All language subtitles for Tempted S01E14 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,031 --> 00:00:32,115 ‫هيا بنا.‬ 2 00:01:23,083 --> 00:01:24,709 ‫لا بد أنها صُدمت أكثر مما صُدمنا نحن.‬ 3 00:01:26,753 --> 00:01:27,796 ‫هيا بنا.‬ 4 00:02:10,463 --> 00:02:11,548 ‫هل أنت بخير؟‬ 5 00:02:15,885 --> 00:02:16,928 ‫مهلًا.‬ 6 00:02:18,138 --> 00:02:19,597 ‫هل يمكنك أن توقف السيارة لدقيقة؟‬ 7 00:03:17,447 --> 00:03:20,825 ‫سأقوم بتنظيف مخبئنا،‬ ‫ينبغي عليك الحضور لمساعدتي.‬ 8 00:03:23,244 --> 00:03:25,914 ‫هناك الكثير من الأغراض‬ ‫التي لا أعرف ماذا أفعل بها.‬ 9 00:03:27,874 --> 00:03:28,917 ‫"سو جي"؟‬ 10 00:03:30,793 --> 00:03:31,794 ‫مرحبًا.‬ 11 00:03:33,588 --> 00:03:35,423 ‫ما الخطب؟ هل تبكين؟‬ 12 00:03:36,049 --> 00:03:38,635 ‫"سي جو"، أعتقد...‬ 13 00:03:41,262 --> 00:03:42,430 ‫أعتقد حقًا‬ 14 00:03:44,557 --> 00:03:46,059 ‫أن كل شيء انتهى الآن.‬ 15 00:03:46,517 --> 00:03:48,061 ‫سأصل على الفور، ابقي هناك.‬ 16 00:04:09,207 --> 00:04:11,793 ‫متى بدأت المشكلة؟‬ 17 00:04:12,210 --> 00:04:14,796 ‫أتمنى لو كنت أستطيع أن ألوم أحدًا،‬ ‫لكنني لا أستطيع.‬ 18 00:04:15,213 --> 00:04:17,507 ‫حاولت أن ألوم أمي على كل شيء،‬ 19 00:04:18,382 --> 00:04:19,841 ‫لكن هذا يحطم قلبي أكثر.‬ 20 00:04:19,926 --> 00:04:22,929 ‫كيف يمكن لـ"سو جي" وأمها‬ ‫فعل هذه الأمور بك؟‬ 21 00:04:23,221 --> 00:04:24,722 ‫لا يمكن أن تتصرفا على هذا النحو.‬ 22 00:04:25,515 --> 00:04:26,599 ‫أعرف ذلك.‬ 23 00:04:27,850 --> 00:04:30,478 ‫لقد طلبت منهما الاعتذار لـ"سي هيون" فحسب.‬ 24 00:04:32,647 --> 00:04:34,857 ‫كيف يمكن لـ"سو جي" أن تفعل ذلك بي؟‬ 25 00:04:35,233 --> 00:04:36,943 ‫هل عليّ أن أخبرها بكل شيء الآن؟‬ 26 00:04:37,527 --> 00:04:39,570 ‫أن "سي هيون" يتألم بسببها؟‬ 27 00:04:40,029 --> 00:04:41,406 ‫نعم، أخبريها.‬ 28 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 ‫أخرجي ما بداخلك واجعليها تتألم.‬ 29 00:04:47,620 --> 00:04:50,415 ‫لا، لن يحل هذا شيئًا.‬ 30 00:04:50,957 --> 00:04:53,751 ‫- وأنا لا أفعل مثل هذه الأمور.‬ ‫- من الواضح أنك تتألمين.‬ 31 00:04:54,627 --> 00:04:57,213 ‫اتكئي على "سي هيون" فحسب وابكي.‬ 32 00:05:00,758 --> 00:05:05,263 ‫لو لم يقابلني "سي هيون"،‬ ‫لما عانى من كل هذا.‬ 33 00:05:07,098 --> 00:05:10,435 ‫انسي الأمر، اهتمي بنفسك فقط.‬ 34 00:05:11,144 --> 00:05:12,103 ‫"غيونغ جو".‬ 35 00:05:13,229 --> 00:05:15,732 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 36 00:05:19,068 --> 00:05:20,361 ‫سينتهي كل شيء قريبًا.‬ 37 00:05:21,738 --> 00:05:23,072 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 38 00:05:24,782 --> 00:05:25,908 ‫متى سيحدث ذلك؟‬ 39 00:05:27,618 --> 00:05:29,495 ‫متى ستتحسن الأمور؟‬ 40 00:05:30,121 --> 00:05:32,040 ‫متى سأصبح بخير؟‬ 41 00:05:32,874 --> 00:05:35,376 ‫لو كنت أعرف، لحاولت الصمود.‬ 42 00:05:36,919 --> 00:05:38,963 ‫لكنني لا أعرف، وهذا يثير جنوني.‬ 43 00:05:53,478 --> 00:05:55,897 ‫"سو جي"، افتحي.‬ 44 00:06:03,446 --> 00:06:04,572 ‫"سو جي"، ما الأمر؟‬ 45 00:06:13,790 --> 00:06:14,832 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 46 00:06:15,708 --> 00:06:16,959 ‫هل تريدين زيارة طبيب؟‬ 47 00:06:19,629 --> 00:06:20,671 ‫لا أريد شيئًا.‬ 48 00:06:21,214 --> 00:06:23,591 ‫لا أريد رؤية أمي.‬ 49 00:06:24,509 --> 00:06:26,552 ‫ولا أريد العودة إلى المنزل.‬ 50 00:06:27,678 --> 00:06:29,347 ‫لا أريد رؤية أحد.‬ 51 00:06:34,352 --> 00:06:37,480 ‫لا أريد أن أعيش في هذا العالم بعد الآن.‬ 52 00:06:44,779 --> 00:06:46,280 ‫أطفئ الأضواء من أجلي.‬ 53 00:06:55,623 --> 00:06:57,083 ‫لقد كنت محقًا.‬ 54 00:06:59,293 --> 00:07:00,711 ‫لقد رحل "سي هيون".‬ 55 00:07:02,296 --> 00:07:04,215 ‫لا يمكننا العودة لما كنا عليه من قبل.‬ 56 00:07:12,056 --> 00:07:13,808 ‫- "سي جو".‬ ‫- نعم؟‬ 57 00:07:14,809 --> 00:07:15,852 ‫"سي جو".‬ 58 00:07:19,063 --> 00:07:21,482 ‫- نعم.‬ ‫- هل‬ 59 00:07:24,485 --> 00:07:26,112 ‫ستتركني أيضًا؟‬ 60 00:07:28,114 --> 00:07:29,115 ‫لا.‬ 61 00:07:30,950 --> 00:07:32,285 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 62 00:07:55,391 --> 00:07:57,977 ‫"سو جي"، ألا تستطيعين النوم؟‬ 63 00:07:59,353 --> 00:08:03,024 ‫هل تظن أننا لن نشعر بالوحدة‬ ‫حين نصبح نحن الاثنين بمفردنا؟‬ 64 00:08:27,131 --> 00:08:28,382 ‫كانت هناك أوقات شعرنا فيها بالوحدة‬ 65 00:08:29,467 --> 00:08:30,885 ‫حتى حين كنا نحن الثلاثة معًا.‬ 66 00:08:49,946 --> 00:08:50,988 ‫على الأقل‬ 67 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 ‫سأحرص على ألّا تكوني وحيدة أكثر‬ 68 00:08:56,202 --> 00:08:57,662 ‫مما كنت عليه حين كنا نحن الثلاثة معًا.‬ 69 00:08:59,163 --> 00:09:01,791 ‫سأبقى بجانبك يا "سو جي".‬ 70 00:09:08,256 --> 00:09:09,340 ‫شكرًا لك.‬ 71 00:09:13,094 --> 00:09:15,846 ‫"متطلبات اختبار عام 2018"‬ 72 00:09:23,229 --> 00:09:24,272 ‫"متطلبات"‬ 73 00:09:24,897 --> 00:09:27,066 ‫رباه، هذا ليس سهلًا.‬ 74 00:09:31,028 --> 00:09:32,238 ‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬ 75 00:09:33,531 --> 00:09:35,908 ‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬ 76 00:09:37,118 --> 00:09:38,160 ‫أنا آسفة.‬ 77 00:09:39,036 --> 00:09:43,207 ‫لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.‬ 78 00:09:44,250 --> 00:09:45,710 ‫ماذا تقصدين؟‬ 79 00:09:45,793 --> 00:09:47,753 ‫في يوم وفاة والدة "سي هيون"،‬ 80 00:09:48,296 --> 00:09:51,799 ‫أعرف ما قلته لها.‬ 81 00:09:52,216 --> 00:09:55,553 ‫أنا أدرك ذلك تمامًا حين لا يدركه الآخرون.‬ 82 00:09:56,637 --> 00:09:58,598 ‫يبدو أنك لم تتوقعي أن تؤول الأمور‬ ‫لهذا الحال.‬ 83 00:09:59,140 --> 00:10:00,725 ‫لكن ما يُقال بدافع الطمع‬ 84 00:10:01,559 --> 00:10:03,311 ‫يجلب المشاكل دائمًا.‬ 85 00:10:03,603 --> 00:10:04,729 ‫كانت أمك‬ 86 00:10:05,688 --> 00:10:07,189 ‫في طريقها لمقابلة تلك الخزّافة.‬ 87 00:10:07,690 --> 00:10:09,191 ‫وكان هناك حادث سيارة.‬ 88 00:10:14,322 --> 00:10:16,741 ‫"المديرة (ميونغ مي ري)"‬ 89 00:10:20,828 --> 00:10:22,204 ‫مرحبًا سيدة "ميونغ"، أنا "سي هيون".‬ 90 00:10:22,788 --> 00:10:24,415 ‫هل يمكنني مقابلتك في المستشفى؟‬ 91 00:10:25,166 --> 00:10:27,710 ‫كنت سآخذ اليوم إجازة.