All language subtitles for Tempted S01E12 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,908 --> 00:00:34,951 ‫ماذا؟‬ 2 00:00:41,249 --> 00:00:44,169 ‫ستشتكي "تاي هوي" من ارتفاع الصوت‬ ‫بينما تحاول النوم.‬ 3 00:00:46,588 --> 00:00:47,589 ‫مرحبًا.‬ 4 00:00:50,175 --> 00:00:52,552 ‫هل تخاف من الرعد؟‬ 5 00:00:52,635 --> 00:00:53,762 ‫لا.‬ 6 00:00:55,638 --> 00:00:58,016 ‫هل هناك ما أردت فعله معي أثناء المطر؟‬ 7 00:01:00,643 --> 00:01:03,855 ‫أريدك أن تصطحبني من الجامعة ومعك مظلة.‬ 8 00:01:04,188 --> 00:01:05,355 ‫أقصد الآن.‬ 9 00:01:05,982 --> 00:01:07,901 ‫سأحضر معي مظلة إلى جامعتك‬ ‫في المرة القادمة.‬ 10 00:01:08,234 --> 00:01:09,194 ‫الآن؟‬ 11 00:01:10,111 --> 00:01:11,446 ‫الآن...‬ 12 00:01:13,364 --> 00:01:15,950 ‫إذا كنت لا تستطيعين التفكير في شيء،‬ ‫دعينا نلتقي ونتحدث في الأمر.‬ 13 00:01:28,671 --> 00:01:29,923 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:31,424 --> 00:01:32,509 ‫لا تقل شيئًا.‬ 15 00:02:15,009 --> 00:02:18,429 ‫لنر من منا ستتحقق أمنيته.‬ 16 00:02:19,264 --> 00:02:22,308 ‫أعتقد أن أمنيتي ستتحقق أولًا،‬ ‫لقد أبقيتها سرًا.‬ 17 00:02:22,392 --> 00:02:23,434 ‫لا أظن ذلك.‬ 18 00:02:24,144 --> 00:02:25,728 ‫دعائي يُستجاب بشكل جيد.‬ 19 00:02:27,939 --> 00:02:29,649 ‫اجعل أمنيتي تتحقق رجاءً.‬ 20 00:02:33,194 --> 00:02:35,738 ‫سأحلم بحلم جميل الليلة.‬ 21 00:02:52,589 --> 00:02:55,008 ‫- لماذا لم تنم؟‬ ‫- أريد رؤية وجهك أكثر قليلًا.‬ 22 00:02:59,178 --> 00:03:01,472 ‫هل لديك ما تخبرني به؟‬ 23 00:03:03,850 --> 00:03:05,727 ‫نعم، الكثير.‬ 24 00:03:06,185 --> 00:03:07,896 ‫ليس الأمر كما لو كان لديك الكثير‬ ‫لتخبرني به.‬ 25 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 ‫يبدو أن هناك أمورًا كثيرة تشغل بالك.‬ 26 00:03:15,820 --> 00:03:18,156 ‫"لا تقلقي بشأن مستقبلك حتى تضطرين لذلك،‬ 27 00:03:19,240 --> 00:03:21,326 ‫لا يمكنك أن تعرفي متى ستضطرين‬ ‫لأخذ استراحة،‬ 28 00:03:22,076 --> 00:03:24,287 ‫الركض تحت المطر‬ 29 00:03:25,163 --> 00:03:29,250 ‫يشبه المرور بأمر سيحدث في جميع الأحوال."‬ 30 00:03:33,671 --> 00:03:35,715 ‫هذا ما كان يقوله لي أبي.‬ 31 00:03:36,174 --> 00:03:38,426 ‫أستمر في التفكير بذلك حين أراك هذه الأيام.‬ 32 00:03:39,302 --> 00:03:42,305 ‫يبدو أنك قلق بشأن عدة أمور،‬ ‫وهذا يقلقني أيضًا.‬ 33 00:03:43,223 --> 00:03:44,224 ‫"تاي هوي".‬ 34 00:03:47,227 --> 00:03:48,770 ‫أنت ناضجة جدًا.‬ 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,772 ‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬ 36 00:03:51,189 --> 00:03:53,274 ‫- أنا أكبر منك.‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:03:53,816 --> 00:03:55,276 ‫- بـ3 أشهر.‬ ‫- مهلًا.‬ 38 00:03:56,277 --> 00:03:57,278 ‫رباه.‬ 39 00:04:01,157 --> 00:04:03,326 ‫كان يومك طويلًا.‬ 40 00:04:04,369 --> 00:04:07,538 ‫ذهبت لرؤيتها وقابلت والدك.‬ 41 00:04:10,458 --> 00:04:13,086 ‫أريد أن أسمع منك الكثير.‬ 42 00:04:13,670 --> 00:04:14,921 ‫لكنني سأخلد إلى النوم الليلة فحسب.‬ 43 00:04:16,339 --> 00:04:18,548 ‫عليك أن تحصل على قسط من النوم أيضًا.‬ 44 00:04:20,718 --> 00:04:22,720 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 45 00:05:02,176 --> 00:05:06,222 ‫سأقدم لك اعترافًا طويلًا يصعب قوله.‬ 46 00:05:13,688 --> 00:05:17,191 ‫هل كنت تعرف أنهما يعيشان معًا؟‬ 47 00:05:18,359 --> 00:05:19,402 ‫لا.‬ 48 00:05:21,321 --> 00:05:23,364 ‫لقد جئت لأنني كنت قلقةً بشأن "سي هيون".‬ 49 00:05:24,073 --> 00:05:25,867 ‫واتضح أنني لم أكن مضطرةً لذلك.‬ 50 00:05:28,077 --> 00:05:29,871 ‫لقد جئت إلى هنا لأنني قلق بشأنك.‬ 51 00:05:32,582 --> 00:05:34,083 ‫هل حصل شيء لـ"سي هيون"؟‬ 52 00:05:36,544 --> 00:05:37,503 ‫لا.‬ 53 00:05:40,798 --> 00:05:42,508 ‫لم أعد أريد منع زواجهما.‬ 54 00:05:43,718 --> 00:05:45,428 ‫سأدع أمي تفعل ما يحلو لها.‬ 55 00:05:48,347 --> 00:05:50,308 ‫لنتبادل الأماكن، سأقود أنا.‬ 56 00:05:51,225 --> 00:05:52,769 ‫أنا بخير، سأقود أنا.‬ 57 00:06:05,740 --> 00:06:07,784 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 58 00:06:08,826 --> 00:06:11,037 ‫يبدو أنها كانت غلطة، ما خطبي؟‬ 59 00:06:11,245 --> 00:06:12,997 ‫هذا ليس صائبًا، سأقود أنا.‬ 60 00:06:37,814 --> 00:06:38,856 ‫انهض!‬ 61 00:06:39,982 --> 00:06:42,652 ‫استيقظ، لنذهب لممارسة الرياضة.‬ 62 00:06:42,735 --> 00:06:45,154 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنذهب لممارسة الرياضة.‬ 63 00:06:45,696 --> 00:06:48,366 ‫استيقظ، بحقك، هيا بنا.‬ 64 00:06:59,252 --> 00:07:00,419 ‫لا أستطيع الركض.‬ 65 00:07:02,296 --> 00:07:05,758 ‫اسمع، إذا كنت تريد احتساء الشراب معي،‬ ‫عليك أن تركض أكثر.‬ 66 00:07:06,634 --> 00:07:08,886 ‫سمعت أن الرياضة تجعلك تكتسب القدرة‬ ‫على احتساء الشراب.‬ 67 00:07:08,970 --> 00:07:11,139 ‫اسمعي، أنت تركبين دراجةً الآن.‬ 68 00:07:12,598 --> 00:07:13,724 ‫- سأذهب.‬ ‫- ماذا؟‬ 69 00:07:15,184 --> 00:07:16,185 ‫مهلًا.‬ 70 00:07:42,003 --> 00:07:44,422 ‫إنه شعور جيد أن يقوم أحدهم بتوصيلي‬ ‫إلى الجامعة.‬ 71 00:07:44,505 --> 00:07:45,631 ‫في أي وقت.‬ 72 00:07:45,882 --> 00:07:49,051 ‫بما أنك هنا، لم لا ترافقني إلى الصف؟‬ 73 00:07:49,343 --> 00:07:50,303 ‫طبعًا.‬ 74 00:07:50,928 --> 00:07:52,847 ‫أريد رؤية الفتيان في صفك.‬ 75 00:07:54,015 --> 00:07:55,516 ‫لا تقلق، أنا صعبة الإرضاء بشأن الرجال.‬ 76 00:07:56,184 --> 00:07:57,560 ‫ماذا تظنني؟‬ 77 00:08:32,595 --> 00:08:33,638 ‫مهلًا.‬ 78 00:08:38,267 --> 00:08:41,520 ‫"إعلان عن برنامج تبادل الطلبة"‬ 79 00:08:41,604 --> 00:08:42,647 ‫تبادل الطلاب؟‬ 80 00:08:43,188 --> 00:08:44,899 ‫ألا ينبغي عليك السفر من أجل هذا؟‬ 81 00:08:45,691 --> 00:08:48,569 ‫نعم، أظن ذلك، إنني أشعر بفضول فحسب.‬ 82 00:08:49,362 --> 00:08:50,613 ‫لا يمكنك الرحيل.‬ 83 00:08:51,322 --> 00:08:52,740 ‫هل عليّ الالتحاق بالكلية أيضًا؟‬ 84 00:08:54,992 --> 00:08:57,370 ‫"تاي هوي"، هل تقرئين إعلان المسابقة؟‬ 85 00:08:59,038 --> 00:09:01,582 ‫- نعم.‬ ‫- هذه هي المسابقة التي كنت أتحدث عنها.‬ 86 00:09:02,375 --> 00:09:03,501 ‫ينبغي علينا القيام بهذا معًا.‬ 87 00:09:04,168 --> 00:09:05,419 ‫يمكنك الاستفادة من نجاحي.‬ 88 00:09:07,255 --> 00:09:09,715 ‫قلت لك لا ذلك اليوم.‬ 89 00:09:10,675 --> 00:09:12,802 ‫لن أستفيد من نجاحك.‬ 90 00:09:14,512 --> 00:09:17,890 ‫لقد وضعت ذراعك حول كتفي ذلك اليوم،‬ 91 00:09:18,349 --> 00:09:21,018 ‫لذلك كنت واضحةً في كلامي، ألا تتذكر ذلك؟‬ 92 00:09:21,561 --> 00:09:24,355 ‫ظننت أنك كنت ثملة ولا تتذكرين ذلك.‬ 93 00:09:24,605 --> 00:09:27,358 ‫بما أنك كنت تقرئين الإعلان،‬ ‫ظننت أنك غيّرت رأيك.‬ 94 00:09:27,483 --> 00:09:30,528 ‫على أي حال، لن أقوم بهذا معك.‬ 95 00:09:30,945 --> 00:09:32,280 ‫لا تسألني مرةً أخرى.‬ 96 00:09:34,073 --> 00:09:35,449 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 97 00:09:36,742 --> 00:09:38,327 ‫وداعًا، أراك لاحقًا.‬ 98 00:09:40,413 --> 00:09:42,290 ‫رباه يا "تاي هوي"، أنت رائعة جدًا.‬ 99 00:09:42,665 --> 00:09:45,042 ‫ينبغي عليك الاستمرار في صد الرجال هكذا.‬ 100 00:09:47,253 --> 00:09:49,964 ‫اسمع، أنا لطيفة معك أنت فقط.‬ 101 00:09:51,757 --> 00:09:53,718 ‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬ 102 00:09:55,469 --> 00:09:56,554 ‫هيا بنا.‬ 103 00:10:16,824 --> 00:10:18,117 ‫لماذا أفلت يدك من ذراعي؟