All language subtitles for Tempted S01E13 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,616 --> 00:00:34,617 ‫"سي هيون".‬ 2 00:00:36,619 --> 00:00:40,457 ‫كل ما أفعله هو جعلك تشعرين بالحزن.‬ 3 00:00:43,376 --> 00:00:45,128 ‫لقد أتيت إليّ‬ 4 00:00:46,254 --> 00:00:48,298 ‫وأدخلت بهجة عظيمة إلى حياتي.‬ 5 00:00:50,508 --> 00:00:51,551 ‫لكن‬ 6 00:00:52,552 --> 00:00:54,596 ‫سينتهي بي المطاف دائمًا بجعلك تبكين.‬ 7 00:00:55,430 --> 00:00:56,473 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 8 00:01:00,310 --> 00:01:01,394 ‫في النهاية،‬ 9 00:01:02,479 --> 00:01:04,480 ‫سوف أسبب لك حزنًا أكثر من أي شخص آخر.‬ 10 00:01:15,366 --> 00:01:17,202 ‫لهذا السبب أختار‬ 11 00:01:18,286 --> 00:01:21,122 ‫أن أنتظرك بدلًا من أن أوقفك.‬ 12 00:02:21,808 --> 00:02:22,851 ‫سأنتظرك.‬ 13 00:03:01,639 --> 00:03:05,101 ‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬ 14 00:03:19,115 --> 00:03:21,075 ‫لا بد أنني أفقد صوابي أيضًا‬ 15 00:03:23,912 --> 00:03:25,538 ‫لأنني أسمع صوتك أيضًا.‬ 16 00:03:28,750 --> 00:03:30,376 ‫لا أنفك أسمعه.‬ 17 00:03:42,764 --> 00:03:44,265 ‫أفتقدك،‬ 18 00:03:45,808 --> 00:03:46,851 ‫يا "تاي هوي".‬ 19 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 ‫هل واجهت صعوبة في النوم مجددًا؟‬ 20 00:03:59,239 --> 00:04:00,281 ‫أنا على ما يُرام.‬ 21 00:04:03,117 --> 00:04:04,118 ‫يا إلهي.‬ 22 00:04:05,453 --> 00:04:06,913 ‫عزيزتي "تاي هوي"...‬ 23 00:04:08,831 --> 00:04:10,500 ‫هيا، لنذهب إلى الفصل.‬ 24 00:04:12,293 --> 00:04:14,337 ‫من الجميل أن نذهب إلى الفصل معًا.‬ 25 00:04:15,713 --> 00:04:19,801 ‫بالمناسبة، أيمكن أن يكون "سي هيون"‬ ‫ينتظرك اليوم أيضًا؟‬ 26 00:04:20,426 --> 00:04:21,803 ‫لقد جاء بالأمس أيضًا.‬ 27 00:04:22,762 --> 00:04:24,347 ‫إنه يأتي منذ بضعة أيام الآن.‬ 28 00:04:25,056 --> 00:04:28,268 ‫لهذا أصررت على البقاء‬ ‫في غرفة التصميم بدلًا من ذلك.‬ 29 00:04:28,726 --> 00:04:31,020 ‫لا بد أنه يريد إلقاء نظرة عليك فحسب.‬ 30 00:04:32,105 --> 00:04:34,357 ‫الأمر عائد إليه ليمضي في حياته.‬ 31 00:04:35,942 --> 00:04:38,778 ‫توقفي، أعلم أنك تفتقدينه أيضًا.‬ 32 00:04:45,910 --> 00:04:48,621 ‫أعيدي مفاتيح السيارة،‬ ‫لم أقل أبدًا إنه يمكنك قيادتها.‬ 33 00:04:49,038 --> 00:04:50,540 ‫يجب أن أتدرب على سيارة قديمة.‬ 34 00:04:52,667 --> 00:04:53,918 ‫ليس على تلك.‬ 35 00:04:55,169 --> 00:04:57,171 ‫أخضعها "سي جو" لفحص دقيق.‬ 36 00:04:57,797 --> 00:04:59,549 ‫هل أنت قلقة لأنها تعرضت لحادث ذات مرة؟‬ 37 00:05:01,301 --> 00:05:04,178 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصلحت شيئًا في المقدمة.‬ 38 00:05:04,470 --> 00:05:06,514 ‫- أكان حادث تصادم بسيطًا؟‬ ‫- اتركي المفاتيح وحسب.‬ 39 00:05:06,723 --> 00:05:08,933 ‫- سأفككها وأجعلها خردة.‬ ‫- أمي.‬ 40 00:05:10,768 --> 00:05:12,979 ‫هل كانت جدة "سي هيون" لئيمة معك؟‬ 41 00:05:13,855 --> 00:05:14,897 ‫ماذا تقصدين؟‬ 42 00:05:14,981 --> 00:05:16,858 ‫كيف هي الأمور بينك وبين والده؟‬ 43 00:05:18,901 --> 00:05:20,153 ‫نحن على ما يُرام.‬ 44 00:05:21,988 --> 00:05:23,197 ‫لماذا تسألين حتى؟‬ 45 00:05:24,365 --> 00:05:25,408 ‫لا يوجد سبب.‬ 46 00:05:27,118 --> 00:05:28,703 ‫أتمنى لك زفافًا هادئًا.‬ 47 00:05:29,495 --> 00:05:30,913 ‫أعلميني إن احتجت مساعدتي.‬ 48 00:05:34,625 --> 00:05:37,462 ‫ما هذه النظرة؟‬ ‫أمن المفاجئ أن أقف إلى جانبك؟‬ 49 00:06:24,801 --> 00:06:27,512 ‫لماذا تستمر في التظاهر بأنك شخص سيئ؟‬ 50 00:06:28,513 --> 00:06:29,972 ‫هذا يجرحك فحسب.‬ 51 00:06:30,848 --> 00:06:32,350 ‫لماذا لا تمسك بيدي أولًا؟‬ 52 00:06:33,392 --> 00:06:37,230 ‫لماذا تجعلني أتساءل‬ ‫إذا كانت قبلتنا الأولى في حلمي؟‬ 53 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 ‫لماذا تجعلني أسألك مثل هذه الأسئلة؟‬ 54 00:06:42,610 --> 00:06:44,487 ‫لنبق هكذا لبعض الوقت.‬ 55 00:06:46,614 --> 00:06:47,615 ‫لبعض الوقت فحسب.‬ 56 00:06:48,491 --> 00:06:51,369 ‫ابتسامتك معدية بلا شك،‬ 57 00:06:52,954 --> 00:06:54,831 ‫لكن كل ما فعلته هو جعلك تبكين.‬ 58 00:07:00,586 --> 00:07:02,839 ‫أنا آسف يا "تاي هوي".‬ 59 00:07:54,432 --> 00:07:56,434 ‫لقد اتصلت بي عدة مرات.‬ 60 00:07:57,685 --> 00:08:00,021 ‫سأتصل بك لاحقًا، أبقي هاتفك مفتوحًا.‬ 61 00:08:06,194 --> 00:08:08,946 ‫ما الذي يجري؟ لماذا هاتفك مغلق؟‬ 62 00:08:09,155 --> 00:08:10,781 ‫أنا مشغولة بالتحضير لمعرض المسابقة.‬ 63 00:08:11,240 --> 00:08:13,493 ‫- لماذا؟‬ ‫- هل يجب أن تسألي؟‬ 64 00:08:14,452 --> 00:08:17,038 ‫لم أعد قادرة على الوصول إليك فجأةً.‬ 65 00:08:17,497 --> 00:08:19,373 ‫كما لو أنك كنت تتصلين بي كثيرًا.‬ 66 00:08:21,459 --> 00:08:22,460 ‫"تاي هوي"،‬ 67 00:08:23,127 --> 00:08:25,421 ‫لم نكن هكذا آخر مرة.‬ 68 00:08:26,005 --> 00:08:28,799 ‫بصراحة، أنا محتارة.‬ 69 00:08:29,759 --> 00:08:32,385 ‫- هل أنت غاضبة مني؟‬ ‫- غاضبة؟‬ 70 00:08:34,054 --> 00:08:36,265 ‫لماذا تسألين؟ أتشعرين بالذنب حيال شيء ما؟‬ 71 00:08:37,600 --> 00:08:38,518 ‫ماذا؟‬ 72 00:08:38,601 --> 00:08:40,520 ‫أتتذكرين ما قلته آخر مرة؟‬ 73 00:08:41,187 --> 00:08:43,272 ‫كنت عائدة إلى مشغل الفخار خاصتك‬ 74 00:08:43,688 --> 00:08:46,150 ‫وأخبرتني أنك لا تواعدين أحدًا.‬ 75 00:08:47,318 --> 00:08:49,737 ‫هل بدأت بمواعدة أحدهم منذ ذلك الحين؟‬ 76 00:08:50,363 --> 00:08:51,864 ‫يمكنك أن تصدقيني القول.‬ 77 00:08:52,740 --> 00:08:54,200 ‫لن أتفاجأ بعد الآن.‬ 78 00:08:55,785 --> 00:08:57,662 ‫- "تاي هوي"...‬ ‫- هاتفي مغلق عن قصد‬ 79 00:08:58,329 --> 00:09:00,623 ‫فقط حتى لا أضطر للرد على مكالماتك.‬ 80 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 ‫حتى أنني حجبت رقمك‬ ‫لذا لا تتصلي بـ"غيونغ جو" حتى.‬ 81 00:09:04,835 --> 00:09:05,920 ‫لماذا...‬ 82 00:09:07,421 --> 00:09:09,799 ‫لماذا أتيت إلى هنا لإثارة غضبي فحسب؟‬ 83 00:09:12,760 --> 00:09:13,761 ‫"تاي هوي".‬ 84 00:09:14,178 --> 00:09:17,932 ‫لا بأس، يمكنك أن تصبي جام غضبك عليّ‬ ‫وتصرخي عليّ قدر ما تريدين،‬ 85 00:09:18,391 --> 00:09:19,600 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 86 00:09:20,434 --> 00:09:21,686 ‫ما الذي يحدث حقًا؟‬ 87 00:09:22,770 --> 00:09:24,313 ‫من برأيك يجعل حياتي أصعب؟‬ 88 00:09:25,565 --> 00:09:27,692 ‫لطالما كنت أنت السبب في كون حياتي فوضوية.‬ 89 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 ‫الأمر نفسه بالنسبة لي ولأبي.‬ 90 00:09:29,610 --> 00:09:32,363 ‫كانت حياتنا ستكون على ما يُرام‬ ‫لو لم تكوني موجودة.‬ 91 00:09:33,864 --> 00:09:36,284 ‫هذا صحيح، أنت الملامة مرةً أخرى.‬ 92 00:09:36,576 --> 00:09:37,618 ‫أتريدين أن تعرفي السبب؟‬ 93 00:09:39,412 --> 00:09:41,497 ‫الرجل الذي لم تستطيعي نسيانه أبدًا،‬ 94 00:09:41,581 --> 00:09:43,457 ‫الذي جعل حياة أبي وحياتي أصعب،‬ 95 00:09:44,667 --> 00:09:46,711 ‫اتضح أنه والد حبيبي.