All language subtitles for Tempted S01E14 NETFLIX
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,031 --> 00:00:32,115
هيا بنا.
2
00:01:23,083 --> 00:01:24,709
لا بد أنها صُدمت أكثر مما صُدمنا نحن.
3
00:01:26,753 --> 00:01:27,796
هيا بنا.
4
00:02:10,463 --> 00:02:11,548
هل أنت بخير؟
5
00:02:15,885 --> 00:02:16,928
مهلًا.
6
00:02:18,138 --> 00:02:19,597
هل يمكنك أن توقف السيارة لدقيقة؟
7
00:03:17,447 --> 00:03:20,825
سأقوم بتنظيف مخبئنا،
ينبغي عليك الحضور لمساعدتي.
8
00:03:23,244 --> 00:03:25,914
هناك الكثير من الأغراض
التي لا أعرف ماذا أفعل بها.
9
00:03:27,874 --> 00:03:28,917
"سو جي"؟
10
00:03:30,793 --> 00:03:31,794
مرحبًا.
11
00:03:33,588 --> 00:03:35,423
ما الخطب؟ هل تبكين؟
12
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
"سي جو"، أعتقد...
13
00:03:41,262 --> 00:03:42,430
أعتقد حقًا
14
00:03:44,557 --> 00:03:46,059
أن كل شيء انتهى الآن.
15
00:03:46,517 --> 00:03:48,061
سأصل على الفور، ابقي هناك.
16
00:04:09,207 --> 00:04:11,793
متى بدأت المشكلة؟
17
00:04:12,210 --> 00:04:14,796
أتمنى لو كنت أستطيع أن ألوم أحدًا،
لكنني لا أستطيع.
18
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
حاولت أن ألوم أمي على كل شيء،
19
00:04:18,382 --> 00:04:19,841
لكن هذا يحطم قلبي أكثر.
20
00:04:19,926 --> 00:04:22,929
كيف يمكن لـ"سو جي" وأمها
فعل هذه الأمور بك؟
21
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
لا يمكن أن تتصرفا على هذا النحو.
22
00:04:25,515 --> 00:04:26,599
أعرف ذلك.
23
00:04:27,850 --> 00:04:30,478
لقد طلبت منهما الاعتذار لـ"سي هيون" فحسب.
24
00:04:32,647 --> 00:04:34,857
كيف يمكن لـ"سو جي" أن تفعل ذلك بي؟
25
00:04:35,233 --> 00:04:36,943
هل عليّ أن أخبرها بكل شيء الآن؟
26
00:04:37,527 --> 00:04:39,570
أن "سي هيون" يتألم بسببها؟
27
00:04:40,029 --> 00:04:41,406
نعم، أخبريها.
28
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
أخرجي ما بداخلك واجعليها تتألم.
29
00:04:47,620 --> 00:04:50,415
لا، لن يحل هذا شيئًا.
30
00:04:50,957 --> 00:04:53,751
- وأنا لا أفعل مثل هذه الأمور.
- من الواضح أنك تتألمين.
31
00:04:54,627 --> 00:04:57,213
اتكئي على "سي هيون" فحسب وابكي.
32
00:05:00,758 --> 00:05:05,263
لو لم يقابلني "سي هيون"،
لما عانى من كل هذا.
33
00:05:07,098 --> 00:05:10,435
انسي الأمر، اهتمي بنفسك فقط.
34
00:05:11,144 --> 00:05:12,103
"غيونغ جو".
35
00:05:13,229 --> 00:05:15,732
ماذا عليّ أن أفعل الآن؟
36
00:05:19,068 --> 00:05:20,361
سينتهي كل شيء قريبًا.
37
00:05:21,738 --> 00:05:23,072
سيكون كل شيء على ما يُرام.
38
00:05:24,782 --> 00:05:25,908
متى سيحدث ذلك؟
39
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
متى ستتحسن الأمور؟
40
00:05:30,121 --> 00:05:32,040
متى سأصبح بخير؟
41
00:05:32,874 --> 00:05:35,376
لو كنت أعرف، لحاولت الصمود.
42
00:05:36,919 --> 00:05:38,963
لكنني لا أعرف، وهذا يثير جنوني.
43
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
"سو جي"، افتحي.
44
00:06:03,446 --> 00:06:04,572
"سو جي"، ما الأمر؟
45
00:06:13,790 --> 00:06:14,832
لنعد إلى المنزل.
46
00:06:15,708 --> 00:06:16,959
هل تريدين زيارة طبيب؟
47
00:06:19,629 --> 00:06:20,671
لا أريد شيئًا.
48
00:06:21,214 --> 00:06:23,591
لا أريد رؤية أمي.
49
00:06:24,509 --> 00:06:26,552
ولا أريد العودة إلى المنزل.
50
00:06:27,678 --> 00:06:29,347
لا أريد رؤية أحد.
51
00:06:34,352 --> 00:06:37,480
لا أريد أن أعيش في هذا العالم بعد الآن.
52
00:06:44,779 --> 00:06:46,280
أطفئ الأضواء من أجلي.
53
00:06:55,623 --> 00:06:57,083
لقد كنت محقًا.
54
00:06:59,293 --> 00:07:00,711
لقد رحل "سي هيون".
55
00:07:02,296 --> 00:07:04,215
لا يمكننا العودة لما كنا عليه من قبل.
56
00:07:12,056 --> 00:07:13,808
- "سي جو".
- نعم؟
57
00:07:14,809 --> 00:07:15,852
"سي جو".
58
00:07:19,063 --> 00:07:21,482
- نعم.
- هل
59
00:07:24,485 --> 00:07:26,112
ستتركني أيضًا؟
60
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
لا.
61
00:07:30,950 --> 00:07:32,285
لن أتركك أبدًا.
62
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
"سو جي"، ألا تستطيعين النوم؟
63
00:07:59,353 --> 00:08:03,024
هل تظن أننا لن نشعر بالوحدة
حين نصبح نحن الاثنين بمفردنا؟
64
00:08:27,131 --> 00:08:28,382
كانت هناك أوقات شعرنا فيها بالوحدة
65
00:08:29,467 --> 00:08:30,885
حتى حين كنا نحن الثلاثة معًا.
66
00:08:49,946 --> 00:08:50,988
على الأقل
67
00:08:53,241 --> 00:08:55,076
سأحرص على ألّا تكوني وحيدة أكثر
68
00:08:56,202 --> 00:08:57,662
مما كنت عليه حين كنا نحن الثلاثة معًا.
69
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
سأبقى بجانبك يا "سو جي".
70
00:09:08,256 --> 00:09:09,340
شكرًا لك.
71
00:09:13,094 --> 00:09:15,846
"متطلبات اختبار عام 2018"
72
00:09:23,229 --> 00:09:24,272
"متطلبات"
73
00:09:24,897 --> 00:09:27,066
رباه، هذا ليس سهلًا.
74
00:09:31,028 --> 00:09:32,238
اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟
75
00:09:33,531 --> 00:09:35,908
ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.
76
00:09:37,118 --> 00:09:38,160
أنا آسفة.
77
00:09:39,036 --> 00:09:43,207
لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.
78
00:09:44,250 --> 00:09:45,710
ماذا تقصدين؟
79
00:09:45,793 --> 00:09:47,753
في يوم وفاة والدة "سي هيون"،
80
00:09:48,296 --> 00:09:51,799
أعرف ما قلته لها.
81
00:09:52,216 --> 00:09:55,553
أنا أدرك ذلك تمامًا حين لا يدركه الآخرون.
82
00:09:56,637 --> 00:09:58,598
يبدو أنك لم تتوقعي أن تؤول الأمور
لهذا الحال.
83
00:09:59,140 --> 00:10:00,725
لكن ما يُقال بدافع الطمع
84
00:10:01,559 --> 00:10:03,311
يجلب المشاكل دائمًا.
85
00:10:03,603 --> 00:10:04,729
كانت أمك
86
00:10:05,688 --> 00:10:07,189
في طريقها لمقابلة تلك الخزّافة.
87
00:10:07,690 --> 00:10:09,191
وكان هناك حادث سيارة.
88
00:10:14,322 --> 00:10:16,741
"المديرة (ميونغ مي ري)"
89
00:10:20,828 --> 00:10:22,204
مرحبًا سيدة "ميونغ"، أنا "سي هيون".
90
00:10:22,788 --> 00:10:24,415
هل يمكنني مقابلتك في المستشفى؟
91
00:10:25,166 --> 00:10:27,710
كنت سآخذ اليوم إجازة.
92
00:10:29,962 --> 00:10:32,882
هل الأمر طارئ؟ هل هو بشأن أبيك؟
93
00:10:33,507 --> 00:10:34,884
سأذهب إلى منزلك إذًا.