‬ 104 00:10:19,952 --> 00:10:20,995 ‫حسنًا...‬ 105 00:10:29,337 --> 00:10:31,380 ‫لماذا لم تسلما أحدكما على الآخر؟‬ 106 00:10:31,797 --> 00:10:33,090 ‫سأراها لاحقًا على أي حال.‬ 107 00:10:34,258 --> 00:10:35,676 ‫لقد استدعتنا جدتي.‬ 108 00:10:37,386 --> 00:10:38,429 ‫هيا بنا.‬ 109 00:10:41,515 --> 00:10:43,309 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬ 110 00:10:43,392 --> 00:10:46,228 ‫للمرة الأخيرة، دعيني أشرح لك رجاءً.‬ 111 00:10:59,909 --> 00:11:01,786 ‫حسنًا، إنها المرة الأخيرة.‬ 112 00:11:14,006 --> 00:11:16,133 ‫- لقد جئتما معًا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 113 00:11:17,009 --> 00:11:18,135 ‫إننا لم نأت معًا.‬ 114 00:11:20,221 --> 00:11:21,847 ‫- اجلس يا "سي هيون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 115 00:11:30,439 --> 00:11:31,482 ‫جدتي.‬ 116 00:11:31,690 --> 00:11:34,151 ‫مرحبًا يا حفيدي.‬ 117 00:11:34,235 --> 00:11:35,694 ‫- هل أمورك بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 118 00:11:36,153 --> 00:11:37,363 ‫- اجلسي رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 119 00:11:41,075 --> 00:11:42,118 ‫اجلسوا.‬ 120 00:11:51,168 --> 00:11:52,211 ‫تناول المزيد.‬ 121 00:11:52,795 --> 00:11:56,173 ‫لقد اخترت هذا المكان‬ ‫لأنني أريدك أن تأكل بعض المحار.‬ 122 00:11:57,174 --> 00:11:59,176 ‫هل تناولت حساء الأعشاب البحرية‬ ‫في عيد ميلادك؟‬ 123 00:11:59,844 --> 00:12:01,220 ‫أخبرتك أن تحضر إلى منزلي.‬ 124 00:12:01,595 --> 00:12:03,055 ‫تناولت الكثير من حساء الأعشاب البحرية.‬ 125 00:12:04,598 --> 00:12:06,100 ‫تبدو منهكًا.‬ 126 00:12:06,892 --> 00:12:09,478 ‫أراهن أن والدك يوبخك كثيرًا.‬ 127 00:12:09,562 --> 00:12:12,648 ‫لا، تناولي المزيد يا جدتي، هذه جيدة.‬ 128 00:12:13,357 --> 00:12:14,442 ‫جربي هذه.‬ 129 00:12:15,359 --> 00:12:19,029 ‫أعرف أنه مشغول في العمل،‬ ‫لكنه لا يعرف أبدًا‬ 130 00:12:19,488 --> 00:12:23,742 ‫أن تناول الوجبات مع عائلته بنفس الأهمية.‬ 131 00:12:23,868 --> 00:12:27,204 ‫لقد تناول وجبة معنا نحن الـ4‬ ‫بعد رحلة عمله ذلك اليوم.‬ 132 00:12:28,038 --> 00:12:30,249 ‫"سيوك يو" يبذل كل جهده‬ ‫ليوفر لنا بعض الوقت.‬ 133 00:12:31,792 --> 00:12:32,877 ‫لنأكل.‬ 134 00:12:33,794 --> 00:12:34,753 ‫حسنًا.‬ 135 00:12:37,173 --> 00:12:39,300 ‫سمعت أنكما مقربان.‬ 136 00:12:40,843 --> 00:12:42,553 ‫إنهما صديقان منذ المرحلة الإعدادية.‬ 137 00:12:43,053 --> 00:12:45,139 ‫هناك شخص آخر، ثلاثتهم مقربون جدًا.‬ 138 00:12:45,222 --> 00:12:47,141 ‫أنا لم أكن أتحدث إليك.‬ 139 00:12:48,058 --> 00:12:49,101 ‫حسنًا.‬ 140 00:12:50,603 --> 00:12:52,062 ‫تعزفين التشيلو؟‬ 141 00:12:52,480 --> 00:12:55,065 ‫وترتادين جامعةً مرموقةً، أنا فخورة بك.‬ 142 00:12:56,692 --> 00:12:57,693 ‫شكرًا لك.‬ 143 00:12:58,110 --> 00:12:59,695 ‫لا بد أنك ستسافرين للدراسة في الخارج.‬ 144 00:13:01,405 --> 00:13:02,364 ‫المعذرة؟‬ 145 00:13:02,781 --> 00:13:04,366 ‫ألست جيدة بما فيه الكفاية‬ ‫للسفر إلى الخارج؟‬ 146 00:13:05,034 --> 00:13:07,369 ‫هل هناك شيء آخر تريدين تجربته في "كوريا"؟‬ 147 00:13:10,706 --> 00:13:13,584 ‫ليس تمامًا،‬ ‫لكنني بحاجة للتفكير في مستقبلي أكثر...‬ 148 00:13:14,335 --> 00:13:15,503 ‫إنني أخطط لإرسالها إلى الخارج.‬ 149 00:13:16,212 --> 00:13:19,215 ‫ليس لـ"سو جي" أي اهتمامات أخرى‬ ‫سوى الموسيقى.‬ 150 00:13:20,549 --> 00:13:22,593 ‫إذا كنت قد انتهيت،‬ ‫هل أطلب منهم إحضار الشاي؟‬ 151 00:13:23,802 --> 00:13:26,263 ‫يمكنكما أنتما الاثنان الذهاب لتناول‬ ‫الحلوى.‬ 152 00:13:27,056 --> 00:13:28,015 ‫حسنًا.‬ 153 00:13:31,018 --> 00:13:32,978 ‫"تسجيل الصوت"‬ 154 00:13:44,782 --> 00:13:47,952 ‫لم أكن أعرف أن تناول وجبة‬ ‫سيكون عبئًا لهذه الدرجة.‬ 155 00:13:49,662 --> 00:13:50,955 ‫فور أن يتزوجا،‬ 156 00:13:51,455 --> 00:13:53,832 ‫سنعيش معًا في نفس المنزل ونشعر بالاختناق.‬ 157 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 ‫أعرف أن جدتي لا تعامل أمك بلطف.‬ 158 00:13:58,879 --> 00:14:01,632 ‫لكنها ستحتاج لبعض الوقت لتتقبل الأمر‬ ‫برمته.‬ 159 00:14:01,757 --> 00:14:03,008 ‫أرجو أن تتفهمي ذلك.‬ 160 00:14:03,467 --> 00:14:05,177 ‫تتحدث وكأنك لا تشعر بنفس الشعور.‬ 161 00:14:06,387 --> 00:14:07,972 ‫لقد عاملت أمي بنفس الطريقة.‬ 162 00:14:08,556 --> 00:14:11,517 ‫قلت إنك لا تريد الحصول على سيارة‬ ‫من شخص غريب، سميتها بالغريبة.‬ 163 00:14:13,310 --> 00:14:15,229 ‫لكنني استمررت في الوقوف في صفك.‬ 164 00:14:15,771 --> 00:14:17,731 ‫ليس علينا أن نتشاجر يا "سو جي".‬ 165 00:14:21,360 --> 00:14:24,154 ‫جئت لأسألك عن برنامج تبادل الطلاب.‬ 166 00:14:24,363 --> 00:14:25,739 ‫هل بإمكان الطلاب الجدد التقديم أيضًا؟‬ 167 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 ‫ستحتاجين إلى استمارة‬ ‫ودرجاتك في الفصل الأول.‬ 168 00:14:28,158 --> 00:14:29,326 ‫وتوصية من أستاذ جامعي.‬ 169 00:14:30,119 --> 00:14:31,829 ‫- اقرئي هذا رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 170 00:14:32,329 --> 00:14:34,039 ‫لماذا؟ هل تريدين الذهاب إلى والدك؟‬ 171 00:14:35,666 --> 00:14:37,418 ‫لا، أنا أتفقد الأمر فحسب.‬ 172 00:14:38,252 --> 00:14:39,253 ‫حسنًا...‬ 173 00:14:39,795 --> 00:14:43,632 ‫أين يمكنني الحصول على معلومات بشأن‬ ‫قواعد الالتحاق بكلية الفنون؟‬ 174 00:14:44,174 --> 00:14:45,676 ‫يمكنك تفقد موقعنا الإلكتروني.‬ 175 00:14:46,886 --> 00:14:49,013 ‫مهلًا، أعتقد أن معي كتيب هنا.‬ 176 00:14:50,347 --> 00:14:51,432 ‫"كوون سي هيون"؟‬ 177 00:14:52,391 --> 00:14:54,852 ‫- لا يوجد سبب.‬ ‫- لا أظن أنه يستطيع الالتحاق بجامعتنا.‬ 178 00:14:57,563 --> 00:14:58,772 ‫ينبغي عليّ أن أسأله.‬ 179 00:15:05,112 --> 00:15:06,280 ‫أيتها العرابة الجنية.‬ 180 00:15:06,655 --> 00:15:08,324 ‫أخبرني بدرجاتك في الثانوية واختبار القدرة.‬ 181 00:15:08,824 --> 00:15:10,367 ‫لم أخضع لاختبار القدرة الدراسية‬ ‫العام الماضي.‬ 182 00:15:11,035 --> 00:15:12,453 ‫هل تكذب عليّ؟‬ 183 00:15:16,248 --> 00:15:17,458 ‫لا يمكن أن تكوني قد صُدمت.‬ 184 00:15:21,587 --> 00:15:24,715 ‫"نتائج اختبار القدرة الدراسية لعام 2017"‬ 185 00:15:27,217 --> 00:15:29,887 ‫هذا ليس صائبًا،‬ ‫يجب أن أعطيك دروسًا خصوصية.‬ 186 00:15:34,975 --> 00:15:36,226 ‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬ 187 00:15:37,394 --> 00:15:39,813 ‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬ 188 00:15:41,148 --> 00:15:42,191 ‫أنا آسفة.‬ 189 00:15:42,900 --> 00:15:45,069 ‫أنا لم أرسلهما بعيدًا لأقول هذا.‬ 190 00:15:45,778 --> 00:15:50,324 ‫أريد أن أسدي إليك بعض النصائح وأحذرك.‬ 191 00:15:51,241 --> 00:15:55,913 ‫لا يمكنني قبول شخص يتحدث كثيرًا في عائلتي.‬ 192 00:15:56,747 --> 00:15:58,207 ‫ماذا تقصدين؟‬ 193 00:15:58,624 --> 00:16:00,417 ‫في يوم وفاة والدة "سي هيون"،‬ 194 00:16:00,960 --> 00:16:04,546 ‫أعرف ما قلته لها.‬ 195 00:16:04,922 --> 00:16:08,217 ‫أنا أدرك ذلك تمامًا حين لا يدركه الآخرون.‬ 196 00:16:09,677 --> 00:16:11,762 ‫يبدو أنك لم تتوقعي أن تؤول الأمور‬ ‫لهذه الحال.‬ 197 00:16:12,221 --> 00:16:13,931 ‫لكن ما يُقال بدافع الطمع‬ 198 00:16:14,765 --> 00:16:16,433 ‫يجلب المشاكل دائمًا.‬ 199 00:16:19,103 --> 00:16:21,146 ‫هل أستدعي الولدين وأنهي كل شيء؟‬ 200 00:16:22,314 --> 00:16:23,691 ‫دعيني أرحل قبلك.‬ 201 00:16:41,291 --> 00:16:42,543 ‫يجب أن أذهب.‬ 202 00:16:43,669 --> 00:16:45,004 ‫وداعًا يا "سي هيون".