All language subtitles for Tempted S01E11 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,448 --> 00:00:33,533 ‫يا إلهي.‬ 2 00:00:41,249 --> 00:00:43,168 ‫- ما هو الرقم السري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 3 00:00:43,376 --> 00:00:45,628 ‫- الرقم السري لقفلك.‬ ‫- اصمت!‬ 4 00:00:46,755 --> 00:00:48,631 ‫لا أستطيع الدخول إذا لم تخبريني.‬ 5 00:00:48,715 --> 00:00:50,341 ‫إنه رقم هاتفك.‬ 6 00:01:00,268 --> 00:01:01,269 ‫يا إلهي.‬ 7 00:01:23,500 --> 00:01:25,543 ‫- رباه.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 8 00:01:28,588 --> 00:01:30,131 ‫لقد أنقذت رأسك.‬ 9 00:02:33,069 --> 00:02:34,445 ‫لم يكن ذلك بسببك.‬ 10 00:02:36,030 --> 00:02:37,365 ‫أنت لست المُلامة.‬ 11 00:02:39,325 --> 00:02:40,410 ‫هذا كله بسببي.‬ 12 00:02:41,953 --> 00:02:43,246 ‫أعرف‬ 13 00:02:44,122 --> 00:02:47,292 ‫أنك انتظرت أن أخبرك بسري أولًا.‬ 14 00:02:48,543 --> 00:02:50,044 ‫أعرف أيضًا‬ 15 00:02:51,337 --> 00:02:54,340 ‫أنك لم تكوني لتقولي أي شيء‬ ‫لو لم أكتشف ذلك.‬ 16 00:02:57,427 --> 00:02:59,512 ‫لكن كل ما فعلته هو التصرف بلؤم معك‬ 17 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 ‫وأنا آسف.‬ 18 00:03:21,159 --> 00:03:22,535 ‫اصمدي فحسب.‬ 19 00:03:26,456 --> 00:03:27,665 ‫سوف تتحسن الأمور‬ 20 00:03:29,334 --> 00:03:30,418 ‫بالنسبة لك‬ 21 00:03:34,464 --> 00:03:35,548 ‫وبالنسبة إليّ.‬ 22 00:03:58,488 --> 00:03:59,739 ‫سوف تتحسن الأمور‬ 23 00:04:03,618 --> 00:04:04,661 ‫بالنسبة لك‬ 24 00:04:06,537 --> 00:04:07,538 ‫وبالنسبة إليّ.‬ 25 00:04:11,834 --> 00:04:12,669 ‫بالنسبة لك‬ 26 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 ‫وبالنسبة إليّ.‬ 27 00:04:34,983 --> 00:04:36,943 ‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬ 28 00:04:38,111 --> 00:04:40,321 ‫سائقة مبتدئة تقود بعد غروب الشمس؟‬ 29 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 ‫أنا أتدرب.‬ 30 00:04:43,866 --> 00:04:46,619 ‫يجب أن تعدلي المرايا لتناسب خط بصرك.‬ 31 00:04:46,703 --> 00:04:48,579 ‫لم تقدها أمك منذ سنتين، أليس كذلك؟‬ 32 00:04:49,330 --> 00:04:51,207 ‫إذًا يجب أن ترسليها للفحص.‬ 33 00:04:52,333 --> 00:04:53,334 ‫هكذا.‬ 34 00:05:00,883 --> 00:05:03,094 ‫أكان من الصعب عليك الحفاظ على توازنك؟‬ 35 00:05:07,348 --> 00:05:08,433 ‫هل "سي هيون" هنا؟‬ 36 00:05:09,851 --> 00:05:11,102 ‫لقد مر إلى المطعم.‬ 37 00:05:15,815 --> 00:05:16,816 ‫"سو جي"،‬ 38 00:05:17,692 --> 00:05:21,154 ‫دعينا نمنع "سي هيون"‬ ‫من الذهاب لرؤية "يونغ وون".‬ 39 00:05:22,488 --> 00:05:25,158 ‫لن يكون الأمر جيدًا لأي منكما.‬ 40 00:05:26,034 --> 00:05:27,452 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 41 00:05:28,202 --> 00:05:30,204 ‫سوف ينهار "سي هيون".‬ 42 00:05:31,873 --> 00:05:33,207 ‫ألن تكون لديك مشكلة برؤية ذلك؟‬ 43 00:05:36,044 --> 00:05:37,420 ‫لست أوبخك.‬ 44 00:05:38,379 --> 00:05:40,006 ‫أنا أقول هذا لأنني أعرف كيف تشعرين.‬ 45 00:05:53,394 --> 00:05:55,605 ‫لن تبقى الفرقة المرحة للأبد،‬ 46 00:05:56,814 --> 00:06:00,318 ‫لكني لا أريد لأي منا أن يعاني من حزن شديد.‬ 47 00:06:01,861 --> 00:06:03,863 ‫- هل تقصد نفسك؟‬ ‫- لا.‬ 48 00:06:05,364 --> 00:06:06,449 ‫أنت و"سي هيون".‬ 49 00:06:07,909 --> 00:06:12,497 ‫كان كلاكما تحت ضغط كاف بسبب والديكما.‬ 50 00:06:14,749 --> 00:06:16,709 ‫فقط دعي الحياة تسير من تلقاء نفسها لفترة.‬ 51 00:06:20,755 --> 00:06:21,714 ‫اتفقنا؟‬ 52 00:06:24,884 --> 00:06:26,094 ‫مرحبًا يا "سي هيون".‬ 53 00:06:27,261 --> 00:06:28,971 ‫عدت إلى استديو عملي.‬ 54 00:06:29,764 --> 00:06:31,349 ‫أترك لك عنوانه ورقمي.‬ 55 00:06:32,016 --> 00:06:33,518 ‫اتصل بي عندما تأتي إلى "إيشيون".‬ 56 00:06:49,033 --> 00:06:50,284 ‫يا إلهي، رأسي.‬ 57 00:06:55,873 --> 00:06:57,500 ‫إذًا هذا هو شعور صداع ما بعد الثمالة.‬ 58 00:07:03,256 --> 00:07:04,090 ‫"8 مكالمات فائتة"‬ 59 00:07:18,479 --> 00:07:20,356 ‫"تاي هوي"، أين أنت؟ ألن تأتي إلى الفصل؟‬ 60 00:07:20,815 --> 00:07:23,526 ‫هل أنت بخير؟ على الأقل أعلميني أنك بخير.‬ 61 00:07:25,862 --> 00:07:26,946 ‫يا إلهي.‬ 62 00:07:50,761 --> 00:07:51,762 ‫"سي هيون"؟‬ 63 00:08:09,447 --> 00:08:10,448 ‫نزول.‬ 64 00:08:37,265 --> 00:08:38,308 ‫"سي هيون"!‬ 65 00:08:55,493 --> 00:08:57,036 ‫- اخرج.‬ ‫- تحركي.‬ 66 00:08:57,203 --> 00:08:58,704 ‫لديّ شيء لأخبرك به.‬ 67 00:08:59,622 --> 00:09:00,665 ‫اخرج.‬ 68 00:09:07,838 --> 00:09:09,173 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 69 00:09:10,341 --> 00:09:12,093 ‫ماذا عنك؟ ما هذا؟‬ 70 00:09:13,177 --> 00:09:14,136 ‫ماذا عنه؟‬ 71 00:09:15,096 --> 00:09:16,097 ‫أخبرني.‬ 72 00:09:16,722 --> 00:09:18,891 ‫لماذا تفعل هذا لامرأة لا تروق لك؟‬ 73 00:09:20,268 --> 00:09:21,769 ‫شعرت بالأسى عليك، أأنت سعيدة الآن؟‬ 74 00:09:22,311 --> 00:09:23,354 ‫شعرت بالأسى عليّ؟‬ 75 00:09:26,691 --> 00:09:28,442 ‫لم قد تشعر بالأسى على امرأة لا تروق لك؟‬ 76 00:09:31,696 --> 00:09:32,863 ‫ماذا عن هذا إذًا؟‬ 77 00:09:38,077 --> 00:09:39,870 ‫أعطي هذا لأي أحد.‬ 78 00:09:40,288 --> 00:09:41,414 ‫أنا فتاة عشوائية بالنسبة لك؟‬ 79 00:09:43,332 --> 00:09:45,668 ‫إذًا تخلص منها، أنت غني، أليس كذلك؟‬ 80 00:09:46,210 --> 00:09:47,545 ‫لن يعني هذا شيئًا لك.‬ 81 00:09:50,381 --> 00:09:51,966 ‫تخلص منها أمامي.‬ 82 00:09:54,302 --> 00:09:55,386 ‫سأسألك مجددًا.‬ 83 00:09:57,680 --> 00:09:59,223 ‫ألم تعن لك علاقتنا شيئًا؟‬ 84 00:10:01,350 --> 00:10:02,643 ‫هل كانت من طرف واحد فقط؟‬ 85 00:10:06,105 --> 00:10:07,231 ‫توقفي، اتفقنا؟‬ 86 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 ‫لديّ ما يكفي من المشاكل لأتعامل معها.‬ 87 00:10:09,984 --> 00:10:12,236 ‫بالضبط، إذًا فقط أخبرني بها.‬ 88 00:10:12,737 --> 00:10:14,447 ‫لماذا تحتفظ بها لنفسك دائمًا؟‬ 89 00:10:20,828 --> 00:10:23,706 ‫هذه كانت لوالدتك، إنها ثمينة بالنسبة لك.‬ 90 00:10:34,550 --> 00:10:35,885 ‫يا إلهي، أنت لئيم.‬ 91 00:10:37,511 --> 00:10:39,305 ‫لماذا تعطيني شيئًا لا يمكنك التخلص منه؟‬ 92 00:10:40,556 --> 00:10:44,143 ‫لماذا تعطيني شيئًا‬ ‫لا أستطيع التخلص منه أيضًا؟‬ 93 00:10:45,186 --> 00:10:46,479 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 94 00:10:52,985 --> 00:10:54,487 ‫المالكة السابقة لتلك القلادة‬ 95 00:10:56,572 --> 00:10:57,782 ‫هي من صدمتك.‬ 96 00:11:00,660 --> 00:11:01,619 ‫ماذا؟‬ 97 00:11:01,702 --> 00:11:04,413 ‫إنها سائقة حادثة الصدم والهروب الشريرة‬ 98 00:11:05,623 --> 00:11:07,333 ‫التي كادت أن تقتلك.‬ 99 00:11:09,877 --> 00:11:12,713 ‫اكتشفت ذلك عندما أخبرتني قصتك‬ ‫أثناء رحلتنا.