‬ 92 00:10:29,962 --> 00:10:32,882 ‫هل الأمر طارئ؟ هل هو بشأن أبيك؟‬ 93 00:10:33,507 --> 00:10:34,884 ‫سأذهب إلى منزلك إذًا.‬ 94 00:10:38,304 --> 00:10:39,680 ‫هل أنت مريضة؟‬ 95 00:10:41,182 --> 00:10:43,267 ‫لا، أردت أن آخذ يوم إجازة فحسب.‬ 96 00:10:46,771 --> 00:10:48,064 ‫يبدو أن "سو جي" في الجامعة.‬ 97 00:10:49,774 --> 00:10:50,775 ‫نعم.‬ 98 00:10:52,026 --> 00:10:53,319 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 99 00:10:54,445 --> 00:10:56,155 ‫لماذا أردت مقابلتي؟‬ 100 00:11:01,077 --> 00:11:02,370 ‫لن أخرج عن الموضوع.‬ 101 00:11:03,913 --> 00:11:05,456 ‫لماذا كذبت عليّ؟‬ 102 00:11:06,499 --> 00:11:07,667 ‫سائق حادث الصدم والهروب.‬ 103 00:11:08,834 --> 00:11:11,629 ‫أخبرتني أنها كانت أمي.‬ 104 00:11:13,923 --> 00:11:15,508 ‫"سي هيون"، هذا...‬ 105 00:11:15,591 --> 00:11:18,219 ‫أنت من أخبرت أمي أن تذهب إلى "جيونغيوب".‬ 106 00:11:22,056 --> 00:11:23,474 ‫لذا فقد كنت محقًا في ذلك.‬ 107 00:11:25,559 --> 00:11:28,270 ‫أنت من أخبرت أمي بأمر المكان.‬ 108 00:11:33,484 --> 00:11:35,569 ‫ظننت أنك إنسانة طيبة.‬ 109 00:11:35,820 --> 00:11:38,781 ‫لم يعجبني أمر زواجك بسبب أبي،‬ ‫لكنني كنت سأقبله.‬ 110 00:11:39,198 --> 00:11:40,699 ‫لكن لا أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن.‬ 111 00:11:41,325 --> 00:11:43,828 ‫كنت تعرفين حالة أمي الصحية‬ ‫أكثر من أي شخص آخر،‬ 112 00:11:44,120 --> 00:11:45,955 ‫لكنك أخبرتها بأمر "جيونغيوب".‬ 113 00:11:46,455 --> 00:11:48,749 ‫أنا واثق أنه كان لديك دافع آخر.‬ 114 00:11:51,168 --> 00:11:52,962 ‫- "سي هيون".‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 115 00:11:54,088 --> 00:11:56,924 ‫هل أردت أن يحصل أبي وأمي على الطلاق‬ ‫أو ما شابه؟‬ 116 00:12:00,719 --> 00:12:01,804 ‫"سي هيون"، الأمر هو...‬ 117 00:12:02,721 --> 00:12:06,767 ‫أنني كنت أعرف أن والدك ذاهب‬ ‫إلى "جيونغيوب".‬ 118 00:12:08,727 --> 00:12:12,231 ‫وأخبرتها بتلك المعلومة‬ ‫لأنني كنت أعرف أن هذا يهمها.‬ 119 00:12:13,190 --> 00:12:17,695 ‫أعرف أنني كنت فضوليةً أكثر من اللازم.‬ 120 00:12:19,447 --> 00:12:20,489 ‫أنا آسفة.‬ 121 00:12:23,617 --> 00:12:27,079 ‫لكنها ذهبت إلى هناك باختيارها.‬ 122 00:12:27,705 --> 00:12:29,331 ‫لقد كنت قلقةً عليها أيضًا،‬ 123 00:12:29,415 --> 00:12:31,333 ‫لهذا لحقت بها وتركت عملي.‬ 124 00:12:31,417 --> 00:12:32,501 ‫و...‬ 125 00:12:35,212 --> 00:12:36,505 ‫صدمت "تاي هوي".‬ 126 00:12:40,050 --> 00:12:42,261 ‫ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت‬ ‫تتمتعين بضمير.‬ 127 00:12:42,887 --> 00:12:44,930 ‫لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.‬ 128 00:12:46,098 --> 00:12:47,183 ‫لن تكون "سو جي"‬ 129 00:12:48,934 --> 00:12:50,186 ‫قادرة على التعامل مع هذا.‬ 130 00:13:14,668 --> 00:13:16,754 ‫أنت سبب بكاء أمي.‬ 131 00:13:17,046 --> 00:13:19,215 ‫لو كنت تعرفين الحقيقة،‬ ‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬ 132 00:14:11,016 --> 00:14:11,976 ‫أمي.‬ 133 00:14:14,812 --> 00:14:16,230 ‫ألا يمكنك الذهاب إلى العمل؟‬ 134 00:14:17,398 --> 00:14:18,649 ‫أما زلت لا تشعرين بأنك بخير؟‬ 135 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 ‫أريد أن آخذ استراحة فحسب.‬ 136 00:14:24,029 --> 00:14:26,866 ‫ألم تأتي بالأمس؟ أين كنت؟‬ 137 00:14:29,660 --> 00:14:32,872 ‫ذهبت إلى تدريب الأوركسترا‬ ‫بعد ذهابي إلى المستشفى.‬ 138 00:14:33,747 --> 00:14:36,083 ‫سأذهب إلى الجامعة بعد أن أحصل على قسط‬ ‫من النوم.‬ 139 00:14:38,878 --> 00:14:40,087 ‫احصلي على قسط من الراحة إذًا.‬ 140 00:14:58,480 --> 00:15:00,608 ‫لم أشك فيك أبدًا،‬ 141 00:15:00,858 --> 00:15:03,319 ‫لكنني أردت أن ترى هذا بنفسك.‬ 142 00:15:03,402 --> 00:15:04,945 ‫"تطابق الحمض النووي لـ(سيوك يو)‬ ‫و(سي هيون)"‬ 143 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 ‫أنت لا تكرهني، أليس كذلك؟‬ 144 00:15:18,792 --> 00:15:20,294 ‫ما خطب والدك؟‬ 145 00:15:21,086 --> 00:15:23,464 ‫أين سمع بشيء كهذا؟‬ 146 00:15:25,549 --> 00:15:26,592 ‫يا إلهي.‬ 147 00:15:33,599 --> 00:15:34,975 ‫يبدو أن أمي أخبرته بذلك.‬ 148 00:15:37,227 --> 00:15:39,104 ‫لقد أرادت أن تجرحه على الأرجح.‬ 149 00:15:41,148 --> 00:15:43,025 ‫سأخبر أبي.‬ 150 00:15:45,152 --> 00:15:47,029 ‫أعتقد أن علينا التحدث في هذا الأمر.‬ 151 00:15:52,201 --> 00:15:55,454 ‫"سي هيون"،‬ ‫تعال معي إلى "الولايات المتحدة".‬ 152 00:16:00,417 --> 00:16:01,543 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 153 00:16:02,211 --> 00:16:05,589 ‫قبل ذلك، يجب أن أهتم ببعض الأمور.‬ 154 00:16:07,007 --> 00:16:09,635 ‫أريد أن أعرف ماذا سأفعل بمستقبلي.‬ 155 00:16:10,344 --> 00:16:14,306 ‫الإرث والإدارة لا يناسبانني.‬ 156 00:16:14,598 --> 00:16:16,141 ‫لست واثقًا إن كان يمكنني فعل ذلك‬ ‫بشكل صحيح.‬ 157 00:16:16,725 --> 00:16:18,811 ‫من يجيدون هذه الأمور‬ ‫هم من عليهم أن يديروا عملًا.‬ 158 00:16:19,061 --> 00:16:21,438 ‫مثل أبي أو أختي.‬ 159 00:16:22,314 --> 00:16:23,315 ‫حسنًا.‬ 160 00:16:24,108 --> 00:16:27,194 ‫لا حاجة للعجلة، اتفقنا؟‬ 161 00:16:42,084 --> 00:16:43,127 ‫أمي.‬ 162 00:16:45,004 --> 00:16:46,630 ‫ماذا عليّ أن أفعل أولًا؟‬ 163 00:16:53,637 --> 00:16:54,638 ‫"تاي هوي"؟‬ 164 00:17:15,617 --> 00:17:17,994 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 165 00:17:35,721 --> 00:17:38,182 ‫لقد اخترت بناءً بالشكل نفسه‬ 166 00:17:38,265 --> 00:17:42,144 ‫لكن باستخدام مختلف بين الماضي والحاضر.‬ 167 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 ‫كانت محطة "كودون"‬ ‫تُستخدم كموقع استراتيجي للإمداد والتجهيز‬ 168 00:17:45,147 --> 00:17:48,192 ‫حيث كانت تربط بين "يانغبيونغ" و"ونجو"‬ ‫في عام 1939.‬ 169 00:17:48,609 --> 00:17:49,860 ‫وأُغلقت‬ 170 00:17:49,943 --> 00:17:53,197 ‫حين تم بناء الطريق المزدوج للخط المركزي.‬ 171 00:17:55,032 --> 00:17:57,993 ‫من فضلكم، ألقوا نظرة على محطة "كودون"‬ ‫اليوم.‬ 172 00:17:58,410 --> 00:17:59,828 ‫"محطة (كودون)"‬ 173 00:18:00,037 --> 00:18:02,831 ‫على عكس المحطات القديمة الأخرى‬ ‫التي تُستخدم حاليًا‬ 174 00:18:02,915 --> 00:18:04,583 ‫كحدائق للألعاب أو مسارات للدراجات،‬ 175 00:18:04,666 --> 00:18:09,088 ‫ما زالت محطة "كودون" محبوبة‬ ‫حيث يزورها أكثر من 30 ألف زائر كل عام‬ 176 00:18:12,382 --> 00:18:14,134 ‫دون أن تتغير.