‬ 203 00:16:45,754 --> 00:16:47,131 ‫سأراك في المنزل يا "سو جي".‬ 204 00:16:48,799 --> 00:16:49,800 ‫أمي.‬ 205 00:16:53,387 --> 00:16:55,180 ‫ماذا قالت لأمي بحق السماء؟‬ 206 00:16:56,765 --> 00:16:58,350 ‫والدك غير معقول.‬ 207 00:16:59,059 --> 00:17:02,187 ‫كيف يمكنه أن يترك أمي تتعامل مع جدتك‬ ‫وهي مخيفة لهذا الحد؟‬ 208 00:17:02,521 --> 00:17:04,565 ‫صحيح، لقد وصل متأخرًا ذلك اليوم.‬ 209 00:17:05,315 --> 00:17:08,402 ‫- الاجتماع العائلي الذي عقداه بدونك.‬ ‫- لقد اخترت ألّا أذهب إلى هناك.‬ 210 00:17:09,444 --> 00:17:10,654 ‫ذلك هو اليوم الذي رأيتهما فيه.‬ 211 00:17:11,155 --> 00:17:13,656 ‫والدك وتلك الخزّافة في المعرض‬ ‫في فندق "جوسيونغ".‬ 212 00:17:16,242 --> 00:17:18,454 ‫إنهما لن يتقابلا بعد الآن، لا تقلقي.‬ 213 00:17:20,164 --> 00:17:22,374 ‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكنًا‬ ‫وأنت تواعد "تاي هوي"؟‬ 214 00:17:23,291 --> 00:17:24,376 ‫ماذا تقصدين؟‬ 215 00:17:24,917 --> 00:17:26,920 ‫أردت الاعتذار لـ"تاي هوي"، كيف سار الأمر؟‬ 216 00:17:27,546 --> 00:17:29,631 ‫لماذا تسألين هذا السؤال‬ ‫وأنت لا تشعرين بالفضول حتى؟‬ 217 00:17:30,632 --> 00:17:32,760 ‫أنا لا أفهم فحسب‬ 218 00:17:32,843 --> 00:17:35,554 ‫لماذا عليك الاعتذار في حين أنكما منسجمان‬ ‫تمامًا.‬ 219 00:17:36,388 --> 00:17:37,848 ‫ليس الأمر كما لو أنك ستواعدها مدى الحياة.‬ 220 00:17:38,348 --> 00:17:40,392 ‫إنها لا تحتاج لمعرفة الأمر إلى أن تنفصلا.‬ 221 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 ‫إننا لا نعرف إذا كنت سأواعدها مدى الحياة‬ ‫أم لا.‬ 222 00:17:44,772 --> 00:17:45,814 ‫"سي هيون".‬ 223 00:17:47,191 --> 00:17:48,901 ‫مثل هذه العلاقات لا تدوم.‬ 224 00:17:49,526 --> 00:17:51,236 ‫هلا تخرجين بصحبتي؟‬ 225 00:17:51,904 --> 00:17:53,822 ‫- لا.‬ ‫- ولم لا؟‬ 226 00:17:55,199 --> 00:17:56,700 ‫مثل تلك العلاقات لا تدوم.‬ 227 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 ‫"سو جي".‬ 228 00:18:02,122 --> 00:18:04,041 ‫جميع العلاقات تتغير.‬ 229 00:18:05,167 --> 00:18:08,754 ‫الأصدقاء، العشاق، وحتى العائلات.‬ 230 00:18:10,589 --> 00:18:13,050 ‫إذا لم تكوني مخلصةً، تتغير أسرع قليلًا.‬ 231 00:18:16,011 --> 00:18:17,096 ‫حسنًا.‬ 232 00:18:19,264 --> 00:18:20,265 ‫إنها تتغير.‬ 233 00:18:22,184 --> 00:18:23,393 ‫أتساءل‬ 234 00:18:24,561 --> 00:18:26,480 ‫من منا لم يكن مخلصًا.‬ 235 00:18:46,708 --> 00:18:47,960 ‫"(ميونغ جيونغ) للخلايا الجذعية"‬ 236 00:18:48,043 --> 00:18:49,586 ‫هل سمعت‬ 237 00:18:50,212 --> 00:18:52,631 ‫أنه ذهب إلى "جيونغيوب" وليس في رحلة عمل؟‬ 238 00:18:53,090 --> 00:18:55,425 ‫لقد ارتدت الكلية نفسها مع نائب الرئيس.‬ 239 00:18:55,843 --> 00:18:57,636 ‫وبما أنه من عائلة مرموقة،‬ 240 00:18:57,970 --> 00:19:01,098 ‫كانت جميع تحركاته مراقبة في الجامعة.‬ 241 00:19:02,224 --> 00:19:04,518 ‫قام بخطوبة امرأة أمام الأصدقاء،‬ 242 00:19:05,727 --> 00:19:09,064 ‫وسمعت أن الرئيسة "هونغ" فرّقتهما.‬ 243 00:19:10,399 --> 00:19:11,608 ‫أنا أعرف‬ 244 00:19:12,818 --> 00:19:14,236 ‫من هي تلك المرأة.‬ 245 00:19:15,988 --> 00:19:17,030 ‫حسنًا.‬ 246 00:19:17,114 --> 00:19:20,701 ‫تلقيت مؤخرًا قطعة فخارية كهدية من مريض.‬ 247 00:19:20,784 --> 00:19:22,744 ‫وبحثت عن الخزّاف،‬ 248 00:19:24,121 --> 00:19:25,330 ‫وعرفت‬ 249 00:19:26,331 --> 00:19:27,499 ‫أن غرفة عملها في "جيونغيوب".‬ 250 00:19:28,500 --> 00:19:29,543 ‫فهمت.‬ 251 00:19:31,628 --> 00:19:35,382 ‫يبدو أن سكرتيره ارتكب خطأ.‬ 252 00:19:36,175 --> 00:19:38,427 ‫كان يمكن أن يقول إن لديه عمل آخر.‬ 253 00:19:38,886 --> 00:19:41,263 ‫لم يكن عليه إعطاء التفاصيل.‬ 254 00:19:43,932 --> 00:19:46,685 ‫لم يكن يجدر بي إخبارك بذلك.‬ 255 00:19:46,768 --> 00:19:47,769 ‫لا.‬ 256 00:19:48,395 --> 00:19:53,275 ‫أعرف أنك تهتمين لشأن عائلتي كثيرًا،‬ ‫أعرف أن هذا هو السبب.‬ 257 00:19:54,401 --> 00:19:56,528 ‫ينبغي عليّ الدخول لأحصل على قسط من الراحة.‬ 258 00:20:26,099 --> 00:20:27,100 ‫مرحبًا يا رفيقتي.‬ 259 00:20:29,144 --> 00:20:30,604 ‫لقد مضى وقت طويل يا "سي جو".‬ 260 00:20:30,687 --> 00:20:32,731 ‫صحيح، هل أنتما ذاهبتان إلى المحاضرة؟‬ 261 00:20:32,814 --> 00:20:33,982 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 262 00:20:36,193 --> 00:20:38,695 ‫أليست هذه سيارة "سو جي"؟‬ 263 00:20:40,489 --> 00:20:42,532 ‫السيدة "ميونغ" لم تقدها منذ سنوات،‬ 264 00:20:42,616 --> 00:20:44,076 ‫لذلك سآخذها للفحص.‬ 265 00:20:44,576 --> 00:20:47,496 ‫في الحقيقة، رأيت "سو جي" تنزل من سيارة‬ ‫أجرة هذا الصباح.‬ 266 00:20:47,829 --> 00:20:48,830 ‫فهمت.‬ 267 00:20:50,457 --> 00:20:51,959 ‫هل كان حفل عيد ميلاد "سي هيون" جيدًا؟‬ 268 00:20:52,793 --> 00:20:53,835 ‫ماذا؟‬ 269 00:20:54,753 --> 00:20:55,754 ‫نعم.‬ 270 00:20:57,631 --> 00:21:01,635 ‫لطالما احتفلنا معًا بعيد ميلاده كل عام.‬ 271 00:21:02,094 --> 00:21:04,137 ‫حتى أننا كنا نترك المدرسة مبكرًا يومها.‬ 272 00:21:05,764 --> 00:21:07,307 ‫هل فعلتما ذلك هذا العام؟‬ 273 00:21:07,724 --> 00:21:10,894 ‫لا، بما أنه لديه حبيبة الآن،‬ ‫تراجعنا إلى المقعد الخلفي.‬ 274 00:21:12,729 --> 00:21:15,899 ‫ليس هذا هو الأمر فحسب،‬ ‫لقد خضنا شجارًا كبيرًا حتى.‬ 275 00:21:17,901 --> 00:21:19,903 ‫لماذا تشاجرتما في يوم عيد ميلاده؟‬ 276 00:21:20,696 --> 00:21:22,447 ‫قال "سي هيون" إنه لم يعد بحاجة إلينا.‬ 277 00:21:23,615 --> 00:21:25,867 ‫لم يسبق أن شعرت بالاكتئاب في عيد ميلاد‬ ‫من قبل.‬ 278 00:22:02,195 --> 00:22:03,530 ‫بما أنك تتصل بي باستمرار،‬ 279 00:22:04,489 --> 00:22:05,741 ‫فهذا يعني أنك تعرف أيضًا.‬ 280 00:22:07,534 --> 00:22:08,994 ‫- "يونغ وون".‬ ‫- صحيح.‬ 281 00:22:10,162 --> 00:22:11,330 ‫جاء ابنك إلى هنا.‬ 282 00:22:11,955 --> 00:22:13,707 ‫إنه لم يخطئ في حقي.‬ 283 00:22:14,499 --> 00:22:15,542 ‫الأمر فقط...‬ 284 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 ‫أنا أشعر بحرج شديد.‬ 285 00:22:19,212 --> 00:22:20,589 ‫وأشعر بالندم على كل شيء.‬ 286 00:22:23,550 --> 00:22:24,885 ‫لماذا اشتريت أعمالي؟‬ 287 00:22:26,219 --> 00:22:27,387 ‫هل كنت تشفق عليّ؟‬ 288 00:22:28,764 --> 00:22:31,892 ‫هل مساعدتك لي بهذه الطريقة‬ ‫جعلتك تشعر بالرضى؟‬ 289 00:22:32,684 --> 00:22:34,686 ‫هكذا ارتحت من شعورك بالذنب.‬ 290 00:22:36,605 --> 00:22:37,647 ‫أنا وأنت‬ 291 00:22:38,899 --> 00:22:40,734 ‫جرحنا أولادنا بما فيه الكفاية.‬ 292 00:22:41,443 --> 00:22:42,486 ‫وكذلك‬ 293 00:22:44,488 --> 00:22:45,572 ‫سمعت‬ 294 00:22:46,406 --> 00:22:48,492 ‫أن زوجتك وقع لها حادث‬ ‫بينما كانت في طريقها لرؤيتي.‬ 295 00:22:49,659 --> 00:22:50,911 ‫لكن كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 296 00:22:51,870 --> 00:22:53,997 ‫ما الذي كنت تريد أن تفعله‬ ‫بعد أن تراني ثانيةً؟‬ 297 00:22:58,126 --> 00:22:59,211 ‫أردت‬ 298 00:23:01,171 --> 00:23:03,340 ‫رؤيتك ثانيةً للمرة الأخيرة.‬ 299 00:23:04,341 --> 00:23:05,425 ‫هذا كل شيء.‬ 300 00:23:07,094 --> 00:23:08,220 ‫إنها غلطتي.‬ 301 00:23:08,804 --> 00:23:10,764 ‫سنتذكر أحدنا الآخر كمذنبين.‬ 302 00:23:12,390 --> 00:23:13,433 ‫هذا هو‬ 303 00:23:14,726 --> 00:23:16,019 ‫عقابنا.‬ 304 00:24:01,565 --> 00:24:03,108 ‫"مستشفى (إيشيون)"‬ 305 00:24:03,441 --> 00:24:05,068 ‫الوصي على السيد "كوون سيوك يو".‬ 306 00:24:05,485 --> 00:24:06,528 ‫سيد "كوون"...‬ 307 00:24:07,112 --> 00:24:08,280 ‫هل أنت الوصية عليه؟