94
00:10:38,304 --> 00:10:39,680
هل أنت مريضة؟
95
00:10:41,182 --> 00:10:43,267
لا، أردت أن آخذ يوم إجازة فحسب.
96
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
يبدو أن "سو جي" في الجامعة.
97
00:10:49,774 --> 00:10:50,775
نعم.
98
00:10:52,026 --> 00:10:53,319
ماذا أتى بك إلى هنا؟
99
00:10:54,445 --> 00:10:56,155
لماذا أردت مقابلتي؟
100
00:11:01,077 --> 00:11:02,370
لن أخرج عن الموضوع.
101
00:11:03,913 --> 00:11:05,456
لماذا كذبت عليّ؟
102
00:11:06,499 --> 00:11:07,667
سائق حادث الصدم والهروب.
103
00:11:08,834 --> 00:11:11,629
أخبرتني أنها كانت أمي.
104
00:11:13,923 --> 00:11:15,508
"سي هيون"، هذا...
105
00:11:15,591 --> 00:11:18,219
أنت من أخبرت أمي أن تذهب إلى "جيونغيوب".
106
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
لذا فقد كنت محقًا في ذلك.
107
00:11:25,559 --> 00:11:28,270
أنت من أخبرت أمي بأمر المكان.
108
00:11:33,484 --> 00:11:35,569
ظننت أنك إنسانة طيبة.
109
00:11:35,820 --> 00:11:38,781
لم يعجبني أمر زواجك بسبب أبي،
لكنني كنت سأقبله.
110
00:11:39,198 --> 00:11:40,699
لكن لا أعتقد أن بإمكاني فعل ذلك الآن.
111
00:11:41,325 --> 00:11:43,828
كنت تعرفين حالة أمي الصحية
أكثر من أي شخص آخر،
112
00:11:44,120 --> 00:11:45,955
لكنك أخبرتها بأمر "جيونغيوب".
113
00:11:46,455 --> 00:11:48,749
أنا واثق أنه كان لديك دافع آخر.
114
00:11:51,168 --> 00:11:52,962
- "سي هيون".
- لماذا فعلت ذلك؟
115
00:11:54,088 --> 00:11:56,924
هل أردت أن يحصل أبي وأمي على الطلاق
أو ما شابه؟
116
00:12:00,719 --> 00:12:01,804
"سي هيون"، الأمر هو...
117
00:12:02,721 --> 00:12:06,767
أنني كنت أعرف أن والدك ذاهب
إلى "جيونغيوب".
118
00:12:08,727 --> 00:12:12,231
وأخبرتها بتلك المعلومة
لأنني كنت أعرف أن هذا يهمها.
119
00:12:13,190 --> 00:12:17,695
أعرف أنني كنت فضوليةً أكثر من اللازم.
120
00:12:19,447 --> 00:12:20,489
أنا آسفة.
121
00:12:23,617 --> 00:12:27,079
لكنها ذهبت إلى هناك باختيارها.
122
00:12:27,705 --> 00:12:29,331
لقد كنت قلقةً عليها أيضًا،
123
00:12:29,415 --> 00:12:31,333
لهذا لحقت بها وتركت عملي.
124
00:12:31,417 --> 00:12:32,501
و...
125
00:12:35,212 --> 00:12:36,505
صدمت "تاي هوي".
126
00:12:40,050 --> 00:12:42,261
ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت
تتمتعين بضمير.
127
00:12:42,887 --> 00:12:44,930
لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.
128
00:12:46,098 --> 00:12:47,183
لن تكون "سو جي"
129
00:12:48,934 --> 00:12:50,186
قادرة على التعامل مع هذا.
130
00:13:14,668 --> 00:13:16,754
أنت سبب بكاء أمي.
131
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
لو كنت تعرفين الحقيقة،
لما عاملتني بهذه الطريقة.
132
00:14:11,016 --> 00:14:11,976
أمي.
133
00:14:14,812 --> 00:14:16,230
ألا يمكنك الذهاب إلى العمل؟
134
00:14:17,398 --> 00:14:18,649
أما زلت لا تشعرين بأنك بخير؟
135
00:14:19,567 --> 00:14:20,943
أريد أن آخذ استراحة فحسب.
136
00:14:24,029 --> 00:14:26,866
ألم تأتي بالأمس؟ أين كنت؟
137
00:14:29,660 --> 00:14:32,872
ذهبت إلى تدريب الأوركسترا
بعد ذهابي إلى المستشفى.
138
00:14:33,747 --> 00:14:36,083
سأذهب إلى الجامعة بعد أن أحصل على قسط
من النوم.
139
00:14:38,878 --> 00:14:40,087
احصلي على قسط من الراحة إذًا.
140
00:14:58,480 --> 00:15:00,608
لم أشك فيك أبدًا،
141
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
لكنني أردت أن ترى هذا بنفسك.
142
00:15:03,402 --> 00:15:04,945
"تطابق الحمض النووي لـ(سيوك يو)
و(سي هيون)"
143
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
أنت لا تكرهني، أليس كذلك؟
144
00:15:18,792 --> 00:15:20,294
ما خطب والدك؟
145
00:15:21,086 --> 00:15:23,464
أين سمع بشيء كهذا؟
146
00:15:25,549 --> 00:15:26,592
يا إلهي.
147
00:15:33,599 --> 00:15:34,975
يبدو أن أمي أخبرته بذلك.
148
00:15:37,227 --> 00:15:39,104
لقد أرادت أن تجرحه على الأرجح.
149
00:15:41,148 --> 00:15:43,025
سأخبر أبي.
150
00:15:45,152 --> 00:15:47,029
أعتقد أن علينا التحدث في هذا الأمر.
151
00:15:52,201 --> 00:15:55,454
"سي هيون"،
تعال معي إلى "الولايات المتحدة".
152
00:16:00,417 --> 00:16:01,543
حسنًا، سأفعل.
153
00:16:02,211 --> 00:16:05,589
قبل ذلك، يجب أن أهتم ببعض الأمور.
154
00:16:07,007 --> 00:16:09,635
أريد أن أعرف ماذا سأفعل بمستقبلي.
155
00:16:10,344 --> 00:16:14,306
الإرث والإدارة لا يناسبانني.
156
00:16:14,598 --> 00:16:16,141
لست واثقًا إن كان يمكنني فعل ذلك
بشكل صحيح.
157
00:16:16,725 --> 00:16:18,811
من يجيدون هذه الأمور
هم من عليهم أن يديروا عملًا.
158
00:16:19,061 --> 00:16:21,438
مثل أبي أو أختي.
159
00:16:22,314 --> 00:16:23,315
حسنًا.
160
00:16:24,108 --> 00:16:27,194
لا حاجة للعجلة، اتفقنا؟
161
00:16:42,084 --> 00:16:43,127
أمي.
162
00:16:45,004 --> 00:16:46,630
ماذا عليّ أن أفعل أولًا؟
163
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
"تاي هوي"؟
164
00:17:15,617 --> 00:17:17,994
- "تاي هوي".
- مرحبًا.
165
00:17:35,721 --> 00:17:38,182
لقد اخترت بناءً بالشكل نفسه
166
00:17:38,265 --> 00:17:42,144
لكن باستخدام مختلف بين الماضي والحاضر.
167
00:17:42,936 --> 00:17:45,064
كانت محطة "كودون"
تُستخدم كموقع استراتيجي للإمداد والتجهيز
168
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
حيث كانت تربط بين "يانغبيونغ" و"ونجو"
في عام 1939.
169
00:17:48,609 --> 00:17:49,860
وأُغلقت
170
00:17:49,943 --> 00:17:53,197
حين تم بناء الطريق المزدوج للخط المركزي.
171
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
من فضلكم، ألقوا نظرة على محطة "كودون"
اليوم.
172
00:17:58,410 --> 00:17:59,828
"محطة (كودون)"
173
00:18:00,037 --> 00:18:02,831
على عكس المحطات القديمة الأخرى
التي تُستخدم حاليًا
174
00:18:02,915 --> 00:18:04,583
كحدائق للألعاب أو مسارات للدراجات،
175
00:18:04,666 --> 00:18:09,088
ما زالت محطة "كودون" محبوبة
حيث يزورها أكثر من 30 ألف زائر كل عام
176
00:18:12,382 --> 00:18:14,134
دون أن تتغير.
177
00:18:14,718 --> 00:18:17,304
السقف الخشبي لحجرة الانتظار
178
00:18:17,387 --> 00:18:19,890
والذي تم تسجيله كتراث للهندسة المعمارية
المعاصرة
179
00:18:19,973 --> 00:18:24,103
لديه تصميم متين استطاع الصمود لـ77 عامًا.
180
00:18:24,186 --> 00:18:27,106
لهذا يُعتقد أنها تملك مدلولات معمارية
هامة.
181
00:18:27,773 --> 00:18:29,024
1، 2، 3.