‬ 100 00:11:16,634 --> 00:11:18,010 ‫لذا أرجوك اسمحي لي بالرحيل.‬ 101 00:11:20,846 --> 00:11:21,847 ‫أنا آسف.‬ 102 00:11:28,312 --> 00:11:29,647 ‫لكنه ليس خطأك.‬ 103 00:11:31,065 --> 00:11:32,650 ‫أنت لست المُلام.‬ 104 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 ‫لم تكن تعرف ذلك عندما التقينا،‬ ‫فلم ستدعه يفسد علاقتنا؟‬ 105 00:11:40,157 --> 00:11:41,242 ‫أنت...‬ 106 00:11:42,326 --> 00:11:43,619 ‫مررت بوقت عصيب.‬ 107 00:11:44,495 --> 00:11:46,497 ‫سأكون فقط سببًا في تذكرك للحادث.‬ 108 00:11:47,623 --> 00:11:48,582 ‫لا.‬ 109 00:11:49,625 --> 00:11:51,252 ‫أنا موافقة على ذلك، لذا لا بأس.‬ 110 00:11:54,296 --> 00:11:55,798 ‫أرجوك صدّقني عندما أقول هذا.‬ 111 00:11:59,135 --> 00:12:00,386 ‫أنا بخير‬ 112 00:12:02,596 --> 00:12:04,974 ‫لأنني قابلتك.‬ 113 00:12:15,359 --> 00:12:17,153 ‫لا أستطيع أن أتخيل‬ ‫كم كان الأمر صعبًا عليك.‬ 114 00:12:20,656 --> 00:12:23,409 ‫عندما كان لديّ شخص لألومه وأغضب منه،‬ 115 00:12:24,702 --> 00:12:26,537 ‫كان عليك تحمّل الألم لوحدك.‬ 116 00:12:30,458 --> 00:12:31,709 ‫بصراحة، أنا بخير.‬ 117 00:12:32,835 --> 00:12:34,336 ‫ومثلما فعلت أنا،‬ 118 00:12:35,796 --> 00:12:37,339 ‫أتمنى أن تجد السلام أيضًا.‬ 119 00:12:40,885 --> 00:12:42,511 ‫لا تنفصل عني.‬ 120 00:12:58,819 --> 00:13:01,489 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 121 00:13:11,207 --> 00:13:12,249 ‫أعتذر.‬ 122 00:13:15,169 --> 00:13:16,170 ‫أنا آسف.‬ 123 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 ‫لن أفعل أي شيء قط‬ 124 00:13:21,091 --> 00:13:23,260 ‫أو أقول أي شيء لا أعنيه.‬ 125 00:13:24,845 --> 00:13:25,930 ‫أنا آسف.‬ 126 00:13:26,555 --> 00:13:30,643 ‫يجب أن يعتذر من أعماقه‬ 127 00:13:31,310 --> 00:13:33,521 ‫3 مرات على الأقل.‬ 128 00:13:33,729 --> 00:13:37,316 ‫فكّري 3 مرات إن كنت ستقبلين عودته أم لا.‬ 129 00:13:37,399 --> 00:13:38,692 ‫وبعد ذلك؟‬ 130 00:13:38,984 --> 00:13:40,694 ‫افعلي ما تشائين.‬ 131 00:13:41,153 --> 00:13:43,197 ‫اعشقيه إذا أردت‬ 132 00:13:43,697 --> 00:13:48,536 ‫أو اقرصيه إن كنت لا تزالين منزعجة.‬ 133 00:13:49,745 --> 00:13:52,248 ‫عدم قول أي شيء لا تعنيه.‬ 134 00:13:52,331 --> 00:13:54,041 ‫هذا يبدو الأكثر أهمية.‬ 135 00:13:54,667 --> 00:13:55,668 ‫ماذا؟‬ 136 00:13:55,876 --> 00:13:59,421 ‫لطالما كنت صادقة معك حيال مشاعري.‬ 137 00:14:00,506 --> 00:14:01,966 ‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 138 00:14:02,049 --> 00:14:04,677 ‫أمتلك "بطاقة عفو" واحدة فقط،‬ ‫لكنني استخدمتها.‬ 139 00:14:04,927 --> 00:14:08,806 ‫ربما لم تكن بحاجة لـ"بطاقة عفو"‬ ‫في المقام الأول.‬ 140 00:14:09,557 --> 00:14:10,474 ‫ماذا تقصدين؟‬ 141 00:14:11,058 --> 00:14:13,811 ‫لأنني دائمًا عطوفة عندما يتعلق الأمر بك.‬ 142 00:14:14,853 --> 00:14:17,648 ‫معك، أنا سخية دائمًا.‬ 143 00:14:18,399 --> 00:14:20,442 ‫لم أكن هكذا من قبل، كما تعلم.‬ 144 00:14:21,402 --> 00:14:24,446 ‫لا أعرف لماذا‬ ‫ولكن كل ما أريد القيام به هو أن أفهمك.‬ 145 00:14:25,197 --> 00:14:28,325 ‫حتى أنني لا أعرف نفسي أحيانًا.‬ 146 00:14:29,743 --> 00:14:30,828 ‫ألا تشعر بالمشاعر نفسها؟‬ 147 00:14:39,086 --> 00:14:40,087 ‫"تاي هوي"،‬ 148 00:14:42,423 --> 00:14:43,382 ‫أنا آسف.‬ 149 00:14:44,341 --> 00:14:45,426 ‫أنا آسف حقًا.‬ 150 00:14:46,844 --> 00:14:48,721 ‫لن يفي الاعتذار بالغرض في كل مرة.‬ 151 00:14:49,013 --> 00:14:50,014 ‫أعرف.‬ 152 00:14:50,472 --> 00:14:52,725 ‫أنا ممتن أكثر من كوني آسفًا.‬ 153 00:14:54,226 --> 00:14:55,311 ‫لكن أكثر من ذلك،‬ 154 00:14:57,730 --> 00:14:58,814 ‫أنا أحبك.‬ 155 00:15:00,858 --> 00:15:02,860 ‫أنا أخبرك بحقيقة مشاعري.‬ 156 00:15:03,861 --> 00:15:05,070 ‫أيها الأحمق!‬ 157 00:15:32,890 --> 00:15:34,099 ‫ماذا لو‬ 158 00:15:39,688 --> 00:15:41,315 ‫جاءت لحظة‬ 159 00:15:42,775 --> 00:15:44,735 ‫اضطررت فيها لأن أطلب عفوك مرةً أخرى؟‬ 160 00:15:45,778 --> 00:15:47,446 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 161 00:15:48,155 --> 00:15:51,533 ‫ماذا الآن؟ هل ستؤذيني مجددًا؟‬ 162 00:15:54,203 --> 00:15:57,164 ‫مرةً أخرى، يجب أن تكون صادقًا بمشاعرك.‬ 163 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 ‫أيضًا،‬ 164 00:16:00,834 --> 00:16:02,252 ‫أعتقد‬ 165 00:16:02,544 --> 00:16:06,548 ‫أنك يجب أن تمنح الشخص الآخر‬ ‫وقتًا كافيًا للتفكير.‬ 166 00:16:07,049 --> 00:16:09,051 ‫هل سيكون الوقت قادرًا على حلّ كل شيء؟‬ 167 00:16:09,718 --> 00:16:12,721 ‫هذا يعتمد على مدى إيذائك للشخص الآخر.‬ 168 00:16:15,265 --> 00:16:16,725 ‫اشربي هذا قبل أن يبرد.‬ 169 00:16:20,562 --> 00:16:21,522 ‫أنا...‬ 170 00:16:23,440 --> 00:16:26,318 ‫اكتشفت من كان والدي يواعدها سرًا.‬ 171 00:16:28,612 --> 00:16:31,156 ‫ألن يتزوج قريبًا؟‬ 172 00:16:31,490 --> 00:16:34,118 ‫- بلى.‬ ‫- لا بد أنك تمقتها.‬ 173 00:16:34,952 --> 00:16:36,745 ‫إنه يعرفها منذ فترة.‬ 174 00:16:38,122 --> 00:16:39,790 ‫كانت أمي تعرفها أيضًا.‬ 175 00:16:41,583 --> 00:16:43,168 ‫بماذا تفكر؟‬ 176 00:16:47,881 --> 00:16:50,634 ‫أريد أن أراها تتأذى.‬ 177 00:16:53,012 --> 00:16:55,097 ‫كنت في طريقي لرؤيتها اليوم.‬ 178 00:16:57,266 --> 00:16:58,559 ‫لا بدّ أن ذلك كان صعبًا.‬ 179 00:17:00,519 --> 00:17:01,687 ‫كان الأمر كذلك بالنسبة لي أيضًا.‬ 180 00:17:05,065 --> 00:17:06,066 ‫لكن...‬ 181 00:17:07,526 --> 00:17:10,612 ‫أيمكنني أن أسأل كيف تبدو؟‬ 182 00:17:11,238 --> 00:17:13,699 ‫إنها امرأة أفضل مما توقعتها.‬ 183 00:17:14,575 --> 00:17:15,784 ‫إذًا لا تفعل ذلك.‬ 184 00:17:17,327 --> 00:17:20,497 ‫أريدك أن تفعل ما يجعلك سعيدًا فحسب.‬ 185 00:17:22,332 --> 00:17:24,835 ‫أخشى أن ذلك سيؤذيك أنت فقط أيضًا.‬ 186 00:17:26,420 --> 00:17:30,382 ‫هل تعتقد حقًا أن إفساد حياتها‬ ‫سيمنحك السلام؟‬ 187 00:17:31,508 --> 00:17:32,551 ‫حقًا؟‬ 188 00:17:38,390 --> 00:17:39,641 ‫لنر.‬ 189 00:17:40,434 --> 00:17:42,978 ‫"(جولز) و(جيم)"‬ 190 00:17:51,653 --> 00:17:53,363 ‫لا بدّ أن هناك شيئًا ما يحسن مزاجك.‬ 191 00:17:53,447 --> 00:17:55,532 ‫لا أصدق أنك أحضرت لي مخفوقًا أخضر.‬ 192 00:17:55,616 --> 00:17:57,367 ‫جنيت مالًا من استثماري، كما ترى.‬ 193 00:17:58,452 --> 00:18:00,329 ‫أتمنى لك يومًا طيبًا في العمل يا "سي جو".‬ 194 00:18:18,806 --> 00:18:19,807 ‫ماذا؟‬ 195 00:18:19,890 --> 00:18:22,059 ‫"سو جي"، هل نمت جيدًا ليلة أمس؟‬ 196 00:18:22,851 --> 00:18:24,853 ‫لا، كنت مشغولة بالحلم طوال الليل.‬ 197 00:18:24,937 --> 00:18:26,980 ‫هل تحتاجين دواء أعشاب؟ إلا إذا حلمت بي.‬ 198 00:18:27,314 --> 00:18:29,066 ‫- سأغلق الخط.‬ ‫- انتظري.‬ 199 00:18:29,316 --> 00:18:30,859 ‫تعرفين أن اليوم عيد ميلاد "سي هيون"، صحيح؟