‬ 308 00:24:10,157 --> 00:24:11,283 ‫ليس تمامًا.‬ 309 00:24:11,825 --> 00:24:14,161 ‫هل يمكنك الاتصال بعائلته إذًا؟‬ 310 00:24:35,557 --> 00:24:37,309 ‫"أبي"‬ 311 00:24:42,105 --> 00:24:43,106 ‫نعم؟‬ 312 00:24:43,899 --> 00:24:45,692 ‫أنا "سيول يونغ وون".‬ 313 00:24:47,944 --> 00:24:49,112 ‫ما الأمر؟‬ 314 00:25:00,207 --> 00:25:01,333 ‫حسنًا.‬ 315 00:25:01,917 --> 00:25:02,959 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:25:04,628 --> 00:25:06,922 ‫لماذا لم تخبرني أنك هنا؟‬ 317 00:25:07,380 --> 00:25:09,424 ‫كنت سأنتظر حتى تنتهي من عملك،‬ 318 00:25:09,674 --> 00:25:11,343 ‫لكن عليّ الذهاب لمكان.‬ 319 00:25:12,219 --> 00:25:13,970 ‫لماذا؟ هل هناك خطب؟‬ 320 00:25:16,014 --> 00:25:18,975 ‫يبدو أن أبي مريض،‬ ‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬ 321 00:25:20,185 --> 00:25:22,604 ‫- هل أذهب معك؟‬ ‫- لا، المكان بعيد جدًا.‬ 322 00:25:23,980 --> 00:25:26,816 ‫حسنًا، احرص على البقاء سالمًا.‬ 323 00:25:27,525 --> 00:25:29,319 ‫يجب أن تخبرني بكل شيء حين تعود.‬ 324 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 ‫- حسنًا.‬ ‫- قلت إن لديك الكثير لتخبرني به.‬ 325 00:25:32,697 --> 00:25:34,074 ‫سنضطر للسهر طوال الليل.‬ 326 00:25:35,158 --> 00:25:36,201 ‫لنفعل ذلك.‬ 327 00:25:41,081 --> 00:25:43,875 ‫"قاعة (نانبا) الموسيقية"‬ 328 00:25:45,001 --> 00:25:47,128 ‫تفضلي، إنها جاهزة الآن.‬ 329 00:25:47,295 --> 00:25:48,421 ‫شكرًا لك.‬ 330 00:25:48,838 --> 00:25:51,007 ‫كيف تشعرين بعد مقابلتك لجدة "سي هيون"؟‬ 331 00:25:52,133 --> 00:25:54,094 ‫لا أريد التحدث عن هذا،‬ ‫كان الأمر مسببًا للاختناق.‬ 332 00:25:54,344 --> 00:25:56,930 ‫هل تريدين القيام بجولة بالسيارة؟‬ ‫إنني فتى جيد جدًا.‬ 333 00:25:57,013 --> 00:25:59,349 ‫حتى أنني وضعت عملي جانبًا لأصلح لك سيارتك.‬ 334 00:25:59,891 --> 00:26:01,518 ‫كنت سأفعل ذلك بنفسي، لكنك أصررت.‬ 335 00:26:02,269 --> 00:26:03,353 ‫هل تتخللها مشكلة؟‬ 336 00:26:03,937 --> 00:26:06,898 ‫لقد قاموا بفحص كل شيء،‬ ‫لكن المكابح كانت جيدة.‬ 337 00:26:09,067 --> 00:26:12,195 ‫سألوني عن سبب استبدال المصد، هل وقع حادث؟‬ 338 00:26:13,029 --> 00:26:14,114 ‫حادث؟‬ 339 00:26:14,489 --> 00:26:16,283 ‫هل حدث تصادم بسيط أو ما شابه؟‬ 340 00:26:16,908 --> 00:26:19,327 ‫لا، أمي تقود بحرص طوال الوقت.‬ 341 00:26:21,329 --> 00:26:22,414 ‫ينبغي أن تسأليها.‬ 342 00:26:22,664 --> 00:26:25,208 ‫لو اكتشفت أنك تقودينها، ستقعين في مشكلة.‬ 343 00:26:26,376 --> 00:26:27,711 ‫لنذهب في جولة بالسيارة.‬ 344 00:26:30,005 --> 00:26:31,548 ‫ما زالت لديّ محاضرة أخيرة.‬ 345 00:26:31,881 --> 00:26:34,384 ‫ويجب أن أذهب لمكان بعد الظهيرة.‬ 346 00:26:34,759 --> 00:26:35,885 ‫إلى أين؟‬ 347 00:26:36,553 --> 00:26:37,804 ‫سأتصل بك في المساء.‬ 348 00:27:07,208 --> 00:27:08,835 ‫لم أعرف بمن أتصل.‬ 349 00:27:10,378 --> 00:27:12,130 ‫كنت أعرف أنك ستلومني،‬ ‫لكنني اضطررت للاتصال بك.‬ 350 00:27:13,673 --> 00:27:15,216 ‫ليس لديّ ما أقوله في ما يخص هذا الأمر،‬ 351 00:27:15,717 --> 00:27:16,968 ‫لكنه يخفي ألمه دائمًا.‬ 352 00:27:18,011 --> 00:27:20,472 ‫سواء كان نفسيًا أو جسديًا.‬ 353 00:27:21,348 --> 00:27:23,183 ‫أنت تعرفين أبي جيدًا.‬ 354 00:27:24,017 --> 00:27:25,769 ‫ما خطبه إذًا؟‬ 355 00:27:26,644 --> 00:27:28,897 ‫هل الأمر أسوأ مما فعله بأمي؟‬ 356 00:27:30,357 --> 00:27:31,399 ‫"سي هيون".‬ 357 00:27:32,776 --> 00:27:33,777 ‫أنا آسفة.‬ 358 00:27:34,944 --> 00:27:36,529 ‫ربما أكون مخطئة،‬ 359 00:27:37,822 --> 00:27:40,784 ‫لكنني أعتقد أن هذا هو سبب قدومه لرؤيتي‬ ‫بعد عامين.‬ 360 00:27:41,409 --> 00:27:42,494 ‫لو أنني محقة،‬ 361 00:27:44,037 --> 00:27:46,164 ‫فهذا يعني أن مرضه خطير.‬ 362 00:27:49,084 --> 00:27:50,502 ‫لا أعرف ما مدى خطورته،‬ 363 00:27:53,630 --> 00:27:54,631 ‫لكنني أعتقد‬ 364 00:27:56,007 --> 00:27:57,634 ‫أن كلانا يُعاقب.‬ 365 00:27:59,928 --> 00:28:01,096 ‫كان على ابنتي أن تعاني‬ 366 00:28:03,056 --> 00:28:04,432 ‫من العقاب الذي نلته.‬ 367 00:28:06,601 --> 00:28:09,521 ‫حين جاءت أمك إلى "جيونغيوب" لمقابلتي،‬ 368 00:28:10,188 --> 00:28:11,898 ‫وقع حادث سيارة لابنتي.‬ 369 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 ‫كان حادث صدم وهروب،‬ ‫ولم نتمكن من العثور على السائق.‬ 370 00:28:16,403 --> 00:28:18,321 ‫كان على ابنتي أن تعاني كثيرًا‬ ‫وحدها تمامًا.‬ 371 00:28:20,156 --> 00:28:21,282 ‫سوف أعيش‬ 372 00:28:22,700 --> 00:28:23,827 ‫وأنا أحاول التكفير عن ذنوبي.‬ 373 00:28:25,120 --> 00:28:26,871 ‫من أجلك ومن أجل ابنتي.‬ 374 00:28:28,623 --> 00:28:29,624 ‫أنا‬ 375 00:28:31,000 --> 00:28:32,001 ‫آسفة حقًا.‬ 376 00:28:45,181 --> 00:28:47,308 ‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكنًا‬ ‫وأنت تواعد "تاي هوي"؟‬ 377 00:28:48,226 --> 00:28:49,394 ‫ماذا تقصدين؟‬ 378 00:29:01,614 --> 00:29:03,450 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "تاي هوي".‬ 379 00:29:04,784 --> 00:29:06,035 ‫هل كل شيء بخير معك؟‬ 380 00:29:07,370 --> 00:29:08,455 ‫أنا؟‬ 381 00:29:09,956 --> 00:29:12,709 ‫أنا بخير، هل والدك بخير؟‬ 382 00:29:13,084 --> 00:29:14,294 ‫إنه بخير.‬ 383 00:29:15,086 --> 00:29:17,589 ‫سأعاود الاتصال بك فور عودتي إلى "سول".‬ 384 00:29:23,428 --> 00:29:26,431 ‫"سو جي"‬ 385 00:29:34,564 --> 00:29:36,649 ‫"سي هيون"‬ 386 00:29:38,485 --> 00:29:39,986 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 387 00:29:40,570 --> 00:29:43,239 ‫- حسنًا، شكرًا.‬ ‫- أنت من بدأت هذا،‬ 388 00:29:45,200 --> 00:29:46,743 ‫لكنني سأجعله يتوقف.‬ 389 00:29:52,874 --> 00:29:54,042 ‫لقد رحلت.‬ 390 00:29:55,502 --> 00:29:57,962 ‫طلبت مني أن أخبرك ألّا تتصل بها مرةً أخرى.‬ 391 00:30:00,548 --> 00:30:01,508 ‫حسنًا.‬ 392 00:30:04,385 --> 00:30:05,637 ‫قم بتوصيلي.‬ 393 00:30:08,932 --> 00:30:10,892 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 394 00:30:12,519 --> 00:30:13,520 ‫لا يوجد سبب.‬ 395 00:30:14,229 --> 00:30:15,647 ‫المكان قريب من الجامعة.‬ 396 00:30:16,356 --> 00:30:19,609 ‫كدت أن أصدمك بسيارتي،‬ ‫لكنني لم أعتذر بشكل لائق.‬ 397 00:30:20,985 --> 00:30:22,070 ‫أعتذر عما حدث.‬ 398 00:30:22,695 --> 00:30:24,030 ‫لا، لا بأس.‬ 399 00:30:25,990 --> 00:30:27,659 ‫يبدو أنك تصالحت مع "سي هيون".‬ 400 00:30:28,743 --> 00:30:29,744 ‫صحيح.‬ 401 00:30:31,412 --> 00:30:33,122 ‫لكن...لماذا؟‬ 402 00:30:34,123 --> 00:30:35,208 ‫أنت غير معقولة.‬ 403 00:30:36,251 --> 00:30:38,837 ‫لو أنه هجرني بهذه الطريقة‬ ‫لما أردت رؤيته مرةً أخرى.‬ 404 00:30:41,422 --> 00:30:43,299 ‫لقد حدث خلاف بيننا،‬ 405 00:30:43,716 --> 00:30:45,718 ‫واتضح أنه ليس بالأمر الهام.‬ 406 00:30:46,594 --> 00:30:49,722 ‫تسوية مثل هذه الخلافات ليست بالأمر الجلل‬ ‫حين تواعدين أحدهم.‬ 407 00:30:51,140 --> 00:30:54,269 ‫ماذا تعرفين عن الخلفية العائلية‬ ‫لـ"سي هيون"؟‬ 408 00:30:56,646 --> 00:30:59,357 ‫لست واثقةً عما تسألين،‬ 409 00:31:00,650 --> 00:31:04,070 ‫لكن لا أظن أنني أعرف أكثر مما تعرفينه‬ ‫أنت و"سي جو".‬ 410 00:31:04,737 --> 00:31:08,283 ‫وأعتقد أنني سأعرف عنه المزيد‬ ‫مع مرور الوقت.‬ 411 00:31:08,741 --> 00:31:11,286 ‫تبدين واثقةً من نفسك دائمًا.‬ 412 00:31:12,370 --> 00:31:14,122 ‫هل تظنين أنك تستطيعين الاستمرار هكذا؟‬ 413 00:31:18,501 --> 00:31:19,460 ‫"سو جي".‬ 414 00:31:21,045 --> 00:31:23,089 ‫أعرف أنك تكنين المشاعر لـ"سي هيون".