‬ 177 00:18:14,718 --> 00:18:17,304 ‫السقف الخشبي لحجرة الانتظار‬ 178 00:18:17,387 --> 00:18:19,890 ‫والذي تم تسجيله كتراث للهندسة المعمارية‬ ‫المعاصرة‬ 179 00:18:19,973 --> 00:18:24,103 ‫لديه تصميم متين استطاع الصمود لـ77 عامًا.‬ 180 00:18:24,186 --> 00:18:27,106 ‫لهذا يُعتقد أنها تملك مدلولات معمارية‬ ‫هامة.‬ 181 00:18:27,773 --> 00:18:29,024 ‫1، 2، 3.‬ 182 00:18:29,691 --> 00:18:30,776 ‫1، 2...‬ 183 00:18:32,861 --> 00:18:33,946 ‫1، 2...‬ 184 00:18:34,822 --> 00:18:37,991 ‫غير معقول، تعتقد أنك رائع جدًا، أليس كذلك؟‬ 185 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 ‫- أنت جاد أيضًا.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 186 00:18:41,036 --> 00:18:43,413 ‫هذا كل شيء لليوم، شكرًا.‬ 187 00:18:43,497 --> 00:18:45,958 ‫"شكرًا"‬ 188 00:18:55,259 --> 00:18:58,262 ‫إذا لم يكن لديكم المزيد من الأسئلة،‬ ‫سأنهي العرض.‬ 189 00:18:59,721 --> 00:19:00,889 ‫شكرًا.‬ 190 00:19:06,103 --> 00:19:07,354 ‫عودي إلى المنزل.‬ 191 00:19:13,986 --> 00:19:16,488 ‫"تاي هوي"، استمتعي بغدائك.‬ 192 00:19:17,781 --> 00:19:19,116 ‫وأنت أيضًا.‬ 193 00:19:32,337 --> 00:19:35,299 ‫رباه، طعام كافيتيريا جامعتك شهي جدًا.‬ 194 00:19:37,259 --> 00:19:38,802 ‫ما زلت تفضلين تناول وجبة منزلية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 195 00:19:39,219 --> 00:19:41,722 ‫مثل المعكرونة خاصتي أو أطباق البيض.‬ 196 00:19:41,805 --> 00:19:43,265 ‫أو النودلز سريع التحضير.‬ 197 00:19:47,895 --> 00:19:49,688 ‫هل والدك بخير؟‬ 198 00:19:50,731 --> 00:19:53,066 ‫نعم، لقد حدد موعد العملية الجراحية.‬ 199 00:19:53,817 --> 00:19:56,236 ‫أرجو أن يتعافى قريبًا.‬ 200 00:19:57,404 --> 00:20:00,407 ‫وهذا كل ما يمكنني قوله.‬ 201 00:20:01,617 --> 00:20:02,701 ‫أكمل طعامك.‬ 202 00:20:38,195 --> 00:20:39,279 ‫الطقس بارد، أليس كذلك؟‬ 203 00:20:39,947 --> 00:20:41,865 ‫إنه معطف دافئ من المنزل.‬ 204 00:20:44,284 --> 00:20:45,410 ‫الجامعة الوطنية جيدة.‬ 205 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‫إنهم يسمحون لنا بالدخول‬ ‫بعد التحقق من بطاقة هويتي.‬ 206 00:21:16,733 --> 00:21:18,151 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 207 00:21:18,777 --> 00:21:19,820 ‫ماذا؟‬ 208 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 ‫متى ستتوقف عن ملاحقتي؟‬ 209 00:21:52,352 --> 00:21:53,520 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 210 00:21:56,231 --> 00:21:57,649 ‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬ 211 00:22:00,027 --> 00:22:02,571 ‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬ 212 00:22:05,824 --> 00:22:07,367 ‫هذا يشبه لقاءنا الأول تمامًا.‬ 213 00:22:07,617 --> 00:22:08,994 ‫أخبرني ما الأمر وحسب.‬ 214 00:22:09,369 --> 00:22:10,996 ‫أنت تعرف أننا لا نستطيع التظاهر‬ 215 00:22:11,079 --> 00:22:13,415 ‫بأن شيئًا لم يحدث والعودة لما كنا عليه.‬ 216 00:22:14,166 --> 00:22:15,542 ‫أنت تصعّب الأمر عليّ.‬ 217 00:22:16,293 --> 00:22:18,503 ‫إنني لا أفعل هذا لكي نعود لما كنا عليه.‬ 218 00:22:18,837 --> 00:22:20,047 ‫لماذا تفعله إذًا؟‬ 219 00:22:22,424 --> 00:22:23,467 ‫"تاي هوي".‬ 220 00:22:24,843 --> 00:22:26,053 ‫عودي للمنزل.‬ 221 00:22:31,641 --> 00:22:34,269 ‫هذا ليس من شأنك، لماذا تهتم؟‬ 222 00:22:34,436 --> 00:22:38,231 ‫أنت لا تعودين إلى المنزل ولا تنامين‬ ‫براحة بسببي.‬ 223 00:22:42,944 --> 00:22:44,613 ‫عودي للمنزل من أجلك أنت.‬ 224 00:22:45,280 --> 00:22:46,907 ‫وبعدها سأكف عن إزعاجك.‬ 225 00:23:06,051 --> 00:23:09,096 ‫يمكنك اختيار جامعات مختلفة‬ ‫بناءً على اهتماماتك.‬ 226 00:23:10,514 --> 00:23:13,308 ‫إذا أردت التركيز على الرسم،‬ ‫يمكنك تقديم طلب انتساب إلى كلية فنون.‬ 227 00:23:13,391 --> 00:23:15,393 ‫إذا كنت مهتمًا بالتصميم أو بشيء آخر،‬ 228 00:23:16,061 --> 00:23:17,521 ‫ينبغي عليك تقديم طلب انتساب إلى جامعة.‬ 229 00:23:17,813 --> 00:23:20,357 ‫أنا لم أفكر في مثل هذه الخطط الكبيرة بعد.‬ 230 00:23:20,774 --> 00:23:22,484 ‫متى تعتزم التقديم؟‬ 231 00:23:23,026 --> 00:23:24,236 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 232 00:23:26,029 --> 00:23:27,906 ‫لماذا تريد الرحيل فجأةً هكذا؟‬ 233 00:23:30,158 --> 00:23:33,286 ‫أريد الذهاب إلى مكان جديد‬ ‫لكي أتمكن من نسيان أمور معقدة.‬ 234 00:23:34,121 --> 00:23:36,123 ‫أراهن أنني سأستطيع التفكير في أمور جديدة‬ ‫حينها.‬ 235 00:23:38,125 --> 00:23:39,209 ‫حسنًا.‬ 236 00:23:40,544 --> 00:23:41,753 ‫أخبرني لو احتجت للمساعدة.‬ 237 00:23:43,004 --> 00:23:44,047 ‫شكرًا.‬ 238 00:23:45,757 --> 00:23:47,634 ‫شكرًا لما فعلته من أجلي.‬ 239 00:23:49,886 --> 00:23:51,054 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 240 00:23:52,222 --> 00:23:56,059 ‫تفضلي، هذه هي كتب ومذكرات التشيلو‬ ‫التي استخدمتها حين بدأت.‬ 241 00:23:56,184 --> 00:23:57,352 ‫سوف تساعدك.‬ 242 00:23:59,312 --> 00:24:02,774 ‫"سو جي"، لماذا تعطيني كل هذه؟‬ ‫هل ستذهبين لمكان ما؟‬ 243 00:24:03,859 --> 00:24:04,901 ‫لا يوجد سبب.‬ 244 00:24:05,360 --> 00:24:07,279 ‫تحسبًا إن أصبحت مهتمة بالتشيلو.‬ 245 00:24:08,572 --> 00:24:11,324 ‫شكرًا لك، سأحاول كل جهدي.‬ 246 00:24:11,867 --> 00:24:14,619 ‫دعيني أشتري لك مشروبًا،‬ ‫لديّ الكثير من القسائم.‬ 247 00:24:14,703 --> 00:24:16,037 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 248 00:24:17,247 --> 00:24:19,166 ‫حبيبك لطيف جدًا.‬ 249 00:24:19,875 --> 00:24:21,626 ‫هذا كله بفضلك أنت وصديقيك.‬ 250 00:24:22,043 --> 00:24:24,880 ‫ألن تقابلي "سي جو" و"سي هيون" اليوم؟‬ 251 00:24:27,632 --> 00:24:28,717 ‫سأفعل.‬ 252 00:24:30,135 --> 00:24:31,344 ‫ينبغي أن أقابلهما.‬ 253 00:24:34,514 --> 00:24:36,725 ‫أين تتسكعين معهما؟‬ 254 00:24:36,808 --> 00:24:38,476 ‫أنتم تتقابلون كثيرًا.‬ 255 00:24:38,810 --> 00:24:42,272 ‫ليس لدينا مكان لنذهب إليه،‬ ‫لذلك نتسكع في متنزه أو مقهى.‬ 256 00:24:43,899 --> 00:24:45,942 ‫كان لدينا مخبأ سري.‬ 257 00:24:47,068 --> 00:24:50,113 ‫كان مريحًا ودافئًا أكثر من المنزل.‬ 258 00:24:50,197 --> 00:24:51,698 ‫هذا يبدو رائعًا.‬ 259 00:24:51,781 --> 00:24:54,117 ‫هلا تقومين بدعوتنا إلى هناك يومًا ما؟