‬ 200 00:18:31,777 --> 00:18:33,195 ‫يدهشني أنك لم تنس.‬ 201 00:18:33,862 --> 00:18:34,947 ‫وداعًا إذًا.‬ 202 00:18:39,952 --> 00:18:41,745 ‫هل وضعت لي مواد هرمونية؟‬ 203 00:18:41,829 --> 00:18:45,124 ‫تمتلئ عيناي بالدموع‬ ‫كلما أغلقت "سو جي" السماعة في وجهي.‬ 204 00:18:55,592 --> 00:18:57,970 ‫- تفضلي.‬ ‫- لم أتناول الفطور منذ سنوات.‬ 205 00:19:01,390 --> 00:19:03,100 ‫سأستمتع جدًا بهذا.‬ 206 00:19:03,642 --> 00:19:05,811 ‫بعد الفطور، سأوصلك إلى الجامعة.‬ 207 00:19:06,562 --> 00:19:07,604 ‫حقًا؟‬ 208 00:19:08,188 --> 00:19:09,773 ‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 209 00:19:12,401 --> 00:19:15,404 ‫سأبحث عن تلك المرأة التي ذكرتها.‬ 210 00:19:16,029 --> 00:19:16,989 ‫فهمت.‬ 211 00:19:18,365 --> 00:19:20,325 ‫عمّ ستتكلم معها؟‬ 212 00:19:20,409 --> 00:19:21,535 ‫لست متأكدًا.‬ 213 00:19:25,205 --> 00:19:27,583 ‫- هل كنت تتضورين جوعًا لحبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:19:29,334 --> 00:19:30,460 ‫ها أنت ذي.‬ 215 00:19:32,004 --> 00:19:34,381 ‫أنا دائمًا آكل صلصة البندورة بشكل منفصل.‬ 216 00:19:38,969 --> 00:19:42,389 ‫إذًا خذي واحدًا آخر، لا، خذي 3.‬ 217 00:19:44,224 --> 00:19:47,477 ‫إذًا 134 و...‬ 218 00:19:48,645 --> 00:19:49,646 ‫الجواب 4.‬ 219 00:19:50,480 --> 00:19:52,065 ‫"الجبر في المدرسة الإعدادية"‬ 220 00:19:54,860 --> 00:19:56,945 ‫إنه يوم دراسة صعب آخر.‬ 221 00:19:57,362 --> 00:20:00,532 ‫لقد كنت أحل مسائل رياضيات كثيرة‬ ‫فقط لأتمكن من رؤيتك.‬ 222 00:20:01,366 --> 00:20:03,410 ‫حظًا طيبًا، يا حبيبتي.‬ 223 00:20:05,746 --> 00:20:08,457 ‫- "هيي جيونغ"، ما الذي تخططين له؟‬ ‫- أنا قادمة.‬ 224 00:20:08,999 --> 00:20:11,460 ‫لقد اخترت تصميمًا لفستانها الذي سترتديه‬ 225 00:20:11,543 --> 00:20:13,253 ‫في حفلة عيد ميلاد والدك.‬ 226 00:20:13,962 --> 00:20:16,173 ‫أنيق،‬ 227 00:20:16,506 --> 00:20:20,010 ‫عفيف وفاخر.‬ 228 00:20:20,469 --> 00:20:24,181 ‫هذا سيظهر براءتها أكثر.‬ 229 00:20:25,349 --> 00:20:27,351 ‫أطفئ الصوت يا "غيو جيونغ".‬ 230 00:20:28,227 --> 00:20:31,438 ‫أرجوك دعيه وشأنه،‬ ‫أنا أيضًا ألعب ألعاب الفيديو لتخفيف الضغط.‬ 231 00:20:32,689 --> 00:20:35,025 ‫يجب أن يكون الخصر موثقًا أكثر.‬ 232 00:20:35,150 --> 00:20:36,777 ‫لم كل هذا النسيج هنا؟‬ 233 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 ‫أمي، أنت تمسكين بخصري.‬ 234 00:20:40,280 --> 00:20:42,199 ‫إنها تتبع حمية لتخفف وزنها.‬ 235 00:20:42,324 --> 00:20:44,326 ‫هذا غير منطقي، ليس لديها أي وزن لتخسره.‬ 236 00:20:44,952 --> 00:20:47,287 ‫تبدو جميلة بغض النظر عما ترتديه.‬ 237 00:20:48,080 --> 00:20:50,207 ‫أنت عديم المشاعر تمامًا‬ ‫وتجيد الكلام الفارغ.‬ 238 00:20:57,172 --> 00:21:00,968 ‫"هيي جيونغ"، أعتقد حقًا‬ ‫أنك تبدين رائعة في كل شيء.‬ 239 00:21:01,426 --> 00:21:03,804 ‫صحيح، أشك في أنك تعرف شيئًا عن الموضة.‬ 240 00:21:05,013 --> 00:21:07,641 ‫أمي، سأذهب للتسوق مع "سو جي"‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 241 00:21:07,724 --> 00:21:10,018 ‫فساتين كهذه تصيبني بالإمساك‬ ‫بمجرد النظر إليها.‬ 242 00:21:10,936 --> 00:21:13,438 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- لأقضي حاجتي!‬ 243 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 ‫أثّر بها سن البلوغ بشدة.‬ 244 00:21:18,193 --> 00:21:21,154 ‫ما الذي أصابها؟ "هيي جيونغ"؟‬ 245 00:21:23,115 --> 00:21:24,741 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 246 00:21:28,954 --> 00:21:31,456 ‫أيها الغبي، ما الذي تخطط له؟‬ 247 00:21:35,502 --> 00:21:38,880 ‫أنا نسيبك المستقبلي، تحلّ ببعض الاحترام.‬ 248 00:21:38,964 --> 00:21:40,507 ‫ماذا لو رآك أحد؟‬ 249 00:21:46,722 --> 00:21:47,931 ‫يا لها من مزحة.‬ 250 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 ‫سأنتهي من عملي ذي الدوام الجزئي‬ ‫مبكرًا اليوم.‬ 251 00:22:24,092 --> 00:22:25,886 ‫- انضم إليّ على العشاء، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 252 00:22:27,929 --> 00:22:29,890 ‫تبدين مختلفة، هل هناك خطب ما؟‬ 253 00:22:30,599 --> 00:22:31,641 ‫لا.‬ 254 00:22:35,145 --> 00:22:37,689 ‫أنت قلقة من أن أُصاب بالاكتئاب بعد رحلتي.‬ 255 00:22:38,940 --> 00:22:40,067 ‫أنت تتحدث بجدية ثانيةً.‬ 256 00:22:42,194 --> 00:22:43,445 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 257 00:22:45,155 --> 00:22:47,574 ‫- وداعًا، أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 258 00:22:53,330 --> 00:22:55,499 ‫شكرًا لمساعدتك في المسألة الأخيرة.‬ 259 00:22:56,041 --> 00:22:58,585 ‫- لقد وضعتك في مأزق، أليس كذلك؟‬ ‫- يمكنك قول ذلك.‬ 260 00:23:00,337 --> 00:23:03,298 ‫لقد طلبت منك المجيء إلى هنا اليوم‬ ‫لأطلب منك مرةً أخرى‬ 261 00:23:04,257 --> 00:23:05,634 ‫معروفًا صعبًا.‬ 262 00:23:06,009 --> 00:23:08,970 ‫سمعت أن زفافك قد أُجّل.‬ 263 00:23:10,222 --> 00:23:11,807 ‫- عفوًا؟‬ ‫- هل هذا بشأن‬ 264 00:23:11,890 --> 00:23:13,517 ‫نتائج التجارب السريرية‬ ‫بخصوص الأمراض التأتبية؟‬ 265 00:23:15,185 --> 00:23:16,228 ‫أجل.‬ 266 00:23:17,270 --> 00:23:18,814 ‫بمجرد الموافقة،‬ 267 00:23:19,564 --> 00:23:21,775 ‫سنكون قادرين على إطلاق المنتج‬ ‫دون أي عقبات.‬ 268 00:23:23,610 --> 00:23:24,778 ‫سأقدّر مساعدتك.‬ 269 00:23:26,488 --> 00:23:29,950 ‫طبعًا، أثق أن "ميونغ جيونغ"‬ ‫ستلتزم بالقانون.‬ 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,327 ‫على أية حال،‬ 271 00:23:33,036 --> 00:23:35,997 ‫ألا يجب أن أستفيد أيضًا‬ ‫بطريقة ما هذه المرة؟‬ 272 00:23:40,418 --> 00:23:41,753 ‫أتفهم ذلك، يا سيدي.‬ 273 00:23:42,379 --> 00:23:45,715 ‫ما رأيك أن أتكفل بتوظيف ابنتك التي ذكرتها؟‬ 274 00:23:49,469 --> 00:23:53,723 ‫كما اقترحت، أفكر في السعي‬ ‫لمكسب أكبر هذه المرة.‬ 275 00:23:54,975 --> 00:23:56,810 ‫أود أن يحظى الذين يدعمونني‬ 276 00:23:57,853 --> 00:24:00,522 ‫بالرعاية الخاصة بكبار الشخصيات‬ ‫في مركز "ميونغ جيونغ" الطبي.‬ 277 00:24:04,067 --> 00:24:05,318 ‫"وثيقة محظورة"‬ 278 00:24:06,862 --> 00:24:10,073 ‫لم لا نساعد أحدنا الآخر في الطموح للأفضل؟‬ 279 00:24:14,911 --> 00:24:15,954 ‫مفهوم.‬ 280 00:24:46,026 --> 00:24:47,485 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 281 00:24:50,780 --> 00:24:51,907 ‫أعتقد أن "سي هيون"‬ 282 00:24:52,991 --> 00:24:54,618 ‫اكتشف أمر الآنسة "سيول".‬ 283 00:24:59,247 --> 00:25:00,624 ‫لا بدّ أن "سو جي" أخبرته.‬ 284 00:25:03,835 --> 00:25:06,630 ‫سأل إن كان لها علاقة بحادث أمه.‬ 285 00:25:07,088 --> 00:25:09,966 ‫أخبرته أن أمه تعرضت للحادث‬ 286 00:25:10,884 --> 00:25:12,302 ‫وهي في طريقها لمقابلة الآنسة "سيول".