‬ 415 00:31:23,923 --> 00:31:25,466 ‫ويبدو أنك غاضبة مني‬ 416 00:31:26,301 --> 00:31:29,345 ‫لأنك مستاءة من حب "سي هيون" لي.‬ 417 00:31:32,307 --> 00:31:33,474 ‫لكنني أعتقد‬ 418 00:31:34,684 --> 00:31:35,894 ‫أنك تبدين حزينةً جدًا.‬ 419 00:31:36,728 --> 00:31:38,396 ‫لأن "سي هيون" لا يبادلك مشاعر الحب.‬ 420 00:31:40,440 --> 00:31:41,608 ‫لا تتظاهري‬ 421 00:31:43,109 --> 00:31:45,528 ‫بأنك تعرفين كل شيء عني وعن علاقتنا.‬ 422 00:31:46,738 --> 00:31:48,907 ‫أخبرني "سي هيون" بهذا ذات مرة.‬ 423 00:31:50,116 --> 00:31:52,327 ‫أنت و"سي جو" تعنيان له الكثير،‬ 424 00:31:52,994 --> 00:31:56,039 ‫لدرجة لا يمكنه وصفها بالكلمات.‬ 425 00:31:57,707 --> 00:31:59,834 ‫لذلك كنت أغار منكما كثيرًا.‬ 426 00:32:00,543 --> 00:32:03,171 ‫أردت أن أصبح شخصًا غاليًا عليه أيضًا.‬ 427 00:32:04,631 --> 00:32:07,926 ‫كان يذهب لرؤيتكما حتى وهو معي.‬ 428 00:32:08,384 --> 00:32:11,179 ‫كنت أشعر بالحزن واليأس في بعض الأحيان.‬ 429 00:32:12,597 --> 00:32:13,723 ‫لكن "سي هيون" كان يقول‬ 430 00:32:14,515 --> 00:32:17,268 ‫أنني غالية عليه بطريقة أخرى.‬ 431 00:32:17,852 --> 00:32:19,938 ‫وأنا صدقت ما قاله لي.‬ 432 00:32:21,814 --> 00:32:24,817 ‫وبعدها بدأت أشعر بالارتياح.‬ 433 00:32:26,361 --> 00:32:28,780 ‫إنني أشعر بالحب الذي يمنحه لي "سي هيون"‬ ‫كما هو.‬ 434 00:32:29,530 --> 00:32:33,117 ‫وسأتبع قلبي وأحبه بقدر ما أريد.‬ 435 00:32:34,118 --> 00:32:35,161 ‫أنت...‬ 436 00:32:36,913 --> 00:32:40,124 ‫تظنين أن مشاعرك هي الأهم فحسب.‬ 437 00:32:42,460 --> 00:32:44,921 ‫تظنين أن حبك هو أهم شيء في هذا العالم.‬ 438 00:32:46,089 --> 00:32:47,090 ‫لا.‬ 439 00:32:47,757 --> 00:32:50,843 ‫الأمر هو أننا نفكر بطريقة مختلفة فحسب.‬ 440 00:32:51,594 --> 00:32:53,429 ‫نحن لسنا مثل الأصدقاء الآخرين.‬ 441 00:32:54,138 --> 00:32:57,392 ‫الأسرار والآلام التي تشاركناها‬ ‫أبعد بكثير مما يمكنك تخيله.‬ 442 00:33:00,144 --> 00:33:01,437 ‫أعرف ما تقصدينه.‬ 443 00:33:02,271 --> 00:33:04,440 ‫أنا لا أريد الوقوف في طريق صداقتكم.‬ 444 00:33:05,149 --> 00:33:07,110 ‫لأنها تعني الكثير لـ"سي هيون".‬ 445 00:33:08,277 --> 00:33:09,654 ‫أريد فقط‬ 446 00:33:10,238 --> 00:33:14,200 ‫أن أكتب قصتي أنا و"سي هيون"‬ ‫مثلما كنا نفعل.‬ 447 00:33:14,993 --> 00:33:18,204 ‫ولمجرد أنني أواعد "سي هيون"‬ 448 00:33:18,746 --> 00:33:21,833 ‫فهذا لا يعني أنك تستطيعين‬ ‫أن تصبي غضبك وكرهك عليّ.‬ 449 00:33:21,916 --> 00:33:23,960 ‫لا أريدك أن تزوريني هكذا ثانيةً.‬ 450 00:33:24,711 --> 00:33:27,088 ‫ينبغي عليك التعامل مع مشاعرك بنفسك.‬ 451 00:33:30,591 --> 00:33:31,551 ‫حسنًا.‬ 452 00:33:32,051 --> 00:33:34,804 ‫أقدّر أنك لن تقفي في طريق صداقتنا.‬ 453 00:33:37,056 --> 00:33:40,893 ‫لكن الأمر هو أنك تقفين في طريقي‬ ‫أنا و"سي هيون" كأخوين.‬ 454 00:33:41,936 --> 00:33:43,646 ‫بطريقة غريبة جدًا.‬ 455 00:33:45,565 --> 00:33:47,442 ‫والد "سي هيون"، أعني،‬ 456 00:33:48,234 --> 00:33:51,154 ‫زوج أمي المستقبلي يواعد امرأةً أخرى.‬ 457 00:33:51,237 --> 00:33:52,697 ‫هل أخبرك "سي هيون" بذلك؟‬ 458 00:33:54,073 --> 00:33:55,074 ‫نعم.‬ 459 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 ‫"سي هيون" غير معقول.‬ 460 00:33:58,786 --> 00:34:01,581 ‫هذا يجرح كبريائي فحسب،‬ ‫أعني أنني سأصبح أخته غير الشقيقة.‬ 461 00:34:01,914 --> 00:34:03,624 ‫لماذا يخبرك بذلك ليجعلني أبدو بمظهر سيئ؟‬ 462 00:34:04,208 --> 00:34:06,711 ‫إنه لم يقصد أن يخبرني عنك،‬ 463 00:34:07,253 --> 00:34:09,005 ‫لقد أخبرني بمشكلته فحسب.‬ 464 00:34:09,589 --> 00:34:13,009 ‫إذًا، ينبغي عليّ أن أخبرك بمشكلتي.‬ 465 00:34:15,094 --> 00:34:16,137 ‫تلك المرأة‬ 466 00:34:17,429 --> 00:34:18,514 ‫هي أمك.‬ 467 00:34:19,474 --> 00:34:20,725 ‫الخزّافة "سيول يونغ وون".‬ 468 00:34:21,516 --> 00:34:24,603 ‫والدتك تعرف أيضًا أن والد "سي هوين"‬ ‫سيتزوج.‬ 469 00:34:25,480 --> 00:34:26,313 ‫صحيح،‬ 470 00:34:26,938 --> 00:34:28,065 ‫هل سمعت بذلك أيضًا؟‬ 471 00:34:29,150 --> 00:34:30,359 ‫والدة "سي هيون"،‬ 472 00:34:31,027 --> 00:34:34,739 ‫تعرضت لحادث بينما كانت‬ ‫في طريقها لمقابلة أمك وتُوفيت منذ عامين.‬ 473 00:34:42,455 --> 00:34:45,458 ‫لن أتدخل في علاقتكما‬ ‫سواء كنتما تحبان أحدكما الآخر أم لا.‬ 474 00:34:46,292 --> 00:34:47,960 ‫ولا تتدخلي أنت في عائلتي.‬ 475 00:34:49,587 --> 00:34:51,797 ‫إنه أمر غير مقبول تمامًا‬ ‫أن تعاني أم "سي هيون"‬ 476 00:34:52,715 --> 00:34:55,051 ‫وأمي بسبب أمك.‬ 477 00:34:58,137 --> 00:35:00,473 ‫أمي لم ترتكب أي خطأ.‬ 478 00:35:24,997 --> 00:35:26,165 ‫أين نحن؟‬ 479 00:35:26,499 --> 00:35:29,377 ‫كدنا نصل إلى "سول"،‬ ‫سأوصلك إلى مستشفى السيدة "ميونغ".‬ 480 00:35:30,920 --> 00:35:33,172 ‫- خذني إلى المكتب.‬ ‫- اذهب إلى المستشفى.‬ 481 00:35:36,217 --> 00:35:37,885 ‫لقد أرهقت نفسي في العمل فحسب.‬ 482 00:35:39,679 --> 00:35:42,431 ‫أخبرتني تلك السيدة أنك ستخفي أمر مرضك‬ 483 00:35:42,515 --> 00:35:45,393 ‫لهذا عليّ أن أعتني بك جيدًا.‬ 484 00:35:48,521 --> 00:35:50,022 ‫إنه ليس بالأمر الخطير.‬ 485 00:35:50,731 --> 00:35:51,858 ‫اذهب إلى مكتبي فحسب.‬ 486 00:35:54,277 --> 00:35:57,280 ‫هل تكرهني لأنني ذهبت لرؤيتها؟‬ 487 00:36:00,700 --> 00:36:01,742 ‫لا.‬ 488 00:36:04,287 --> 00:36:05,830 ‫إنها غلطتي أنا.‬ 489 00:36:21,721 --> 00:36:24,015 ‫"كوون سي هيون"‬ 490 00:36:34,650 --> 00:36:35,651 ‫أنا...‬ 491 00:36:36,569 --> 00:36:39,447 ‫اكتشفت من كان والدي يواعدها سرًا.‬ 492 00:36:40,281 --> 00:36:41,449 ‫لا بد أنك تمقتها.‬ 493 00:36:42,408 --> 00:36:44,994 ‫أريد أن أراها تتأذى.‬ 494 00:36:45,953 --> 00:36:49,165 ‫أريدك أن تفعل ما يجعلك سعيدًا فحسب.‬ 495 00:36:50,875 --> 00:36:51,959 ‫كيف يمكنني‬ 496 00:36:53,294 --> 00:36:54,962 ‫أن أخبره بأمر كهذا؟‬ 497 00:37:00,051 --> 00:37:01,761 ‫"كوون سي هيون"‬ 498 00:37:11,520 --> 00:37:12,813 ‫والدة "سي هيون".‬ 499 00:37:13,522 --> 00:37:17,151 ‫تعرضت لحادث بينما كانت‬ ‫في طريقها لمقابلة أمك وتُوفيت منذ عامين.‬ 500 00:37:21,113 --> 00:37:23,658 ‫سأعود إلى "إيشيون".‬ 501 00:37:24,659 --> 00:37:26,244 ‫أنا لا أواعد أحدًا.‬ 502 00:37:27,411 --> 00:37:28,579 ‫جئت لأخبرك بذلك.‬ 503 00:37:45,221 --> 00:37:47,473 ‫ظننت أن أبي هو الشخص الوحيد‬ ‫الذي كان عليه أن يعاني.‬ 504 00:37:50,685 --> 00:37:53,229 ‫ظننت أنني وأبي من واجهنا وقتًا عصيبًا فقط.‬ 505 00:38:04,490 --> 00:38:05,574 ‫أنا آسفة.‬ 506 00:38:07,952 --> 00:38:09,161 ‫أنا آسفة يا "سي هيون".‬ 507 00:38:43,070 --> 00:38:44,530 ‫"يون تاي هوي"‬ 508 00:38:46,824 --> 00:38:50,703 ‫الهاتف مغلق، من فضلك اترك رسالة‬ ‫بعد سماع الصافرة.‬ 509 00:38:50,786 --> 00:38:53,372 ‫لماذا لا تجيب؟‬ 510 00:39:02,173 --> 00:39:03,466 ‫لقد عدت إلى "سول" يا "تاي هوي".‬ 511 00:39:04,633 --> 00:39:05,843 ‫لم هاتفك مغلق؟‬ 512 00:39:06,635 --> 00:39:08,804 ‫اتصلي بي فور قراءتك لهذه الرسالة، حسنًا؟‬ 513 00:39:18,773 --> 00:39:22,443 ‫جئت لمقابلة "يون تاي هوي" التي تعمل هنا.‬ 514 00:39:22,777 --> 00:39:24,612 ‫لقد انتهت من العمل منذ قليل.‬ 515 00:39:26,155 --> 00:39:27,239 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 516 00:39:55,267 --> 00:39:56,602 ‫اسمها "سو جي"، أليس كذلك؟‬ 517 00:39:57,269 --> 00:39:59,897 ‫ينبغي عليك تلقينها بعض الأخلاق الحميدة.‬ 518 00:40:01,107 --> 00:40:02,191 ‫أنا آسفة.