182
00:18:29,691 --> 00:18:30,776
1، 2...
183
00:18:32,861 --> 00:18:33,946
1، 2...
184
00:18:34,822 --> 00:18:37,991
غير معقول، تعتقد أنك رائع جدًا، أليس كذلك؟
185
00:18:38,075 --> 00:18:40,285
- أنت جاد أيضًا.
- هذا مؤلم!
186
00:18:41,036 --> 00:18:43,413
هذا كل شيء لليوم، شكرًا.
187
00:18:43,497 --> 00:18:45,958
"شكرًا"
188
00:18:55,259 --> 00:18:58,262
إذا لم يكن لديكم المزيد من الأسئلة،
سأنهي العرض.
189
00:18:59,721 --> 00:19:00,889
شكرًا.
190
00:19:06,103 --> 00:19:07,354
عودي إلى المنزل.
191
00:19:13,986 --> 00:19:16,488
"تاي هوي"، استمتعي بغدائك.
192
00:19:17,781 --> 00:19:19,116
وأنت أيضًا.
193
00:19:32,337 --> 00:19:35,299
رباه، طعام كافيتيريا جامعتك شهي جدًا.
194
00:19:37,259 --> 00:19:38,802
ما زلت تفضلين تناول وجبة منزلية،
أليس كذلك؟
195
00:19:39,219 --> 00:19:41,722
مثل المعكرونة خاصتي أو أطباق البيض.
196
00:19:41,805 --> 00:19:43,265
أو النودلز سريع التحضير.
197
00:19:47,895 --> 00:19:49,688
هل والدك بخير؟
198
00:19:50,731 --> 00:19:53,066
نعم، لقد حدد موعد العملية الجراحية.
199
00:19:53,817 --> 00:19:56,236
أرجو أن يتعافى قريبًا.
200
00:19:57,404 --> 00:20:00,407
وهذا كل ما يمكنني قوله.
201
00:20:01,617 --> 00:20:02,701
أكمل طعامك.
202
00:20:38,195 --> 00:20:39,279
الطقس بارد، أليس كذلك؟
203
00:20:39,947 --> 00:20:41,865
إنه معطف دافئ من المنزل.
204
00:20:44,284 --> 00:20:45,410
الجامعة الوطنية جيدة.
205
00:20:45,494 --> 00:20:47,454
إنهم يسمحون لنا بالدخول
بعد التحقق من بطاقة هويتي.
206
00:21:16,733 --> 00:21:18,151
لماذا تفعل هذا؟
207
00:21:18,777 --> 00:21:19,820
ماذا؟
208
00:21:50,142 --> 00:21:51,643
متى ستتوقف عن ملاحقتي؟
209
00:21:52,352 --> 00:21:53,520
لماذا تفعل هذا؟
210
00:21:56,231 --> 00:21:57,649
متى ستكف عن ملاحقتي؟
211
00:22:00,027 --> 00:22:02,571
أخبرني ما الذي تريده فحسب.
212
00:22:05,824 --> 00:22:07,367
هذا يشبه لقاءنا الأول تمامًا.
213
00:22:07,617 --> 00:22:08,994
أخبرني ما الأمر وحسب.
214
00:22:09,369 --> 00:22:10,996
أنت تعرف أننا لا نستطيع التظاهر
215
00:22:11,079 --> 00:22:13,415
بأن شيئًا لم يحدث والعودة لما كنا عليه.
216
00:22:14,166 --> 00:22:15,542
أنت تصعّب الأمر عليّ.
217
00:22:16,293 --> 00:22:18,503
إنني لا أفعل هذا لكي نعود لما كنا عليه.
218
00:22:18,837 --> 00:22:20,047
لماذا تفعله إذًا؟
219
00:22:22,424 --> 00:22:23,467
"تاي هوي".
220
00:22:24,843 --> 00:22:26,053
عودي للمنزل.
221
00:22:31,641 --> 00:22:34,269
هذا ليس من شأنك، لماذا تهتم؟
222
00:22:34,436 --> 00:22:38,231
أنت لا تعودين إلى المنزل ولا تنامين
براحة بسببي.
223
00:22:42,944 --> 00:22:44,613
عودي للمنزل من أجلك أنت.
224
00:22:45,280 --> 00:22:46,907
وبعدها سأكف عن إزعاجك.
225
00:23:06,051 --> 00:23:09,096
يمكنك اختيار جامعات مختلفة
بناءً على اهتماماتك.
226
00:23:10,514 --> 00:23:13,308
إذا أردت التركيز على الرسم،
يمكنك تقديم طلب انتساب إلى كلية فنون.
227
00:23:13,391 --> 00:23:15,393
إذا كنت مهتمًا بالتصميم أو بشيء آخر،
228
00:23:16,061 --> 00:23:17,521
ينبغي عليك تقديم طلب انتساب إلى جامعة.
229
00:23:17,813 --> 00:23:20,357
أنا لم أفكر في مثل هذه الخطط الكبيرة بعد.
230
00:23:20,774 --> 00:23:22,484
متى تعتزم التقديم؟
231
00:23:23,026 --> 00:23:24,236
في أسرع وقت ممكن.
232
00:23:26,029 --> 00:23:27,906
لماذا تريد الرحيل فجأةً هكذا؟
233
00:23:30,158 --> 00:23:33,286
أريد الذهاب إلى مكان جديد
لكي أتمكن من نسيان أمور معقدة.
234
00:23:34,121 --> 00:23:36,123
أراهن أنني سأستطيع التفكير في أمور جديدة
حينها.
235
00:23:38,125 --> 00:23:39,209
حسنًا.
236
00:23:40,544 --> 00:23:41,753
أخبرني لو احتجت للمساعدة.
237
00:23:43,004 --> 00:23:44,047
شكرًا.
238
00:23:45,757 --> 00:23:47,634
شكرًا لما فعلته من أجلي.
239
00:23:49,886 --> 00:23:51,054
لماذا تقول هذا؟
240
00:23:52,222 --> 00:23:56,059
تفضلي، هذه هي كتب ومذكرات التشيلو
التي استخدمتها حين بدأت.
241
00:23:56,184 --> 00:23:57,352
سوف تساعدك.
242
00:23:59,312 --> 00:24:02,774
"سو جي"، لماذا تعطيني كل هذه؟
هل ستذهبين لمكان ما؟
243
00:24:03,859 --> 00:24:04,901
لا يوجد سبب.
244
00:24:05,360 --> 00:24:07,279
تحسبًا إن أصبحت مهتمة بالتشيلو.
245
00:24:08,572 --> 00:24:11,324
شكرًا لك، سأحاول كل جهدي.
246
00:24:11,867 --> 00:24:14,619
دعيني أشتري لك مشروبًا،
لديّ الكثير من القسائم.
247
00:24:14,703 --> 00:24:16,037
حسنًا، شكرًا لك.
248
00:24:17,247 --> 00:24:19,166
حبيبك لطيف جدًا.
249
00:24:19,875 --> 00:24:21,626
هذا كله بفضلك أنت وصديقيك.
250
00:24:22,043 --> 00:24:24,880
ألن تقابلي "سي جو" و"سي هيون" اليوم؟
251
00:24:27,632 --> 00:24:28,717
سأفعل.
252
00:24:30,135 --> 00:24:31,344
ينبغي أن أقابلهما.
253
00:24:34,514 --> 00:24:36,725
أين تتسكعين معهما؟
254
00:24:36,808 --> 00:24:38,476
أنتم تتقابلون كثيرًا.
255
00:24:38,810 --> 00:24:42,272
ليس لدينا مكان لنذهب إليه،
لذلك نتسكع في متنزه أو مقهى.
256
00:24:43,899 --> 00:24:45,942
كان لدينا مخبأ سري.
257
00:24:47,068 --> 00:24:50,113
كان مريحًا ودافئًا أكثر من المنزل.
258
00:24:50,197 --> 00:24:51,698
هذا يبدو رائعًا.
259
00:24:51,781 --> 00:24:54,117
هلا تقومين بدعوتنا إلى هناك يومًا ما؟
260
00:24:54,743 --> 00:24:55,952
سأبقي الأمر سرًا.
261
00:24:57,913 --> 00:24:59,039
سأفعل ذلك لاحقًا.
262
00:25:02,125 --> 00:25:03,418
ماذا تفعلان هنا؟
263
00:25:06,338 --> 00:25:07,881
ماذا أتى بك إلى هنا؟
264
00:25:09,341 --> 00:25:10,926
مكتبي قريب من هنا.
265
00:25:12,469 --> 00:25:13,595
هل أنتما بمفردكما؟
266
00:25:18,141 --> 00:25:19,726
- دعني آخذها يا "جو هوان".
- حسنًا.
267
00:25:21,519 --> 00:25:22,562
مرحبًا.
268
00:25:23,730 --> 00:25:25,232
أنت تعمل في الحانة.