‬ 260 00:24:54,743 --> 00:24:55,952 ‫سأبقي الأمر سرًا.‬ 261 00:24:57,913 --> 00:24:59,039 ‫سأفعل ذلك لاحقًا.‬ 262 00:25:02,125 --> 00:25:03,418 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 263 00:25:06,338 --> 00:25:07,881 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬ 264 00:25:09,341 --> 00:25:10,926 ‫مكتبي قريب من هنا.‬ 265 00:25:12,469 --> 00:25:13,595 ‫هل أنتما بمفردكما؟‬ 266 00:25:18,141 --> 00:25:19,726 ‫- دعني آخذها يا "جو هوان".‬ ‫- حسنًا.‬ 267 00:25:21,519 --> 00:25:22,562 ‫مرحبًا.‬ 268 00:25:23,730 --> 00:25:25,232 ‫أنت تعمل في الحانة.‬ 269 00:25:25,607 --> 00:25:27,859 ‫اسمعي يا "سو جي"، لماذا اصطحبت "هيي جيونغ"‬ 270 00:25:27,943 --> 00:25:30,028 ‫إلى موعدك؟ إنها فتاة بريئة.‬ 271 00:25:30,111 --> 00:25:31,863 ‫كف عن الفضول وارحل.‬ 272 00:25:31,947 --> 00:25:34,866 ‫أنا أشعر بالأسى فقط لأنك تهدرين حياتك‬ 273 00:25:34,950 --> 00:25:36,326 ‫في مواعدة شخص عشوائي.‬ 274 00:25:38,036 --> 00:25:39,120 ‫"شخص عشوائي"؟‬ 275 00:25:39,704 --> 00:25:41,081 ‫تهدر حياتها؟‬ 276 00:25:42,123 --> 00:25:43,458 ‫"هيي جيونغ"، يجب أن تأتي معي.‬ 277 00:25:43,750 --> 00:25:45,335 ‫أنت بريئة أكثر من أن تكوني هنا.‬ 278 00:25:47,170 --> 00:25:50,090 ‫ما خطب "جو هوان"؟‬ 279 00:25:50,507 --> 00:25:52,634 ‫أنت لا تفقه شيئًا عن الموضة،‬ ‫وأنت قبيح جدًا.‬ 280 00:25:52,717 --> 00:25:54,427 ‫كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟‬ 281 00:25:54,803 --> 00:25:56,972 ‫أين أخلاقك؟‬ 282 00:25:57,222 --> 00:25:59,683 ‫أنت تتصرف بسخافة فحسب.‬ 283 00:26:00,058 --> 00:26:02,394 ‫ما خطب حذائك الكئيب هذا؟‬ 284 00:26:05,188 --> 00:26:06,314 ‫لنذهب يا "جو هوان".‬ 285 00:26:06,398 --> 00:26:09,109 ‫أنت لست مضطرًا لتحمل هذا الهراء.‬ 286 00:26:09,192 --> 00:26:11,069 ‫- لنذهب يا "سو جي".‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:26:14,781 --> 00:26:15,824 ‫"بارك هيي جيونغ".‬ 288 00:26:16,992 --> 00:26:18,243 ‫أنت تواعدين رجلًا؟‬ 289 00:26:19,619 --> 00:26:21,288 ‫ذلك الحذاء الكئيب.‬ 290 00:26:22,622 --> 00:26:24,541 ‫ماذا لو أخبر أمك بهذا؟‬ 291 00:26:24,749 --> 00:26:26,876 ‫بعد ما حدث، لم يعد لديّ خيار.‬ 292 00:26:27,127 --> 00:26:29,462 ‫إذا عرفت، سأنتقم منه فحسب.‬ 293 00:26:29,546 --> 00:26:31,423 ‫لا، لا ينبغي بك استفزاز "غي يونغ".‬ 294 00:26:31,840 --> 00:26:33,717 ‫إنه يكره أن يبدو كالأحمق.‬ 295 00:26:33,883 --> 00:26:35,844 ‫صحيح، إنه بغيض جدًا.‬ 296 00:26:36,511 --> 00:26:39,014 ‫رأيته يتشاجر في الحانة ذات مرة.‬ 297 00:26:40,849 --> 00:26:42,183 ‫"هيي جيونغ"، يجب أن تعودي للمنزل.‬ 298 00:26:42,267 --> 00:26:44,978 ‫لو قال "غي يونغ" شيئًا،‬ ‫أخبري أمك أن "جو هوان" حبيبي.‬ 299 00:26:45,353 --> 00:26:47,272 ‫- وأنت أيضًا يا "جو هوان"، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:26:48,440 --> 00:26:50,066 ‫شكرًا "سو جي".‬ 301 00:26:51,109 --> 00:26:52,319 ‫عودي للمنزل فحسب.‬ 302 00:26:53,695 --> 00:26:55,196 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 303 00:27:01,328 --> 00:27:02,704 ‫الباب يُغلق.‬ 304 00:27:17,177 --> 00:27:19,179 ‫"أبي"‬ 305 00:27:20,180 --> 00:27:22,474 ‫- مرحبًا أبي.‬ ‫- أين أنت؟‬ 306 00:27:22,807 --> 00:27:23,808 ‫أنا؟‬ 307 00:27:24,768 --> 00:27:27,187 ‫أنا في طريقي إلى المنزل.‬ 308 00:27:27,520 --> 00:27:30,565 ‫فهمت، سأصعد على متن الطائرة قريبًا،‬ ‫وسأذهب إلى جامعتك غدًا.‬ 309 00:27:30,982 --> 00:27:32,609 ‫لست مضطرًا لذلك، لا بد من أنك متعب.‬ 310 00:27:33,151 --> 00:27:34,569 ‫لقد كنت مشغولة جدًا.‬ 311 00:27:35,362 --> 00:27:37,447 ‫عودي للمنزل فحسب، لا بد أنك متعبة.‬ 312 00:27:37,864 --> 00:27:40,325 ‫حسنًا، أوشكت على الوصول إلى المنزل.‬ 313 00:27:41,034 --> 00:27:42,077 ‫يجب أن أحصل على بعض الراحة.‬ 314 00:27:56,508 --> 00:27:59,135 ‫شكرًا لأنك عدت يا "تاي هوي".‬ 315 00:28:06,643 --> 00:28:08,603 ‫- أنا سعيد لأنك عدت إلى المنزل.‬ ‫- لقد عدت إلى المنزل.‬ 316 00:28:10,730 --> 00:28:11,773 ‫أشعر بالارتياح.‬ 317 00:28:29,833 --> 00:28:32,502 ‫وصدمت "تاي هوي".‬ 318 00:28:33,086 --> 00:28:35,338 ‫ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت‬ ‫تتمتعين بضمير.‬ 319 00:28:36,131 --> 00:28:38,091 ‫لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.‬ 320 00:28:38,633 --> 00:28:41,469 ‫"سو جي" لن تكون قادرة على التعامل مع هذا.‬ 321 00:29:06,786 --> 00:29:09,372 ‫"سو جي"، لا تقولي إنك ما زلت مستيقظة.‬ 322 00:29:11,791 --> 00:29:14,210 ‫ينبغي أن تشربي كأس كونياك‬ ‫حين لا تستطيعين النوم.‬ 323 00:29:18,465 --> 00:29:23,219 ‫حاولي النوم من خلال ترديد اسمي باستمرار.‬ 324 00:29:27,474 --> 00:29:28,516 ‫حسنًا.‬ 325 00:29:51,414 --> 00:29:54,083 ‫"كويتيابين"‬ 326 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 ‫هل لديك ما تريد أن تقوله لي؟‬ 327 00:30:45,176 --> 00:30:46,177 ‫لا.‬ 328 00:30:46,511 --> 00:30:48,513 ‫لست مضطرًا للمجيء كثيرًا.‬ 329 00:30:50,640 --> 00:30:54,185 ‫حين كانت أمي في المستشفى،‬ ‫كانت تكره التواجد بمفردها.‬ 330 00:30:55,812 --> 00:30:58,189 ‫وتفهمت الأمر حين قضيت بضعة أيام‬ ‫في المستشفى.‬ 331 00:31:01,651 --> 00:31:04,279 ‫إنني أفعل هذا لكي أشعر بالارتياح فحسب،‬ ‫لا تقلق.‬ 332 00:31:04,988 --> 00:31:06,948 ‫إذا كان هذا يجعلك تشعر بعدم الارتياح،‬ ‫سأتوقف عن المجيء.‬ 333 00:31:08,575 --> 00:31:09,826 ‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬ 334 00:31:12,579 --> 00:31:16,457 ‫فور أن تخضع للجراحة،‬ ‫سوف أسافر للخارج مع جدتي.‬ 335 00:31:17,041 --> 00:31:18,459 ‫لقد أخبرتها بذلك.‬ 336 00:31:19,252 --> 00:31:20,587 ‫سوف أكتشف‬ 337 00:31:21,880 --> 00:31:23,006 ‫ما أريد أن أفعله.‬ 338 00:31:24,048 --> 00:31:27,093 ‫ما أريد أن أفعله وما أجيده.‬ 339 00:31:29,721 --> 00:31:30,763 ‫حسنًا.‬ 340 00:31:32,724 --> 00:31:33,892 ‫ألن تقول شيئًا؟‬ 341 00:31:36,978 --> 00:31:40,273 ‫خذ وقتك فحسب واتخذ قرارًا لن تندم عليه.‬ 342 00:31:41,024 --> 00:31:44,569 ‫بالتفكير في الأمر، لا أظن أنني فعلت ذلك.‬ 343 00:31:45,570 --> 00:31:48,656 ‫في ما يتعلق بالأشياء والأشخاص الذين أحبهم.‬ 344 00:31:54,829 --> 00:31:58,082 ‫"جو هوان"، يجب أن أحضر حفل عيد ميلاد‬ ‫شقيقي الأكبر.