‬ 96 00:09:49,505 --> 00:09:51,591 ‫ألديك أي فكرة عن مقدار الذنب الذي شعرت به‬ ‫حيال "سي هيون"؟‬ 97 00:09:52,592 --> 00:09:55,469 ‫أكان تدمير حياة أبي وحياتي‬ ‫غير كاف بالنسبة لك؟‬ 98 00:09:55,595 --> 00:09:57,305 ‫كم شخصًا ستدمرين حياته كي ينتهي الأمر؟‬ 99 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 ‫بفضلك، انتهى كل شيء بالنسبة لي.‬ 100 00:10:02,143 --> 00:10:03,811 ‫لذا اخرجي من حياتي وحسب.‬ 101 00:10:18,492 --> 00:10:19,744 ‫لن أراها مجددًا أبدًا.‬ 102 00:10:20,620 --> 00:10:21,704 ‫لن أفعل.‬ 103 00:10:30,671 --> 00:10:33,257 ‫"هيي جيونغ"‬ 104 00:10:34,342 --> 00:10:35,426 ‫مرحبًا يا "هيي جيونغ".‬ 105 00:10:35,718 --> 00:10:39,680 ‫"تاي هوي"، هل أنت في طريقك إلى هنا؟‬ ‫درست الفصول مقدمًا.‬ 106 00:10:40,222 --> 00:10:41,557 ‫بالتأكيد، سآتي حالًا.‬ 107 00:10:42,516 --> 00:10:45,978 ‫يا صهري المستقبلي، ماذا حدث لذراعك؟‬ 108 00:10:46,062 --> 00:10:47,146 ‫يا إلهي.‬ 109 00:10:47,772 --> 00:10:49,982 ‫لقد بالغت في حماسي أثناء ممارسة الرياضة.‬ 110 00:10:50,066 --> 00:10:52,777 ‫يا إلهي، كان عليك أن تكون أكثر حذرًا.‬ 111 00:10:53,069 --> 00:10:55,529 ‫- يا عزيزي.‬ ‫- لا بأس.‬ 112 00:11:00,868 --> 00:11:02,078 ‫إنها معلمتي للرياضيات.‬ 113 00:11:09,543 --> 00:11:11,337 ‫- مرحبًا، سيدتي.‬ ‫- أهلًا.‬ 114 00:11:13,297 --> 00:11:15,216 ‫- "غي يونغ"؟‬ ‫- "تاي هوي"؟‬ 115 00:11:16,175 --> 00:11:20,429 ‫يا إلهي،‬ ‫أتعرف معلمة "هيي جيونغ" للرياضيات؟‬ 116 00:11:20,805 --> 00:11:22,014 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 117 00:11:22,515 --> 00:11:24,975 ‫إنها ابنة الأستاذ الجامعي الذي أحترمه.‬ 118 00:11:25,309 --> 00:11:26,519 ‫حقًا؟‬ 119 00:11:27,103 --> 00:11:29,105 ‫كنت أعرف أنك من عائلة مرموقة.‬ 120 00:11:30,147 --> 00:11:33,943 ‫أعتقد أنه ليس عليّ‬ ‫أن أعرّفك على صهري المستقبلي إذًا.‬ 121 00:11:34,652 --> 00:11:35,945 ‫صهرك المستقبلي؟‬ 122 00:11:36,654 --> 00:11:38,489 ‫تبدو إصاباتك طفيفة نسبيًا.‬ 123 00:11:38,572 --> 00:11:41,075 ‫في الفيديو، طرت عبر الغرفة.‬ 124 00:11:41,158 --> 00:11:42,701 ‫- فيديو؟‬ ‫- نعم.‬ 125 00:11:43,035 --> 00:11:44,787 ‫الرجل الذي ضُرب‬ ‫حتى سقط مغشيًا عليه في حانة.‬ 126 00:11:44,870 --> 00:11:47,248 ‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬ ‫"إل" من شركة محاماة "سيوون".‬ 127 00:11:47,790 --> 00:11:48,958 ‫لنشاهده معًا.‬ 128 00:11:49,208 --> 00:11:50,459 ‫- هل أعرضه؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 129 00:11:50,543 --> 00:11:52,336 ‫"هيي جيونغ"، هذا يكفي،‬ ‫توقف يا "غيو جيونغ".‬ 130 00:11:53,379 --> 00:11:56,298 ‫لماذا شاهدت ذلك؟‬ ‫هذا ليس تصرفًا راقيًا منك.‬ 131 00:11:56,382 --> 00:11:58,259 ‫كيف يكون للأمر علاقة بعدم كوني راقية؟‬ 132 00:11:58,342 --> 00:12:01,554 ‫أنت من استفززت الرجل الآخر وتم ضربك.‬ 133 00:12:02,012 --> 00:12:03,848 ‫كان ذلك مما يثلج الصدر حقًا يا "تاي هوي".‬ 134 00:12:03,931 --> 00:12:07,393 ‫ماذا تعنين بأنني استفززته؟‬ ‫أنا ألطف رجل على الإطلاق.‬ 135 00:12:09,520 --> 00:12:10,521 ‫لكنني محقة.‬ 136 00:12:10,604 --> 00:12:12,898 ‫لقد استفززت الرجل وتسبب ذلك بمشاجرة شعواء.‬ 137 00:12:12,982 --> 00:12:14,775 ‫سيدتي، ماذا قلت لك؟‬ 138 00:12:15,067 --> 00:12:18,070 ‫التسكع مع "سو جي" غيرها للأسوأ.‬ 139 00:12:18,154 --> 00:12:21,198 ‫اسمعيها كيف تتكلم الآن،‬ ‫"غيو جيونغ"، توقف عن استخدام الهاتف.‬ 140 00:12:21,991 --> 00:12:22,992 ‫يا إلهي.‬ 141 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 ‫"هيي جيونغ"،‬ 142 00:12:29,874 --> 00:12:32,460 ‫هل ستتزوجين؟‬ 143 00:12:32,835 --> 00:12:35,629 ‫لا، لديّ حبيب، أتتذكرين؟‬ 144 00:12:35,754 --> 00:12:37,756 ‫أهلنا يستبقون الأمور فحسب.‬ 145 00:12:39,967 --> 00:12:43,554 ‫أنا مسرورة، لن أنصح أبدًا‬ ‫بـ"غي يونغ" كحبيب.‬ 146 00:12:43,971 --> 00:12:45,764 ‫أتعرفين هذه المقولة؟‬ 147 00:12:46,056 --> 00:12:48,559 ‫"فقط أولئك الذين يحبون بإمكانهم أن ينجوا."‬ 148 00:12:49,018 --> 00:12:52,188 ‫سأدخل الجامعة مهما حدث وأتزوج "جو هوان".‬ 149 00:12:53,105 --> 00:12:54,315 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 150 00:12:55,524 --> 00:12:57,276 ‫كيف حال "سي هيون"؟‬ 151 00:12:58,027 --> 00:12:59,028 ‫ماذا؟‬ 152 00:13:00,029 --> 00:13:01,906 ‫هل تعرفين "سي هيون"؟‬ 153 00:13:06,869 --> 00:13:09,955 ‫يبدو أنه يحبك كثيرًا.‬ 154 00:13:10,039 --> 00:13:11,874 ‫حتى أنه اشترى لك وجبة من اللحم.‬ 155 00:13:15,002 --> 00:13:16,003 ‫لقد فعل ذلك حقًا.‬ 156 00:13:17,046 --> 00:13:18,047 ‫دعينا ندرس إذًا.‬ 157 00:13:26,889 --> 00:13:28,933 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أردت فقط أن أسألك شيئًا.‬ 158 00:13:30,226 --> 00:13:33,354 ‫أما زال "سي هيون" يتعقبك؟‬ ‫هل أتدبر أمره من أجلك؟‬ 159 00:13:33,604 --> 00:13:36,482 ‫ألست مشغولًا؟‬ ‫ماذا يمكنك أن تعالج على أية حال؟‬ 160 00:13:36,899 --> 00:13:40,611 ‫أنا أعرض هذا فقط من أجل مصلحتك،‬ ‫إنهم مجموعة مخيفة.‬ 161 00:13:40,945 --> 00:13:42,446 ‫كانت "هيي جيونغ" بريئة وطيّبة،‬ 162 00:13:42,780 --> 00:13:45,449 ‫لكن التسكع مع "سو جي" غيّرها.‬ 163 00:13:46,325 --> 00:13:48,202 ‫"كوون سي هيون" تسبب لي بهذا، لمعلوماتك.‬ 164 00:13:49,161 --> 00:13:51,705 ‫هو و"لي سي جو" كانا يتشاجران‬ 165 00:13:51,789 --> 00:13:53,123 ‫على "سو جي".‬ 166 00:13:53,207 --> 00:13:55,417 ‫تأذيت عندما كنت أحاول إيقافهما.‬ 167 00:13:55,960 --> 00:13:58,420 ‫هذا ليس من شأني ولا ينتابني الفضول حتى.‬ 168 00:13:58,712 --> 00:14:01,382 ‫إذا كنت لا تزالين على علاقة معهم،‬ ‫فاقطعي علاقاتك على الفور.‬ 169 00:14:01,799 --> 00:14:03,050 ‫سينتهي بك الأمر متأذيةً فحسب.‬ 170 00:14:03,968 --> 00:14:05,594 ‫سأقاضي "كوون سي هيون" بتهمة الاعتداء.‬ 171 00:14:06,262 --> 00:14:09,473 ‫سواء قاضيته أم لا فهذا ليس من شأني،‬ ‫إنه قرارك.‬ 172 00:14:09,974 --> 00:14:11,058 ‫وداعًا.‬ 173 00:14:13,602 --> 00:14:14,603 ‫"تاي هوي".‬ 174 00:14:15,521 --> 00:14:16,522 ‫"تاي هوي"؟‬ 175 00:14:17,856 --> 00:14:19,525 ‫لماذا تعاملني ببرود هي أيضًا؟‬ 176 00:14:20,734 --> 00:14:22,486 ‫امض في سبيلك أيها الأحمق!‬ 177 00:14:24,238 --> 00:14:26,740 ‫أنت تفعل كل شيء تقريبًا عدا تسديد اللكمات.‬ 178 00:14:27,241 --> 00:14:29,201 ‫بينما كل ما يمكنك أنت القيام به‬ ‫هو تسديد اللكمات.‬ 179 00:14:29,618 --> 00:14:33,998 ‫والآن سمعت أنكما تشاجرتما في حانة؟‬ 180 00:14:34,373 --> 00:14:35,916 ‫ابدآ بالشجار الآن إذًا‬ 181 00:14:36,250 --> 00:14:38,961 ‫وقاتلا حتى يموت أحدكما.‬ 182 00:14:43,382 --> 00:14:44,383 ‫هلا نفعل ذلك؟‬ 183 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 ‫أبي،‬ 184 00:14:46,802 --> 00:14:51,724 ‫سأقنع "غي يونغ" بكل وسيلة ممكنة‬ ‫وأجعله يسقط التهم.