‬ 519 00:40:04,485 --> 00:40:06,779 ‫بأي حق تطلب مني أن أدرس في الخارج؟‬ 520 00:40:06,862 --> 00:40:07,988 ‫فُتح الباب.‬ 521 00:40:16,080 --> 00:40:18,457 ‫يبدو أنك كنت تعرف بوجودي هنا.‬ 522 00:40:19,959 --> 00:40:21,168 ‫لماذا لم تجيبي على مكالمتي؟‬ 523 00:40:24,046 --> 00:40:26,090 ‫وهاتفك كان مغلقًا منذ وقت قليل.‬ 524 00:40:26,715 --> 00:40:29,552 ‫ولماذا قد أرغب في محادثتك‬ ‫بعد ما فعلته بي جدتك؟‬ 525 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 ‫دعيني أسألك شيئًا.‬ 526 00:40:32,596 --> 00:40:33,681 ‫هل فعلت ذلك‬ 527 00:40:34,932 --> 00:40:36,058 ‫وأنت تعرفين كل شيء؟‬ 528 00:40:37,726 --> 00:40:38,727 ‫"سيول يونغ وون".‬ 529 00:40:39,770 --> 00:40:42,648 ‫هل كنت تعرفين أنها والدة "تاي هوي"‬ ‫حين أخبرتني بذلك؟‬ 530 00:40:43,524 --> 00:40:45,109 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 531 00:40:47,319 --> 00:40:50,823 ‫هل كان عليّ أن أخبرك بأنها‬ ‫والدة "تاي هوي"؟‬ 532 00:40:53,159 --> 00:40:54,243 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 533 00:40:59,081 --> 00:41:00,499 ‫كيف يمكنك أن تفعلي ذلك؟‬ 534 00:41:01,876 --> 00:41:05,129 ‫لقد كنت تعرفين أنني أواعد "تاي هوي"،‬ ‫كنت تعرفين أنني مُعجب بها!‬ 535 00:41:06,130 --> 00:41:08,299 ‫حتى أنني أخبرتك بأنني سأعتذر منها.‬ 536 00:41:08,382 --> 00:41:09,800 ‫أنت من أردت أن تعرف.‬ 537 00:41:10,551 --> 00:41:13,220 ‫لقد صرخت وسألتني عنها، ألا تتذكر؟‬ 538 00:41:13,679 --> 00:41:15,639 ‫إنه يقابل امرأة أخرى.‬ 539 00:41:20,561 --> 00:41:22,354 ‫والدك يقابل امرأة أخرى.‬ 540 00:41:24,023 --> 00:41:26,358 ‫أين رأيتهما؟ كيف رأيته معها؟‬ 541 00:41:26,817 --> 00:41:27,943 ‫- أنا...‬ ‫- من هي؟‬ 542 00:41:33,240 --> 00:41:34,450 ‫أؤكد لك.‬ 543 00:41:35,201 --> 00:41:37,661 ‫لقد عرفت أنها والدة "تاي هوي" لاحقًا.‬ 544 00:41:38,370 --> 00:41:40,664 ‫وأخبرتك أن تنفصل عنها عدة مرات.‬ 545 00:41:40,748 --> 00:41:41,874 ‫لكنك‬ 546 00:41:42,541 --> 00:41:45,044 ‫أصبحت مجنونًا بـ"تاي هوي"،‬ ‫ولم تكترث لأمري أو لأمر أمي.‬ 547 00:41:45,461 --> 00:41:47,838 ‫لم تكترث لما عانيناه بسبب عائلتك.‬ 548 00:41:51,467 --> 00:41:53,636 ‫"تاي هوي"...أقصد...‬ 549 00:41:55,221 --> 00:41:56,472 ‫هل أخبرتها أيضًا؟‬ 550 00:42:06,357 --> 00:42:07,358 ‫اسمعي.‬ 551 00:42:09,985 --> 00:42:12,321 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 552 00:42:14,698 --> 00:42:16,450 ‫هذا الأمر بيننا أنا وأنت فقط.‬ 553 00:42:18,202 --> 00:42:20,829 ‫لماذا أقحمتها في هذا؟‬ 554 00:42:23,499 --> 00:42:25,543 ‫هل تقصد أنني أعاملها بقسوة؟‬ 555 00:42:25,626 --> 00:42:27,419 ‫- "تشوي سو جي".‬ ‫- "سي هيون".‬ 556 00:42:31,549 --> 00:42:32,633 ‫تمالك نفسك.‬ 557 00:42:34,134 --> 00:42:36,971 ‫أنت أسوأ مني في نظرها، ألا تفهم؟‬ 558 00:42:38,806 --> 00:42:40,724 ‫أنت من بدأت هذه اللعبة.‬ 559 00:42:42,017 --> 00:42:43,727 ‫أنت من أردت أن تتزوجني‬ 560 00:42:43,811 --> 00:42:45,521 ‫قبل أن يفعل والدينا.‬ 561 00:42:46,188 --> 00:42:48,649 ‫كل ما فعلته هو أنني وضعت رهانًا‬ ‫اسمه "يون تاي هوي".‬ 562 00:42:50,568 --> 00:42:53,487 ‫لقد أخبرتك من هي "سيول يونغ وون"‬ ‫لأنك أردت أن تعرف.‬ 563 00:42:53,654 --> 00:42:56,156 ‫وأخبرت "تاي هوي" بهذا الأمر‬ ‫لأن عليّ حماية أمي.‬ 564 00:42:59,910 --> 00:43:01,078 ‫بماذا أخبرتها؟‬ 565 00:43:03,330 --> 00:43:04,290 ‫لا تقلق.‬ 566 00:43:05,165 --> 00:43:06,625 ‫لم أخبرها بشأن اللعبة.‬ 567 00:43:07,585 --> 00:43:10,462 ‫أخبرتها أن بإمكانها الوقوف في طريق‬ ‫صداقتنا،‬ 568 00:43:11,463 --> 00:43:13,507 ‫لكن عليها ألّا تتدخل في مشاكلنا كأخوين.‬ 569 00:43:15,884 --> 00:43:18,053 ‫أخوان وصداقة؟‬ 570 00:43:22,433 --> 00:43:23,684 ‫صداقتنا؟‬ 571 00:43:26,645 --> 00:43:28,063 ‫اعتبريها انتهت.‬ 572 00:43:36,280 --> 00:43:37,448 ‫فُتح الباب.‬ 573 00:43:38,991 --> 00:43:40,367 ‫وداعًا يا "كوون سي هيون".‬ 574 00:43:54,506 --> 00:43:56,842 ‫"تاي هوي"، هل أنت في الداخل؟‬ 575 00:43:58,302 --> 00:43:59,720 ‫علينا أن نتحدث.‬ 576 00:44:33,170 --> 00:44:35,172 ‫"مبنى الهندسة رقم 1"‬ 577 00:44:41,637 --> 00:44:43,972 ‫ما هي فكرتك؟ مرحبًا يا "تاي هوي".‬ 578 00:44:44,640 --> 00:44:45,891 ‫ماذا تفعلين هنا يا "تاي هوي"؟‬ 579 00:44:46,141 --> 00:44:48,018 ‫- هل جئت لإنجاز واجبك؟‬ ‫- نعم.‬ 580 00:44:48,686 --> 00:44:50,396 ‫أنت تنجزينه في المنزل دائمًا، ما المناسبة؟‬ 581 00:44:51,730 --> 00:44:53,148 ‫سأعمل طوال الليل.‬ 582 00:44:54,108 --> 00:44:55,901 ‫لا يمكنني التركيز في المنزل.‬ 583 00:44:56,819 --> 00:44:58,779 ‫كنا سنتناول بعض الوجبات الخفيفة،‬ ‫ينبغي عليك الحضور.‬ 584 00:44:59,780 --> 00:45:00,739 ‫لا، شكرًا لك.‬ 585 00:45:01,573 --> 00:45:03,742 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد أكلت بالفعل.‬ 586 00:45:04,827 --> 00:45:06,036 ‫استمتعوا بذلك.‬ 587 00:45:10,874 --> 00:45:12,418 ‫أين أنت يا "تاي هوي"؟‬ 588 00:45:38,694 --> 00:45:39,820 ‫مرحبًا يا "تاي هوي"؟‬ 589 00:45:40,904 --> 00:45:41,905 ‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬ 590 00:45:41,989 --> 00:45:44,491 ‫أين أنت؟ لماذا هاتفك مغلق؟‬ 591 00:45:47,161 --> 00:45:48,162 ‫لماذا؟‬ 592 00:45:48,245 --> 00:45:50,789 ‫اتصل بي "سي هوين" عدة مرات باحثًا عنك.‬ 593 00:45:53,625 --> 00:45:55,711 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تشاجرتما؟‬ 594 00:45:56,462 --> 00:45:57,463 ‫"غيونغ جو".‬ 595 00:45:58,630 --> 00:46:00,299 ‫لو اتصل بك،‬ 596 00:46:01,884 --> 00:46:03,469 ‫أخبريه أنك لا تعرفين فحسب.‬ 597 00:46:03,552 --> 00:46:05,220 ‫هناك أمر عليّ أن أفكر فيه.‬ 598 00:46:05,721 --> 00:46:07,014 ‫ماذا يجري؟‬ 599 00:46:07,598 --> 00:46:08,849 ‫ينبغي عليك القدوم إلى منزلي.‬ 600 00:46:09,475 --> 00:46:10,642 ‫هل تريدين مني الحضور؟‬ 601 00:46:11,226 --> 00:46:13,520 ‫لا، أريد أن أكون وحدي.‬ 602 00:46:15,314 --> 00:46:17,065 ‫إنني أحاول ألّا أرى "سي هيون" فحسب.‬ 603 00:46:18,317 --> 00:46:20,736 ‫لهذا أبقي هاتفي مغلقًا، فلا تقلقي.‬ 604 00:46:23,197 --> 00:46:24,156 ‫حسنًا.‬ 605 00:46:25,115 --> 00:46:26,992 ‫سأتصل بك في الجامعة غدًا.‬ 606 00:46:38,462 --> 00:46:39,546 ‫"سي هيون".‬ 607 00:46:41,924 --> 00:46:43,008 ‫أنا آسفة.‬ 608 00:46:47,930 --> 00:46:50,974 ‫لكنني لا أستطيع رؤيتك الآن.‬ 609 00:47:07,241 --> 00:47:10,202 ‫إذا كنت لا تريدين الذهاب إلى المنزل،‬ ‫ينبغي عليك الذهاب إلى مخبئنا.‬ 610 00:47:11,620 --> 00:47:13,247 ‫لا أريد التواجد في مخبئنا.‬ 611 00:47:16,250 --> 00:47:18,043 ‫هل نتخلص من المكان؟‬ 612 00:47:21,922 --> 00:47:22,881 ‫لماذا؟‬ 613 00:47:24,258 --> 00:47:26,802 ‫إنه المكان الوحيد‬ ‫حيث يمكنني الشعور بالراحة.‬ 614 00:47:27,803 --> 00:47:29,096 ‫لقد ذهب "سي هيون".‬ 615 00:47:30,722 --> 00:47:31,682 ‫"سو جي".‬ 616 00:47:32,474 --> 00:47:33,600 ‫لقد رحل "سي هيون".‬ 617 00:47:34,726 --> 00:47:36,061 ‫لا يمكننا العودة لما كنا عليه.‬ 618 00:47:41,316 --> 00:47:42,943 ‫أعرف ذلك.‬ 619 00:47:45,904 --> 00:47:47,948 ‫أنا التي فعلت ذلك.‬ 620 00:47:53,704 --> 00:47:54,746 ‫أنت.‬ 621 00:47:56,206 --> 00:47:58,208 ‫كفي عن التظاهر بأنك لا تعرفينني‬ ‫وانظري إلى وجهي.‬ 622 00:47:59,960 --> 00:48:03,297 ‫ابقي معي، سأفعل كل ما تريدينه.‬ 623 00:48:06,216 --> 00:48:08,260 ‫إنك تكرهين أنني أعرفك جيدًا.‬ 624 00:48:09,177 --> 00:48:10,637 ‫سأتظاهر بأنني لا أعرفك قليلًا.