‬ 345 00:31:58,166 --> 00:31:59,500 ‫كم أكره ذلك.‬ 346 00:32:04,839 --> 00:32:08,176 ‫أنا أفتقدك يا "هيي جيونغ"،‬ ‫هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟‬ 347 00:32:13,431 --> 00:32:15,058 ‫رباه، لماذا يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟‬ 348 00:32:25,735 --> 00:32:28,446 ‫- سحقًا، توقف.‬ ‫- "سحقًا"؟‬ 349 00:32:29,030 --> 00:32:31,282 ‫كيف تقول شيئًا كهذا لشخص أكبر منك؟‬ 350 00:32:32,033 --> 00:32:33,952 ‫لماذا تزعجني مجددًا؟‬ 351 00:32:34,285 --> 00:32:37,372 ‫إنني أفعل هذا لأنني أهتم بشأنك.‬ 352 00:32:37,705 --> 00:32:40,041 ‫أحاول أن أمنعك من لعب اللعبة.‬ 353 00:32:40,375 --> 00:32:43,169 ‫بسبب الألعاب، يتدهور نظرك وتكتسب الوزن،‬ 354 00:32:43,336 --> 00:32:46,381 ‫وتصبح عنيفًا وغير اجتماعي.‬ 355 00:32:46,464 --> 00:32:49,801 ‫أنت العنيف، انظر من الذي يتكلم.‬ 356 00:32:50,426 --> 00:32:52,303 ‫سأصبح نسيبك.‬ 357 00:32:52,387 --> 00:32:54,764 ‫وهذا منزلي.‬ 358 00:32:56,683 --> 00:32:59,936 ‫أيها الوغد، لم أعد أستطيع تحمل ذلك،‬ ‫سألقنك درسًا اليوم.‬ 359 00:33:01,938 --> 00:33:03,106 ‫- ابق ثابتًا.‬ ‫- لا.‬ 360 00:33:03,398 --> 00:33:05,692 ‫- أنت.‬ ‫- رباه.‬ 361 00:33:06,025 --> 00:33:07,652 ‫هل تنظر إليّ نظرة دونية؟‬ 362 00:33:08,111 --> 00:33:09,362 ‫لقد أخبرتك.‬ 363 00:33:09,445 --> 00:33:12,240 ‫إذا عبثت مع أخي مجددًا، سأقتلك فحسب.‬ 364 00:33:14,200 --> 00:33:16,869 ‫هل ضربتني للتو؟ هل تكلمينني بتعال؟‬ 365 00:33:18,538 --> 00:33:21,457 ‫رباه، أيها المعتوهان،‬ ‫يبدو أنني كنت أعاملكما بلطف شديد.‬ 366 00:33:21,833 --> 00:33:23,710 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 367 00:33:26,087 --> 00:33:28,339 ‫أنت ضعيف جدًا، رباه.‬ 368 00:33:28,881 --> 00:33:30,842 ‫توقف.‬ 369 00:33:31,843 --> 00:33:33,970 ‫- قم بلكمه يا "غيو جيونغ"، اضربه.‬ ‫- إياك أن تجرؤ.‬ 370 00:33:34,053 --> 00:33:35,555 ‫- اضربه فحسب.‬ ‫- لا تفعل.‬ 371 00:33:36,723 --> 00:33:39,100 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- اضربه مرةً أخرى.‬ 372 00:33:40,560 --> 00:33:41,644 ‫انتظري وسترين.‬ 373 00:33:41,728 --> 00:33:44,605 ‫فور أن أتزوج، سألقنك بعض الأخلاق الحميدة.‬ 374 00:33:44,939 --> 00:33:48,526 ‫ليس عليك الانتظار، افعل هذا الآن فحسب.‬ 375 00:33:48,776 --> 00:33:51,237 ‫- حسنًا، سأفعل هذا الآن.‬ ‫- هيا افعله.‬ 376 00:33:51,320 --> 00:33:53,448 ‫هيا لقنّي درسًا.‬ 377 00:33:53,948 --> 00:33:56,075 ‫- ما الذي تنتظره؟‬ ‫- مهلًا!‬ 378 00:33:57,493 --> 00:33:59,704 ‫- افعل هذا فحسب.‬ ‫- اتركيني.‬ 379 00:33:59,787 --> 00:34:00,830 ‫"هيي جيونغ".‬ 380 00:34:05,376 --> 00:34:06,461 ‫أمي.‬ 381 00:34:07,420 --> 00:34:08,463 ‫"غي يونغ".‬ 382 00:34:08,545 --> 00:34:12,467 ‫سأتحدث مع والديك بشأن ما حدث اليوم.‬ 383 00:34:17,221 --> 00:34:18,222 ‫سيدة "جو".‬ 384 00:34:19,181 --> 00:34:21,476 ‫يمكنك فسخ خطوبتنا لو شئت.‬ 385 00:34:22,518 --> 00:34:24,978 ‫لكن هل تعرفين أن "هيي جيونغ" تواعد شابًا؟‬ 386 00:34:26,313 --> 00:34:28,649 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد،‬ 387 00:34:29,775 --> 00:34:31,902 ‫ليس عليّ أن أرتبط بها، لا مانع لديّ.‬ 388 00:34:31,985 --> 00:34:35,447 ‫لكن أعتقد أن عليك حماية ابنتك البريئة،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 389 00:34:36,032 --> 00:34:38,576 ‫أنا أخبرك بذلك لأن أحدنا يعرف الآخر‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 390 00:34:40,161 --> 00:34:42,580 ‫"هيي جيونغ" تواعد شابًا؟ عمن تتحدث؟‬ 391 00:34:42,996 --> 00:34:44,123 ‫لا أعرف ذلك.‬ 392 00:34:44,456 --> 00:34:47,877 ‫لقد حذرتك من هذا الأمر حين بدأت تتسكع‬ ‫مع "سو جي".‬ 393 00:35:00,139 --> 00:35:01,140 ‫أبي.‬ 394 00:35:03,684 --> 00:35:04,644 ‫"تاي هوي".‬ 395 00:35:10,608 --> 00:35:13,986 ‫لقد تغير الحرم الجامعي كثيرًا‬ ‫منذ كنت أقوم بالتدريس هنا.‬ 396 00:35:14,237 --> 00:35:16,030 ‫أتمنى لو كنت أستطيع الذهاب‬ ‫إلى الجامعة معك.‬ 397 00:35:16,781 --> 00:35:18,491 ‫سيكون من الرائع أن تعود للتدريس من جديد.‬ 398 00:35:19,784 --> 00:35:21,536 ‫دعيني أرى حبيبك فحسب.‬ 399 00:35:22,620 --> 00:35:23,663 ‫أين هو؟‬ 400 00:35:24,247 --> 00:35:26,165 ‫لقد جئت إلى جامعتك لكي أراه.‬ 401 00:35:26,749 --> 00:35:27,750 ‫ماذا؟‬ 402 00:35:28,376 --> 00:35:30,419 ‫أقصد الفتى الذي رأيته‬ ‫حين كنا نتحدث عبر مكالمة الفيديو.‬ 403 00:35:31,337 --> 00:35:32,421 ‫هل هو في تخصصك نفسه؟‬ 404 00:35:34,966 --> 00:35:36,175 ‫لقد انفصلنا.‬ 405 00:35:37,051 --> 00:35:37,885 ‫لماذا؟‬ 406 00:35:38,511 --> 00:35:39,679 ‫ألا يحبك؟‬ 407 00:35:40,680 --> 00:35:42,974 ‫- ليس هذا هو الأمر.‬ ‫- لماذا انفصلتما إذًا؟‬ 408 00:35:44,642 --> 00:35:47,270 ‫بما أن هذا ليس هو الأمر، فما المشكلة؟‬ 409 00:35:49,105 --> 00:35:50,940 ‫نحن لم ننفصل بسبب أننا لا نحب أحدنا الآخر.‬ 410 00:35:52,191 --> 00:35:54,735 ‫لا أدري، لم ينجح الأمر على أي حال.‬ 411 00:35:56,362 --> 00:35:58,865 ‫ينبغي أن تستمري في مواعدته‬ ‫إن كنتما ما زلتما تحبان أحدكما الآخر.‬ 412 00:35:59,657 --> 00:36:01,826 ‫حين يحب اثنان أحدهما الآخر في الوقت نفسه‬ 413 00:36:02,869 --> 00:36:04,120 ‫فهذه معجزة.‬ 414 00:36:04,829 --> 00:36:08,166 ‫لكن المعجزة لا تستمر إلى الأبد،‬ ‫أنا لا أحب ذلك.‬ 415 00:36:09,167 --> 00:36:10,459 ‫ربما لا تدوم إلى الأبد،‬ 416 00:36:11,127 --> 00:36:13,129 ‫لكن الوقت والمشاعر‬ 417 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 ‫لا يُقدران بثمن.‬ 418 00:36:17,884 --> 00:36:18,968 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 419 00:36:20,553 --> 00:36:23,431 ‫لقد كنت وحيدًا جدًا بسبب أمي.‬ 420 00:36:23,931 --> 00:36:25,266 ‫لكن أما زلت تؤمن بالحب؟‬ 421 00:36:25,766 --> 00:36:28,978 ‫طبعًا، إنني أؤمن بمشاعري.‬ 422 00:36:30,438 --> 00:36:31,772 ‫الحب من طرف واحد ما زال يُحتسب.‬ 423 00:36:32,273 --> 00:36:36,736 ‫لم تحبني أمك بقدر ما أردت،‬ 424 00:36:37,236 --> 00:36:41,741 ‫لكنها سمحت لي أن أحبها بقدر ما أريد.‬ 425 00:36:42,658 --> 00:36:44,118 ‫وهذا يسعدني.‬ 426 00:36:45,411 --> 00:36:50,499 ‫حتى لو لم أكسب قلبها كليًا، ما زلت سعيدًا.‬ 427 00:37:29,080 --> 00:37:32,625 ‫إذا كنت تحبين شخصًا، ينبغي عليك أن تحبيه‬ ‫وتدعيه يحبك بقدر ما تريدين.