‬ 185 00:14:51,974 --> 00:14:54,143 ‫أهكذا تلوثان اسم العائلة؟‬ 186 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 ‫شجار بين أخوين ينتهي بتهمة اعتداء؟‬ 187 00:14:58,188 --> 00:14:59,273 ‫تبًا!‬ 188 00:15:02,067 --> 00:15:03,110 ‫أنت.‬ 189 00:15:04,945 --> 00:15:05,946 ‫نعم يا أبي.‬ 190 00:15:06,030 --> 00:15:08,115 ‫اطلبي من والدك خدمة.‬ 191 00:15:08,908 --> 00:15:11,827 ‫أليست شركته للمحاماة أكبر من شركة "سيوون"؟‬ 192 00:15:12,953 --> 00:15:16,290 ‫بالطبع يا سيدي، سأهتم بحل كل هذه المشكلة.‬ 193 00:15:16,999 --> 00:15:18,459 ‫أغلق المطعم أيضًا.‬ 194 00:15:18,709 --> 00:15:20,920 ‫فقط أنه الأمر‬ ‫إذا كانت الأمور ستجري على هذا النحو.‬ 195 00:15:21,462 --> 00:15:23,339 ‫لكن الأمور بدأت تتحسن أخيرًا.‬ 196 00:15:23,422 --> 00:15:25,674 ‫لديك أضرار يجب أن تدفع ثمنها!‬ 197 00:15:25,758 --> 00:15:27,509 ‫سأكسب المال بنفسي إذًا.‬ 198 00:15:27,593 --> 00:15:31,764 ‫تلك الغرفة التي تشبه جحر ثعبان‬ ‫والتي تنطوي على نفسك فيها.‬ 199 00:15:32,014 --> 00:15:33,307 ‫حان الوقت لتتخلى عنها.‬ 200 00:15:33,557 --> 00:15:36,769 ‫تلك الغرفة أعطتني إياها أمي.‬ 201 00:15:37,770 --> 00:15:39,021 ‫لا يمكن لأحد أن يلمسها.‬ 202 00:15:40,940 --> 00:15:42,650 ‫حتى لو أُسقطت التهم،‬ 203 00:15:42,733 --> 00:15:45,819 ‫عليك أن تدفع ثمن إهانة هذه العائلة.‬ 204 00:15:46,111 --> 00:15:49,239 ‫حاضر يا أبي، دعني أهتم بالأمر.‬ 205 00:15:49,323 --> 00:15:52,284 ‫لا، ما بدأته يجب أن أنهيه أنا.‬ 206 00:15:52,868 --> 00:15:55,412 ‫يمكنك طردي من هذا المنزل إذا شئت،‬ 207 00:15:56,830 --> 00:15:58,290 ‫لكني سأتخذ التدابير اللازمة‬ 208 00:16:00,876 --> 00:16:02,127 ‫إذا فعلت شيئًا بذلك المكان.‬ 209 00:16:05,005 --> 00:16:08,050 ‫لماذا تبدو شديد الانزعاج يا "سي هيون"؟‬ 210 00:16:08,968 --> 00:16:12,596 ‫هددت شركة "سيوون" للمحاماة‬ ‫باتهامك بالاعتداء،‬ 211 00:16:12,846 --> 00:16:14,390 ‫لذا اهتممت بالأمر.‬ 212 00:16:15,182 --> 00:16:16,225 ‫أنا آسف.‬ 213 00:16:16,517 --> 00:16:19,979 ‫لماذا لم تقرر ماذا ستفعل بحياتك بعد؟‬ 214 00:16:20,312 --> 00:16:22,189 ‫أعتذر على تخييب ظنك باستمرار.‬ 215 00:16:22,481 --> 00:16:24,900 ‫حالما يعود والدك من رحلته،‬ 216 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 ‫يجب أن تغادر معي.‬ 217 00:16:28,862 --> 00:16:32,700 ‫دع "يو مين" يساعدك وابدأ بالدراسة.‬ 218 00:16:33,409 --> 00:16:36,161 ‫أليس ذلك أفضل مقارنةً بكونك أنت وأبوك‬ 219 00:16:36,245 --> 00:16:37,413 ‫تتشاجران على الدوام؟‬ 220 00:16:40,124 --> 00:16:41,125 ‫جدتي.‬ 221 00:16:42,126 --> 00:16:43,085 ‫نعم، عزيزي.‬ 222 00:16:43,168 --> 00:16:46,130 ‫لطالما أحببتني،‬ 223 00:16:46,213 --> 00:16:48,799 ‫آمنت بي رغم أنني فاشل،‬ 224 00:16:49,550 --> 00:16:51,176 ‫وما زلت تضعين آمالًا كثيرة عليّ.‬ 225 00:16:52,219 --> 00:16:53,971 ‫لهذا كنت أشعر بالسوء دومًا.‬ 226 00:16:56,724 --> 00:16:59,476 ‫ولكن هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬ 227 00:17:05,648 --> 00:17:06,650 ‫أنا...‬ 228 00:17:12,239 --> 00:17:14,491 ‫لست الابن البيولوجي لأبي.‬ 229 00:17:15,826 --> 00:17:18,954 ‫اكتشفت ذلك بعد تخرّجي، أبي أخبرني.‬ 230 00:17:19,997 --> 00:17:23,834 ‫على الأرجح لم يخبرك لأنه لم يعرف‬ ‫كيف يفعل ذلك.‬ 231 00:17:24,792 --> 00:17:27,588 ‫أنا آسف، كان الذنب ساحقًا جدًا‬ 232 00:17:30,257 --> 00:17:31,550 ‫لهذا السبب أقول لك‬ 233 00:17:32,468 --> 00:17:33,635 ‫الخبر بهذا الشكل.‬ 234 00:17:35,012 --> 00:17:37,514 ‫مهما كان ما ستقولينه، فسأطيعك.‬ 235 00:17:40,184 --> 00:17:41,226 ‫"سي هيون"،‬ 236 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 ‫حتى أقول خلاف ذلك،‬ 237 00:17:44,646 --> 00:17:47,816 ‫يجب ألا تخبر أحدًا بهذا.‬ 238 00:17:49,151 --> 00:17:51,153 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم.‬ 239 00:17:52,279 --> 00:17:53,363 ‫جيد، يمكنك الذهاب الآن.‬ 240 00:18:07,211 --> 00:18:09,046 ‫- سيد "يون".‬ ‫- نعم؟‬ 241 00:18:09,588 --> 00:18:11,757 ‫أخذ أبي إجازة لأنه مريض، أليس كذلك؟‬ 242 00:18:13,175 --> 00:18:14,384 ‫هل هو في "ميونغ جيونغ"؟‬ 243 00:18:14,468 --> 00:18:17,721 ‫عليه أن يخضع للكثير من الفحوصات،‬ ‫ولكنه سيكون على ما يُرام.‬ 244 00:18:19,098 --> 00:18:20,307 ‫فهمت.‬ 245 00:18:27,439 --> 00:18:29,233 ‫مرحبًا أيها الطبيب "كيم".‬ 246 00:18:30,400 --> 00:18:32,694 ‫لديّ شيء يجب أن تتم معالجته بسرية.‬ 247 00:18:34,196 --> 00:18:36,198 ‫أنا متأكد أنه سيكون واضحًا لك أيضًا،‬ 248 00:18:36,573 --> 00:18:39,910 ‫لكن الجراحة وحدها ستمنحه فرصًا أفضل.‬ 249 00:18:41,578 --> 00:18:42,579 ‫حسنًا.‬ 250 00:18:43,914 --> 00:18:46,083 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 251 00:19:02,766 --> 00:19:04,560 ‫"رسم بياني طبي"‬ 252 00:19:24,079 --> 00:19:27,040 ‫لن تكون سهلة، لكنها ليست مستحيلة أيضًا.‬ 253 00:19:27,416 --> 00:19:30,169 ‫إذا نجحت الجراحة، يمكن أن تتعافى تمامًا.‬ 254 00:19:33,422 --> 00:19:34,882 ‫يجب أن نفسخ خطوبتنا أولًا.‬ 255 00:19:35,507 --> 00:19:37,593 ‫يجب ألا أثقل كاهلك بهذا الأمر.‬ 256 00:19:37,926 --> 00:19:40,888 ‫سنتعامل مع شركاتنا بعد ذلك بفترة.‬ 257 00:19:41,722 --> 00:19:42,681 ‫لم يتغير شيء.‬ 258 00:19:42,764 --> 00:19:45,434 ‫سأبذل قصارى جهدي في الموقع الذي أنا فيه.‬ 259 00:19:45,976 --> 00:19:48,604 ‫إذا كنت تشعر أنك تثقل كاهلي،‬ 260 00:19:50,063 --> 00:19:51,523 ‫ركز أفكارك على شفائك.‬ 261 00:19:52,274 --> 00:19:53,442 ‫يجب أن تغير ملابسك.‬ 262 00:19:53,525 --> 00:19:56,361 ‫ستكون هناك الكثير من الفحوصات،‬ ‫لذا خذ قسطًا من الراحة.‬ 263 00:20:15,839 --> 00:20:18,217 ‫"المعلمة (هيي جيونغ)"‬ 264 00:20:28,769 --> 00:20:30,020 ‫يجب أن أستبدل هذه الصورة.‬ 265 00:20:37,236 --> 00:20:39,947 ‫"مؤسسة (ميونغ جيونغ) للمنح الدراسية"‬ 266 00:20:43,158 --> 00:20:45,285 ‫نعم، أنا "يون تاي هوي"، طالبة منحة دراسية.‬ 267 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 ‫صحيح، إنها أنا مجددًا.‬ 268 00:20:48,705 --> 00:20:50,958 ‫ألا يوجد أي طلاب غادروا هذا الشهر؟‬ 269 00:20:51,208 --> 00:20:53,835 ‫غادر واحد ليقضي وقت خدمته في الجيش.‬ 270 00:20:54,294 --> 00:20:55,712 ‫مهلًا، غادرت طالبة أيضًا.‬ 271 00:20:56,213 --> 00:20:58,465 ‫يمكنك الانتقال في الشهر المقبل،‬ ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 272 00:20:58,548 --> 00:21:00,592 ‫هذا رائع، أنا حقًا بحاجة إلى الغرفة.‬ 273 00:21:00,801 --> 00:21:03,345 ‫سأسجل اسمك مع الطلب الذي ملأته.‬ 274 00:21:03,553 --> 00:21:06,807 ‫أقرب وقت يمكننا استقبالك فيه‬ ‫هو في غضون أسبوعين.‬ 275 00:21:07,474 --> 00:21:08,600 ‫أي وقت هو الأفضل بالنسبة لك؟‬ 276 00:21:10,936 --> 00:21:14,439 ‫هل يمكنني إنهاء التفاصيل والتاريخ شخصيًا؟