269
00:25:25,607 --> 00:25:27,859
اسمعي يا "سو جي"، لماذا اصطحبت "هيي جيونغ"
270
00:25:27,943 --> 00:25:30,028
إلى موعدك؟ إنها فتاة بريئة.
271
00:25:30,111 --> 00:25:31,863
كف عن الفضول وارحل.
272
00:25:31,947 --> 00:25:34,866
أنا أشعر بالأسى فقط لأنك تهدرين حياتك
273
00:25:34,950 --> 00:25:36,326
في مواعدة شخص عشوائي.
274
00:25:38,036 --> 00:25:39,120
"شخص عشوائي"؟
275
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
تهدر حياتها؟
276
00:25:42,123 --> 00:25:43,458
"هيي جيونغ"، يجب أن تأتي معي.
277
00:25:43,750 --> 00:25:45,335
أنت بريئة أكثر من أن تكوني هنا.
278
00:25:47,170 --> 00:25:50,090
ما خطب "جو هوان"؟
279
00:25:50,507 --> 00:25:52,634
أنت لا تفقه شيئًا عن الموضة،
وأنت قبيح جدًا.
280
00:25:52,717 --> 00:25:54,427
كيف تجرؤ على قول شيء كهذا؟
281
00:25:54,803 --> 00:25:56,972
أين أخلاقك؟
282
00:25:57,222 --> 00:25:59,683
أنت تتصرف بسخافة فحسب.
283
00:26:00,058 --> 00:26:02,394
ما خطب حذائك الكئيب هذا؟
284
00:26:05,188 --> 00:26:06,314
لنذهب يا "جو هوان".
285
00:26:06,398 --> 00:26:09,109
أنت لست مضطرًا لتحمل هذا الهراء.
286
00:26:09,192 --> 00:26:11,069
- لنذهب يا "سو جي".
- حسنًا.
287
00:26:14,781 --> 00:26:15,824
"بارك هيي جيونغ".
288
00:26:16,992 --> 00:26:18,243
أنت تواعدين رجلًا؟
289
00:26:19,619 --> 00:26:21,288
ذلك الحذاء الكئيب.
290
00:26:22,622 --> 00:26:24,541
ماذا لو أخبر أمك بهذا؟
291
00:26:24,749 --> 00:26:26,876
بعد ما حدث، لم يعد لديّ خيار.
292
00:26:27,127 --> 00:26:29,462
إذا عرفت، سأنتقم منه فحسب.
293
00:26:29,546 --> 00:26:31,423
لا، لا ينبغي بك استفزاز "غي يونغ".
294
00:26:31,840 --> 00:26:33,717
إنه يكره أن يبدو كالأحمق.
295
00:26:33,883 --> 00:26:35,844
صحيح، إنه بغيض جدًا.
296
00:26:36,511 --> 00:26:39,014
رأيته يتشاجر في الحانة ذات مرة.
297
00:26:40,849 --> 00:26:42,183
"هيي جيونغ"، يجب أن تعودي للمنزل.
298
00:26:42,267 --> 00:26:44,978
لو قال "غي يونغ" شيئًا،
أخبري أمك أن "جو هوان" حبيبي.
299
00:26:45,353 --> 00:26:47,272
- وأنت أيضًا يا "جو هوان"، اتفقنا؟
- حسنًا.
300
00:26:48,440 --> 00:26:50,066
شكرًا "سو جي".
301
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
عودي للمنزل فحسب.
302
00:26:53,695 --> 00:26:55,196
- أراك لاحقًا.
- وداعًا.
303
00:27:01,328 --> 00:27:02,704
الباب يُغلق.
304
00:27:17,177 --> 00:27:19,179
"أبي"
305
00:27:20,180 --> 00:27:22,474
- مرحبًا أبي.
- أين أنت؟
306
00:27:22,807 --> 00:27:23,808
أنا؟
307
00:27:24,768 --> 00:27:27,187
أنا في طريقي إلى المنزل.
308
00:27:27,520 --> 00:27:30,565
فهمت، سأصعد على متن الطائرة قريبًا،
وسأذهب إلى جامعتك غدًا.
309
00:27:30,982 --> 00:27:32,609
لست مضطرًا لذلك، لا بد من أنك متعب.
310
00:27:33,151 --> 00:27:34,569
لقد كنت مشغولة جدًا.
311
00:27:35,362 --> 00:27:37,447
عودي للمنزل فحسب، لا بد أنك متعبة.
312
00:27:37,864 --> 00:27:40,325
حسنًا، أوشكت على الوصول إلى المنزل.
313
00:27:41,034 --> 00:27:42,077
يجب أن أحصل على بعض الراحة.
314
00:27:56,508 --> 00:27:59,135
شكرًا لأنك عدت يا "تاي هوي".
315
00:28:06,643 --> 00:28:08,603
- أنا سعيد لأنك عدت إلى المنزل.
- لقد عدت إلى المنزل.
316
00:28:10,730 --> 00:28:11,773
أشعر بالارتياح.
317
00:28:29,833 --> 00:28:32,502
وصدمت "تاي هوي".
318
00:28:33,086 --> 00:28:35,338
ينبغي عليك التوقف عند هذا الحد إذا كنت
تتمتعين بضمير.
319
00:28:36,131 --> 00:28:38,091
لن أخبر أبي و"سو جي" بهذا الأمر.
320
00:28:38,633 --> 00:28:41,469
"سو جي" لن تكون قادرة على التعامل مع هذا.
321
00:29:06,786 --> 00:29:09,372
"سو جي"، لا تقولي إنك ما زلت مستيقظة.
322
00:29:11,791 --> 00:29:14,210
ينبغي أن تشربي كأس كونياك
حين لا تستطيعين النوم.
323
00:29:18,465 --> 00:29:23,219
حاولي النوم من خلال ترديد اسمي باستمرار.
324
00:29:27,474 --> 00:29:28,516
حسنًا.
325
00:29:51,414 --> 00:29:54,083
"كويتيابين"
326
00:30:41,673 --> 00:30:43,341
هل لديك ما تريد أن تقوله لي؟
327
00:30:45,176 --> 00:30:46,177
لا.
328
00:30:46,511 --> 00:30:48,513
لست مضطرًا للمجيء كثيرًا.
329
00:30:50,640 --> 00:30:54,185
حين كانت أمي في المستشفى،
كانت تكره التواجد بمفردها.
330
00:30:55,812 --> 00:30:58,189
وتفهمت الأمر حين قضيت بضعة أيام
في المستشفى.
331
00:31:01,651 --> 00:31:04,279
إنني أفعل هذا لكي أشعر بالارتياح فحسب،
لا تقلق.
332
00:31:04,988 --> 00:31:06,948
إذا كان هذا يجعلك تشعر بعدم الارتياح،
سأتوقف عن المجيء.
333
00:31:08,575 --> 00:31:09,826
لا، ليس هذا هو الأمر.
334
00:31:12,579 --> 00:31:16,457
فور أن تخضع للجراحة،
سوف أسافر للخارج مع جدتي.
335
00:31:17,041 --> 00:31:18,459
لقد أخبرتها بذلك.
336
00:31:19,252 --> 00:31:20,587
سوف أكتشف
337
00:31:21,880 --> 00:31:23,006
ما أريد أن أفعله.
338
00:31:24,048 --> 00:31:27,093
ما أريد أن أفعله وما أجيده.
339
00:31:29,721 --> 00:31:30,763
حسنًا.
340
00:31:32,724 --> 00:31:33,892
ألن تقول شيئًا؟
341
00:31:36,978 --> 00:31:40,273
خذ وقتك فحسب واتخذ قرارًا لن تندم عليه.
342
00:31:41,024 --> 00:31:44,569
بالتفكير في الأمر، لا أظن أنني فعلت ذلك.
343
00:31:45,570 --> 00:31:48,656
في ما يتعلق بالأشياء والأشخاص الذين أحبهم.
344
00:31:54,829 --> 00:31:58,082
"جو هوان"، يجب أن أحضر حفل عيد ميلاد
شقيقي الأكبر.
345
00:31:58,166 --> 00:31:59,500
كم أكره ذلك.
346
00:32:04,839 --> 00:32:08,176
أنا أفتقدك يا "هيي جيونغ"،
هل كل شيء على ما يُرام في المنزل؟
347
00:32:13,431 --> 00:32:15,058
رباه، لماذا يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟
348
00:32:25,735 --> 00:32:28,446
- سحقًا، توقف.
- "سحقًا"؟
349
00:32:29,030 --> 00:32:31,282
كيف تقول شيئًا كهذا لشخص أكبر منك؟
350
00:32:32,033 --> 00:32:33,952
لماذا تزعجني مجددًا؟
351
00:32:34,285 --> 00:32:37,372
إنني أفعل هذا لأنني أهتم بشأنك.