‬ 428 00:37:32,959 --> 00:37:35,503 ‫أعرف أنك تألمت بسببي أنا وأمك،‬ 429 00:37:35,836 --> 00:37:38,756 ‫وأنك لا تؤمنين بالحب لهذا السبب.‬ 430 00:37:39,173 --> 00:37:41,342 ‫لكن لو لم تتغلبي على ذلك،‬ 431 00:37:42,385 --> 00:37:43,678 ‫سأشعر بالأسى عليك.‬ 432 00:38:06,200 --> 00:38:07,451 ‫لم يحدث لي شيء.‬ 433 00:38:09,745 --> 00:38:13,040 ‫أردت أن أعانقك فحسب.‬ 434 00:38:17,169 --> 00:38:19,171 ‫هذا لطيف، أحب عناقك.‬ 435 00:38:21,007 --> 00:38:22,049 ‫"تاي هوي".‬ 436 00:38:25,636 --> 00:38:26,679 ‫"يون تاي هوي".‬ 437 00:38:29,390 --> 00:38:30,391 ‫لماذا؟‬ 438 00:38:35,396 --> 00:38:36,480 ‫إنها معجزة.‬ 439 00:38:37,857 --> 00:38:39,066 ‫لقد اتصلت بي.‬ 440 00:38:39,817 --> 00:38:40,985 ‫وأتيت حقًا.‬ 441 00:38:44,155 --> 00:38:45,740 ‫قلها، لماذا اتصلت بي؟‬ 442 00:38:46,949 --> 00:38:50,286 ‫حسنًا، قررت أن أعبّر عما بداخلي.‬ 443 00:38:51,746 --> 00:38:55,124 ‫هلا تسكعت معي غدًا؟‬ 444 00:38:55,708 --> 00:38:56,792 ‫ليوم واحد فقط.‬ 445 00:38:58,878 --> 00:39:00,629 ‫لماذا؟ هل ستذهب لمكان؟‬ 446 00:39:04,592 --> 00:39:06,552 ‫إنه يوم واحد فقط.‬ 447 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 ‫حسنًا.‬ 448 00:39:14,310 --> 00:39:16,645 ‫- حقًا؟‬ ‫- قلت حسنًا.‬ 449 00:39:17,563 --> 00:39:19,315 ‫أراك غدًا إذًا.‬ 450 00:39:21,067 --> 00:39:22,026 ‫حسنًا.‬ 451 00:40:04,026 --> 00:40:06,529 ‫- كان يجب أن توقظيني.‬ ‫- هل تشعرين بتحسن؟‬ 452 00:40:07,238 --> 00:40:08,656 ‫لقد نمت لوقت طويل.‬ 453 00:40:10,408 --> 00:40:11,450 ‫إنه لا شيء.‬ 454 00:40:13,369 --> 00:40:14,370 ‫أمي.‬ 455 00:40:15,329 --> 00:40:16,622 ‫هل ينبغي أن أسافر للدراسة في الخارج؟‬ 456 00:40:18,457 --> 00:40:19,583 ‫لماذا فجأةً هكذا؟‬ 457 00:40:20,209 --> 00:40:22,670 ‫أريد أن أجمع شتات نفسي‬ ‫وأركز على التشيلو لبضعة أعوام.‬ 458 00:40:24,505 --> 00:40:25,798 ‫هلا تذهبين معي؟‬ 459 00:40:27,174 --> 00:40:28,509 ‫لماذا لا تذهبين معي‬ 460 00:40:28,843 --> 00:40:31,804 ‫وتأخذين إجازة من العمل لبضعة أعوام؟‬ 461 00:40:33,180 --> 00:40:34,473 ‫يجب أن أعمل.‬ 462 00:40:36,475 --> 00:40:38,602 ‫يمكنك الذهاب لو أردت،‬ ‫سأجهز كل شيء من أجلك.‬ 463 00:40:40,938 --> 00:40:43,816 ‫لكنك أخبرتني أنك لا تريدين الذهاب.‬ 464 00:40:43,899 --> 00:40:46,193 ‫لماذا غيرت رأيك أنت و"سي هيون" فجأةً هكذا؟‬ 465 00:40:47,736 --> 00:40:49,822 ‫هل سيسافر "سي هيون" للخارج؟‬ 466 00:40:50,531 --> 00:40:51,574 ‫أعتقد ذلك.‬ 467 00:40:52,700 --> 00:40:54,201 ‫سمعت أنه يبحث في الأمر.‬ 468 00:40:58,456 --> 00:41:01,000 ‫ليس عليك الذهاب إن كان هذا لا يعجبك،‬ ‫ابقي هنا.‬ 469 00:41:01,709 --> 00:41:02,710 ‫لا.‬ 470 00:41:05,045 --> 00:41:07,339 ‫الأمر لا يتعلق بـ"سي هيون"،‬ ‫إنها فكرتي فحسب.‬ 471 00:41:08,132 --> 00:41:10,009 ‫لو كنت قلقة بشأن السيد "كوون"،‬ 472 00:41:10,092 --> 00:41:12,011 ‫يمكنك الرحيل بعد جراحته.‬ 473 00:41:13,888 --> 00:41:14,972 ‫اذهبي معي فحسب.‬ 474 00:41:17,475 --> 00:41:19,101 ‫سأفكر في الأمر.‬ 475 00:41:25,983 --> 00:41:26,984 ‫احصلي على قسط من الراحة.‬ 476 00:41:35,784 --> 00:41:37,786 ‫"في يوم جميل، (تاي هوي) و(سي هيون)"‬ 477 00:41:40,414 --> 00:41:44,335 ‫لنملأ هذا الألبوم بالذكريات والصور‬ ‫الجميلة.‬ 478 00:42:01,936 --> 00:42:03,103 ‫مرحبًا، أنا هنا.‬ 479 00:42:04,021 --> 00:42:05,189 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 480 00:42:06,357 --> 00:42:07,358 ‫تفضلي.‬ 481 00:42:18,494 --> 00:42:20,829 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ ماذا تريد أن تفعل؟‬ 482 00:42:21,664 --> 00:42:22,665 ‫انتظري فحسب.‬ 483 00:42:32,466 --> 00:42:34,802 ‫- ما هذه؟‬ ‫- كما ترين، إنها زهور.‬ 484 00:42:37,763 --> 00:42:39,014 ‫لنلتقط صورة.‬ 485 00:42:40,015 --> 00:42:41,600 ‫متى أحضرتها؟‬ 486 00:42:44,603 --> 00:42:45,854 ‫أسرعي يا "تاي هوي".‬ 487 00:42:46,522 --> 00:42:47,481 ‫ماذا؟‬ 488 00:42:47,565 --> 00:42:50,359 ‫كل ما نستطيع أن نتركه لنعتز به هو الصور.‬ 489 00:42:50,818 --> 00:42:51,819 ‫حسنًا.‬ 490 00:42:53,862 --> 00:42:56,657 ‫لا تقل لي إنك لن تذهب لأي مكان‬ ‫بعد أن تفعل كل هذا.‬ 491 00:42:56,740 --> 00:42:59,535 ‫لقد وعدتني أنك ستتسكعين معي اليوم.‬ 492 00:43:01,579 --> 00:43:02,913 ‫انظري إلى الكاميرا، 1، 2.‬ 493 00:43:11,380 --> 00:43:13,090 ‫ماذا؟ أي واحدة هي الزهرة؟‬ 494 00:43:13,632 --> 00:43:15,301 ‫1، 2، 3.‬ 495 00:43:22,099 --> 00:43:24,310 ‫يبدو أنه لا يوجد زبائن هنا.‬ 496 00:43:24,560 --> 00:43:26,687 ‫لقد قمت بحجز المكان بأكمله لنكون بمفردنا.‬ 497 00:43:27,896 --> 00:43:30,441 ‫أنت مجنون، لا بد أن هذا مكلف.‬ 498 00:43:31,525 --> 00:43:32,651 ‫أنا أمزح.‬ 499 00:43:33,068 --> 00:43:35,487 ‫إنهم يحصلون على مجموعة واحدة من الزبائن‬ ‫كل يوم.‬ 500 00:43:37,323 --> 00:43:39,950 ‫لقد وجدت هذا المكان لكي أتناول معك العشاء‬ ‫بمفردنا.‬ 501 00:43:41,660 --> 00:43:42,870 ‫لقد قمت بتحضير الكثير.‬ 502 00:43:43,912 --> 00:43:45,831 ‫هل ترغبين في بعض من النبيذ يا سيدتي؟‬ 503 00:43:48,792 --> 00:43:49,877 ‫نخبك.‬ 504 00:43:52,338 --> 00:43:54,131 ‫هذه الأيام، عندما أستيقظ في الصباح،‬ 505 00:43:54,381 --> 00:43:57,384 ‫أول فكرة تتبادر إلى ذهني هي‬ 506 00:43:57,468 --> 00:43:58,594 ‫أنك في مكان ليس ببعيد.‬ 507 00:43:59,762 --> 00:44:02,222 ‫لكن سيأتي الصباح‬ 508 00:44:03,182 --> 00:44:05,309 ‫الذي سأفكر فيه بأنك لم تعودي معي.‬ 509 00:44:06,393 --> 00:44:07,478 ‫وفي أحد الأيام،‬ 510 00:44:08,187 --> 00:44:12,775 ‫سيأتي الوقت الذي سأفكر فيه‬ ‫أنني خدعتك هكذا.‬ 511 00:44:14,151 --> 00:44:15,486 ‫حتى حين يأتي ذلك اليوم،‬ 512 00:44:16,570 --> 00:44:18,906 ‫أتمنى أن أكون ما زلت أتذكر ابتسامتك.‬ 513 00:44:19,823 --> 00:44:21,825 ‫إنني أصلي كل يوم.‬ 514 00:44:31,543 --> 00:44:34,213 ‫"يون تاي هوي"‬ 515 00:44:49,853 --> 00:44:51,563 ‫لقد فعلنا الكثير من الأمور السخيفة.‬ 516 00:44:57,986 --> 00:44:59,238 ‫انتظري، ما اسمها مجددًا؟‬ 517 00:44:59,321 --> 00:45:01,657 ‫"يون تاي هوي"، لا تنسه.‬ 518 00:45:09,748 --> 00:45:11,417 ‫"(سي جو) المهجور"‬ 519 00:45:18,841 --> 00:45:19,883 ‫ماذا؟‬ 520 00:45:19,967 --> 00:45:22,511 ‫"سو جي"، ما رأيك في نزهة ليلية في "سول"؟‬ 521 00:45:23,679 --> 00:45:24,847 ‫دون سابق إنذار؟