‬ 277 00:21:14,856 --> 00:21:17,567 ‫لا أريد أن يقع إشكال مثل آخر مرة.‬ 278 00:21:18,735 --> 00:21:21,321 ‫طبعًا، سأكون هناك قبل أن تغادر المكتب.‬ 279 00:21:21,863 --> 00:21:22,906 ‫شكرًا لك.‬ 280 00:21:33,208 --> 00:21:35,627 ‫- هل تناولت الغداء؟‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 281 00:21:35,711 --> 00:21:37,587 ‫يا إلهي، كنت جائعة جدًا، تفضل.‬ 282 00:21:42,551 --> 00:21:43,593 ‫غير معقول.‬ 283 00:21:44,386 --> 00:21:45,387 ‫ماذا...‬ 284 00:22:11,997 --> 00:22:13,248 ‫قيلولة أثناء النهار؟‬ 285 00:22:15,042 --> 00:22:16,209 ‫لقد مر وقت طويل منذ أخذت واحدة.‬ 286 00:22:32,350 --> 00:22:34,811 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬ 287 00:22:37,898 --> 00:22:39,691 ‫- هل رأيت والدك؟‬ ‫- نعم.‬ 288 00:22:40,150 --> 00:22:41,401 ‫يجب أن تبقى لفترة أطول.‬ 289 00:22:41,902 --> 00:22:43,487 ‫يبدو أنه يرتاح.‬ 290 00:22:44,946 --> 00:22:46,531 ‫هل حالته خطيرة؟‬ 291 00:22:46,865 --> 00:22:49,117 ‫يمكن علاجها، لذا لا داعي للقلق.‬ 292 00:22:50,452 --> 00:22:51,495 ‫حسنًا.‬ 293 00:22:54,414 --> 00:22:55,457 ‫"قسم المنح الدراسية"‬ 294 00:22:55,540 --> 00:22:58,085 ‫سأنتقل في آخر سبت من أبريل.‬ 295 00:22:59,503 --> 00:23:01,171 ‫لن أغير التاريخ هذه المرة.‬ 296 00:23:01,421 --> 00:23:04,424 ‫سآتي شخصيًا أيضًا إن كان هناك ما أقوله.‬ 297 00:23:04,508 --> 00:23:05,509 ‫طبعًا.‬ 298 00:23:06,009 --> 00:23:09,930 ‫ولكنني متأكد أنك اتصلت لإلغاء غرفتك.‬ 299 00:23:11,056 --> 00:23:12,641 ‫صدقني تلك لم تكن أنا.‬ 300 00:23:13,892 --> 00:23:15,143 ‫على أية حال، نعتذر أيضًا.‬ 301 00:23:15,936 --> 00:23:17,437 ‫أيمكن أنها كانت مزحة؟‬ 302 00:23:20,524 --> 00:23:21,566 ‫أشك في ذلك.‬ 303 00:23:33,203 --> 00:23:35,205 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ هل أنت مريضة؟‬ 304 00:23:36,957 --> 00:23:40,043 ‫لا، كان عندي عمل في مؤسسة المنحة الدراسية.‬ 305 00:23:43,463 --> 00:23:46,800 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أُدخل أبي إلى هنا.‬ 306 00:23:47,759 --> 00:23:49,594 ‫فهمت، لم؟‬ 307 00:23:51,054 --> 00:23:52,639 ‫لا أعرف، ولكنه لا يبدو على ما يُرام.‬ 308 00:23:54,307 --> 00:23:55,433 ‫فهمت.‬ 309 00:23:56,309 --> 00:23:58,436 ‫لا بد أنك قلق.‬ 310 00:23:59,896 --> 00:24:01,231 ‫إذًا لماذا أتيت إلى هنا؟‬ 311 00:24:02,899 --> 00:24:04,234 ‫سكن الطلاب.‬ 312 00:24:05,485 --> 00:24:06,987 ‫سوف تقطنين هناك؟‬ 313 00:24:07,654 --> 00:24:10,949 ‫أجل، لحسن الحظ، أخلت طالبة أخرى غرفتها.‬ 314 00:24:12,492 --> 00:24:13,994 ‫إذًا أين تقيمين الآن؟‬ 315 00:24:14,870 --> 00:24:16,830 ‫فقط...على أية حال، يجب أن أذهب.‬ 316 00:24:16,913 --> 00:24:17,914 ‫"تاي هوي".‬ 317 00:24:19,875 --> 00:24:23,170 ‫أيمكننا التحدث للحظة؟‬ 318 00:24:24,880 --> 00:24:27,841 ‫طبعًا، علينا التحدث عن الشقة على أية حال.‬ 319 00:24:39,936 --> 00:24:41,479 ‫هل كنت تبلين حسنًا؟‬ 320 00:24:42,856 --> 00:24:43,899 ‫أعتقد ذلك.‬ 321 00:24:45,692 --> 00:24:46,776 ‫اسمعني،‬ 322 00:24:47,819 --> 00:24:49,571 ‫سأنظف الشقة قريبًا.‬ 323 00:24:58,288 --> 00:25:02,292 ‫اعتدت أن آتي مع أمي إلى هنا كثيرًا.‬ 324 00:25:03,168 --> 00:25:06,796 ‫كنا نستمتع بالدفء في الأيام المشمسة‬ ‫ونشاهد قطرات الماء عندما تمطر.‬ 325 00:25:10,550 --> 00:25:11,509 ‫أنا‬ 326 00:25:12,177 --> 00:25:16,389 ‫لا أنفك أتذكر الليلة‬ ‫التي أتيت فيها لزيارتي في المستشفى.‬ 327 00:25:18,350 --> 00:25:20,227 ‫لقد كان يومًا عصيبًا بالنسبة لي.‬ 328 00:25:21,478 --> 00:25:22,646 ‫كان عندما‬ 329 00:25:23,605 --> 00:25:26,483 ‫علمت لأول مرة‬ ‫أن أمي تسببت في حادثة صدم وهروب.‬ 330 00:25:30,070 --> 00:25:31,780 ‫لقد كنت إنسانة طيبة يا أمي.‬ 331 00:25:35,617 --> 00:25:36,701 ‫إذًا لماذا...‬ 332 00:25:51,049 --> 00:25:53,510 ‫إذًا لهذا السبب كنت تبكي.‬ 333 00:25:55,095 --> 00:25:56,137 ‫صحيح.‬ 334 00:25:56,930 --> 00:25:59,849 ‫ولكن كيف عرفت بشأن الحادث؟‬ 335 00:26:00,225 --> 00:26:01,434 ‫أيمكنني أن أسأل؟‬ 336 00:26:01,726 --> 00:26:04,062 ‫بعد معرفة أن سيارة أمي لم تتعرض لحادث،‬ 337 00:26:04,145 --> 00:26:06,439 ‫طلبت من محقق تفاصيل عن القضية.‬ 338 00:26:07,023 --> 00:26:09,317 ‫أخبرني عن حادثة الصدم والهروب الوحيدة‬ 339 00:26:09,401 --> 00:26:11,611 ‫التي حدثت في "جيونغيوب".‬ 340 00:26:12,237 --> 00:26:14,322 ‫ثم سألت السيدة "ميونغ" عنها أيضًا.‬ 341 00:26:14,948 --> 00:26:17,867 ‫ظننت أنك قد تعرفين شيئًا حول الموضوع.‬ 342 00:26:18,285 --> 00:26:19,828 ‫لماذا لم يخطر في بالك أن أمك قد تكون‬ 343 00:26:21,579 --> 00:26:23,290 ‫هي السائقة المتسببة في حادثة‬ ‫الصدم والهروب؟‬ 344 00:26:25,500 --> 00:26:26,876 ‫- كل ما يمكننا فعله الآن...‬ ‫- قالت،‬ 345 00:26:26,960 --> 00:26:30,964 ‫"كل ما يمكننا فعله الآن‬ ‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام."‬ 346 00:26:36,970 --> 00:26:40,682 ‫أعتذر، لا بد أنني أعدت إليك‬ ‫بعض الذكريات مجددًا.‬ 347 00:26:41,308 --> 00:26:44,019 ‫كل هذا في الماضي على أية حال.‬ 348 00:26:44,894 --> 00:26:45,979 ‫أنا على ما يُرام.‬ 349 00:26:51,776 --> 00:26:53,320 ‫اعتن بوالدك إذًا.‬ 350 00:26:53,903 --> 00:26:54,988 ‫لا بد أن الأمر صعب عليك.‬ 351 00:26:56,781 --> 00:26:57,824 ‫وداعًا إذًا.‬ 352 00:27:04,414 --> 00:27:07,834 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬ 353 00:27:23,475 --> 00:27:26,728 ‫قالت، "كل ما يمكننا فعله الآن‬ 354 00:27:27,395 --> 00:27:28,855 ‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام."‬ 355 00:27:29,272 --> 00:27:31,232 ‫لم تُكشف معلومات الضحية.‬ 356 00:27:34,027 --> 00:27:38,198 ‫أهذا يعني أن السيدة "ميونغ"‬ ‫كانت في موقع الحادث؟‬ 357 00:27:48,416 --> 00:27:49,459 ‫خالتي "غيوم سيل"، هذه أنا.‬ 358 00:27:50,168 --> 00:27:54,798 ‫أيمكنني أن أسألك عن حادث السيارة‬ ‫الذي تعرضت له؟‬ 359 00:27:55,048 --> 00:27:56,257 ‫هذا مفاجئ.‬ 360 00:27:57,467 --> 00:27:59,427 ‫هل كانت الأمور سيئة مؤخرًا؟‬ 361 00:27:59,969 --> 00:28:01,137 ‫هل تراودك الكوابيس؟‬ 362 00:28:02,055 --> 00:28:03,306 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 363 00:28:04,140 --> 00:28:07,685 ‫هل قلت أي شيء عندما استيقظت؟‬ 364 00:28:08,186 --> 00:28:10,063 ‫هل كان هناك أي دليل؟‬ 365 00:28:11,481 --> 00:28:12,565 ‫في الحقيقة،‬ 366 00:28:13,441 --> 00:28:16,403 ‫لقد قلت شيئًا عن امرأة ما.‬ 367 00:28:16,486 --> 00:28:18,113 ‫سألت ما إذا ذهبت إلى المستشفى.‬ 368 00:28:18,655 --> 00:28:20,990 ‫كانت أمك محطمة الفؤاد‬ 369 00:28:21,074 --> 00:28:24,202 ‫لأنها ظنت أنك لم تتعرفي عليها.‬ 370 00:28:25,328 --> 00:28:27,580 ‫صحيح، الآن أتذكر.‬ 371 00:28:28,039 --> 00:28:29,082 ‫"تاي هوي"،‬ 372 00:28:29,958 --> 00:28:32,085 ‫لا تحاولي التفكير في الحادث كثيرًا.