‬ 287 00:25:12,636 --> 00:25:14,346 ‫لماذا أخبرته بذلك؟‬ 288 00:25:14,679 --> 00:25:17,390 ‫من الأفضل إخباره‬ ‫وإنهاء الأمر عند هذا الحد.‬ 289 00:25:18,141 --> 00:25:19,476 ‫لن يبحث فيه أكثر.‬ 290 00:25:22,270 --> 00:25:23,271 ‫"مي ري"،‬ 291 00:25:23,772 --> 00:25:26,775 ‫ماذا فعلت بالسيارة؟‬ 292 00:25:28,693 --> 00:25:32,072 ‫إنها في مرأبي،‬ ‫لم أنظر إليها منذ ذلك الحين.‬ 293 00:25:39,496 --> 00:25:42,332 ‫سيقابل "سي هيون" الآنسة "سيول".‬ 294 00:25:43,208 --> 00:25:45,460 ‫وسيتسبب ذلك حتمًا بإنهاء علاقتها مع أبيه،‬ 295 00:25:46,169 --> 00:25:47,337 ‫لذا سيفيدك هذا.‬ 296 00:25:47,921 --> 00:25:49,005 ‫إذا...‬ 297 00:25:49,631 --> 00:25:52,801 ‫استمر بالبحث في قضية حادث السيارة واكتشف‬ 298 00:25:56,096 --> 00:25:58,056 ‫أن والدته لم تكن سائقة‬ ‫حادثة الصدم والهروب،‬ 299 00:25:59,182 --> 00:26:01,810 ‫- سأتعامل مع التداعيات.‬ ‫- كيف؟‬ 300 00:26:02,644 --> 00:26:03,728 ‫لا تقلقي.‬ 301 00:26:47,856 --> 00:26:49,107 ‫تفضل.‬ 302 00:26:55,488 --> 00:26:57,866 ‫هل كنت ترسم كثيرًا مؤخرًا؟‬ 303 00:26:59,659 --> 00:27:00,660 ‫لا.‬ 304 00:27:04,247 --> 00:27:07,709 ‫لقد كنت أتكاسل لكنني سأبدأ العمل الآن.‬ 305 00:27:09,878 --> 00:27:10,879 ‫فهمت.‬ 306 00:27:12,922 --> 00:27:16,092 ‫إذًا ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 307 00:27:36,029 --> 00:27:38,198 ‫"فنان مجهول"‬ 308 00:27:38,281 --> 00:27:40,825 ‫يا إلهي، هذه كلها من صنعي.‬ 309 00:27:44,287 --> 00:27:45,622 ‫من أصدر هذا الكتيّب؟‬ 310 00:27:45,747 --> 00:27:47,457 ‫"مجموعة أعمال مؤسسة (جيه كيه) الثقافية"‬ 311 00:27:49,250 --> 00:27:50,251 ‫هذا صحيح.‬ 312 00:27:51,294 --> 00:27:53,963 ‫"كوون سيوك يو" هو والدي.‬ 313 00:27:56,132 --> 00:27:57,926 ‫تُوفيت أمي قبل عامين‬ 314 00:27:59,010 --> 00:28:01,012 ‫في حادث سيارة‬ ‫بينما كانت في طريقها إلى "جيونغيوب"،‬ 315 00:28:01,179 --> 00:28:02,305 ‫مكان لا تربطها به أي صلة.‬ 316 00:28:08,228 --> 00:28:09,729 ‫لطالما وجدت الأمر غريبًا.‬ 317 00:28:11,272 --> 00:28:13,775 ‫لماذا غادرت المستشفى للذهاب إلى هناك؟‬ 318 00:28:18,238 --> 00:28:19,280 ‫أعتقد‬ 319 00:28:21,074 --> 00:28:23,034 ‫أنها أرادت أن ترى بنفسها.‬ 320 00:28:25,036 --> 00:28:28,998 ‫إما هذا أو أنها أرادت أن تتوسل إليك‬ ‫لتبتعدي عنه.‬ 321 00:28:31,835 --> 00:28:33,545 ‫كانت أمي وحيدة دائمًا.‬ 322 00:28:36,256 --> 00:28:38,383 ‫أبقت تمثالًا خزفيًا كبيرًا‬ ‫عند مدخل مجموعة "جيه كيه"‬ 323 00:28:39,843 --> 00:28:41,594 ‫وكانت تنظر إليه كلما زارتها.‬ 324 00:28:43,012 --> 00:28:44,472 ‫"أنا مالكة هذا المكان،‬ 325 00:28:45,724 --> 00:28:48,226 ‫لديّ كل الحق‬ ‫في أن أكون بجانب (كوون سيوك يو)."‬ 326 00:28:49,644 --> 00:28:51,980 ‫لقد واست نفسها وأكدت منزلتها بنفسها.‬ 327 00:28:53,773 --> 00:28:54,941 ‫هكذا عاشت.‬ 328 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 ‫هذا صحيح.‬ 329 00:29:00,488 --> 00:29:02,866 ‫أعرف أن قول هذا لن يغير أي شيء.‬ 330 00:29:04,200 --> 00:29:06,494 ‫لن يعيد أمي أيضًا.‬ 331 00:29:06,578 --> 00:29:07,537 ‫لكن‬ 332 00:29:10,039 --> 00:29:11,583 ‫ما زلت أريد إخبارك به.‬ 333 00:29:12,751 --> 00:29:15,920 ‫لأنك لم تستطيعي إنهاء علاقتك‬ ‫عندما اضطررت لذلك،‬ 334 00:29:17,130 --> 00:29:19,466 ‫ماتت أمي في حادث سيارة‬ 335 00:29:22,093 --> 00:29:24,971 ‫وأُصيبت فتاة بريئة أخرى إصابة خطيرة.‬ 336 00:29:26,681 --> 00:29:29,267 ‫لذا فرؤيتكما تبتسمان‬ ‫في حضور أحدكما الآخر مجددًا‬ 337 00:29:31,644 --> 00:29:33,229 ‫تبدو غير عادلة على الإطلاق.‬ 338 00:29:48,453 --> 00:29:49,496 ‫انتظر.‬ 339 00:29:54,834 --> 00:29:55,877 ‫أنا آسفة.‬ 340 00:29:57,086 --> 00:29:58,630 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 341 00:30:42,173 --> 00:30:44,092 ‫- نعم؟‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 342 00:30:44,884 --> 00:30:46,010 ‫تعال إلى المكتب.‬ 343 00:30:46,928 --> 00:30:50,139 ‫طبعًا، لديّ شيء لأخبرك به على أية حال.‬ 344 00:31:11,744 --> 00:31:14,455 ‫هل أنت في طريقك؟ هل هناك خطب ما؟‬ 345 00:31:15,915 --> 00:31:18,835 ‫"كوون سيوك يو"‬ 346 00:31:22,255 --> 00:31:25,675 ‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح،‬ ‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.‬ 347 00:31:38,771 --> 00:31:39,898 ‫ما هذا؟‬ 348 00:31:40,231 --> 00:31:42,108 ‫المدرسة التي سأنتقل إليها في "سول".‬ 349 00:31:42,650 --> 00:31:45,153 ‫"غيونغ جو" هناك، لذا لا داعي للقلق.‬ 350 00:31:46,362 --> 00:31:47,572 ‫لن أسمح بهذا.‬ 351 00:31:48,615 --> 00:31:50,742 ‫لقد وعدت والدك أنك ستبقين معي.‬ 352 00:31:52,744 --> 00:31:53,703 ‫"مدرسة (جوسيونغ) الثانوية"‬ 353 00:31:54,495 --> 00:31:57,081 ‫تعرفين أنني وعدته بذلك فقط لأريح باله.‬ 354 00:31:57,749 --> 00:31:59,167 ‫أريد أن أبدأ في الفصل الدراسي الجديد.‬ 355 00:31:59,667 --> 00:32:01,628 ‫أرسلي عنواني إلى الخالة "غيوم سيل" أيضًا.‬ 356 00:32:01,711 --> 00:32:04,672 ‫- لاحقًا.‬ ‫- لا أريد أن أطلب منك هذا أيضًا،‬ 357 00:32:05,423 --> 00:32:07,216 ‫لكني أحتاج موافقة أحد الأبوين.‬ 358 00:32:07,300 --> 00:32:09,510 ‫لقد سمعتك، لذا سنتحدث عن هذا لاحقًا.‬ 359 00:32:09,761 --> 00:32:11,304 ‫فقط دعيني أكون لوحدي الآن!‬ 360 00:32:48,841 --> 00:32:49,926 ‫رباط حذائك مفكوك.‬ 361 00:32:50,677 --> 00:32:52,303 ‫لا بدّ أن "سي هيون" يفكر بك.‬ 362 00:32:53,471 --> 00:32:55,431 ‫- أشك في ذلك.‬ ‫- احرصي على ربطه جيدًا.‬ 363 00:32:55,515 --> 00:32:57,350 ‫قلت إنكما لن تنفصلا مجددًا.‬ 364 00:32:58,559 --> 00:32:59,560 ‫حسنًا.‬ 365 00:33:46,482 --> 00:33:47,608 ‫هل أنت بخير؟‬ 366 00:33:57,910 --> 00:33:59,203 ‫ألم تعتذر حتى؟‬ 367 00:34:00,663 --> 00:34:01,748 ‫ما الأمر؟‬ 368 00:34:03,291 --> 00:34:05,960 ‫أهذه أول مرة أرى فيها سيارتها؟‬ 369 00:34:06,377 --> 00:34:08,463 ‫ربما، لماذا تسألين؟‬ 370 00:34:09,922 --> 00:34:10,922 ‫لا يوجد سبب.‬ 371 00:34:22,976 --> 00:34:24,395 ‫لقد عادت جدتك.‬ 372 00:34:25,353 --> 00:34:27,815 ‫قد تتصل بك وبـ"سو جي" و"مي ري" لتدعوكم،‬ 373 00:34:28,440 --> 00:34:31,277 ‫- لذا كونوا على أهبة الاستعداد.‬ ‫- هل تريدني هناك حتى؟‬ 374 00:34:31,694 --> 00:34:34,112 ‫جدتك تستخدم أخي‬ 375 00:34:34,197 --> 00:34:37,492 ‫لتسيطر أنت و"يو مين" على الشركة‬ ‫بنجاح في يوم من الأيام.‬ 376 00:34:38,201 --> 00:34:39,827 ‫لهذا أحتاج "مي ري" أيضًا.‬ 377 00:34:40,286 --> 00:34:43,164 ‫لا تستفزها بفعل أي شيء غبي.‬ 378 00:34:43,414 --> 00:34:44,873 ‫كن صادقًا مع نفسك فحسب.‬ 379 00:34:45,416 --> 00:34:46,793 ‫تحتاجني أنا والآنسة "ميونغ"‬ 380 00:34:46,876 --> 00:34:49,504 ‫فقط كي تتمكن‬ ‫من الحصول على موافقتها أخيرًا.