‬ 522 00:45:25,055 --> 00:45:27,766 ‫أريد رؤيتك الآن، لن أكون مزعجًا.‬ 523 00:45:28,434 --> 00:45:29,643 ‫سأذهب إلى منزلك الآن.‬ 524 00:45:47,161 --> 00:45:48,162 ‫تفضلي.‬ 525 00:45:49,413 --> 00:45:51,540 ‫سأتشبث بك كل يوم.‬ 526 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 ‫"سي جو".‬ 527 00:46:01,884 --> 00:46:04,428 ‫ظننت أننا نحن الثلاثة لن نتغير.‬ 528 00:46:06,972 --> 00:46:09,308 ‫بماذا أخطأنا؟‬ 529 00:46:09,892 --> 00:46:11,935 ‫وما الخطأ الذي ارتكبته أنا؟‬ 530 00:46:14,104 --> 00:46:16,565 ‫لو أخبرته أنني مُعجبة به أولًا...‬ 531 00:46:19,026 --> 00:46:21,403 ‫حين سألني عن سبب عدم إيماني بمشاعر الناس،‬ 532 00:46:22,571 --> 00:46:26,366 ‫لو كنت أخبرته أنني أثق به،‬ ‫هل كانت ستتغير الأمور؟‬ 533 00:46:27,075 --> 00:46:30,704 ‫أردت التأكد من عدم تغير أحد منا.‬ 534 00:46:33,081 --> 00:46:34,374 ‫لم يحصل أي خطأ.‬ 535 00:46:35,417 --> 00:46:36,460 ‫الأمر هو‬ 536 00:46:39,004 --> 00:46:40,881 ‫أننا تغيرنا قليلًا.‬ 537 00:46:45,677 --> 00:46:48,180 ‫ماذا كنت سأفعل بدونك يا "سي جو"؟‬ 538 00:46:49,723 --> 00:46:51,433 ‫أنا سعيدة لأنك معي.‬ 539 00:46:53,185 --> 00:46:54,436 ‫ما خطبك؟‬ 540 00:46:57,523 --> 00:46:59,066 ‫يبدو أن "سي هيون" سيسافر للدراسة‬ ‫في الخارج.‬ 541 00:47:01,527 --> 00:47:02,819 ‫أخبرتني أمي بذلك.‬ 542 00:47:05,614 --> 00:47:06,782 ‫أنا سأذهب أيضًا.‬ 543 00:47:08,033 --> 00:47:10,869 ‫أحاول إقناع أمي أن تترك كل شيء وتذهب معي.‬ 544 00:47:11,161 --> 00:47:12,454 ‫لماذا سترحلين؟ إلى أين؟‬ 545 00:47:12,955 --> 00:47:14,206 ‫لماذا تريدين الذهاب؟‬ 546 00:47:14,665 --> 00:47:17,793 ‫هذا ليس صائبًا لك ولـ"سي هيون"،‬ ‫لماذا سترحلان؟‬ 547 00:47:21,547 --> 00:47:23,215 ‫أعرف أننا كنا حمقى.‬ 548 00:47:24,174 --> 00:47:26,301 ‫لكن لا يجب أن تفترقا أنت و"سي هيون"‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 549 00:47:26,385 --> 00:47:28,554 ‫لا يجب أن نفترق نحن الثلاثة.‬ 550 00:47:32,182 --> 00:47:34,226 ‫لم يكن ينبغي عليّ أن أبدأ أي شيء.‬ 551 00:47:34,935 --> 00:47:36,270 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 552 00:47:37,145 --> 00:47:40,190 ‫"سو جي"، سأصلح كل شيء.‬ 553 00:47:41,316 --> 00:47:43,068 ‫اصمدي دون أن تهتزي فحسب.‬ 554 00:47:50,409 --> 00:47:51,493 ‫ادخلي.‬ 555 00:47:52,119 --> 00:47:54,454 ‫"هيي جيونغ"، أخبريني بالحقيقة.‬ 556 00:47:54,955 --> 00:47:56,832 ‫هل تواعدين شابًا؟‬ 557 00:47:57,916 --> 00:48:00,085 ‫الحصول على حبيب ليس جريمةً.‬ 558 00:48:00,460 --> 00:48:02,588 ‫- لا تعامليني كمجرمة.‬ ‫- بلى، إنها كذلك!‬ 559 00:48:02,671 --> 00:48:05,215 ‫لماذا؟ أنا أحاول أن أكون سعيدةً فحسب.‬ 560 00:48:05,299 --> 00:48:09,219 ‫ما الأهم بالنسبة لك؟ أن أحيا حياةً سعيدةً‬ ‫أم أن أتزوج "غي يونغ"؟‬ 561 00:48:09,553 --> 00:48:10,804 ‫أنا لا أريد الزواج.‬ 562 00:48:10,887 --> 00:48:13,765 ‫اسمعي يا "هيي جيونغ"،‬ ‫كيف تجرئين على مخاطبة أمك هكذا؟‬ 563 00:48:13,849 --> 00:48:16,059 ‫أغلق فمك أيها الأحمق.‬ 564 00:48:16,143 --> 00:48:18,645 ‫لماذا سمحت لـ"غي يونغ" أن يضربك هكذا؟‬ 565 00:48:18,729 --> 00:48:20,731 ‫- ماذا؟ أنت...‬ ‫- توقفا.‬ 566 00:48:21,607 --> 00:48:24,234 ‫اصمتا، من الشاب الذي تواعدينه إذًا؟‬ 567 00:48:24,318 --> 00:48:25,569 ‫من هو بحق السماء؟‬ 568 00:48:26,278 --> 00:48:29,823 ‫على أي حال، أنت معاقبة، انتهى النقاش.‬ 569 00:48:30,449 --> 00:48:34,620 ‫أمي، لقد رأيته وهو يضربني أنا‬ ‫و"غيو جيونغ".‬ 570 00:48:34,703 --> 00:48:36,997 ‫ذلك الوغد ليس إنسانًا حتى.‬ 571 00:48:37,080 --> 00:48:40,667 ‫لكنها ما زالت "سيون"، شركة المحاماة.‬ 572 00:48:41,209 --> 00:48:43,295 ‫ألا تعرفين لأي مدى قد تكون الشائعات مخيفة؟‬ 573 00:48:44,588 --> 00:48:45,672 ‫يا إلهي.‬ 574 00:48:48,300 --> 00:48:50,135 ‫سحقًا، أمي!‬ 575 00:48:59,811 --> 00:49:00,896 ‫"بارك غيو جيونغ"،‬ 576 00:49:01,021 --> 00:49:04,816 ‫إذا نسيت أن تطعم "تورتري"،‬ ‫سأقتلك عند عودتي.‬ 577 00:49:21,833 --> 00:49:23,168 ‫لماذا هطلت الأمطار فجأةً؟‬ 578 00:49:25,754 --> 00:49:28,924 ‫- ينبغي أن تنزعها الآن.‬ ‫- أتعنين هذه؟‬ 579 00:49:33,512 --> 00:49:35,138 ‫لقد سقطت أزهار الكرز كلها.‬ 580 00:49:35,555 --> 00:49:38,892 ‫ستزدهر أزهار الليلك قريبًا،‬ ‫وستكون هناك ورود.‬ 581 00:49:40,519 --> 00:49:42,729 ‫تستمر الزهور بالتفتح.‬ 582 00:49:45,232 --> 00:49:47,776 ‫- هل تعرف كل هذا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 583 00:49:53,532 --> 00:49:55,742 ‫ستعود الأمور لطبيعتها بالنسبة لنا‬ ‫فور مجيء الغد، أليس كذلك؟‬ 584 00:50:01,498 --> 00:50:02,499 ‫إذًا‬ 585 00:50:03,917 --> 00:50:05,168 ‫ينبغي أن تعطيني يومًا واحدًا أيضًا.‬ 586 00:50:05,544 --> 00:50:08,714 ‫لا يجب أن يكون في الغد،‬ ‫يمكن أن يكون بأي وقت.‬ 587 00:50:12,259 --> 00:50:15,178 ‫يمكن أن يكون يومًا أو 10 أيام.‬ 588 00:50:16,638 --> 00:50:18,890 ‫لكن عليّ أن أخبرك بشيء قبل ذلك.‬ 589 00:50:23,145 --> 00:50:26,314 ‫اقرعي جرس الباب عندما تكونين‬ ‫مستعدةً لسماعه، سأخبرك حينها.‬ 590 00:50:28,275 --> 00:50:29,317 ‫حسنًا.‬ 591 00:50:32,070 --> 00:50:33,155 ‫"إلى فرحتي الخفية، (تاي هوي)"‬ 592 00:50:41,580 --> 00:50:45,167 ‫لا أعرف كيف أبدأ هذه القصة.‬ 593 00:50:46,543 --> 00:50:47,544 ‫لكن‬ 594 00:50:48,503 --> 00:50:52,340 ‫يجب أن أخبرك بالخطأ الهائل‬ ‫الذي ارتكبته بحقك.‬ 595 00:51:12,319 --> 00:51:13,403 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 596 00:51:15,197 --> 00:51:16,364 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 597 00:51:27,709 --> 00:51:29,711 ‫لقد أغلقت المخبأ.‬ 598 00:51:31,296 --> 00:51:32,339 ‫فهمت.‬ 599 00:51:34,633 --> 00:51:36,384 ‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 600 00:51:37,010 --> 00:51:38,428 ‫انس أمرنا نحن الثلاثة.‬ 601 00:51:40,764 --> 00:51:42,307 ‫ألن تعود أبدًا إلى "سو جي"؟‬ 602 00:51:49,022 --> 00:51:50,023 ‫"سي هيون".‬ 603 00:51:51,274 --> 00:51:53,819 ‫عينا "سو جي" لم تلمعا إلا حين تتحدث عنك.‬ 604 00:51:55,195 --> 00:51:59,115 ‫لكن في أحد الأيام، بدأت تبدو حزينةً‬ ‫بينما تتحدث عنك.‬ 605 00:51:59,533 --> 00:52:01,451 ‫كان ينبغي عليك أن تدع "سو جي" تحبك‬ 606 00:52:02,452 --> 00:52:04,579 ‫وأن تبادلها الحب بقدر ما تحبك.