‬ 373 00:28:32,419 --> 00:28:34,587 ‫امحي أي صور تخطر في ذهنك.‬ 374 00:28:34,921 --> 00:28:37,924 ‫عندما يفكر ضحايا حوادث السيارات‬ ‫المصدومون بما فيه الكفاية،‬ 375 00:28:38,174 --> 00:28:40,677 ‫يتذكرون أحيانًا لون السيارة‬ 376 00:28:40,760 --> 00:28:42,262 ‫ويتذكرون بعض التفاصيل.‬ 377 00:28:43,513 --> 00:28:46,266 ‫ولكن الذكريات تحمل معها‬ ‫المزيد من الصدمات النفسية.‬ 378 00:28:47,183 --> 00:28:48,351 ‫فهمت يا خالتي "غيوم سيل".‬ 379 00:28:56,025 --> 00:28:59,195 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام،‬ ‫فقط امنحي "تاي هوي" بعض الوقت‬ 380 00:28:59,779 --> 00:29:01,906 ‫وفكي ببطء العقدة بينكما أنتما الاثنتين.‬ 381 00:29:02,532 --> 00:29:04,033 ‫لو استطعت،‬ 382 00:29:05,744 --> 00:29:08,413 ‫سأعود بالزمن 20 عامًا.‬ 383 00:29:16,463 --> 00:29:17,797 ‫قد يكون في الواقع هذا أسهل‬ 384 00:29:19,007 --> 00:29:20,592 ‫من إعادة بناء علاقة.‬ 385 00:29:36,941 --> 00:29:38,193 ‫فُتح الباب.‬ 386 00:29:48,745 --> 00:29:50,705 ‫"عيد ميلاد سعيد"‬ 387 00:30:13,520 --> 00:30:15,480 ‫إنه الآن عش فارغ.‬ 388 00:30:17,398 --> 00:30:18,483 ‫عش فارغ.‬ 389 00:30:19,943 --> 00:30:22,278 ‫- أبقيا عيونكما مغمضة.‬ ‫- "سي هيون"، من هنا.‬ 390 00:30:22,403 --> 00:30:24,531 ‫ببطء وثبات يا رفيقيّ.‬ 391 00:30:24,614 --> 00:30:26,866 ‫- مهلًا...‬ ‫- ما هذا؟‬ 392 00:30:26,950 --> 00:30:29,869 ‫كفا عن إحداث جلبة وتقدما إلى الأمام.‬ 393 00:30:31,579 --> 00:30:32,831 ‫- حسنًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 394 00:30:33,498 --> 00:30:35,583 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- 2، 3.‬ 395 00:30:35,750 --> 00:30:36,835 ‫مفاجأة!‬ 396 00:30:36,918 --> 00:30:38,002 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 397 00:30:38,086 --> 00:30:40,463 ‫مرحبًا بكما في قصري الشخصي!‬ 398 00:30:41,047 --> 00:30:43,049 ‫ألم يكن يُستخدم في الأصل كاستديو للفنون؟‬ 399 00:30:43,132 --> 00:30:44,425 ‫لقد حولته إلى ناد.‬ 400 00:30:44,759 --> 00:30:46,678 ‫هناك بيانو كبير حتى!‬ 401 00:30:47,470 --> 00:30:50,723 ‫لقد غادرت المدرسة مبكرًا لمدة شهر‬ ‫لإعداد كل هذا.‬ 402 00:30:50,807 --> 00:30:52,767 ‫سيكون لك بالكامل إذا لم تُطرد؟‬ 403 00:30:52,851 --> 00:30:53,810 ‫هذا صحيح.‬ 404 00:30:54,727 --> 00:30:56,688 ‫سيكون من الرائع الجلوس هنا في يوم مثلج.‬ 405 00:30:56,771 --> 00:30:58,398 ‫يمكننا وضع أكبر جهاز لألعاب الفيديو هنا.‬ 406 00:30:58,481 --> 00:30:59,482 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا!‬ 407 00:30:59,566 --> 00:31:01,568 ‫تجمعا،‬ ‫حان الوقت لوضع بعض القواعد الأساسية.‬ 408 00:31:01,651 --> 00:31:03,653 ‫لماذا نحتاج إليها؟ فقط افعلا ما يحلو لكما.‬ 409 00:31:03,736 --> 00:31:05,738 ‫مستحيل،‬ ‫أنتما الاثنان تفتقران إلى ضبط النفس.‬ 410 00:31:06,239 --> 00:31:07,282 ‫لا يمكن لأحد آخر أن يأتي.‬ 411 00:31:07,365 --> 00:31:08,366 ‫- اتفقنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 412 00:31:08,449 --> 00:31:10,326 ‫- سنجتمع هنا إذا اندلعت حرب.‬ ‫- اتفقنا.‬ 413 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 ‫- حتى عندما يضرب زلزال.‬ ‫- اتفقنا.‬ 414 00:31:12,996 --> 00:31:14,622 ‫- سنحتفل بعيد ميلادنا الـ60 هنا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 415 00:31:14,873 --> 00:31:17,458 ‫ولكن لا يمكنك الأكل أو النوم هنا‬ ‫بعد الهروب من المنزل.‬ 416 00:31:17,667 --> 00:31:19,502 ‫لكنه أفضل مكان لفعل ذلك.‬ 417 00:31:21,254 --> 00:31:22,714 ‫لنكن صريحين يا "سو جي".‬ 418 00:31:22,797 --> 00:31:26,342 ‫على الأرجح منحتني أمي هذا المكان‬ ‫في حال تبرأ مني أبي.‬ 419 00:31:26,551 --> 00:31:29,012 ‫- امنحيني مساحة من الحرية.‬ ‫- احرص على ألا يفعل ذلك.‬ 420 00:31:29,387 --> 00:31:33,016 ‫على أية حال، يا "سي جو" المنبوذ،‬ ‫ابذل قصارى جهدك لتحسن التصرف‬ 421 00:31:33,099 --> 00:31:34,684 ‫- وجعل هذا مكانك الخاص.‬ ‫- اتفقنا.‬ 422 00:31:34,934 --> 00:31:36,185 ‫لا أرى مكتبًا.‬ 423 00:31:36,269 --> 00:31:38,313 ‫لا يُسمح لأحد بالدراسة هنا.‬ 424 00:31:38,605 --> 00:31:40,273 ‫بالتأكيد، أيجب أن تكون هذه قاعدة حتى؟‬ 425 00:31:40,773 --> 00:31:43,151 ‫إذًا لا يمكنني البقاء هنا طوال الليل‬ ‫أدرس من أجل امتحان؟‬ 426 00:31:43,359 --> 00:31:44,777 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 427 00:32:08,760 --> 00:32:10,470 ‫"تسجيل صوتي"‬ 428 00:32:10,553 --> 00:32:11,638 ‫هذا.‬ 429 00:32:15,433 --> 00:32:16,684 ‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬ 430 00:32:17,226 --> 00:32:19,520 ‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬ 431 00:32:20,229 --> 00:32:21,481 ‫أنا آسفة.‬ 432 00:32:22,190 --> 00:32:24,359 ‫أنا لم أرسلهما بعيدًا لأقول هذا.‬ 433 00:32:25,109 --> 00:32:29,113 ‫أريد أن أسدي إليك بعض النصائح وأحذرك.‬ 434 00:32:29,572 --> 00:32:33,660 ‫لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.‬ 435 00:32:35,286 --> 00:32:36,621 ‫غير معقول.‬ 436 00:32:37,372 --> 00:32:39,415 ‫ماذا تعنين بقولك إنني لا أمتلك أخلاقًا؟‬ 437 00:32:40,917 --> 00:32:42,585 ‫ولماذا تتذلل أمي؟‬ 438 00:32:43,836 --> 00:32:47,048 ‫أن تجيب عدة مرات بالنيابة عني‬ ‫يجعلها ثرثارة؟‬ 439 00:32:48,091 --> 00:32:50,134 ‫حمتهم أمي من خلال التحدث‬ ‫إلى الصحافة وحدها،‬ 440 00:32:50,218 --> 00:32:52,428 ‫لكن الآن تقولين إنها فجأةً تتكلم كثيرًا؟‬ 441 00:33:13,282 --> 00:33:14,701 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 442 00:33:15,743 --> 00:33:17,870 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأرضي جدتك؟‬ 443 00:33:18,329 --> 00:33:19,539 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 444 00:33:19,998 --> 00:33:22,709 ‫سيكون الانضمام لعائلتك خانقًا،‬ 445 00:33:22,959 --> 00:33:25,378 ‫لذا عليّ على الأقل أن أكسب رضاها.‬ 446 00:33:26,212 --> 00:33:27,880 ‫كيف جعلتها تحبك بشدة؟‬ 447 00:33:28,589 --> 00:33:29,882 ‫لأنك من لحمها ودمها؟‬ 448 00:33:30,758 --> 00:33:31,801 ‫"سو جي"،‬ 449 00:33:32,343 --> 00:33:34,554 ‫لست في مزاج مناسب لأتحدث معك بشأن هذا.‬ 450 00:33:34,929 --> 00:33:36,764 ‫هل تعتقد أنني أسألك هذا على سبيل التسلية؟‬ 451 00:33:37,807 --> 00:33:39,892 ‫هل تعرف ماذا قالت لأمي‬ 452 00:33:39,976 --> 00:33:41,519 ‫بعد أن طلبت منا الرحيل؟‬ 453 00:33:42,562 --> 00:33:44,605 ‫بدافع الفضول، سجلت محادثتهما.‬ 454 00:33:44,981 --> 00:33:46,858 ‫طلبت من أمي أن تعلمني بعض الأخلاق.‬ 455 00:33:47,275 --> 00:33:49,152 ‫هذا ما تقوله الجدات.‬ 456 00:33:50,319 --> 00:33:54,449 ‫يمكنك أن تتصرف مثل طفل مدلل‬ ‫لأنك من لحمها ودمها.‬ 457 00:33:54,991 --> 00:33:56,242 ‫ولكن لا ينطبق الأمر ذاته عليّ.‬ 458 00:33:56,826 --> 00:33:58,244 ‫لهذا لديّ هدف مختلف الآن.