352
00:32:37,705 --> 00:32:40,041
أحاول أن أمنعك من لعب اللعبة.
353
00:32:40,375 --> 00:32:43,169
بسبب الألعاب، يتدهور نظرك وتكتسب الوزن،
354
00:32:43,336 --> 00:32:46,381
وتصبح عنيفًا وغير اجتماعي.
355
00:32:46,464 --> 00:32:49,801
أنت العنيف، انظر من الذي يتكلم.
356
00:32:50,426 --> 00:32:52,303
سأصبح نسيبك.
357
00:32:52,387 --> 00:32:54,764
وهذا منزلي.
358
00:32:56,683 --> 00:32:59,936
أيها الوغد، لم أعد أستطيع تحمل ذلك،
سألقنك درسًا اليوم.
359
00:33:01,938 --> 00:33:03,106
- ابق ثابتًا.
- لا.
360
00:33:03,398 --> 00:33:05,692
- أنت.
- رباه.
361
00:33:06,025 --> 00:33:07,652
هل تنظر إليّ نظرة دونية؟
362
00:33:08,111 --> 00:33:09,362
لقد أخبرتك.
363
00:33:09,445 --> 00:33:12,240
إذا عبثت مع أخي مجددًا، سأقتلك فحسب.
364
00:33:14,200 --> 00:33:16,869
هل ضربتني للتو؟ هل تكلمينني بتعال؟
365
00:33:18,538 --> 00:33:21,457
رباه، أيها المعتوهان،
يبدو أنني كنت أعاملكما بلطف شديد.
366
00:33:21,833 --> 00:33:23,710
- اسمعي.
- ماذا؟
367
00:33:26,087 --> 00:33:28,339
أنت ضعيف جدًا، رباه.
368
00:33:28,881 --> 00:33:30,842
توقف.
369
00:33:31,843 --> 00:33:33,970
- قم بلكمه يا "غيو جيونغ"، اضربه.
- إياك أن تجرؤ.
370
00:33:34,053 --> 00:33:35,555
- اضربه فحسب.
- لا تفعل.
371
00:33:36,723 --> 00:33:39,100
- أيها الوغد.
- اضربه مرةً أخرى.
372
00:33:40,560 --> 00:33:41,644
انتظري وسترين.
373
00:33:41,728 --> 00:33:44,605
فور أن أتزوج، سألقنك بعض الأخلاق الحميدة.
374
00:33:44,939 --> 00:33:48,526
ليس عليك الانتظار، افعل هذا الآن فحسب.
375
00:33:48,776 --> 00:33:51,237
- حسنًا، سأفعل هذا الآن.
- هيا افعله.
376
00:33:51,320 --> 00:33:53,448
هيا لقنّي درسًا.
377
00:33:53,948 --> 00:33:56,075
- ما الذي تنتظره؟
- مهلًا!
378
00:33:57,493 --> 00:33:59,704
- افعل هذا فحسب.
- اتركيني.
379
00:33:59,787 --> 00:34:00,830
"هيي جيونغ".
380
00:34:05,376 --> 00:34:06,461
أمي.
381
00:34:07,420 --> 00:34:08,463
"غي يونغ".
382
00:34:08,545 --> 00:34:12,467
سأتحدث مع والديك بشأن ما حدث اليوم.
383
00:34:17,221 --> 00:34:18,222
سيدة "جو".
384
00:34:19,181 --> 00:34:21,476
يمكنك فسخ خطوبتنا لو شئت.
385
00:34:22,518 --> 00:34:24,978
لكن هل تعرفين أن "هيي جيونغ" تواعد شابًا؟
386
00:34:26,313 --> 00:34:28,649
- ماذا؟
- أقصد،
387
00:34:29,775 --> 00:34:31,902
ليس عليّ أن أرتبط بها، لا مانع لديّ.
388
00:34:31,985 --> 00:34:35,447
لكن أعتقد أن عليك حماية ابنتك البريئة،
ألا تظنين ذلك؟
389
00:34:36,032 --> 00:34:38,576
أنا أخبرك بذلك لأن أحدنا يعرف الآخر
منذ وقت طويل.
390
00:34:40,161 --> 00:34:42,580
"هيي جيونغ" تواعد شابًا؟ عمن تتحدث؟
391
00:34:42,996 --> 00:34:44,123
لا أعرف ذلك.
392
00:34:44,456 --> 00:34:47,877
لقد حذرتك من هذا الأمر حين بدأت تتسكع
مع "سو جي".
393
00:35:00,139 --> 00:35:01,140
أبي.
394
00:35:03,684 --> 00:35:04,644
"تاي هوي".
395
00:35:10,608 --> 00:35:13,986
لقد تغير الحرم الجامعي كثيرًا
منذ كنت أقوم بالتدريس هنا.
396
00:35:14,237 --> 00:35:16,030
أتمنى لو كنت أستطيع الذهاب
إلى الجامعة معك.
397
00:35:16,781 --> 00:35:18,491
سيكون من الرائع أن تعود للتدريس من جديد.
398
00:35:19,784 --> 00:35:21,536
دعيني أرى حبيبك فحسب.
399
00:35:22,620 --> 00:35:23,663
أين هو؟
400
00:35:24,247 --> 00:35:26,165
لقد جئت إلى جامعتك لكي أراه.
401
00:35:26,749 --> 00:35:27,750
ماذا؟
402
00:35:28,376 --> 00:35:30,419
أقصد الفتى الذي رأيته
حين كنا نتحدث عبر مكالمة الفيديو.
403
00:35:31,337 --> 00:35:32,421
هل هو في تخصصك نفسه؟
404
00:35:34,966 --> 00:35:36,175
لقد انفصلنا.
405
00:35:37,051 --> 00:35:37,885
لماذا؟
406
00:35:38,511 --> 00:35:39,679
ألا يحبك؟
407
00:35:40,680 --> 00:35:42,974
- ليس هذا هو الأمر.
- لماذا انفصلتما إذًا؟
408
00:35:44,642 --> 00:35:47,270
بما أن هذا ليس هو الأمر، فما المشكلة؟
409
00:35:49,105 --> 00:35:50,940
نحن لم ننفصل بسبب أننا لا نحب أحدنا الآخر.
410
00:35:52,191 --> 00:35:54,735
لا أدري، لم ينجح الأمر على أي حال.
411
00:35:56,362 --> 00:35:58,865
ينبغي أن تستمري في مواعدته
إن كنتما ما زلتما تحبان أحدكما الآخر.
412
00:35:59,657 --> 00:36:01,826
حين يحب اثنان أحدهما الآخر في الوقت نفسه
413
00:36:02,869 --> 00:36:04,120
فهذه معجزة.
414
00:36:04,829 --> 00:36:08,166
لكن المعجزة لا تستمر إلى الأبد،
أنا لا أحب ذلك.
415
00:36:09,167 --> 00:36:10,459
ربما لا تدوم إلى الأبد،
416
00:36:11,127 --> 00:36:13,129
لكن الوقت والمشاعر
417
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
لا يُقدران بثمن.
418
00:36:17,884 --> 00:36:18,968
ألا تظنين ذلك؟
419
00:36:20,553 --> 00:36:23,431
لقد كنت وحيدًا جدًا بسبب أمي.
420
00:36:23,931 --> 00:36:25,266
لكن أما زلت تؤمن بالحب؟
421
00:36:25,766 --> 00:36:28,978
طبعًا، إنني أؤمن بمشاعري.
422
00:36:30,438 --> 00:36:31,772
الحب من طرف واحد ما زال يُحتسب.
423
00:36:32,273 --> 00:36:36,736
لم تحبني أمك بقدر ما أردت،
424
00:36:37,236 --> 00:36:41,741
لكنها سمحت لي أن أحبها بقدر ما أريد.
425
00:36:42,658 --> 00:36:44,118
وهذا يسعدني.
426
00:36:45,411 --> 00:36:50,499
حتى لو لم أكسب قلبها كليًا، ما زلت سعيدًا.
427
00:37:29,080 --> 00:37:32,625
إذا كنت تحبين شخصًا، ينبغي عليك أن تحبيه
وتدعيه يحبك بقدر ما تريدين.
428
00:37:32,959 --> 00:37:35,503
أعرف أنك تألمت بسببي أنا وأمك،
429
00:37:35,836 --> 00:37:38,756
وأنك لا تؤمنين بالحب لهذا السبب.
430
00:37:39,173 --> 00:37:41,342
لكن لو لم تتغلبي على ذلك،
431
00:37:42,385 --> 00:37:43,678
سأشعر بالأسى عليك.
432
00:38:06,200 --> 00:38:07,451
لم يحدث لي شيء.
433
00:38:09,745 --> 00:38:13,040
أردت أن أعانقك فحسب.