‬ 607 00:52:05,372 --> 00:52:07,374 ‫فقط بعد أن تشعر بالملل وتهجرك،‬ 608 00:52:07,749 --> 00:52:10,377 ‫كان ينبغي عليك الذهاب إلى "تاي هوي"‬ ‫ومواعدتها أو أي شيء.‬ 609 00:52:11,127 --> 00:52:12,170 ‫لو كنت فعلت ذلك،‬ 610 00:52:13,797 --> 00:52:15,090 ‫لما حدث أي من هذا.‬ 611 00:52:16,466 --> 00:52:17,509 ‫"سي جو".‬ 612 00:52:19,344 --> 00:52:21,555 ‫لقد تركت مخبأنا، أنت تعرف ذلك.‬ 613 00:52:23,723 --> 00:52:25,308 ‫ينبغي عليك أن تعتني بـ"سو جي" جيدًا.‬ 614 00:52:25,600 --> 00:52:27,644 ‫لا يمكنني فعل ذلك بسببك.‬ 615 00:52:28,436 --> 00:52:30,814 ‫لا أستطيع منع نفسي لأنني أهتم لشأنها.‬ 616 00:52:31,273 --> 00:52:33,024 ‫هل سينتهي كل شيء فور رحيلك أنت و"سو جي"؟‬ 617 00:52:33,525 --> 00:52:35,986 ‫هل أنا الوحيد الذي حاولت جاهدًا أن نبقى‬ ‫سويًا؟‬ 618 00:52:38,071 --> 00:52:41,533 ‫حسنًا، لا أمانع فعل ذلك،‬ ‫لذا ينبغي عليك الذهاب إلى "سو جي".‬ 619 00:52:42,284 --> 00:52:43,785 ‫مثلما اختبرت قلبها،‬ 620 00:52:43,869 --> 00:52:46,705 ‫يجب أن تبقى معها إلى أن تهجرك.‬ 621 00:52:50,417 --> 00:52:51,835 ‫أنا آسف يا "سي جو".‬ 622 00:53:04,556 --> 00:53:05,557 ‫أنا‬ 623 00:53:06,850 --> 00:53:07,893 ‫آسف أيضًا.‬ 624 00:53:48,808 --> 00:53:51,227 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا "سي جو".‬ 625 00:53:52,562 --> 00:53:54,689 ‫أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".‬ 626 00:53:56,316 --> 00:53:57,317 ‫ما خطبه؟‬ 627 00:53:57,651 --> 00:54:00,570 ‫أنا أمام منزل "سي هيون"،‬ ‫هل يمكنك النزول لبعض الوقت؟‬ 628 00:54:02,697 --> 00:54:03,698 ‫لماذا؟‬ 629 00:54:04,157 --> 00:54:06,284 ‫لقد تشاجرنا يوم عيد ميلاد "سي هيون".‬ 630 00:54:07,327 --> 00:54:09,454 ‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتنا‬ ‫لكي نتصالح.‬ 631 00:54:25,887 --> 00:54:27,013 ‫مضى وقت طويل.‬ 632 00:54:27,764 --> 00:54:29,808 ‫هل هناك ما يمكنني فعله لك؟‬ 633 00:54:30,600 --> 00:54:32,435 ‫أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".‬ 634 00:54:32,894 --> 00:54:35,563 ‫إذا كان الأمر يخص "سي هيون"، سأسمعه منه.‬ 635 00:54:36,106 --> 00:54:37,524 ‫لقد خدعك "سي هيون".‬ 636 00:54:42,278 --> 00:54:43,405 ‫لقد كذب عليك.‬ 637 00:54:46,783 --> 00:54:49,244 ‫- سأسمع هذا من "سي هيون".‬ ‫- لا أعرف.‬ 638 00:54:49,953 --> 00:54:51,955 ‫إما أن تسمعي منه الأكاذيب،‬ 639 00:54:53,248 --> 00:54:55,291 ‫أو تشاهدي الدليل الذي سأريه لك.‬ 640 00:55:07,512 --> 00:55:08,638 ‫هل هي نائمة؟‬ 641 00:55:23,528 --> 00:55:24,696 ‫هل تريدين الدخول؟‬ 642 00:55:27,282 --> 00:55:28,324 ‫لا.‬ 643 00:55:30,827 --> 00:55:31,911 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 644 00:55:39,044 --> 00:55:40,462 ‫فُتح الباب.‬ 645 00:55:57,520 --> 00:55:58,980 ‫هذا هو مخبؤنا.‬ 646 00:56:00,065 --> 00:56:01,566 ‫العش المحطم لثلاثتنا.‬ 647 00:56:07,572 --> 00:56:08,573 ‫اجلسي.‬ 648 00:56:18,500 --> 00:56:21,878 ‫ألقي نظرة وانظري كيف دخلت إلى عشنا.‬ 649 00:56:21,961 --> 00:56:23,379 ‫"الاسم، (يون تاي هوي)"‬ 650 00:56:23,463 --> 00:56:25,215 ‫"طالبة المنحة الدراسية من (ميونغ جيونغ)"‬ 651 00:56:25,799 --> 00:56:26,966 ‫ما هذا؟‬ 652 00:56:30,053 --> 00:56:33,556 ‫لماذا نزلت من الحافلة؟‬ ‫كان عليك البقاء معها.‬ 653 00:56:33,640 --> 00:56:36,309 ‫لماذا؟ كان يمكن أن يخفق قلبها‬ ‫عند سماع ذلك.‬ 654 00:56:36,768 --> 00:56:39,270 ‫كان يمكن أن تشعر بالإهانة قليلًا.‬ 655 00:56:39,354 --> 00:56:41,272 ‫يجب أن أمنحها الفرصة لرفضي.‬ 656 00:56:41,356 --> 00:56:43,108 ‫كل شيء محسوب.‬ 657 00:56:43,983 --> 00:56:45,318 ‫قلت إنها من النوع اللطيف.‬ 658 00:56:45,944 --> 00:56:48,530 ‫"لقد قطع كل هذه المسافة إلى هنا،‬ ‫فلماذا يستسلم بهذه السرعة؟"‬ 659 00:56:48,613 --> 00:56:52,450 ‫إذا نزلت دون قول أي شيء إضافي،‬ ‫متأكد من أنها ستشعر بالذنب.‬ 660 00:56:52,534 --> 00:56:54,994 ‫أين سيحدث اللقاء القادم؟‬ 661 00:56:55,078 --> 00:56:56,913 ‫- المكتبة العامة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 662 00:56:57,205 --> 00:56:59,082 ‫هذا كلاسيكي جدًا.‬ 663 00:56:59,165 --> 00:57:02,127 ‫ما يبدو أنه عشوائي في البداية‬ ‫سيبدو أنه قدر بالتدرج.‬ 664 00:57:03,378 --> 00:57:06,256 ‫سينتهي بها المطاف بتصديق أنه كذلك، لم؟‬ 665 00:57:06,339 --> 00:57:07,966 ‫لأن هذا ما تريد تصديقه.‬ 666 00:57:08,341 --> 00:57:11,427 ‫هل تقول إنني لست كذلك؟‬ ‫يمكنني أن أجعل اهتمامي يبدو حقيقيًا.‬ 667 00:57:11,803 --> 00:57:15,140 ‫عيناك تبدوان مثل عيني زوجة والد "سندريلا".‬ 668 00:57:15,223 --> 00:57:18,435 ‫إنهما صريحتان جدًا،‬ ‫يمكن لأي شخص أن يعرف ما تشعر به.‬ 669 00:57:18,768 --> 00:57:19,978 ‫لا ضير في ذلك.‬ 670 00:57:21,104 --> 00:57:23,523 ‫لا يمكن للنساء أن ينظرن مباشرةً‬ ‫إلى عينيّ على أية حال.‬ 671 00:57:23,606 --> 00:57:24,649 ‫وإلا ستنفجر قلوبهن.‬ 672 00:57:25,233 --> 00:57:26,526 ‫هل يمكنك أن تحبها حقًا؟‬ 673 00:57:26,609 --> 00:57:28,611 ‫هل جُننت؟ ولماذا قد أحبها؟‬ 674 00:57:28,695 --> 00:57:31,656 ‫- إنها ليست نوعي المفضل.‬ ‫- ماذا؟‬ 675 00:57:32,282 --> 00:57:35,660 ‫لماذا ما زلت تواعد "يون تاي هوي"؟‬ ‫هل لديها شيء ضدك؟‬ 676 00:57:36,244 --> 00:57:39,205 ‫أم أنها تروق لك جدًا لدرجة أنك تريد إبقاء‬ 677 00:57:39,664 --> 00:57:40,790 ‫الأمر سرًا؟‬ 678 00:57:41,416 --> 00:57:42,876 ‫تعلم أن "سو جي" لن يروق لها الأمر‬ 679 00:57:42,959 --> 00:57:44,586 ‫لهذا السبب ذهبت في رحلة سرية.‬ 680 00:57:45,128 --> 00:57:46,629 ‫هذا هراء.‬ 681 00:57:47,046 --> 00:57:49,090 ‫ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا على أية حال.‬ 682 00:57:49,716 --> 00:57:53,344 ‫لا يمكنني إغواءها‬ ‫حين لا يكون هناك قاسم مشترك بيننا.‬ 683 00:57:53,428 --> 00:57:55,597 ‫لا أريد أن أفعل هذا حقًا.‬ 684 00:57:55,680 --> 00:57:57,724 ‫اسمع، احفظها كلها فحسب.‬ 685 00:57:57,807 --> 00:58:00,852 ‫وتأكد من تغيير كلمة المرور الخاصة ببابك‬ ‫إلى رقمها.‬ 686 00:58:02,228 --> 00:58:05,273 ‫"كلمة السر هي رقمك."‬ 687 00:58:05,356 --> 00:58:08,026 ‫كلمة السر هي رقمك.‬ 688 00:58:10,153 --> 00:58:11,821 ‫سعيد برؤيتك، "يون تاي هوي".‬ 689 00:58:43,478 --> 00:58:45,480 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 62387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.