‬ 459 00:33:59,078 --> 00:34:01,456 ‫خطتي في أن أتزوجك جديًا أو كمجرد اتفاق‬ 460 00:34:01,539 --> 00:34:03,916 ‫لمنع والدينا من الزواج فشلت فشلًا ذريعًا‬ 461 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 ‫ولم نعد صديقين.‬ 462 00:34:06,836 --> 00:34:09,172 ‫إذا أردت أن أُعامل كإنسانة في عائلتك،‬ 463 00:34:09,255 --> 00:34:10,922 ‫عليّ أن أتعلم كيف أصمد.‬ 464 00:34:11,799 --> 00:34:14,092 ‫كيف أمكنك قولها بهذا الشكل؟ كإنسانة؟‬ 465 00:34:14,260 --> 00:34:17,096 ‫إذًا لم لا تستمع لما قالته جدتك؟‬ 466 00:34:17,597 --> 00:34:19,556 ‫قد أفعل ذلك لاحقًا يا "سو جي"، اتفقنا؟‬ 467 00:34:20,349 --> 00:34:22,601 ‫أبي مريض، لذا أنا في المستشفى معه.‬ 468 00:34:24,645 --> 00:34:26,481 ‫إذًا استمع لذلك لاحقًا أو أيًا كان.‬ 469 00:34:35,364 --> 00:34:36,908 ‫"لقد استلمت ملفًا صوتيًا"‬ 470 00:34:53,674 --> 00:34:54,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 471 00:34:57,303 --> 00:34:59,305 ‫سيدي؟‬ 472 00:34:59,388 --> 00:35:00,765 ‫- سيدي؟‬ ‫- يبدو أنه مصاب بشدة.‬ 473 00:35:00,932 --> 00:35:03,017 ‫- سيدي!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 474 00:35:03,935 --> 00:35:05,728 ‫فقد وعيه وانهار.‬ 475 00:35:10,233 --> 00:35:11,317 ‫سيدي؟‬ 476 00:35:12,068 --> 00:35:14,779 ‫سيدي، انظر إليّ من فضلك، أيمكنك التحرك؟‬ 477 00:35:15,279 --> 00:35:16,906 ‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬ 478 00:35:18,241 --> 00:35:19,575 ‫تبدو ساقاه مصابتين أيضًا.‬ 479 00:35:20,368 --> 00:35:23,079 ‫لا تقلق والزم مكانك،‬ ‫سيكون الطبيب هنا حالًا.‬ 480 00:35:24,080 --> 00:35:26,290 ‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬ 481 00:35:26,374 --> 00:35:29,502 ‫يبدو أن ساقك مصابة أيضًا،‬ ‫لا أعتقد أن عليك التحرك.‬ 482 00:35:29,669 --> 00:35:32,004 ‫أنا آسفة، ولكن أيمكنك الانتظار هنا؟‬ 483 00:35:36,008 --> 00:35:38,469 ‫- تحركوا رجاءً.‬ ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ 484 00:35:41,222 --> 00:35:43,599 ‫- انتبهوا لرأسه وقدميه.‬ ‫- حاضر، سيدتي.‬ 485 00:35:45,434 --> 00:35:46,602 ‫يا إلهي.‬ 486 00:35:46,686 --> 00:35:48,354 ‫- خذوه إلى قسم الإسعاف.‬ ‫- حاضر، سيدتي.‬ 487 00:35:48,980 --> 00:35:51,065 ‫- افسحوا الطريق.‬ ‫- دعونا نمرّ.‬ 488 00:36:08,166 --> 00:36:09,292 ‫"تاي هوي"،‬ 489 00:36:10,459 --> 00:36:11,669 ‫ما الذي أتى بك إلى العيادة؟‬ 490 00:36:15,047 --> 00:36:16,799 ‫رأيتني في "جيونغيوب"، أليس كذلك؟‬ 491 00:36:19,302 --> 00:36:21,179 ‫- ماذا...‬ ‫- لماذا لم تعودي من أجلي؟‬ 492 00:36:28,311 --> 00:36:32,231 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه،‬ ‫لكنك يمكنك البقاء لاحتساء كوب من الشاي.‬ 493 00:36:35,067 --> 00:36:38,988 ‫لم أصابك الفزع عندما أمسكت بك قبل قليل؟‬ 494 00:36:40,281 --> 00:36:42,783 ‫حقًا فعلت ذلك؟ لم أدرك ذلك.‬ 495 00:36:42,867 --> 00:36:45,536 ‫لقد تعرضت لحادث سيارة قبل عامين في الشتاء‬ 496 00:36:46,412 --> 00:36:47,622 ‫في "جيونغيوب".‬ 497 00:36:48,497 --> 00:36:49,874 ‫هربت السائقة من موقع الحادثة،‬ 498 00:36:50,791 --> 00:36:52,710 ‫لكنني اكتشفت مؤخرًا من صدمني.‬ 499 00:36:59,634 --> 00:37:00,676 ‫فهمت.‬ 500 00:37:02,053 --> 00:37:03,262 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا عليك.‬ 501 00:37:03,846 --> 00:37:06,515 ‫لكن ينتابني شعور‬ 502 00:37:07,225 --> 00:37:08,601 ‫أنني أخطأت في هوية السائقة.‬ 503 00:37:10,603 --> 00:37:11,604 ‫ذلك اليوم،‬ 504 00:37:12,230 --> 00:37:13,773 ‫صدمتني سيارة‬ 505 00:37:14,440 --> 00:37:16,025 ‫بينما أحاول إنقاذ امرأة أخرى.‬ 506 00:37:19,320 --> 00:37:21,614 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح، يُرجى ترك...‬ 507 00:37:52,436 --> 00:37:54,397 ‫"المديرة (ميونغ)"‬ 508 00:38:14,834 --> 00:38:15,876 ‫مرحبًا.‬ 509 00:38:21,424 --> 00:38:24,176 ‫أعتقد أنني صدمت شيئًا.‬ 510 00:38:24,593 --> 00:38:25,678 ‫ماذا؟‬ 511 00:38:31,684 --> 00:38:34,687 ‫لا يوجد شيء هناك، كل شيء على ما يُرام،‬ ‫يمكنك الاسترخاء الآن.‬ 512 00:38:34,937 --> 00:38:35,980 ‫حسنًا.‬ 513 00:38:38,274 --> 00:38:39,483 ‫هل تأذيت؟‬ 514 00:38:42,111 --> 00:38:44,447 ‫هل هناك مستشفى قريب؟‬ 515 00:38:45,364 --> 00:38:46,866 ‫أيمكنك الاتصال بالإسعاف؟‬ 516 00:38:48,659 --> 00:38:50,536 ‫هاتفي ليس معي.‬ 517 00:38:51,120 --> 00:38:54,915 ‫من فضلك انتظري هنا،‬ ‫سأتصل بالإسعاف وأحضر آخرين.‬ 518 00:39:06,510 --> 00:39:07,636 ‫انتظري.‬ 519 00:39:13,517 --> 00:39:14,685 ‫سأعود حالًا.‬ 520 00:39:18,647 --> 00:39:21,609 ‫صدمتني سيارة بينما كنت أركض‬ ‫لإحضار المساعدة.‬ 521 00:39:22,526 --> 00:39:24,779 ‫كونك طبيبة، ربما تعرفين أن‬ 522 00:39:25,154 --> 00:39:26,781 ‫ضحايا حوادث السيارات‬ 523 00:39:26,947 --> 00:39:30,242 ‫نادرًا ما يتذكرون طراز، أو حتى لون السيارة‬ 524 00:39:30,451 --> 00:39:32,078 ‫التي صدمتهم.‬ 525 00:39:33,537 --> 00:39:35,956 ‫نعم، أسمع أن ذلك بسبب الصدمة.‬ 526 00:39:36,540 --> 00:39:39,877 ‫لم أستطع تذكر أي شيء‬ ‫عن السيارة التي صدمتني،‬ 527 00:39:41,003 --> 00:39:44,507 ‫لكن سيارة معينة ذكرتني بالحادثة مؤخرًا.‬ 528 00:39:45,132 --> 00:39:48,219 ‫صادفت "سو جي" التي قادت سيارة‬ ‫إلى الحرم الجامعي‬ 529 00:39:48,928 --> 00:39:51,180 ‫وكان هناك شيء مألوف جدًا بشأنها.‬ 530 00:39:51,806 --> 00:39:55,768 ‫طريقة معاملتك للمريض قبل قليل‬ ‫كانت مألوفة بشكل غريب أيضًا.‬ 531 00:39:57,853 --> 00:39:59,980 ‫لماذا لم تعودي من أجلي؟‬ 532 00:40:02,441 --> 00:40:04,860 ‫أنت من كانت تقود السيارة التي صدمتني!‬ 533 00:40:05,945 --> 00:40:07,196 ‫كان لديك عمل مستعجل،‬ 534 00:40:08,155 --> 00:40:10,116 ‫لكنك قلت إنك ستعودين.‬ 535 00:40:11,033 --> 00:40:12,201 ‫قلت إنك ستعودين.‬ 536 00:40:14,245 --> 00:40:15,621 ‫قلت إنك لن تستغرقي وقتًا طويلًا.‬ 537 00:40:16,497 --> 00:40:18,249 ‫أتعلمين كم كنت خائفة؟‬ 538 00:40:18,499 --> 00:40:21,168 ‫كنت أشعر بالبرد والألم.‬ 539 00:40:21,544 --> 00:40:24,213 ‫لقد كان الظلام دامسًا ولم تمر أي سيارة.‬ 540 00:40:24,296 --> 00:40:25,881 ‫لم أستطع سماع أي شيء حتى.‬ 541 00:40:26,173 --> 00:40:28,300 ‫اعتقدت أنني لن أستيقظ إذا أغمضت عينيّ.‬ 542 00:40:28,592 --> 00:40:32,221 ‫لم أستطع النوم لأنني خشيت ألا تجديني.‬ 543 00:40:32,346 --> 00:40:34,682 ‫بقيت مستيقظة أصارع للبقاء على قيد الحياة.‬ 544 00:40:35,766 --> 00:40:37,017 ‫لقد صدقتك‬ 545 00:40:39,854 --> 00:40:42,398 ‫عندما قلت إنك ستعودين من أجلي.‬ 546 00:40:43,482 --> 00:40:44,692 ‫كنت مرعوبة،‬ 547 00:40:45,651 --> 00:40:47,736 ‫لكنك وعدتني بأنك ستعودين.‬ 548 00:41:00,749 --> 00:41:01,709 ‫لا،‬ 549 00:41:02,710 --> 00:41:04,170 ‫أنت مخطئة.‬ 550 00:41:05,963 --> 00:41:08,215 ‫- لم أكن هناك أبدًا.‬ ‫- كان عليك أن تعودي.‬ 551 00:41:09,884 --> 00:41:12,094 ‫كان عليك أن تعودي من أجلي.