‬ 381 00:34:49,962 --> 00:34:53,299 ‫أنت تبقي إلى جانبك‬ ‫فقط الذين يمكنك أن تستفيد منهم.‬ 382 00:34:54,634 --> 00:34:58,888 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫كان عليك أن تعاملنا بشكل أفضل.‬ 383 00:34:59,347 --> 00:35:00,848 ‫ليس في نيّتي أن أتجادل معك.‬ 384 00:35:02,183 --> 00:35:04,143 ‫كل ما أريده هو تأكيد نقطة واحدة.‬ 385 00:35:05,311 --> 00:35:07,688 ‫ما هي خططك مع "سو جي"؟‬ 386 00:35:08,272 --> 00:35:10,858 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- لقد أتت لرؤيتي‬ 387 00:35:12,235 --> 00:35:13,736 ‫لتخبرني أنها تريد الزواج منك.‬ 388 00:35:20,660 --> 00:35:22,078 ‫أشك في أنك تحبها.‬ 389 00:35:22,745 --> 00:35:24,413 ‫هل نيتك‬ 390 00:35:25,414 --> 00:35:27,625 ‫هي أن تضمن مكانًا في هذه الشركة‬ ‫عن طريق الزواج منها؟‬ 391 00:35:27,708 --> 00:35:28,709 ‫لا.‬ 392 00:35:29,001 --> 00:35:32,630 ‫أنت من سيتزوج الآنسة "ميونغ"‬ ‫لتضمن مكانك في هذه الشركة.‬ 393 00:35:35,466 --> 00:35:37,844 ‫هل تريد أن تعرف مع من كنت للتو؟‬ 394 00:35:41,722 --> 00:35:42,849 ‫مع الآنسة "سيول يونغ وون".‬ 395 00:35:48,062 --> 00:35:51,107 ‫لم أكن لأتمادى إلى هذا الحد‬ ‫لو بقيتما منفصلين.‬ 396 00:35:52,108 --> 00:35:54,235 ‫لم أرد التدخل في حياتك‬ 397 00:35:55,987 --> 00:35:58,823 ‫ولم أرد مقابلة المرأة‬ 398 00:36:00,658 --> 00:36:02,952 ‫التي كنت أكرهها طوال حياتي.‬ 399 00:36:03,369 --> 00:36:04,328 ‫ماذا...‬ 400 00:36:05,121 --> 00:36:07,039 ‫هل انتهيت؟‬ 401 00:36:07,832 --> 00:36:09,333 ‫الأمر غير عادل على الإطلاق.‬ 402 00:36:10,793 --> 00:36:11,961 ‫أمي‬ 403 00:36:14,547 --> 00:36:17,508 ‫عاشت حياتها كلها في وحدة.‬ 404 00:36:18,009 --> 00:36:20,845 ‫وفي الوقت نفسه، كانت المرأة الأخرى‬ 405 00:36:21,053 --> 00:36:24,348 ‫تعيش كما لو أنها الضحية‬ ‫التي حُرمت من الحب.‬ 406 00:36:25,016 --> 00:36:26,434 ‫كيف يكون هذا عادلًا؟‬ 407 00:36:27,143 --> 00:36:28,394 ‫لماذا أخبرتها؟‬ 408 00:36:31,314 --> 00:36:34,150 ‫لماذا أخبرت أمي عن مكان المرأة الأخرى؟‬ 409 00:36:35,359 --> 00:36:36,194 ‫ماذا؟‬ 410 00:36:36,277 --> 00:36:39,614 ‫هل ترى الآن كم من الناس‬ ‫كان عليهم أن يعانوا‬ 411 00:36:40,281 --> 00:36:43,534 ‫فقط لأنك كنت شديد الطمع للتخلي عن أي شيء؟‬ 412 00:36:44,619 --> 00:36:45,745 ‫أتمنى حقًا‬ 413 00:36:46,704 --> 00:36:50,374 ‫أن تعاني لسنوات وسنوات قادمة.‬ 414 00:37:19,528 --> 00:37:23,366 ‫"يونغ وون"‬ 415 00:37:35,753 --> 00:37:36,921 ‫دعينا نرى.‬ 416 00:37:37,004 --> 00:37:40,841 ‫لنقل أن "إيه" هو الرقم الذي تحصلين عليه‬ ‫عندما تضربين الرقم "إكس" بنفسه.‬ 417 00:37:40,925 --> 00:37:43,094 ‫إذًا "إكس" هو الجذر التربيعي لـ"إيه".‬ 418 00:37:44,011 --> 00:37:45,263 ‫أعتقد أنني فهمت.‬ 419 00:37:46,055 --> 00:37:47,974 ‫أنت معلمة جيدة.‬ 420 00:37:48,057 --> 00:37:49,183 ‫حقًا؟‬ 421 00:37:50,768 --> 00:37:52,436 ‫لا أمتلك ذكاء لأفهم هذا.‬ 422 00:37:52,520 --> 00:37:54,230 ‫كيف يُفترض بي أن أحفظ المعادلات؟‬ 423 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 ‫ستجدينها أسهل‬ 424 00:37:58,401 --> 00:38:00,569 ‫بمجرد أن تكملي الواجب المنزلي‬ ‫الذي أعطيتك إياه.‬ 425 00:38:00,653 --> 00:38:02,113 ‫وجدت الأمر صعبًا في البداية أيضًا.‬ 426 00:38:10,871 --> 00:38:11,914 ‫من هو؟‬ 427 00:38:12,707 --> 00:38:16,085 ‫في الحقيقة، إنه حبيبي.‬ 428 00:38:16,627 --> 00:38:19,005 ‫أيمكنك من فضلك ألا تخبري أمي؟‬ 429 00:38:19,797 --> 00:38:24,135 ‫ألهذا أردت أن نلتقي في مقهى؟‬ 430 00:38:24,218 --> 00:38:26,929 ‫ولكنني أعدك أن أدرس بجد.‬ 431 00:38:32,018 --> 00:38:33,019 ‫مرحبًا.‬ 432 00:38:33,102 --> 00:38:35,187 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "يو جو هوان".‬ 433 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 ‫يحب "سي هيون" حشوة كريمة الزبدة،‬ ‫لماذا أحضرت كعكة بالكريمة المخفوقة؟‬ 434 00:38:39,650 --> 00:38:42,945 ‫لأنك تحبين الكريمة المخفوقة،‬ ‫فأنت من تأكلين كل الكعكة دائمًا.‬ 435 00:38:47,199 --> 00:38:49,744 ‫غير معقول، هذا الجانب يتهاوى.‬ 436 00:38:51,203 --> 00:38:53,039 ‫لا، إنه ليس كذلك، إنه مستو تمامًا.‬ 437 00:38:53,122 --> 00:38:54,915 ‫أنت تفعل هذا كل عام، لكنك تخفق رغم ذلك.‬ 438 00:38:54,999 --> 00:38:56,751 ‫مهلًا، انزلي، دعيني أفعلها.‬ 439 00:38:56,834 --> 00:38:58,711 ‫- سأفعلها أنا.‬ ‫- لا بأس.‬ 440 00:38:58,794 --> 00:39:00,713 ‫انتظري، دعيني أفعلها.‬ 441 00:39:08,012 --> 00:39:10,431 ‫- حاذري الشموع.‬ ‫- فُتح الباب.‬ 442 00:39:10,973 --> 00:39:12,099 ‫ها هو قادم.‬ 443 00:39:12,391 --> 00:39:14,935 ‫- "عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 444 00:39:15,019 --> 00:39:17,229 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد‬ 445 00:39:17,313 --> 00:39:19,774 ‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬ ‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬ 446 00:39:19,857 --> 00:39:21,609 ‫- عيد ميلاد سعيد‬ ‫- عيد ميلاد سعيد"‬ 447 00:39:22,318 --> 00:39:23,527 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 448 00:39:25,821 --> 00:39:27,448 ‫هيا، أطفئ الشموع.‬ 449 00:39:31,744 --> 00:39:34,038 ‫هيا، لماذا لا تطفئ الشموع؟‬ 450 00:39:38,751 --> 00:39:39,752 ‫"سو جي"،‬ 451 00:39:41,045 --> 00:39:44,382 ‫ماذا قلت لأبي بحق السماء؟‬ 452 00:39:46,050 --> 00:39:47,968 ‫هل قابلت والده؟ لم؟‬ 453 00:39:52,807 --> 00:39:54,225 ‫قلت إنني أريد أن أتزوجك.‬ 454 00:39:55,601 --> 00:39:57,061 ‫لماذا تسأل وأنت تعرف الجواب مسبقًا؟‬ 455 00:39:59,522 --> 00:40:01,565 ‫كيف أمكنك أن تسأليه ذلك‬ ‫دون أن نناقشه أولًا؟‬ 456 00:40:02,525 --> 00:40:04,402 ‫ماذا عن موقفي مع أبي؟‬ 457 00:40:04,485 --> 00:40:06,237 ‫لقد وجدني مثيرًا جدًا للشفقة.‬ 458 00:40:07,822 --> 00:40:09,448 ‫ألا تهتمين بمشاعري؟‬ 459 00:40:10,032 --> 00:40:11,158 ‫بمشاعرك؟‬ 460 00:40:12,076 --> 00:40:13,494 ‫لماذا تبدو غاضبًا؟‬ 461 00:40:13,994 --> 00:40:17,665 ‫الهدف من لعبتنا بالنسبة لك‬ ‫كان طلب يدي للزواج.‬ 462 00:40:18,958 --> 00:40:20,543 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 463 00:40:22,044 --> 00:40:23,170 ‫الزواج؟‬ 464 00:40:25,381 --> 00:40:27,550 ‫أعتذر أنني لم أناقش الأمر معك أولًا.‬ 465 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 ‫لكنني لا أفهم ردة فعلك.‬ 466 00:40:30,719 --> 00:40:33,514 ‫ولم أفهم سبب كونك محطمًا في ذلك اليوم‬ ‫الذي انفصلت فيه عن "تاي هوي".‬ 467 00:40:33,597 --> 00:40:36,892 ‫أعتقد أنك شعرت بالذنب،‬ ‫أعلم أنك وقعت في حبها قليلًا،‬ 468 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 ‫لكنك أنهيت علاقتكما.‬ 469 00:40:38,477 --> 00:40:40,521 ‫لقد أنهيت الأمور لأنك سئمت منها.