‬ 625 00:48:11,305 --> 00:48:13,223 ‫حين تشعرين بالانزعاج، سأبقى بعيدًا لأيام.‬ 626 00:48:13,307 --> 00:48:14,808 ‫ولو أردت أن أعود، سأظهر على الفور.‬ 627 00:48:16,393 --> 00:48:17,561 ‫هذا ما فعلته.‬ 628 00:48:17,894 --> 00:48:21,356 ‫وسأكون أفضل من ذلك من الآن فصاعدًا.‬ 629 00:48:24,568 --> 00:48:25,694 ‫أنا وأنت‬ 630 00:48:28,697 --> 00:48:30,574 ‫علينا البقاء كصديقين يا "سي جو".‬ 631 00:48:43,837 --> 00:48:45,672 ‫"سي هيون" صديقك أيضًا.‬ 632 00:48:47,215 --> 00:48:49,384 ‫ألا يمكننا أن نكون سعيدين مثله؟‬ 633 00:48:56,808 --> 00:48:58,518 ‫"سي هوين" ليس سعيدًا.‬ 634 00:49:00,312 --> 00:49:02,439 ‫لقد فرقت بينهما.‬ 635 00:49:04,316 --> 00:49:06,193 ‫وأنا لست سعيدةً أيضًا.‬ 636 00:49:08,362 --> 00:49:09,655 ‫لقد أخبرتني "تاي هوي" بهذا.‬ 637 00:49:10,822 --> 00:49:13,700 ‫ليس الأمر أنني منزعجة، إنني حزينة فحسب.‬ 638 00:49:17,079 --> 00:49:19,456 ‫لأن "سي هيون" لا يبادلني الحب.‬ 639 00:49:20,415 --> 00:49:21,792 ‫إنها تظن أنني أبدو حزينةً.‬ 640 00:49:57,285 --> 00:49:58,370 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 641 00:49:59,246 --> 00:50:00,956 ‫هل تسكن "يون تاي هوي" هنا؟‬ 642 00:50:03,458 --> 00:50:05,001 ‫- لماذا؟‬ ‫- لنخرج.‬ 643 00:50:13,802 --> 00:50:17,389 ‫سحقًا، يريدونني أن أذهب للقاء طبيب نفسي‬ ‫بدءًا من الغد.‬ 644 00:50:17,472 --> 00:50:19,057 ‫أنا لست بحاجة لذلك.‬ 645 00:50:19,141 --> 00:50:21,017 ‫هذا أفضل من الخدمة في الجيش.‬ 646 00:50:21,268 --> 00:50:23,311 ‫في الحقيقة، العديد من أفراد عائلتي‬ ‫بحاجة لذلك.‬ 647 00:50:24,604 --> 00:50:28,233 ‫أعرف ذلك، لقد كبر دون أن يمر بيوم شاق.‬ 648 00:50:28,316 --> 00:50:29,609 ‫كف عن ذلك.‬ 649 00:50:29,693 --> 00:50:30,986 ‫- ماذا؟‬ ‫- رباه.‬ 650 00:50:31,820 --> 00:50:34,614 ‫اشربه، ستكون زيارة الطبيب النفسي غدًا‬ ‫مزعجةً جدًا.‬ 651 00:50:36,783 --> 00:50:37,784 ‫تفضل.‬ 652 00:50:39,661 --> 00:50:41,413 ‫رباه، ما هذا؟‬ 653 00:50:41,872 --> 00:50:45,000 ‫- هذا على حسابك، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، إنه على حساب نسيبي.‬ 654 00:50:45,584 --> 00:50:46,752 ‫اسمع، اشرب المزيد.‬ 655 00:50:47,919 --> 00:50:49,004 ‫اتصل بي لو احتجت إلى شيء.‬ 656 00:50:49,629 --> 00:50:52,966 ‫تفضل، أعرف أنك جئت لتلومني‬ ‫على الصياح في وجه "سو جي".‬ 657 00:50:54,509 --> 00:50:55,552 ‫مخبؤنا.‬ 658 00:50:56,470 --> 00:50:57,721 ‫إنني أفكر في التخلص منه.‬ 659 00:50:58,263 --> 00:50:59,264 ‫حسنًا.‬ 660 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 ‫لن نجتمع نحن الـ3 كما اعتدنا.‬ 661 00:51:02,642 --> 00:51:05,729 ‫وهو ملكك أنت في الحقيقة، فافعل ما تشاء.‬ 662 00:51:06,480 --> 00:51:08,648 ‫يبدو أنك لا تمانع الأمر أكثر مما توقعت.‬ 663 00:51:08,732 --> 00:51:10,066 ‫ما تغير قد تغير.‬ 664 00:51:10,859 --> 00:51:13,987 ‫ذهبت أنا و"سو جي" إلى منزلك ليلة أمس.‬ 665 00:51:14,946 --> 00:51:17,115 ‫حينها رأتني أنا و"تاي هوي".‬ 666 00:51:17,783 --> 00:51:21,453 ‫لا أعرف ما حدث، لكنها اتصلت بي باكيةً‬ ‫في منتصف الليل.‬ 667 00:51:22,454 --> 00:51:25,040 ‫يبدو أنها سمعت شيئًا من أمها.‬ 668 00:51:25,707 --> 00:51:28,585 ‫كانت قلقةً وأرادت الذهاب لرؤيتك، ففعلنا.‬ 669 00:51:29,461 --> 00:51:31,463 ‫وبعدها عرفت أنكما تعيشان في نفس المبنى.‬ 670 00:51:32,964 --> 00:51:34,591 ‫بماذا شعرت "سو جي" برأيك؟‬ 671 00:51:38,804 --> 00:51:39,846 ‫بصراحة،‬ 672 00:51:40,680 --> 00:51:43,225 ‫قررت أن أكون شجاعًا وأخبر "سو جي" بمشاعري‬ 673 00:51:43,517 --> 00:51:45,227 ‫حين رأيتك تكذب علينا بشأن مواعدة‬ ‫"تاي هوي".‬ 674 00:51:45,977 --> 00:51:48,313 ‫أردت أن أكون صريحًا معها‬ ‫حتى لو كانت مشاعر من طرف واحد.‬ 675 00:51:48,396 --> 00:51:49,356 ‫لكن...‬ 676 00:51:50,065 --> 00:51:51,858 ‫أرادت "سو جي" أن نبقى صديقين.‬ 677 00:51:52,901 --> 00:51:54,110 ‫ما معنى ذلك برأيك؟‬ 678 00:51:54,361 --> 00:51:56,404 ‫"مثل هذه العلاقات لا تدوم."‬ 679 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 ‫تعرف أن هذا ما تقوله "سو جي".‬ 680 00:52:00,450 --> 00:52:02,661 ‫هذا لأنها بالكاد صامدة.‬ 681 00:52:03,745 --> 00:52:06,581 ‫لو لم ينجح الأمر بيننا، سينتهي كل شيء‬ ‫وستصبح وحيدةً.‬ 682 00:52:11,378 --> 00:52:12,420 ‫"سي جو".‬ 683 00:52:13,922 --> 00:52:15,590 ‫لا يمكنني الوصول إلى "تاي هوي" الآن.‬ 684 00:52:18,468 --> 00:52:20,762 ‫هل تعرف ما الذي سمعته "تاي هوي"‬ ‫من "سو جي" اليوم؟‬ 685 00:52:21,263 --> 00:52:22,889 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 686 00:52:23,723 --> 00:52:25,851 ‫عرفت بأمر والديكما وأم "يون تاي هوي".‬ 687 00:52:26,643 --> 00:52:28,228 ‫- كنت أعرف بالأمر كل هذا الوقت.‬ ‫- أنت.‬ 688 00:52:31,690 --> 00:52:34,818 ‫كان ينبغي عليك أن تخبرني بذلك،‬ ‫أو تمنع "سو جي".‬ 689 00:52:34,901 --> 00:52:37,028 ‫لقد حذرتك عدة مرات.‬ 690 00:52:37,779 --> 00:52:41,116 ‫أخبرتك أن تنهي كل شيء مع "تاي هوي"‬ ‫أو تخبر "سو جي" بمشاعرك.‬ 691 00:52:41,283 --> 00:52:42,659 ‫أنت الذي لم تفعل ذلك.‬ 692 00:52:44,995 --> 00:52:46,913 ‫ماذا أفعل الآن؟‬ 693 00:52:47,414 --> 00:52:49,583 ‫ماذا أفعل لكي أجعلكما تشعران بتحسن؟‬ 694 00:52:51,042 --> 00:52:52,460 ‫أكاد أفقد عقلي.‬ 695 00:52:53,503 --> 00:52:55,881 ‫أعرف أن ما فعلته في البداية كان خاطئًا،‬ 696 00:52:56,673 --> 00:52:58,508 ‫لهذا حاولت الاعتذار من "تاي هوي"،‬ 697 00:52:58,592 --> 00:53:01,303 ‫- لكن "سو جي" سلبت مني فرصتي.‬ ‫- لا تلم "سو جي".‬ 698 00:53:02,220 --> 00:53:03,722 ‫ألا تعرف لماذا تتصرف هكذا؟‬ 699 00:53:04,180 --> 00:53:07,475 ‫مصيرك أنت و"تاي هوي" مشؤوم،‬ ‫و"سو جي" أخبرتك بذلك.‬ 700 00:53:07,642 --> 00:53:08,685 ‫"سي جو".‬ 701 00:53:10,604 --> 00:53:13,315 ‫لم تعد "سو جي" الفتاة التي كنت أعرفها.‬ 702 00:53:13,940 --> 00:53:15,233 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 703 00:53:16,860 --> 00:53:18,194 ‫من المخطئ برأيك؟‬ 704 00:53:19,112 --> 00:53:21,531 ‫لقد عانت "سو جي" كثيرًا بسببك.‬ 705 00:53:21,615 --> 00:53:24,075 ‫أعرف، أعرف كل ذلك.‬ 706 00:53:25,952 --> 00:53:27,621 ‫لكن هذا هو موقف "سو جي" فحسب.‬ 707 00:53:27,954 --> 00:53:29,080 ‫ماذا قلت أيها الأحمق؟‬ 708 00:53:30,498 --> 00:53:31,458 ‫اسمع.‬ 709 00:53:32,459 --> 00:53:34,836 ‫إياك أن تظهر وجهك لـ"سو جي" ثانيةً.‬ 710 00:53:36,087 --> 00:53:37,589 ‫لو أثّرت عليها مرةً أخرى،‬ 711 00:53:38,924 --> 00:53:40,216 ‫لا أعرف ما الذي سأفعله بك.‬ 712 00:53:40,675 --> 00:53:43,136 ‫ماذا؟ هل هو "لي سي جو"؟‬ 713 00:53:45,221 --> 00:53:47,432 ‫- إنه شقيقك الأصغر.‬ ‫- ذلك الوغد الأحمق.‬ 714 00:53:48,058 --> 00:53:50,602 ‫إنه يثرثر حول عدم استخدام العنف في المنزل.‬ 715 00:53:50,977 --> 00:53:52,062 ‫اسمعا.‬ 716 00:53:53,063 --> 00:53:54,189 ‫ماذا تفعلان؟‬ 717 00:53:55,023 --> 00:53:56,358 ‫لماذا تتشاجران؟‬ 718 00:53:58,193 --> 00:53:59,402 ‫دعاني أشتري لكما شرابًا.‬ 719 00:54:01,905 --> 00:54:02,906 ‫اسمع يا "سي هوين".‬ 720 00:54:03,365 --> 00:54:06,034 ‫لقد تعاطيت المخدرات وفقدت الوعي هنا‬ ‫ذلك اليوم.‬ 721 00:54:06,409 --> 00:54:07,869 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا ثانيةً؟‬ 722 00:54:08,078 --> 00:54:10,622 ‫- ارحل فحسب.‬ ‫- انتبه لسلوكك.‬ 723 00:54:14,292 --> 00:54:15,377 ‫انظر إليك.‬ 724 00:54:16,503 --> 00:54:17,504 ‫"سي هيون".‬ 725 00:54:18,713 --> 00:54:20,924 ‫إنني أقول هذا لمصلحتك.