‬ 552 00:41:12,887 --> 00:41:14,263 ‫بسبب الحادث،‬ 553 00:41:15,931 --> 00:41:17,933 ‫لم أستطع أن أمشي بشكل قويم لفترة‬ 554 00:41:18,017 --> 00:41:20,603 ‫ولم أستطع الذهاب إلى الجامعة بسبب نقاهتي.‬ 555 00:41:25,149 --> 00:41:28,235 ‫لم يكن لديّ خيار حينها.‬ 556 00:41:29,403 --> 00:41:30,446 ‫أنا...‬ 557 00:41:32,031 --> 00:41:34,450 ‫كنت هناك لإنقاذ المرأة نفسها.‬ 558 00:41:35,951 --> 00:41:39,580 ‫فقدت أعصابي عندما تُوفيت‬ ‫ونسيت أمرك تمامًا.‬ 559 00:41:40,414 --> 00:41:42,958 ‫عندما عدت لاحقًا، لم تكوني هناك.‬ 560 00:41:43,125 --> 00:41:44,168 ‫لا.‬ 561 00:41:45,085 --> 00:41:47,379 ‫هذا ليس سوى عذرًا واهيًا.‬ 562 00:41:49,924 --> 00:41:50,966 ‫لحظة.‬ 563 00:41:52,927 --> 00:41:54,220 ‫هل تلك المريضة...‬ 564 00:41:55,554 --> 00:41:56,847 ‫والدة "سي هيون"؟‬ 565 00:42:01,310 --> 00:42:03,062 ‫لقد كذبت!‬ 566 00:42:03,521 --> 00:42:05,814 ‫قلت إنها كانت سائقة حادثة الصدم والهروب.‬ 567 00:42:06,774 --> 00:42:08,651 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 568 00:42:09,026 --> 00:42:12,404 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن مقدار الذنب الذي شعر به؟‬ 569 00:42:15,699 --> 00:42:18,118 ‫كنت هناك لإنقاذ والدته.‬ 570 00:42:19,620 --> 00:42:22,748 ‫كانت مريضة في المستشفى‬ ‫لكنها غادرت دون موافقة الطبيب.‬ 571 00:42:23,165 --> 00:42:26,377 ‫بسبب حالتها القلبية،‬ ‫كانت بحاجة إلى مراقبة دائمة.‬ 572 00:42:27,419 --> 00:42:29,588 ‫حدوث اضطراب واحد في ضربات القلب‬ ‫قد يكون قاتلًا.‬ 573 00:42:32,216 --> 00:42:35,177 ‫أخبرت "سي هيون" بخلاف ذلك لأنه...‬ 574 00:42:37,221 --> 00:42:39,390 ‫قد لا تفهمين هذا،‬ 575 00:42:39,890 --> 00:42:42,810 ‫لكني اعتقدت أن ذلك كان الأفضل لـ"سي هيون".‬ 576 00:42:44,353 --> 00:42:46,438 ‫سبب ذهاب أمه إلى "جيونغيوب"‬ 577 00:42:47,773 --> 00:42:49,900 ‫هو شيء لم أستطع إخباره به.‬ 578 00:42:50,901 --> 00:42:52,486 ‫كلانا يعلم‬ 579 00:42:53,612 --> 00:42:57,491 ‫أن أمه ماتت في الليلة‬ ‫التي ذهبت فيها لرؤية أمي.‬ 580 00:43:02,329 --> 00:43:03,372 ‫إذًا لقد حُلّ الأمر.‬ 581 00:43:05,040 --> 00:43:09,253 ‫لم يكن ليحدث أي من هذا‬ ‫لو لم تكن السيدة "سيول" في الصورة.‬ 582 00:43:09,336 --> 00:43:10,546 ‫لا يا سيدة "ميونغ".‬ 583 00:43:11,463 --> 00:43:13,465 ‫لا تتجرئي على الدفاع عن نفسك‬ ‫بهذا السبب السخيف.‬ 584 00:43:14,425 --> 00:43:16,093 ‫لو لم تكن أمي "سيول يونغ وون"،‬ 585 00:43:17,136 --> 00:43:18,846 ‫هل كنت ستعتذرين إليّ الآن؟‬ 586 00:43:20,723 --> 00:43:24,602 ‫إذًا فقط اعترفي بأخطائك.‬ 587 00:43:26,770 --> 00:43:31,150 ‫كل هذا حدث‬ ‫لأننا كنا نحاول إنقاذ المرأة نفسها.‬ 588 00:43:33,152 --> 00:43:36,572 ‫ماذا يمكنني أن أفعل من أجلك؟‬ ‫سأعوضك بأي طريقة تريدينها.‬ 589 00:43:37,448 --> 00:43:39,408 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 590 00:43:41,160 --> 00:43:42,786 ‫اعترفي بخطئك.‬ 591 00:43:43,662 --> 00:43:45,664 ‫من فضلك فكّري مليًا بهذا.‬ 592 00:43:46,749 --> 00:43:49,376 ‫لن أُعاقب حتى لو سلّمت نفسي.‬ 593 00:43:49,460 --> 00:43:50,461 ‫أعرف.‬ 594 00:43:51,295 --> 00:43:53,964 ‫لديك القدرة على تخليص نفسك من الأمر.‬ 595 00:43:55,758 --> 00:43:57,593 ‫لكن اعتذارًا صادقًا نابعًا من قلبك‬ 596 00:43:58,385 --> 00:44:00,387 ‫يمكن أن يساعد على شفاء قلبينا.‬ 597 00:44:01,513 --> 00:44:05,309 ‫اعترفي بكل شيء واطلبي مغفرتنا.‬ 598 00:44:07,186 --> 00:44:09,813 ‫سيرتاح "سي هيون" من بعض الذنب‬ 599 00:44:11,482 --> 00:44:12,483 ‫وأنا‬ 600 00:44:13,359 --> 00:44:14,652 ‫لن أوجّه اتهامات.‬ 601 00:44:43,764 --> 00:44:44,890 ‫"يون جون يونغ"‬ 602 00:44:44,973 --> 00:44:48,143 ‫إنها أنا، كدت أصل.‬ 603 00:44:49,144 --> 00:44:53,065 ‫لكنني ما زلت لا أرى سيارتها‬ ‫وهي لا تجيب على هاتفها.‬ 604 00:44:53,524 --> 00:44:55,192 ‫هل أنت متأكدة أنها ذهبت إلى "جيونغيوب"؟‬ 605 00:44:55,984 --> 00:44:58,404 ‫بحثت في كل مكان يمكن أن تذهب إليه،‬ ‫ولكن لم أستطع العثور عليها.‬ 606 00:44:58,987 --> 00:45:00,823 ‫أنا متأكدة أن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبت إليه.‬ 607 00:45:03,742 --> 00:45:05,494 ‫لماذا أخبرتها بحق السماء؟‬ 608 00:45:06,120 --> 00:45:08,372 ‫لم أعتقد أنها ستأتي إلى هنا حقًا!‬ 609 00:45:12,292 --> 00:45:13,419 ‫ما الأمر؟‬ 610 00:45:14,128 --> 00:45:15,045 ‫مرحبًا.‬ 611 00:45:15,629 --> 00:45:16,672 ‫"مي ري"، ما الخطب؟‬ 612 00:45:20,509 --> 00:45:21,844 ‫لا شيء.‬ 613 00:45:23,303 --> 00:45:26,181 ‫سأعاود الاتصال بك عندما أجدها.‬ 614 00:45:57,254 --> 00:46:00,048 ‫هل أنت بخير؟ يا إلهي، كنت مشتتة قليلًا.‬ 615 00:46:01,216 --> 00:46:03,093 ‫انتظري، مهلًا.‬ 616 00:46:10,058 --> 00:46:11,935 ‫أيمكنك التحرك؟‬ 617 00:46:12,519 --> 00:46:16,106 ‫أيمكنك تحريك رقبتك وأصابعك؟‬ 618 00:46:16,440 --> 00:46:17,900 ‫فلتنهضي، ليس بهذه السرعة.‬ 619 00:46:24,907 --> 00:46:29,036 ‫يبدو أن ساقك مصابة أيضًا،‬ ‫لا أعتقد أن عليك التحرك.‬ 620 00:46:29,203 --> 00:46:31,997 ‫اتصلي بالإسعاف من فضلك.‬ 621 00:46:32,581 --> 00:46:33,999 ‫توجد امرأة مصابة هناك.‬ 622 00:46:34,750 --> 00:46:35,792 ‫هناك امرأة مصابة؟‬ 623 00:46:36,835 --> 00:46:40,047 ‫نعم، هناك سيدة في سيارة.‬ 624 00:46:41,423 --> 00:46:43,926 ‫كنت في طريقي لإحضار المساعدة.‬ 625 00:46:48,680 --> 00:46:49,723 ‫ماذا...‬ 626 00:46:52,309 --> 00:46:53,352 ‫أنا آسفة.‬ 627 00:46:54,019 --> 00:46:56,522 ‫أنا آسفة، ولكن أيمكنك الانتظار هنا؟‬ 628 00:46:56,897 --> 00:46:58,232 ‫سأعود حالًا.‬ 629 00:46:59,441 --> 00:47:00,484 ‫أنا آسفة.‬ 630 00:47:15,707 --> 00:47:17,709 ‫سيدتي؟ سيدتي!‬ 631 00:47:20,837 --> 00:47:21,880 ‫سيدتي...‬ 632 00:47:41,149 --> 00:47:42,234 ‫"يون تاي هوي"؟‬ 633 00:47:53,870 --> 00:47:55,205 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 634 00:47:56,957 --> 00:47:58,000 ‫"سو جي"...‬ 635 00:47:59,668 --> 00:48:01,878 ‫"سو جي"، أنا...‬ 636 00:48:01,962 --> 00:48:03,171 ‫لماذا تبكين؟‬ 637 00:48:03,839 --> 00:48:06,049 ‫هل لأن السيد "كوون" مريض؟‬ ‫هل هو في حالة سيئة؟‬ 638 00:48:11,722 --> 00:48:12,848 ‫تلك "يون تاي هوي"، صحيح؟‬ 639 00:48:14,516 --> 00:48:15,976 ‫كانت هي التي غادرت مكتبك للتو.‬ 640 00:48:18,854 --> 00:48:19,938 ‫أنا آسفة...‬ 641 00:48:25,861 --> 00:48:27,070 ‫هدّئي من روعك يا أمي.‬ 642 00:48:28,196 --> 00:48:29,281 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 643 00:48:30,365 --> 00:48:31,408 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 644 00:49:26,296 --> 00:49:27,297 ‫"تاي هوي"؟‬ 645 00:50:10,215 --> 00:50:11,258 ‫"سي هيون"...‬ 646 00:50:13,385 --> 00:50:15,554 ‫هناك شيء أريد أن أخبرك به.‬ 647 00:50:17,806 --> 00:50:22,269 ‫أيمكنك مقابلتي حيث جلسنا معًا سابقًا؟