434
00:38:17,169 --> 00:38:19,171
هذا لطيف، أحب عناقك.
435
00:38:21,007 --> 00:38:22,049
"تاي هوي".
436
00:38:25,636 --> 00:38:26,679
"يون تاي هوي".
437
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
لماذا؟
438
00:38:35,396 --> 00:38:36,480
إنها معجزة.
439
00:38:37,857 --> 00:38:39,066
لقد اتصلت بي.
440
00:38:39,817 --> 00:38:40,985
وأتيت حقًا.
441
00:38:44,155 --> 00:38:45,740
قلها، لماذا اتصلت بي؟
442
00:38:46,949 --> 00:38:50,286
حسنًا، قررت أن أعبّر عما بداخلي.
443
00:38:51,746 --> 00:38:55,124
هلا تسكعت معي غدًا؟
444
00:38:55,708 --> 00:38:56,792
ليوم واحد فقط.
445
00:38:58,878 --> 00:39:00,629
لماذا؟ هل ستذهب لمكان؟
446
00:39:04,592 --> 00:39:06,552
إنه يوم واحد فقط.
447
00:39:11,849 --> 00:39:12,850
حسنًا.
448
00:39:14,310 --> 00:39:16,645
- حقًا؟
- قلت حسنًا.
449
00:39:17,563 --> 00:39:19,315
أراك غدًا إذًا.
450
00:39:21,067 --> 00:39:22,026
حسنًا.
451
00:40:04,026 --> 00:40:06,529
- كان يجب أن توقظيني.
- هل تشعرين بتحسن؟
452
00:40:07,238 --> 00:40:08,656
لقد نمت لوقت طويل.
453
00:40:10,408 --> 00:40:11,450
إنه لا شيء.
454
00:40:13,369 --> 00:40:14,370
أمي.
455
00:40:15,329 --> 00:40:16,622
هل ينبغي أن أسافر للدراسة في الخارج؟
456
00:40:18,457 --> 00:40:19,583
لماذا فجأةً هكذا؟
457
00:40:20,209 --> 00:40:22,670
أريد أن أجمع شتات نفسي
وأركز على التشيلو لبضعة أعوام.
458
00:40:24,505 --> 00:40:25,798
هلا تذهبين معي؟
459
00:40:27,174 --> 00:40:28,509
لماذا لا تذهبين معي
460
00:40:28,843 --> 00:40:31,804
وتأخذين إجازة من العمل لبضعة أعوام؟
461
00:40:33,180 --> 00:40:34,473
يجب أن أعمل.
462
00:40:36,475 --> 00:40:38,602
يمكنك الذهاب لو أردت،
سأجهز كل شيء من أجلك.
463
00:40:40,938 --> 00:40:43,816
لكنك أخبرتني أنك لا تريدين الذهاب.
464
00:40:43,899 --> 00:40:46,193
لماذا غيرت رأيك أنت و"سي هيون" فجأةً هكذا؟
465
00:40:47,736 --> 00:40:49,822
هل سيسافر "سي هيون" للخارج؟
466
00:40:50,531 --> 00:40:51,574
أعتقد ذلك.
467
00:40:52,700 --> 00:40:54,201
سمعت أنه يبحث في الأمر.
468
00:40:58,456 --> 00:41:01,000
ليس عليك الذهاب إن كان هذا لا يعجبك،
ابقي هنا.
469
00:41:01,709 --> 00:41:02,710
لا.
470
00:41:05,045 --> 00:41:07,339
الأمر لا يتعلق بـ"سي هيون"،
إنها فكرتي فحسب.
471
00:41:08,132 --> 00:41:10,009
لو كنت قلقة بشأن السيد "كوون"،
472
00:41:10,092 --> 00:41:12,011
يمكنك الرحيل بعد جراحته.
473
00:41:13,888 --> 00:41:14,972
اذهبي معي فحسب.
474
00:41:17,475 --> 00:41:19,101
سأفكر في الأمر.
475
00:41:25,983 --> 00:41:26,984
احصلي على قسط من الراحة.
476
00:41:35,784 --> 00:41:37,786
"في يوم جميل، (تاي هوي) و(سي هيون)"
477
00:41:40,414 --> 00:41:44,335
لنملأ هذا الألبوم بالذكريات والصور
الجميلة.
478
00:42:01,936 --> 00:42:03,103
مرحبًا، أنا هنا.
479
00:42:04,021 --> 00:42:05,189
ماذا تريد أن تفعل؟
480
00:42:06,357 --> 00:42:07,358
تفضلي.
481
00:42:18,494 --> 00:42:20,829
لماذا أتيت إلى هنا؟ ماذا تريد أن تفعل؟
482
00:42:21,664 --> 00:42:22,665
انتظري فحسب.
483
00:42:32,466 --> 00:42:34,802
- ما هذه؟
- كما ترين، إنها زهور.
484
00:42:37,763 --> 00:42:39,014
لنلتقط صورة.
485
00:42:40,015 --> 00:42:41,600
متى أحضرتها؟
486
00:42:44,603 --> 00:42:45,854
أسرعي يا "تاي هوي".
487
00:42:46,522 --> 00:42:47,481
ماذا؟
488
00:42:47,565 --> 00:42:50,359
كل ما نستطيع أن نتركه لنعتز به هو الصور.
489
00:42:50,818 --> 00:42:51,819
حسنًا.
490
00:42:53,862 --> 00:42:56,657
لا تقل لي إنك لن تذهب لأي مكان
بعد أن تفعل كل هذا.
491
00:42:56,740 --> 00:42:59,535
لقد وعدتني أنك ستتسكعين معي اليوم.
492
00:43:01,579 --> 00:43:02,913
انظري إلى الكاميرا، 1، 2.
493
00:43:11,380 --> 00:43:13,090
ماذا؟ أي واحدة هي الزهرة؟
494
00:43:13,632 --> 00:43:15,301
1، 2، 3.
495
00:43:22,099 --> 00:43:24,310
يبدو أنه لا يوجد زبائن هنا.
496
00:43:24,560 --> 00:43:26,687
لقد قمت بحجز المكان بأكمله لنكون بمفردنا.
497
00:43:27,896 --> 00:43:30,441
أنت مجنون، لا بد أن هذا مكلف.
498
00:43:31,525 --> 00:43:32,651
أنا أمزح.
499
00:43:33,068 --> 00:43:35,487
إنهم يحصلون على مجموعة واحدة من الزبائن
كل يوم.
500
00:43:37,323 --> 00:43:39,950
لقد وجدت هذا المكان لكي أتناول معك العشاء
بمفردنا.
501
00:43:41,660 --> 00:43:42,870
لقد قمت بتحضير الكثير.
502
00:43:43,912 --> 00:43:45,831
هل ترغبين في بعض من النبيذ يا سيدتي؟
503
00:43:48,792 --> 00:43:49,877
نخبك.
504
00:43:52,338 --> 00:43:54,131
هذه الأيام، عندما أستيقظ في الصباح،
505
00:43:54,381 --> 00:43:57,384
أول فكرة تتبادر إلى ذهني هي
506
00:43:57,468 --> 00:43:58,594
أنك في مكان ليس ببعيد.
507
00:43:59,762 --> 00:44:02,222
لكن سيأتي الصباح
508
00:44:03,182 --> 00:44:05,309
الذي سأفكر فيه بأنك لم تعودي معي.
509
00:44:06,393 --> 00:44:07,478
وفي أحد الأيام،
510
00:44:08,187 --> 00:44:12,775
سيأتي الوقت الذي سأفكر فيه
أنني خدعتك هكذا.
511
00:44:14,151 --> 00:44:15,486
حتى حين يأتي ذلك اليوم،
512
00:44:16,570 --> 00:44:18,906
أتمنى أن أكون ما زلت أتذكر ابتسامتك.
513
00:44:19,823 --> 00:44:21,825
إنني أصلي كل يوم.
514
00:44:31,543 --> 00:44:34,213
"يون تاي هوي"
515
00:44:49,853 --> 00:44:51,563
لقد فعلنا الكثير من الأمور السخيفة.
516
00:44:57,986 --> 00:44:59,238
انتظري، ما اسمها مجددًا؟
517
00:44:59,321 --> 00:45:01,657
"يون تاي هوي"، لا تنسه.
518
00:45:09,748 --> 00:45:11,417
"(سي جو) المهجور"
519
00:45:18,841 --> 00:45:19,883
ماذا؟
520
00:45:19,967 --> 00:45:22,511
"سو جي"، ما رأيك في نزهة ليلية في "سول"؟
521
00:45:23,679 --> 00:45:24,847
دون سابق إنذار؟
522
00:45:25,055 --> 00:45:27,766
أريد رؤيتك الآن، لن أكون مزعجًا.
523
00:45:28,434 --> 00:45:29,643
سأذهب إلى منزلك الآن.