‬ 470 00:40:40,604 --> 00:40:41,605 ‫لا.‬ 471 00:40:43,065 --> 00:40:44,358 ‫هذا ليس سبب انفصالنا.‬ 472 00:40:46,694 --> 00:40:47,695 ‫مشاعري‬ 473 00:40:49,822 --> 00:40:51,740 ‫تجاه "تاي هوي" لم تنطفئ أبدًا.‬ 474 00:40:53,159 --> 00:40:54,243 ‫هل‬ 475 00:40:55,828 --> 00:40:58,706 ‫تظاهرت بالانفصال‬ ‫كي أخبرك عن "سيول يونغ وون"؟‬ 476 00:40:59,915 --> 00:41:01,459 ‫هل استغللتني؟‬ 477 00:41:10,468 --> 00:41:12,636 ‫السيارة التي صدمت "تاي هوي" قبل عامين‬ 478 00:41:15,514 --> 00:41:17,391 ‫كانت تقودها أمي.‬ 479 00:41:19,852 --> 00:41:21,228 ‫أمي‬ 480 00:41:21,729 --> 00:41:24,648 ‫تسببت بالحادث بينما كانت في طريقها‬ ‫لمقابلة تلك المرأة.‬ 481 00:41:25,733 --> 00:41:27,443 ‫سائقة حادثة الصدم والهروب‬ ‫التي صدمت "تاي هوي"‬ 482 00:41:28,986 --> 00:41:30,112 ‫كانت أمي.‬ 483 00:41:33,449 --> 00:41:34,700 ‫لهذا انفصلنا.‬ 484 00:41:36,243 --> 00:41:37,745 ‫لأن الأمر كان يقودني للجنون.‬ 485 00:41:45,002 --> 00:41:46,712 ‫ولكن هل تعرفين ماذا قالت؟‬ 486 00:41:48,589 --> 00:41:49,673 ‫قالت إن الألم‬ 487 00:41:50,841 --> 00:41:52,676 ‫كان حتمًا أعظم بالنسبة إليّ.‬ 488 00:41:54,303 --> 00:41:57,348 ‫لقد واستني بقولها‬ ‫إنها بخير الآن بعد أن قابلتني.‬ 489 00:41:58,432 --> 00:42:00,392 ‫دون أن تعرف لماذا تقربت منها‬ ‫في المقام الأول‬ 490 00:42:01,435 --> 00:42:03,229 ‫وكم أنني حثالة،‬ 491 00:42:03,979 --> 00:42:05,189 ‫لقد واستني.‬ 492 00:42:08,234 --> 00:42:11,862 ‫أنت مشوش بخليط من مشاعر الامتنان‬ ‫والشعور بالذنب،‬ 493 00:42:11,946 --> 00:42:13,697 ‫والعشق.‬ 494 00:42:14,448 --> 00:42:16,325 ‫نحن كنا الأكثر أهمية بالنسبة لك‬ 495 00:42:16,825 --> 00:42:19,370 ‫وكل ما كنت مهتمًا به‬ ‫هو منع والدينا من الزواج.‬ 496 00:42:19,954 --> 00:42:21,205 ‫لكن هذا بدأ يتغير.‬ 497 00:42:21,497 --> 00:42:24,041 ‫إنها مجرد بيدق في رهاننا،‬ ‫فكيف أمكنك أن تحبها؟‬ 498 00:42:24,542 --> 00:42:28,587 ‫كيف لها أن تعني لك أكثر منا؟‬ ‫لا، أعني أكثر مني؟‬ 499 00:42:30,172 --> 00:42:31,173 ‫"سو جي"...‬ 500 00:42:31,423 --> 00:42:33,801 ‫من المفترض أن تعود إلينا، فلماذا لا تفعل؟‬ 501 00:42:36,178 --> 00:42:37,304 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 502 00:42:39,348 --> 00:42:40,641 ‫هل ما زلت مهتمًا‬ 503 00:42:41,600 --> 00:42:44,353 ‫بالزواج مني لإيقاف زواج والدينا؟‬ 504 00:42:48,524 --> 00:42:49,608 ‫لا.‬ 505 00:42:51,902 --> 00:42:52,987 ‫لا أريد ذلك.‬ 506 00:42:56,824 --> 00:42:59,910 ‫من الأفضل أن نوقف رهاناتنا أيضًا.‬ 507 00:43:03,289 --> 00:43:04,707 ‫والشيء نفسه ينطبق على هذه الحفلات.‬ 508 00:43:07,710 --> 00:43:09,086 ‫أنا لا أستحق ذلك.‬ 509 00:43:10,796 --> 00:43:12,756 ‫ليس لديك الحق في أن تحبها أيضًا.‬ 510 00:43:13,716 --> 00:43:15,426 ‫نعم، أنت على حق.‬ 511 00:43:18,304 --> 00:43:19,555 ‫لهذا السبب...‬ 512 00:43:20,180 --> 00:43:21,223 ‫سأتوسل.‬ 513 00:43:22,224 --> 00:43:24,184 ‫حتى تسامحني "تاي هوي"،‬ 514 00:43:27,563 --> 00:43:28,981 ‫سأستجدي مغفرتها.‬ 515 00:43:41,702 --> 00:43:42,911 ‫فُتح الباب.‬ 516 00:43:52,087 --> 00:43:54,423 ‫أنتما غير معقولين.‬ 517 00:43:54,673 --> 00:43:56,842 ‫لماذا يجب أن نتغيب عن المدرسة‬ ‫لنقيم له حفلة عيد ميلاد؟‬ 518 00:43:56,967 --> 00:43:59,720 ‫التواجد في المدرسة في عيد ميلادك أمر محبط.‬ 519 00:43:59,803 --> 00:44:02,014 ‫بالإضافة إلى أن علينا‬ ‫إرساله إلى البيت اليوم.‬ 520 00:44:02,556 --> 00:44:04,558 ‫- وإلا سينتهي به المطاف مثلي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 521 00:44:05,559 --> 00:44:07,227 ‫أسرع، الشمع يقطر.‬ 522 00:44:07,436 --> 00:44:09,396 ‫اللعنة، كل هذه الشموع.‬ 523 00:44:10,356 --> 00:44:12,733 ‫أنا سعيد أنه سيكون لدينا اثنتان فقط‬ ‫لإضاءتهما العام المقبل.‬ 524 00:44:13,025 --> 00:44:15,986 ‫أهذا ما تشتكي منه؟ أسرع.‬ 525 00:44:17,112 --> 00:44:18,197 ‫أسرع.‬ 526 00:44:19,657 --> 00:44:20,616 ‫حقًا؟‬ 527 00:44:20,699 --> 00:44:23,410 ‫أشعلاها في الداخل،‬ ‫يمكنني سماعكما تتجادلان.‬ 528 00:44:23,494 --> 00:44:26,622 ‫ومع ذلك، أكان عليك أن تخرج إلى هنا؟‬ 529 00:44:26,955 --> 00:44:27,998 ‫أعطني هذه.‬ 530 00:44:30,626 --> 00:44:31,627 ‫انتهيت.‬ 531 00:44:33,003 --> 00:44:35,881 ‫بدءًا من العام القادم سنشعل 3 شموع فقط‬ 532 00:44:37,716 --> 00:44:40,469 ‫بما أننا نحتفل بأعياد ميلادنا لوحدنا.‬ 533 00:44:40,678 --> 00:44:42,888 ‫"لي سي جو"، "تشوي سو جي"،‬ 534 00:44:43,222 --> 00:44:45,307 ‫و"كوون سي هيون"، 3 شموع فقط.‬ 535 00:44:46,475 --> 00:44:49,186 ‫عليك أن تبدو بمظهر رائع فحسب، أليس كذلك؟‬ 536 00:44:50,562 --> 00:44:53,232 ‫- هل تبكين؟‬ ‫- لا يهم.‬ 537 00:44:53,315 --> 00:44:54,566 ‫هذا لا يُصدق.‬ 538 00:44:56,902 --> 00:44:58,070 ‫أيها الأحمق!‬ 539 00:44:58,404 --> 00:45:01,657 ‫- الآن، أطفئ الشموع فحسب.‬ ‫- حسنًا.‬ 540 00:45:14,002 --> 00:45:16,630 ‫أنت لي، قلب.‬ 541 00:45:17,673 --> 00:45:19,883 ‫ابتسامة حمقاء بجانب السكة الحديدية.‬ 542 00:45:20,175 --> 00:45:21,927 ‫حبيبي، عارض الأزياء.‬ 543 00:45:22,761 --> 00:45:24,138 ‫الفطور الذي أعده "سي هيون".‬ 544 00:45:47,703 --> 00:45:50,622 ‫أمنيتي تحققت.‬ 545 00:45:54,501 --> 00:45:55,711 ‫هل أعددت الكثير؟‬ 546 00:45:58,672 --> 00:45:59,840 ‫مهلًا، حساء الأعشاب البحرية.‬ 547 00:46:06,680 --> 00:46:09,808 ‫"100 غ تكفي لإعداد 40 حصة"‬ 548 00:46:12,352 --> 00:46:14,688 ‫فقط لمنع والديكما من الزواج،‬ 549 00:46:15,481 --> 00:46:17,149 ‫اتفقتما على أن تتزوجا.‬ 550 00:46:17,608 --> 00:46:20,194 ‫لكنكما كذبتما عليّ بشأن رهانكما.‬ 551 00:46:20,611 --> 00:46:23,697 ‫لم تكوني ستزيفينه حتى بشهادة زواج فقط،‬ 552 00:46:24,740 --> 00:46:26,742 ‫وها أنا كنت أستمتع بالصفقة كالأحمق.‬ 553 00:46:26,867 --> 00:46:29,786 ‫أعتذر لأننا أخفينا الأمر عنك.‬ 554 00:46:30,370 --> 00:46:33,040 ‫لا بأس، لقد كانت لديّ بعض الشكوك.‬ 555 00:46:33,499 --> 00:46:35,709 ‫أعرف شعورك تجاه "سي هيون".‬ 556 00:46:38,420 --> 00:46:39,505 ‫لكن يا "سو جي"،‬ 557 00:46:40,923 --> 00:46:42,466 ‫لم يعد يشعر بنفس الشعور بعد الآن.‬ 558 00:46:43,509 --> 00:46:44,718 ‫أنت تعرفين ذلك الآن.‬ 559 00:46:45,677 --> 00:46:48,514 ‫بدلًا من لعب ألعابك الغبية،‬ 560 00:46:49,014 --> 00:46:50,015 ‫كان عليك‬ 561 00:46:51,475 --> 00:46:52,976 ‫أن تحبيه فحسب.‬ 562 00:46:54,102 --> 00:46:55,395 ‫ما الذي كنت خائفة منه؟‬ 563 00:46:56,563 --> 00:47:01,068 ‫ألست أيضًا تخفي مشاعرك الحقيقية لأنك خائف؟‬ 564 00:47:05,739 --> 00:47:06,782 ‫أنت على حق.‬ 565 00:47:08,033 --> 00:47:11,411 ‫أنا الأكثر حماقة من بيننا نحن الـ3‬ 566 00:47:12,663 --> 00:47:14,665 ‫وكان يجب أن أوقفكما.‬ 567 00:47:15,582 --> 00:47:18,752 ‫كان يجب أن أوقف هذا عندما اكتشفت الأمر.