‬ 648 00:50:23,270 --> 00:50:24,354 ‫سأكون هناك حالًا.‬ 649 00:50:27,607 --> 00:50:28,775 ‫هل أنت بخير؟‬ 650 00:50:31,027 --> 00:50:33,238 ‫- أرجوك لا تقلقي كثيرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 651 00:50:54,634 --> 00:50:56,595 ‫"تشوي سو جي"‬ 652 00:50:59,431 --> 00:51:02,476 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬ ‫يُرجى ترك رسالة...‬ 653 00:51:03,727 --> 00:51:06,229 ‫"سي هيون"‬ 654 00:51:10,525 --> 00:51:13,987 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬ ‫يُرجى ترك رسالة...‬ 655 00:51:33,173 --> 00:51:37,552 ‫لا أعرف من أين أو كيف أبدأ.‬ 656 00:51:38,720 --> 00:51:42,557 ‫عرفت من كانت تقود السيارة‬ ‫التي صدمتني تلك الليلة.‬ 657 00:51:44,893 --> 00:51:46,353 ‫لم تكن أمك.‬ 658 00:51:48,522 --> 00:51:49,648 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 659 00:51:51,316 --> 00:51:52,317 ‫من إذًا...‬ 660 00:51:53,318 --> 00:51:54,444 ‫السيدة "ميونغ".‬ 661 00:52:02,327 --> 00:52:04,246 ‫سوف تخبرك بذلك بنفسها قريبًا.‬ 662 00:52:12,170 --> 00:52:13,171 ‫هل أنت بخير؟‬ 663 00:52:14,548 --> 00:52:17,217 ‫- أنا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 664 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 ‫هنا، كنت أتساءل‬ ‫ما إن كان عليّ إخبارك أنها هي.‬ 665 00:52:29,604 --> 00:52:33,483 ‫ولكنها صدمتني بينما كانت تبحث عن أمك.‬ 666 00:52:34,484 --> 00:52:35,652 ‫على أية حال، هل أنت بخير؟‬ 667 00:52:36,111 --> 00:52:38,697 ‫قد تكون صدمة أكبر بالنسبة لك مقارنة بي.‬ 668 00:52:38,989 --> 00:52:40,448 ‫لم يخطر هذا ببالي حتى.‬ 669 00:52:41,032 --> 00:52:43,034 ‫كل ما كنت أفكر به هو ما إذا كنت بخير.‬ 670 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 ‫لنصحّح كل شيء.‬ 671 00:52:48,248 --> 00:52:50,250 ‫سوف تبلغين عن الحادث وتجعلينها تعتذر.‬ 672 00:52:50,417 --> 00:52:52,752 ‫- سأكون إلى جانبك.‬ ‫- لا.‬ 673 00:52:53,962 --> 00:52:56,298 ‫لا أريد أن أتعمق في الأمر بعد الآن.‬ 674 00:52:56,381 --> 00:52:58,091 ‫إذًا ستدعين الأمر يمر مرور الكرام؟‬ 675 00:52:59,217 --> 00:53:01,595 ‫كلانا يعلم كم كلفك هذا الحادث.‬ 676 00:53:07,642 --> 00:53:08,727 ‫في كلتا الحالتين،‬ 677 00:53:09,811 --> 00:53:12,022 ‫حدث هذا فقط بسبب أمي.‬ 678 00:53:14,065 --> 00:53:15,692 ‫لو أنني فقط‬ 679 00:53:15,775 --> 00:53:17,903 ‫كنت قد تذكرت عن الحادث في وقت أقرب.‬ 680 00:53:18,069 --> 00:53:19,446 ‫أشعر بالسوء حيال ذلك.‬ 681 00:53:20,071 --> 00:53:23,533 ‫حينها كنت سأكون قادرة‬ ‫على إنقاذك من الشعور الذنب.‬ 682 00:53:26,494 --> 00:53:28,121 ‫لا شيء من هذا خطؤك.‬ 683 00:53:29,873 --> 00:53:32,792 ‫أعلم أنها ليست غلطتي أيضًا،‬ 684 00:53:34,336 --> 00:53:38,298 ‫لكنني منزعجة بشأن كل الوقت‬ ‫الذي أرّقنا فيه ذلك.‬ 685 00:53:39,257 --> 00:53:42,594 ‫شؤون أهلنا ليست شيئًا يمكننا التحكم به.‬ 686 00:53:44,179 --> 00:53:45,889 ‫ولكن ما يمكننا التحكم به‬ 687 00:53:47,349 --> 00:53:49,976 ‫هي الأمور التي يمكن أن تحدث لنا‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 688 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 ‫أتعرف،‬ 689 00:53:55,357 --> 00:53:58,860 ‫أنا بصراحة لم أكن أكترث‬ ‫أن المرأة التي صدمتني‬ 690 00:53:59,611 --> 00:54:00,695 ‫كانت أمك.‬ 691 00:54:01,529 --> 00:54:03,698 ‫حسنًا، أعتقد أنني قد تجاوزت الأمر.‬ 692 00:54:11,164 --> 00:54:15,794 ‫ولكن لماذا يبدو عليك أنك نضجت فجأةً؟‬ 693 00:54:16,586 --> 00:54:17,587 ‫ماذا؟‬ 694 00:54:22,550 --> 00:54:24,719 ‫لا أصدق أنني سمعت هذا منك من بين كل الناس.‬ 695 00:54:25,679 --> 00:54:26,721 ‫حسنًا.‬ 696 00:54:59,921 --> 00:55:01,673 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 697 00:55:06,136 --> 00:55:07,137 ‫"تاي هوي".‬ 698 00:55:08,471 --> 00:55:11,391 ‫أيمكنك الانتظار؟ سأتفقد أبي وأوصلك للمنزل.‬ 699 00:55:13,309 --> 00:55:15,353 ‫- يمكنني الذهاب بمفردي.‬ ‫- لكن الوقت متأخر.‬ 700 00:55:17,188 --> 00:55:19,065 ‫دعيني أوصلك للمنزل فقط لهذا اليوم.‬ 701 00:55:22,944 --> 00:55:25,155 ‫خذ ما تشاء من الوقت، سأنتظر.‬ 702 00:55:52,557 --> 00:55:53,558 ‫"يون تاي هوي"!‬ 703 00:55:59,022 --> 00:56:00,315 ‫لقد قابلت أمي، أليس كذلك؟‬ 704 00:56:01,691 --> 00:56:02,692 ‫إذًا؟‬ 705 00:56:02,776 --> 00:56:04,611 ‫ما الذي قلته وجعلها هكذا؟‬ 706 00:56:05,487 --> 00:56:08,239 ‫أخبريني بما قلته.‬ 707 00:56:08,990 --> 00:56:10,283 ‫أتريدين حقًا أن تعرفي؟‬ 708 00:56:10,992 --> 00:56:12,952 ‫لو كنت تعرفين الحقيقة،‬ ‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬ 709 00:56:14,079 --> 00:56:15,789 ‫لماذا عليك أذية من حولك دائمًا؟‬ 710 00:56:15,955 --> 00:56:17,874 ‫أنت سبب بكاء أمي.‬ 711 00:56:17,957 --> 00:56:20,794 ‫بالضبط! إذا كنت تريدين أن تعرفي السبب،‬ 712 00:56:20,877 --> 00:56:23,588 ‫- اسألي أمك وليس أنا.‬ ‫- "سو جي"!‬ 713 00:56:24,631 --> 00:56:25,757 ‫يا إلهي.‬ 714 00:56:26,758 --> 00:56:27,801 ‫"سي هيون"؟‬ 715 00:56:30,970 --> 00:56:32,055 ‫"سو جي"،‬ 716 00:56:33,306 --> 00:56:34,641 ‫توقفي فحسب.‬ 717 00:56:34,724 --> 00:56:36,518 ‫إنها تتألم بالفعل،‬ ‫لذا تحدثي معي بدلًا منها.‬ 718 00:56:39,646 --> 00:56:40,563 ‫"سي هيون"...‬ 719 00:56:40,647 --> 00:56:43,274 ‫لم يعد لديك أي علاقة بها.‬ 720 00:56:46,653 --> 00:56:47,695 ‫دعينا نذهب الآن.‬ 721 00:56:49,030 --> 00:56:50,115 ‫"سي هيون"!‬ 722 00:56:56,162 --> 00:56:57,205 ‫"سو جي"،‬ 723 00:56:58,414 --> 00:56:59,541 ‫أرجوك دعيني وشأني.‬ 724 00:57:00,834 --> 00:57:03,211 ‫لن ينتهي حديثنا على نحو جيد،‬ 725 00:57:04,295 --> 00:57:05,880 ‫لذا اعتبري هذا تحذيرًا وارحلي.‬ 726 00:57:08,049 --> 00:57:09,843 ‫ولا تحاولي التفريق بيننا مرةً أخرى.‬ 727 00:57:13,221 --> 00:57:15,181 ‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬ 728 00:57:19,269 --> 00:57:20,311 ‫هيا بنا.‬ 729 00:58:16,534 --> 00:58:19,621 ‫لن تكون "سو جي" قادرة على التعامل مع هذا.‬ 730 00:58:20,163 --> 00:58:21,247 ‫ما الخطب؟‬ 731 00:58:21,539 --> 00:58:24,626 ‫لا أريد أن أعيش في هذا العالم بعد الآن.‬ 732 00:58:25,752 --> 00:58:29,172 ‫سأسألك للمرة الأخيرة،‬ ‫ألن تعود أبدًا إلى "سو جي"؟‬ 733 00:58:29,797 --> 00:58:31,549 ‫هل سينتهي الأمر حالما ترحل و"سو جي"؟‬ 734 00:58:32,008 --> 00:58:34,344 ‫هل أنا الوحيد الذي حاول‬ ‫بأقصى جهده أن يبقينا سويًا؟‬ 735 00:58:34,969 --> 00:58:36,804 ‫هذه الأيام، عندما أستيقظ في الصباح،‬ 736 00:58:37,388 --> 00:58:40,433 ‫أول فكرة تتبادر إلى ذهني هي‬ 737 00:58:41,017 --> 00:58:42,268 ‫أنك في مكان ليس ببعيد.‬ 738 00:58:45,480 --> 00:58:47,482 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 67663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.