524
00:45:47,161 --> 00:45:48,162
تفضلي.
525
00:45:49,413 --> 00:45:51,540
سأتشبث بك كل يوم.
526
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
"سي جو".
527
00:46:01,884 --> 00:46:04,428
ظننت أننا نحن الثلاثة لن نتغير.
528
00:46:06,972 --> 00:46:09,308
بماذا أخطأنا؟
529
00:46:09,892 --> 00:46:11,935
وما الخطأ الذي ارتكبته أنا؟
530
00:46:14,104 --> 00:46:16,565
لو أخبرته أنني مُعجبة به أولًا...
531
00:46:19,026 --> 00:46:21,403
حين سألني عن سبب عدم إيماني بمشاعر الناس،
532
00:46:22,571 --> 00:46:26,366
لو كنت أخبرته أنني أثق به،
هل كانت ستتغير الأمور؟
533
00:46:27,075 --> 00:46:30,704
أردت التأكد من عدم تغير أحد منا.
534
00:46:33,081 --> 00:46:34,374
لم يحصل أي خطأ.
535
00:46:35,417 --> 00:46:36,460
الأمر هو
536
00:46:39,004 --> 00:46:40,881
أننا تغيرنا قليلًا.
537
00:46:45,677 --> 00:46:48,180
ماذا كنت سأفعل بدونك يا "سي جو"؟
538
00:46:49,723 --> 00:46:51,433
أنا سعيدة لأنك معي.
539
00:46:53,185 --> 00:46:54,436
ما خطبك؟
540
00:46:57,523 --> 00:46:59,066
يبدو أن "سي هيون" سيسافر للدراسة
في الخارج.
541
00:47:01,527 --> 00:47:02,819
أخبرتني أمي بذلك.
542
00:47:05,614 --> 00:47:06,782
أنا سأذهب أيضًا.
543
00:47:08,033 --> 00:47:10,869
أحاول إقناع أمي أن تترك كل شيء وتذهب معي.
544
00:47:11,161 --> 00:47:12,454
لماذا سترحلين؟ إلى أين؟
545
00:47:12,955 --> 00:47:14,206
لماذا تريدين الذهاب؟
546
00:47:14,665 --> 00:47:17,793
هذا ليس صائبًا لك ولـ"سي هيون"،
لماذا سترحلان؟
547
00:47:21,547 --> 00:47:23,215
أعرف أننا كنا حمقى.
548
00:47:24,174 --> 00:47:26,301
لكن لا يجب أن تفترقا أنت و"سي هيون"
بهذه الطريقة.
549
00:47:26,385 --> 00:47:28,554
لا يجب أن نفترق نحن الثلاثة.
550
00:47:32,182 --> 00:47:34,226
لم يكن ينبغي عليّ أن أبدأ أي شيء.
551
00:47:34,935 --> 00:47:36,270
إنها ليست غلطتك.
552
00:47:37,145 --> 00:47:40,190
"سو جي"، سأصلح كل شيء.
553
00:47:41,316 --> 00:47:43,068
اصمدي دون أن تهتزي فحسب.
554
00:47:50,409 --> 00:47:51,493
ادخلي.
555
00:47:52,119 --> 00:47:54,454
"هيي جيونغ"، أخبريني بالحقيقة.
556
00:47:54,955 --> 00:47:56,832
هل تواعدين شابًا؟
557
00:47:57,916 --> 00:48:00,085
الحصول على حبيب ليس جريمةً.
558
00:48:00,460 --> 00:48:02,588
- لا تعامليني كمجرمة.
- بلى، إنها كذلك!
559
00:48:02,671 --> 00:48:05,215
لماذا؟ أنا أحاول أن أكون سعيدةً فحسب.
560
00:48:05,299 --> 00:48:09,219
ما الأهم بالنسبة لك؟ أن أحيا حياةً سعيدةً
أم أن أتزوج "غي يونغ"؟
561
00:48:09,553 --> 00:48:10,804
أنا لا أريد الزواج.
562
00:48:10,887 --> 00:48:13,765
اسمعي يا "هيي جيونغ"،
كيف تجرئين على مخاطبة أمك هكذا؟
563
00:48:13,849 --> 00:48:16,059
أغلق فمك أيها الأحمق.
564
00:48:16,143 --> 00:48:18,645
لماذا سمحت لـ"غي يونغ" أن يضربك هكذا؟
565
00:48:18,729 --> 00:48:20,731
- ماذا؟ أنت...
- توقفا.
566
00:48:21,607 --> 00:48:24,234
اصمتا، من الشاب الذي تواعدينه إذًا؟
567
00:48:24,318 --> 00:48:25,569
من هو بحق السماء؟
568
00:48:26,278 --> 00:48:29,823
على أي حال، أنت معاقبة، انتهى النقاش.
569
00:48:30,449 --> 00:48:34,620
أمي، لقد رأيته وهو يضربني أنا
و"غيو جيونغ".
570
00:48:34,703 --> 00:48:36,997
ذلك الوغد ليس إنسانًا حتى.
571
00:48:37,080 --> 00:48:40,667
لكنها ما زالت "سيون"، شركة المحاماة.
572
00:48:41,209 --> 00:48:43,295
ألا تعرفين لأي مدى قد تكون الشائعات مخيفة؟
573
00:48:44,588 --> 00:48:45,672
يا إلهي.
574
00:48:48,300 --> 00:48:50,135
سحقًا، أمي!
575
00:48:59,811 --> 00:49:00,896
"بارك غيو جيونغ"،
576
00:49:01,021 --> 00:49:04,816
إذا نسيت أن تطعم "تورتري"،
سأقتلك عند عودتي.
577
00:49:21,833 --> 00:49:23,168
لماذا هطلت الأمطار فجأةً؟
578
00:49:25,754 --> 00:49:28,924
- ينبغي أن تنزعها الآن.
- أتعنين هذه؟
579
00:49:33,512 --> 00:49:35,138
لقد سقطت أزهار الكرز كلها.
580
00:49:35,555 --> 00:49:38,892
ستزدهر أزهار الليلك قريبًا،
وستكون هناك ورود.
581
00:49:40,519 --> 00:49:42,729
تستمر الزهور بالتفتح.
582
00:49:45,232 --> 00:49:47,776
- هل تعرف كل هذا؟
- بالطبع.
583
00:49:53,532 --> 00:49:55,742
ستعود الأمور لطبيعتها بالنسبة لنا
فور مجيء الغد، أليس كذلك؟
584
00:50:01,498 --> 00:50:02,499
إذًا
585
00:50:03,917 --> 00:50:05,168
ينبغي أن تعطيني يومًا واحدًا أيضًا.
586
00:50:05,544 --> 00:50:08,714
لا يجب أن يكون في الغد،
يمكن أن يكون بأي وقت.
587
00:50:12,259 --> 00:50:15,178
يمكن أن يكون يومًا أو 10 أيام.
588
00:50:16,638 --> 00:50:18,890
لكن عليّ أن أخبرك بشيء قبل ذلك.
589
00:50:23,145 --> 00:50:26,314
اقرعي جرس الباب عندما تكونين
مستعدةً لسماعه، سأخبرك حينها.
590
00:50:28,275 --> 00:50:29,317
حسنًا.
591
00:50:32,070 --> 00:50:33,155
"إلى فرحتي الخفية، (تاي هوي)"
592
00:50:41,580 --> 00:50:45,167
لا أعرف كيف أبدأ هذه القصة.
593
00:50:46,543 --> 00:50:47,544
لكن
594
00:50:48,503 --> 00:50:52,340
يجب أن أخبرك بالخطأ الهائل
الذي ارتكبته بحقك.
595
00:51:12,319 --> 00:51:13,403
ماذا تفعل هنا؟
596
00:51:15,197 --> 00:51:16,364
هل يمكنني الدخول؟
597
00:51:27,709 --> 00:51:29,711
لقد أغلقت المخبأ.
598
00:51:31,296 --> 00:51:32,339
فهمت.
599
00:51:34,633 --> 00:51:36,384
سأسألك للمرة الأخيرة.
600
00:51:37,010 --> 00:51:38,428
انس أمرنا نحن الثلاثة.
601
00:51:40,764 --> 00:51:42,307
ألن تعود أبدًا إلى "سو جي"؟
602
00:51:49,022 --> 00:51:50,023
"سي هيون".
603
00:51:51,274 --> 00:51:53,819
عينا "سو جي" لم تلمعا إلا حين تتحدث عنك.
604
00:51:55,195 --> 00:51:59,115
لكن في أحد الأيام، بدأت تبدو حزينةً
بينما تتحدث عنك.
605
00:51:59,533 --> 00:52:01,451
كان ينبغي عليك أن تدع "سو جي" تحبك
606
00:52:02,452 --> 00:52:04,579
وأن تبادلها الحب بقدر ما تحبك.