‬ 568 00:47:20,087 --> 00:47:21,380 ‫لماذا تصرفت كالأحمق‬ 569 00:47:21,922 --> 00:47:25,050 ‫وضحكت وتظاهرت بأني لا أعرف شيئًا؟‬ 570 00:47:30,055 --> 00:47:33,100 ‫"سو جي"، لا تتحولي إلى حمقاء مثلي‬ 571 00:47:33,559 --> 00:47:34,768 ‫وأوقفي هذا الآن.‬ 572 00:47:35,811 --> 00:47:39,773 ‫إذا كنت تريدين فرصة مع "سي هيون"،‬ ‫فأخبريه بحقيقة مشاعرك.‬ 573 00:47:40,524 --> 00:47:41,900 ‫إنه هو الذي تريدينه،‬ 574 00:47:42,526 --> 00:47:45,487 ‫فلم تستمرين بجعله يبتعد عنك؟‬ 575 00:47:46,196 --> 00:47:47,239 ‫لم؟‬ 576 00:47:47,781 --> 00:47:49,783 ‫كيف أخبره وقد تغير؟‬ 577 00:47:52,995 --> 00:47:55,038 ‫لا تجيد سوى إزعاجي.‬ 578 00:48:01,336 --> 00:48:02,504 ‫فُتح الباب.‬ 579 00:48:09,177 --> 00:48:10,178 ‫مرحبًا.‬ 580 00:48:41,668 --> 00:48:44,338 ‫لماذا أظل أتذكر ذاك اليوم؟‬ 581 00:48:48,634 --> 00:48:50,677 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- لقد عدت إلى البيت.‬ 582 00:48:52,512 --> 00:48:54,264 ‫لماذا كنت هنا في الخارج والطقس بارد؟‬ 583 00:48:55,641 --> 00:48:58,185 ‫أردت رؤيتك بأسرع ما يمكن، تمهل.‬ 584 00:49:00,395 --> 00:49:01,480 ‫شكرًا.‬ 585 00:49:06,485 --> 00:49:07,569 ‫هل كنت تعرف هذا؟‬ 586 00:49:08,195 --> 00:49:11,740 ‫أترى كيف تطير البتلات بفعل الرياح؟‬ 587 00:49:12,449 --> 00:49:14,368 ‫إذا أمسكت واحدة في كفك،‬ 588 00:49:15,994 --> 00:49:17,329 ‫سيتحقق حبك.‬ 589 00:49:19,081 --> 00:49:20,666 ‫حقًا؟ من قال ذلك؟‬ 590 00:49:21,083 --> 00:49:22,167 ‫أبي.‬ 591 00:49:22,793 --> 00:49:24,836 ‫لقد قرأ ذلك في كتاب ذات مرة.‬ 592 00:49:26,296 --> 00:49:29,841 ‫أهم شيء هو أنك لا تستطيع‬ ‫محاولة التقاط واحدة.‬ 593 00:49:31,510 --> 00:49:36,723 ‫يجب أن تهبط البتلة على راحة يدك هكذا.‬ 594 00:49:39,017 --> 00:49:42,562 ‫من المُفترض أن نكون صبورين‬ ‫ولا نحاول الإمساك بها.‬ 595 00:49:43,480 --> 00:49:44,523 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 596 00:49:45,524 --> 00:49:49,027 ‫ربما لأن محاولة التمسك بالحب لا طائل منها.‬ 597 00:49:53,323 --> 00:49:56,660 ‫كنت أرى أبي يقف هكذا خلال الربيع.‬ 598 00:49:57,661 --> 00:50:02,791 ‫كل ربيع، لا بدّ أنه كان ينتظر بتلة‬ ‫لتهبط على يده.‬ 599 00:50:03,875 --> 00:50:05,335 ‫بينما كان يفكر بأمي.‬ 600 00:50:06,586 --> 00:50:08,630 ‫أتساءل من الذي انتظرته أمي.‬ 601 00:50:10,424 --> 00:50:14,511 ‫أحاول ألا أكون كذلك،‬ ‫لكن أحيانًا لا يسعني إلا أن أكون فضوليًا.‬ 602 00:50:15,762 --> 00:50:17,806 ‫من قد يكون والدي البيولوجي؟‬ 603 00:50:18,515 --> 00:50:20,892 ‫هل أحبت أمي أبي حتى؟‬ 604 00:50:21,977 --> 00:50:26,565 ‫لطالما تذكرت أمي كامرأة أحبت أبي فقط.‬ 605 00:50:27,399 --> 00:50:29,192 ‫لهذا كانت وحيدة دائمًا.‬ 606 00:50:35,240 --> 00:50:38,076 ‫أعتقد أنني لست محظوظًا مع البتلات.‬ 607 00:50:46,585 --> 00:50:47,794 ‫دعنا نذهب إلى البيت.‬ 608 00:50:49,629 --> 00:50:51,631 ‫يعجبني عندما تقولين ذلك.‬ 609 00:50:52,716 --> 00:50:53,759 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:50:54,176 --> 00:50:56,845 ‫- تشعر بأنني مثل ملاذك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 611 00:50:58,305 --> 00:51:00,682 ‫أنت ملاذي الحقيقي أيضًا.‬ 612 00:51:01,183 --> 00:51:02,559 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 613 00:51:02,893 --> 00:51:04,019 ‫- والسبب...‬ ‫- نعم؟‬ 614 00:51:05,729 --> 00:51:06,938 ‫هو أنك أنت المالك!‬ 615 00:51:10,150 --> 00:51:11,234 ‫هيا.‬ 616 00:51:12,068 --> 00:51:13,653 ‫دعنا نذهب إلى البيت!‬ 617 00:51:28,543 --> 00:51:29,920 ‫فقط ليوم آخر...‬ 618 00:51:31,838 --> 00:51:34,007 ‫أتمنى أن أكون سعيدًا ليوم واحد فقط.‬ 619 00:51:51,858 --> 00:51:53,527 ‫إلى متى ستتجنبينني؟‬ 620 00:51:54,069 --> 00:51:55,195 ‫أنا متعبة.‬ 621 00:51:55,862 --> 00:51:57,906 ‫لقد طلبت من "سيوك يو"‬ ‫أن يدعك أنت و"سي هيون" تتزوجان.‬ 622 00:51:59,449 --> 00:52:02,452 ‫كيف يمكنك أن تطلبي مثل هذا الشيء؟‬ ‫أتعرفين كيف يجعلني ذلك أبدو؟‬ 623 00:52:04,287 --> 00:52:05,372 ‫قلت لي أن أحاول.‬ 624 00:52:05,872 --> 00:52:08,667 ‫إذا استطعت، يجب أن أحاول الزواج‬ ‫من أحد أفراد مجموعة "جيه كيه" بنفسي.‬ 625 00:52:10,502 --> 00:52:11,503 ‫لا.‬ 626 00:52:12,045 --> 00:52:14,881 ‫لا يمكنني أن أدعك أنت و"سي هيون"‬ ‫تتزوجان أبدًا.‬ 627 00:52:17,300 --> 00:52:18,426 ‫إنه...‬ 628 00:52:19,886 --> 00:52:21,263 ‫ليس ابن "سيوك يو" البيولوجي.‬ 629 00:52:23,098 --> 00:52:24,140 ‫ماذا؟‬ 630 00:52:24,891 --> 00:52:26,017 ‫كما سمعت تمامًا.‬ 631 00:52:27,936 --> 00:52:30,105 ‫هل يعلم "سي هيون"؟ هل قال والده ذلك؟‬ 632 00:52:30,188 --> 00:52:31,189 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 633 00:52:31,273 --> 00:52:33,608 ‫كيف لا يكون هذا مهمًا؟‬ ‫"سي هيون" وحيد إذًا.‬ 634 00:52:33,942 --> 00:52:35,861 ‫إذا كنت قلقة عليه لهذه الدرجة،‬ 635 00:52:37,070 --> 00:52:40,323 ‫قفي بجانبي وسأحميه.‬ 636 00:52:41,491 --> 00:52:42,576 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 637 00:52:43,827 --> 00:52:45,287 ‫إذا لم أحسن التصرف،‬ 638 00:52:46,121 --> 00:52:48,331 ‫هل ستستخدمين هذه الحقيقة لطرد "سي هيون"؟‬ 639 00:52:50,375 --> 00:52:51,626 ‫أمي، أرجوك توقفي.‬ 640 00:52:53,295 --> 00:52:54,504 ‫إنه ليس ملكك.‬ 641 00:52:55,005 --> 00:52:57,674 ‫قلبه، وشركته، لا شيء من ذلك كان ملكك قط.‬ 642 00:53:02,846 --> 00:53:04,556 ‫قلت إنك لم تتخلي عن أبي‬ 643 00:53:04,639 --> 00:53:06,057 ‫لكنك اخترت حماية "ميونغ جيونغ".‬ 644 00:53:07,225 --> 00:53:09,227 ‫إنها كل ما تبقّى لك‬ 645 00:53:10,145 --> 00:53:12,105 ‫لهذا أحاول أن أتفهمك.‬ 646 00:53:13,773 --> 00:53:16,067 ‫لذا أرجوك استمعي إلى طلبي الأخير.‬ 647 00:53:26,369 --> 00:53:27,746 ‫أنت طُردت من المنزل، صحيح.‬ 648 00:53:28,705 --> 00:53:31,875 ‫هل هُجرت حقًا؟‬ ‫هل يريد أن يتبرأ منك أم ماذا؟‬ 649 00:53:33,043 --> 00:53:36,588 ‫لماذا تتحدث كأنك لن تكون هناك؟‬ 650 00:53:38,882 --> 00:53:41,927 ‫هل انتقلت؟ ماذا حدث لك ولأبيك؟‬ 651 00:53:45,180 --> 00:53:47,432 ‫ألا تريد أن تخبرني؟‬ 652 00:53:48,099 --> 00:53:49,768 ‫حسنًا...لاحقًا.‬ 653 00:53:50,560 --> 00:53:51,811 ‫ستعرفين لاحقًا.‬ 654 00:53:52,604 --> 00:53:53,688 ‫"سي هيون"...‬ 655 00:53:56,107 --> 00:53:57,943 ‫لم لا تدعنا نشاركك أحزانك؟‬ 656 00:54:01,237 --> 00:54:03,114 ‫لم تكن لدينا أي فكرة.‬ 657 00:54:03,615 --> 00:54:05,492 ‫ماذا عن موقفي مع أبي؟‬ 658 00:54:05,742 --> 00:54:07,744 ‫لقد وجدني مثيرًا جدًا للشفقة.‬ 659 00:54:08,954 --> 00:54:10,789 ‫ألا تهتمين بمشاعري؟‬ 660 00:54:11,289 --> 00:54:13,959 ‫لم تكن لدينا أي فكرة‬ ‫أنك كنت وحيدًا تمامًا.