‬ 726 00:54:21,591 --> 00:54:22,926 ‫لماذا تشاجرتما على أي حال؟‬ 727 00:54:24,177 --> 00:54:25,303 ‫هل هذا بسبب "سو جي"؟‬ 728 00:54:27,514 --> 00:54:30,266 ‫كنت أعرف أن هذا ما سيحدث،‬ ‫صداقة بين الرجال والنساء؟‬ 729 00:54:30,600 --> 00:54:34,688 ‫هذا صحيح، "سو جي" تملك شيئًا يجذب الرجال،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 730 00:54:34,771 --> 00:54:37,732 ‫كف عن الحديث عن "سو جي"‬ ‫وامض في سبيلك أيها الأحمق!‬ 731 00:54:39,067 --> 00:54:40,151 ‫أيها الوغد.‬ 732 00:54:48,118 --> 00:54:49,411 ‫سحقًا.‬ 733 00:54:56,334 --> 00:54:58,503 ‫أنا لست مريضًا يا أمي.‬ 734 00:54:58,628 --> 00:55:00,338 ‫- رباه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 735 00:55:01,423 --> 00:55:02,549 ‫ألق التحية.‬ 736 00:55:03,758 --> 00:55:06,011 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، "غيو جيونغ".‬ 737 00:55:06,302 --> 00:55:08,054 ‫"عيادة التوتر، عيادة الطب النفسي"‬ 738 00:55:13,977 --> 00:55:16,229 ‫أعرف أن هذا يتعلق بالإعفاء من التجنيد،‬ 739 00:55:16,521 --> 00:55:18,648 ‫لكن أولويتنا هي العلاج.‬ 740 00:55:19,024 --> 00:55:20,358 ‫شكرًا يا سيدة "ميونغ".‬ 741 00:55:20,650 --> 00:55:23,319 ‫سوف نثق بك ونتبعك، اعتني به جيدًا من فضلك.‬ 742 00:55:24,571 --> 00:55:28,199 ‫أخبريني لو احتجت لمقابلة قريبي،‬ 743 00:55:28,324 --> 00:55:31,661 ‫عضو البرلمان "كيم سي تشيول"،‬ ‫سأبذل كل جهدي لمساعدتك في ذلك.‬ 744 00:55:33,038 --> 00:55:33,997 ‫حسنًا.‬ 745 00:55:34,539 --> 00:55:36,082 ‫لقد تحققت من الأشعة المقطعية الطارئة.‬ 746 00:55:36,875 --> 00:55:39,335 ‫يبدو أنك تعاني من ورم دماغي.‬ 747 00:55:40,003 --> 00:55:41,046 ‫ورم؟‬ 748 00:55:42,005 --> 00:55:44,466 ‫لا يمكننا التأكد قبل إجراء فحص طبي شامل،‬ 749 00:55:44,799 --> 00:55:47,135 ‫لكن الورم يقع حول الأعصاب البصرية.‬ 750 00:55:47,719 --> 00:55:51,097 ‫لذلك لا بد من وجود أعراض‬ ‫حتى لو كان حميدًا.‬ 751 00:55:51,181 --> 00:55:54,684 ‫ظننت فقط أنها مشكلة في النظر.‬ 752 00:55:54,893 --> 00:55:56,978 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬ 753 00:56:06,529 --> 00:56:07,614 ‫أرجو المعذرة.‬ 754 00:56:14,370 --> 00:56:17,373 ‫سيدة "ميونغ"، أحتاج لمساعدتك بصفتك طبيبتي.‬ 755 00:56:18,083 --> 00:56:19,417 ‫حددي لي موعدًا.‬ 756 00:56:20,668 --> 00:56:21,795 ‫ما الخطب؟‬ 757 00:56:22,837 --> 00:56:23,963 ‫هل أنت مريض؟‬ 758 00:56:24,047 --> 00:56:26,257 ‫سأخبرك بالتفاصيل حين أراك.‬ 759 00:56:37,102 --> 00:56:39,562 ‫"تاي هوي"، ألم تعودي إلى المنزل ليلة أمس؟‬ 760 00:56:42,065 --> 00:56:44,734 ‫لقد عملت لوقت متأخر ليلة أمس،‬ ‫لذلك نمت هنا فحسب.‬ 761 00:56:56,704 --> 00:56:58,957 ‫إنها لم تعد إلى المنزل، أين هي بحق السماء؟‬ 762 00:57:05,755 --> 00:57:07,674 ‫"6 مكالمات فائتة، (كوون سي هيون)"‬ 763 00:57:12,595 --> 00:57:15,265 ‫"أبي"‬ 764 00:57:18,059 --> 00:57:20,145 ‫- أبي.‬ ‫- مرحبًا "تاي هوي".‬ 765 00:57:21,646 --> 00:57:23,731 ‫إنه وقت الصباح عندك، ألست مشغولة؟‬ 766 00:57:24,357 --> 00:57:26,109 ‫أنا مشغولة دائمًا.‬ 767 00:57:27,110 --> 00:57:30,613 ‫أزهار الكرز جميلة في الجامعة،‬ ‫فأردت أن أريها لك.‬ 768 00:57:34,826 --> 00:57:37,245 ‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 769 00:57:39,372 --> 00:57:41,040 ‫ينبغي أن ترى أزهار الكرز في الحقيقة.‬ 770 00:57:41,708 --> 00:57:42,750 ‫صحيح، "تاي هوي".‬ 771 00:57:43,334 --> 00:57:45,128 ‫سأذهب إلى "كوريا" الأسبوع المقبل.‬ 772 00:57:45,670 --> 00:57:48,631 ‫- هل ستتسكعين معي؟‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 773 00:57:49,340 --> 00:57:50,800 ‫سأذهب لرؤيتك.‬ 774 00:57:52,260 --> 00:57:54,345 ‫ولديّ بعض العمل لأنجزه.‬ 775 00:57:55,472 --> 00:57:56,514 ‫أبي.‬ 776 00:57:56,848 --> 00:58:00,268 ‫هل يمكنني البقاء معك هناك لبعض الوقت؟‬ 777 00:58:00,351 --> 00:58:02,228 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 778 00:58:02,854 --> 00:58:05,523 ‫كنت أخشى أن تكرهي ذلك،‬ ‫لهذا لم أتحدث عن الأمر.‬ 779 00:58:06,107 --> 00:58:07,358 ‫أحب أن تكوني معي.‬ 780 00:58:07,817 --> 00:58:10,487 ‫ماذا عن المهجع؟ هل يمكنك أن تتركيه؟‬ 781 00:58:10,737 --> 00:58:13,740 ‫طبعًا، سأخبرهم فقط أنني سأبقى في المنزل‬ ‫لبعض الوقت.‬ 782 00:58:15,658 --> 00:58:16,659 ‫أبي.‬ 783 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 ‫انظر إليها، إنها أجمل شجرة كرز هنا.‬ 784 00:58:22,040 --> 00:58:24,667 ‫إنني آتي إلى هذا المكان‬ ‫كلما جئت إلى الجامعة.‬ 785 00:58:24,918 --> 00:58:25,919 ‫"تاي هوي".‬ 786 00:58:26,586 --> 00:58:28,463 ‫هل أنت واثقة أنك تريني الزهور؟‬ 787 00:58:29,297 --> 00:58:30,298 ‫ماذا؟‬ 788 00:58:31,591 --> 00:58:33,259 ‫من ذلك الفتى؟‬ 789 00:58:33,551 --> 00:58:34,886 ‫هناك من يحدق بك‬ 790 00:58:35,762 --> 00:58:37,347 ‫بدلًا من الزهور.‬ 791 00:58:39,057 --> 00:58:40,892 ‫هل تريني حبيبك؟‬ 792 00:58:47,398 --> 00:58:48,399 ‫"تاي هوي".‬ 793 00:58:49,192 --> 00:58:52,237 ‫أريد أن أعرف ما حدث لك بالأمس.‬ 794 00:58:55,073 --> 00:58:57,700 ‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 795 00:59:01,329 --> 00:59:02,747 ‫لقد عرفت بالأمس فقط.‬ 796 00:59:05,375 --> 00:59:06,751 ‫بشأن أمك.‬ 797 00:59:12,257 --> 00:59:13,299 ‫"سي هيون".‬ 798 00:59:14,092 --> 00:59:17,595 ‫دعنا لا نتحدث عن الأمور التي يصعب قولها.‬ 799 00:59:18,429 --> 00:59:20,890 ‫نحن نعرف بالفعل أن علاقتنا‬ 800 00:59:22,100 --> 00:59:23,268 ‫قد اختلطت.‬ 801 00:59:25,228 --> 00:59:26,437 ‫المهم هو‬ 802 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 ‫أنني وأنت‬ 803 00:59:29,357 --> 00:59:32,026 ‫عانينا الكثير بسببهما.‬ 804 00:59:37,782 --> 00:59:39,033 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 805 00:59:40,201 --> 00:59:41,202 ‫لماذا؟‬ 806 00:59:42,036 --> 00:59:43,746 ‫لو أنني لم أظهر،‬ 807 00:59:44,998 --> 00:59:46,457 ‫لكان كل شيء على ما يُرام.‬ 808 00:59:48,751 --> 00:59:51,004 ‫ولما كنت عرفت كل هذا.‬ 809 00:59:52,088 --> 00:59:53,172 ‫بسببي أنا،‬ 810 00:59:54,007 --> 00:59:56,843 ‫- انكشف كل شيء.‬ ‫- لا، أنت من أخبرتني بهذا.‬ 811 00:59:57,927 --> 00:59:59,053 ‫إنها ليست غلطتك.‬ 812 00:59:59,596 --> 01:00:01,472 ‫أنت بخير لأنك قابلتني.‬ 813 01:00:03,141 --> 01:00:04,100 ‫صحيح.‬ 814 01:00:05,101 --> 01:00:06,144 ‫لكن،‬ 815 01:00:07,353 --> 01:00:08,896 ‫من الصعب عليّ‬ 816 01:00:10,064 --> 01:00:11,107 ‫مواجهتك الآن.‬ 817 01:00:15,570 --> 01:00:16,904 ‫انظري إليّ.‬ 818 01:00:19,449 --> 01:00:21,409 ‫ما زال لديّ الكثير لأخبرك به.‬ 819 01:00:22,035 --> 01:00:23,661 ‫ولديّ الكثير لأعتذر عليه.‬ 820 01:00:25,622 --> 01:00:27,290 ‫أرجوك لا تتركيني هكذا.‬ 821 01:00:34,547 --> 01:00:35,590 ‫"سي هيون".‬ 822 01:00:37,759 --> 01:00:38,843 ‫دعنا‬ 823 01:00:40,845 --> 01:00:41,971 ‫لا نتواعد بعد الآن.‬ 824 01:00:44,015 --> 01:00:45,058 ‫لا.‬ 825 01:00:48,311 --> 01:00:50,313 ‫ماذا سأفعل من دونك؟‬ 826 01:00:52,148 --> 01:00:53,149 ‫أرجوك.‬ 827 01:00:54,359 --> 01:00:55,943 ‫إنه أمر صعب عليّ جدًا.‬ 828 01:00:57,987 --> 01:00:59,072 ‫لو استمررت في مواعدتك،‬ 829 01:01:00,281 --> 01:01:02,075 ‫سأشعر بالذنب.‬ 830 01:01:09,457 --> 01:01:10,500 ‫شكرًا على كل شيء.‬ 831 01:02:22,321 --> 01:02:24,323 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 74203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.