607
00:52:05,372 --> 00:52:07,374
فقط بعد أن تشعر بالملل وتهجرك،
608
00:52:07,749 --> 00:52:10,377
كان ينبغي عليك الذهاب إلى "تاي هوي"
ومواعدتها أو أي شيء.
609
00:52:11,127 --> 00:52:12,170
لو كنت فعلت ذلك،
610
00:52:13,797 --> 00:52:15,090
لما حدث أي من هذا.
611
00:52:16,466 --> 00:52:17,509
"سي جو".
612
00:52:19,344 --> 00:52:21,555
لقد تركت مخبأنا، أنت تعرف ذلك.
613
00:52:23,723 --> 00:52:25,308
ينبغي عليك أن تعتني بـ"سو جي" جيدًا.
614
00:52:25,600 --> 00:52:27,644
لا يمكنني فعل ذلك بسببك.
615
00:52:28,436 --> 00:52:30,814
لا أستطيع منع نفسي لأنني أهتم لشأنها.
616
00:52:31,273 --> 00:52:33,024
هل سينتهي كل شيء فور رحيلك أنت و"سو جي"؟
617
00:52:33,525 --> 00:52:35,986
هل أنا الوحيد الذي حاولت جاهدًا أن نبقى
سويًا؟
618
00:52:38,071 --> 00:52:41,533
حسنًا، لا أمانع فعل ذلك،
لذا ينبغي عليك الذهاب إلى "سو جي".
619
00:52:42,284 --> 00:52:43,785
مثلما اختبرت قلبها،
620
00:52:43,869 --> 00:52:46,705
يجب أن تبقى معها إلى أن تهجرك.
621
00:52:50,417 --> 00:52:51,835
أنا آسف يا "سي جو".
622
00:53:04,556 --> 00:53:05,557
أنا
623
00:53:06,850 --> 00:53:07,893
آسف أيضًا.
624
00:53:48,808 --> 00:53:51,227
- مرحبًا.
- أنا "سي جو".
625
00:53:52,562 --> 00:53:54,689
أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".
626
00:53:56,316 --> 00:53:57,317
ما خطبه؟
627
00:53:57,651 --> 00:54:00,570
أنا أمام منزل "سي هيون"،
هل يمكنك النزول لبعض الوقت؟
628
00:54:02,697 --> 00:54:03,698
لماذا؟
629
00:54:04,157 --> 00:54:06,284
لقد تشاجرنا يوم عيد ميلاد "سي هيون".
630
00:54:07,327 --> 00:54:09,454
أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتنا
لكي نتصالح.
631
00:54:25,887 --> 00:54:27,013
مضى وقت طويل.
632
00:54:27,764 --> 00:54:29,808
هل هناك ما يمكنني فعله لك؟
633
00:54:30,600 --> 00:54:32,435
أريد التحدث إليك بشأن "سي هيون".
634
00:54:32,894 --> 00:54:35,563
إذا كان الأمر يخص "سي هيون"، سأسمعه منه.
635
00:54:36,106 --> 00:54:37,524
لقد خدعك "سي هيون".
636
00:54:42,278 --> 00:54:43,405
لقد كذب عليك.
637
00:54:46,783 --> 00:54:49,244
- سأسمع هذا من "سي هيون".
- لا أعرف.
638
00:54:49,953 --> 00:54:51,955
إما أن تسمعي منه الأكاذيب،
639
00:54:53,248 --> 00:54:55,291
أو تشاهدي الدليل الذي سأريه لك.
640
00:55:07,512 --> 00:55:08,638
هل هي نائمة؟
641
00:55:23,528 --> 00:55:24,696
هل تريدين الدخول؟
642
00:55:27,282 --> 00:55:28,324
لا.
643
00:55:30,827 --> 00:55:31,911
هل أنت متأكدة؟
644
00:55:39,044 --> 00:55:40,462
فُتح الباب.
645
00:55:57,520 --> 00:55:58,980
هذا هو مخبؤنا.
646
00:56:00,065 --> 00:56:01,566
العش المحطم لثلاثتنا.
647
00:56:07,572 --> 00:56:08,573
اجلسي.
648
00:56:18,500 --> 00:56:21,878
ألقي نظرة وانظري كيف دخلت إلى عشنا.
649
00:56:21,961 --> 00:56:23,379
"الاسم، (يون تاي هوي)"
650
00:56:23,463 --> 00:56:25,215
"طالبة المنحة الدراسية من (ميونغ جيونغ)"
651
00:56:25,799 --> 00:56:26,966
ما هذا؟
652
00:56:30,053 --> 00:56:33,556
لماذا نزلت من الحافلة؟
كان عليك البقاء معها.
653
00:56:33,640 --> 00:56:36,309
لماذا؟ كان يمكن أن يخفق قلبها
عند سماع ذلك.
654
00:56:36,768 --> 00:56:39,270
كان يمكن أن تشعر بالإهانة قليلًا.
655
00:56:39,354 --> 00:56:41,272
يجب أن أمنحها الفرصة لرفضي.
656
00:56:41,356 --> 00:56:43,108
كل شيء محسوب.
657
00:56:43,983 --> 00:56:45,318
قلت إنها من النوع اللطيف.
658
00:56:45,944 --> 00:56:48,530
"لقد قطع كل هذه المسافة إلى هنا،
فلماذا يستسلم بهذه السرعة؟"
659
00:56:48,613 --> 00:56:52,450
إذا نزلت دون قول أي شيء إضافي،
متأكد من أنها ستشعر بالذنب.
660
00:56:52,534 --> 00:56:54,994
أين سيحدث اللقاء القادم؟
661
00:56:55,078 --> 00:56:56,913
- المكتبة العامة؟
- ماذا؟
662
00:56:57,205 --> 00:56:59,082
هذا كلاسيكي جدًا.
663
00:56:59,165 --> 00:57:02,127
ما يبدو أنه عشوائي في البداية
سيبدو أنه قدر بالتدرج.
664
00:57:03,378 --> 00:57:06,256
سينتهي بها المطاف بتصديق أنه كذلك، لم؟
665
00:57:06,339 --> 00:57:07,966
لأن هذا ما تريد تصديقه.
666
00:57:08,341 --> 00:57:11,427
هل تقول إنني لست كذلك؟
يمكنني أن أجعل اهتمامي يبدو حقيقيًا.
667
00:57:11,803 --> 00:57:15,140
عيناك تبدوان مثل عيني زوجة والد "سندريلا".
668
00:57:15,223 --> 00:57:18,435
إنهما صريحتان جدًا،
يمكن لأي شخص أن يعرف ما تشعر به.
669
00:57:18,768 --> 00:57:19,978
لا ضير في ذلك.
670
00:57:21,104 --> 00:57:23,523
لا يمكن للنساء أن ينظرن مباشرةً
إلى عينيّ على أية حال.
671
00:57:23,606 --> 00:57:24,649
وإلا ستنفجر قلوبهن.
672
00:57:25,233 --> 00:57:26,526
هل يمكنك أن تحبها حقًا؟
673
00:57:26,609 --> 00:57:28,611
هل جُننت؟ ولماذا قد أحبها؟
674
00:57:28,695 --> 00:57:31,656
- إنها ليست نوعي المفضل.
- ماذا؟
675
00:57:32,282 --> 00:57:35,660
لماذا ما زلت تواعد "يون تاي هوي"؟
هل لديها شيء ضدك؟
676
00:57:36,244 --> 00:57:39,205
أم أنها تروق لك جدًا لدرجة أنك تريد إبقاء
677
00:57:39,664 --> 00:57:40,790
الأمر سرًا؟
678
00:57:41,416 --> 00:57:42,876
تعلم أن "سو جي" لن يروق لها الأمر
679
00:57:42,959 --> 00:57:44,586
لهذا السبب ذهبت في رحلة سرية.
680
00:57:45,128 --> 00:57:46,629
هذا هراء.
681
00:57:47,046 --> 00:57:49,090
ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا على أية حال.
682
00:57:49,716 --> 00:57:53,344
لا يمكنني إغواءها
حين لا يكون هناك قاسم مشترك بيننا.
683
00:57:53,428 --> 00:57:55,597
لا أريد أن أفعل هذا حقًا.
684
00:57:55,680 --> 00:57:57,724
اسمع، احفظها كلها فحسب.
685
00:57:57,807 --> 00:58:00,852
وتأكد من تغيير كلمة المرور الخاصة ببابك
إلى رقمها.
686
00:58:02,228 --> 00:58:05,273
"كلمة السر هي رقمك."
687
00:58:05,356 --> 00:58:08,026
كلمة السر هي رقمك.
688
00:58:10,153 --> 00:58:11,821
سعيد برؤيتك، "يون تاي هوي".
689
00:58:43,478 --> 00:58:45,480
ترجمة "ولاء فواز"
62387