‬ 661 00:54:25,136 --> 00:54:27,722 ‫"سي جو"، "سي هيون"...‬ 662 00:54:27,806 --> 00:54:28,640 ‫ما الأمر؟‬ 663 00:54:29,265 --> 00:54:30,100 ‫ماذا دهاك؟‬ 664 00:54:31,309 --> 00:54:34,229 ‫يجب أن نذهب إليه، قابلني هناك.‬ 665 00:54:41,778 --> 00:54:43,863 ‫"عيد ميلاد سعيد‬ 666 00:54:44,072 --> 00:54:46,241 ‫عيد ميلاد سعيد‬ 667 00:54:46,449 --> 00:54:48,827 ‫عيد ميلاد سعيد، عزيزي (سي هيون)‬ 668 00:54:49,160 --> 00:54:51,538 ‫عيد ميلاد سعيد"‬ 669 00:54:56,751 --> 00:54:58,586 ‫ماذا؟ هل تبكي؟‬ 670 00:54:59,713 --> 00:55:01,339 ‫هل تأثرت لهذه الدرجة؟‬ 671 00:55:02,215 --> 00:55:04,467 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- يا لك من غبي.‬ 672 00:55:05,010 --> 00:55:07,846 ‫ذكرنا موعد عيدي ميلادنا‬ ‫أثناء النظر إلى مجموعات النجوم.‬ 673 00:55:08,847 --> 00:55:09,931 ‫هذا صحيح.‬ 674 00:55:10,640 --> 00:55:12,559 ‫- تمنّ أمنية إذًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 675 00:55:14,144 --> 00:55:15,186 ‫انتظر.‬ 676 00:55:15,979 --> 00:55:17,564 ‫أيمكنني الحصول على شمعة منهما؟‬ 677 00:55:19,274 --> 00:55:20,900 ‫بالتأكيد، تفضلي.‬ 678 00:55:23,319 --> 00:55:26,364 ‫أرجو أن يبقى "سي هيون" سعيدًا وبصحة جيدة.‬ 679 00:55:28,700 --> 00:55:32,996 ‫أرجو أن يبقى ابني بصحة جيدة‬ ‫ويحظى بحياة سعيدة.‬ 680 00:55:35,623 --> 00:55:37,500 ‫- كيف تكون هذه أمنية؟‬ ‫- لم لا تكون كذلك؟‬ 681 00:55:38,334 --> 00:55:39,711 ‫ماذا يمكن أن أتمنى غير ذلك؟‬ 682 00:55:42,088 --> 00:55:44,215 ‫كيف تكون هذه أمنية؟‬ 683 00:55:44,799 --> 00:55:45,884 ‫ماذا يمكن أن أتمنى غير ذلك؟‬ 684 00:55:46,009 --> 00:55:48,970 ‫أنت ثري ولا تهتم بدراستك الجامعية.‬ 685 00:55:50,805 --> 00:55:52,057 ‫هل فكرت في أمنية؟‬ 686 00:55:53,058 --> 00:55:55,977 ‫ما تمنيته في عيد ميلادي تحقق.‬ 687 00:55:56,061 --> 00:55:57,520 ‫- ماذا كان؟‬ ‫- إنه سر.‬ 688 00:56:01,649 --> 00:56:03,485 ‫أود أن أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا أيضًا.‬ 689 00:56:04,319 --> 00:56:07,989 ‫سيعود بعد حوالي 9 أشهر.‬ 690 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 ‫كيف تمكنت من مقابلة امرأة مثلك؟‬ 691 00:56:12,744 --> 00:56:13,787 ‫مثلي أنا؟‬ 692 00:56:15,163 --> 00:56:18,249 ‫حسنًا، لقد وُلدت لأتمنى لك عيد ميلاد‬ ‫سعيدًا.‬ 693 00:56:24,047 --> 00:56:25,924 ‫أعتذر، الظرافة ليست ضمن مجال خبرتي بالضبط.‬ 694 00:56:26,216 --> 00:56:28,635 ‫لو أننا تقابلنا من قبل.‬ 695 00:56:29,135 --> 00:56:32,055 ‫مهلًا، موعد تقابل شخصين ليس مهمًا.‬ 696 00:56:32,472 --> 00:56:35,642 ‫كيف يلتقيان وكيف سيلتقيان أكثر أهمية.‬ 697 00:56:36,017 --> 00:56:37,143 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 698 00:56:38,478 --> 00:56:39,562 ‫الآن تمنّ أمنية.‬ 699 00:56:40,480 --> 00:56:41,981 ‫- أمنيتي...‬ ‫- انتظر!‬ 700 00:56:42,607 --> 00:56:44,359 ‫لن تتحقق إلا إذا أبقيتها سرية.‬ 701 00:56:45,443 --> 00:56:46,444 ‫فهمت.‬ 702 00:57:05,797 --> 00:57:07,799 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هديتي.‬ 703 00:57:08,007 --> 00:57:09,926 ‫- هل أحضرت لي هدية أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 704 00:57:11,177 --> 00:57:14,389 ‫لقد راقت لك كما لو أنك‬ ‫لم تتلقّ هدية عيد ميلاد من قبل.‬ 705 00:57:14,597 --> 00:57:16,641 ‫إنها أول هدية لي من حبيبة.‬ 706 00:57:17,183 --> 00:57:18,309 ‫افتحها.‬ 707 00:57:20,437 --> 00:57:21,521 ‫يا إلهي.‬ 708 00:57:24,941 --> 00:57:26,025 ‫انظري إلى هذا.‬ 709 00:57:29,404 --> 00:57:30,280 ‫"(ك، س، ه) يحب (ي، ت، ه)"‬ 710 00:57:31,030 --> 00:57:35,493 ‫"من حبيبتك التي تتمنى‬ ‫أن تكون أعظم فرحة لك..."‬ 711 00:57:39,789 --> 00:57:40,832 ‫"تاي هوي".‬ 712 00:57:42,125 --> 00:57:43,793 ‫"تاي هوي" تعني أعظم فرحة.‬ 713 00:57:45,044 --> 00:57:48,756 ‫"تاي" تعني "عظيم"، لقد فهمت،‬ ‫يا له من اسم رائع.‬ 714 00:57:50,300 --> 00:57:51,509 ‫ماذا يعني اسمك؟‬ 715 00:57:52,677 --> 00:57:53,761 ‫اسمي...‬ 716 00:57:55,972 --> 00:58:01,311 ‫حسنًا، شيء يتعلق بقدوم "بوذا"‬ ‫في أشكال مختلفة‬ 717 00:58:01,394 --> 00:58:05,064 ‫لتنوير شعبه.‬ 718 00:58:05,148 --> 00:58:07,275 ‫أمي أخبرتني، لذا لا أعرف المعنى بالضبط.‬ 719 00:58:09,319 --> 00:58:10,528 ‫إنه اسم جيد.‬ 720 00:58:11,654 --> 00:58:16,034 ‫ربما أرادتك أن تغيّر طريقك‬ ‫حتى تجد نفسك الحقيقية.‬ 721 00:58:16,826 --> 00:58:17,911 ‫لا أعرف.‬ 722 00:58:20,330 --> 00:58:21,498 ‫وضعت هذه مع بعضها.‬ 723 00:58:21,581 --> 00:58:22,957 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 724 00:58:25,835 --> 00:58:28,630 ‫قلت إنك لا تستطيع تذكر ابتسامتي.‬ 725 00:58:29,214 --> 00:58:30,632 ‫يمكنك النظر إلى هذه بدلًا من ذلك.‬ 726 00:58:31,299 --> 00:58:35,053 ‫لن أنسى أبدًا ابتسامة أعظم فرحة لي.‬ 727 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 ‫"من حبيبتك‬ 728 00:59:03,289 --> 00:59:05,625 ‫التي تتمنى أن تكون أعظم فرحة لك،‬ ‫(تاي هوي)."‬ 729 00:59:07,460 --> 00:59:12,215 ‫"في يوم جميل، (تاي هوي) و(سي هيون)"‬ 730 00:59:12,298 --> 00:59:17,095 ‫"املأ هذا الألبوم بذكريات‬ ‫الأماكن الجميلة واللطيفة"‬ 731 00:59:25,895 --> 00:59:27,689 ‫"أنت لي"‬ 732 00:59:34,487 --> 00:59:36,489 ‫"فرحتي الخفية"‬ 733 00:59:39,909 --> 00:59:42,870 ‫"إلى (تاي هوي)"‬ 734 00:59:52,672 --> 00:59:54,424 ‫حسبت أنها كانت فرصتي الأخيرة‬ 735 00:59:55,383 --> 00:59:56,801 ‫كي أتركك للأبد.‬ 736 00:59:59,971 --> 01:00:02,473 ‫هل يُسمح لي حتى بتلقي ابتسامتك؟‬ 737 01:00:05,393 --> 01:00:08,813 ‫كي أكون على الأقل مؤهلًا كشخص يستحق حبك،‬ 738 01:00:10,732 --> 01:00:13,151 ‫قررت أن عليّ أولًا أن أعترف‬ 739 01:00:14,402 --> 01:00:15,528 ‫بكل شيء.‬ 740 01:00:19,073 --> 01:00:21,284 ‫أرجوك لا تدع "تاي هوي" تسامحني.‬ 741 01:00:22,994 --> 01:00:27,498 ‫عذبني بأسوأ عقاب لديك.‬ 742 01:01:02,325 --> 01:01:04,285 ‫سنتذكر أحدنا الآخر كمذنبين.‬ 743 01:01:04,661 --> 01:01:07,246 ‫هذا هو عقابنا.‬ 744 01:01:07,997 --> 01:01:10,249 ‫تلك المرأة هي أمك.‬ 745 01:01:10,625 --> 01:01:11,834 ‫هل سمعت بذلك أيضًا؟‬ 746 01:01:12,085 --> 01:01:12,919 ‫والدة "سي هيون"،‬ 747 01:01:13,002 --> 01:01:16,839 ‫تعرضت لحادث بينما كانت‬ ‫في طريقها لمقابلة أمك وتُوفيت منذ عامين.‬ 748 01:01:17,090 --> 01:01:18,841 ‫هل فعلت ذلك وأنت تعرفين كل شيء؟‬ 749 01:01:19,133 --> 01:01:22,011 ‫هل كنت تعرفين أنها والدة "تاي هوي"‬ ‫حين أخبرتني بذلك؟‬ 750 01:01:22,220 --> 01:01:23,262 ‫نعم.‬ 751 01:01:23,680 --> 01:01:27,016 ‫صداقتنا؟ اعتبريها انتهت.‬ 752 01:01:31,771 --> 01:01:33,773 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 66440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.