All language subtitles for Tempted S01E09 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,174 --> 00:00:50,967 ‫هل هذا والده مجددًا؟‬ 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,720 ‫يبدو كئيبًا.‬ 3 00:00:59,392 --> 00:01:00,435 ‫"سي هيون"!‬ 4 00:01:02,353 --> 00:01:03,897 ‫ابق مكانك، سآتي إليك.‬ 5 00:01:05,732 --> 00:01:07,776 ‫لماذا؟ لا حاجة لأن تركضي.‬ 6 00:01:12,947 --> 00:01:14,949 ‫يجب أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 7 00:01:15,033 --> 00:01:18,453 ‫أردت التقاط صورة جيدة فقط.‬ 8 00:01:18,703 --> 00:01:20,538 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ألم ألتقط الصورة؟‬ 9 00:01:20,830 --> 00:01:22,874 ‫- لم تسمع أي شيء، أليس كذلك؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 10 00:01:27,462 --> 00:01:28,630 ‫1، 2، 3.‬ 11 00:01:29,380 --> 00:01:30,507 ‫1، 2...‬ 12 00:01:32,342 --> 00:01:33,426 ‫1، 2...‬ 13 00:01:37,347 --> 00:01:39,808 ‫ألا تشعر بأنه ينقصنا شيء ما؟‬ 14 00:01:40,099 --> 00:01:42,894 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- حسنًا، دعته "غيونغ جو"‬ 15 00:01:43,561 --> 00:01:44,813 ‫بالمبتذل.‬ 16 00:01:45,396 --> 00:01:48,191 ‫شيء نراه عادةً في الصور.‬ 17 00:01:49,317 --> 00:01:50,401 ‫كهذا؟‬ 18 00:01:51,194 --> 00:01:52,237 ‫هذا ما تعنينه.‬ 19 00:02:03,790 --> 00:02:04,874 ‫سوف تتعثرين.‬ 20 00:02:05,166 --> 00:02:07,794 ‫هذا ما يفعلونه في الأفلام‬ 21 00:02:07,877 --> 00:02:09,878 ‫عندما يصادفون سكة حديد.‬ 22 00:02:09,963 --> 00:02:11,548 ‫لطالما أردت تجربة ذلك.‬ 23 00:02:12,715 --> 00:02:14,217 ‫- لماذا تضحك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 24 00:02:14,759 --> 00:02:17,387 ‫أهذا لأنني لست جميلة كالفتيات في الأفلام؟‬ 25 00:02:18,721 --> 00:02:19,848 ‫أنت أجمل.‬ 26 00:02:23,476 --> 00:02:25,353 ‫ماذا فعلت بينما كنت أقوم بواجبي؟‬ 27 00:02:25,645 --> 00:02:26,771 ‫لقد شاهدتك.‬ 28 00:02:28,815 --> 00:02:30,859 ‫هل احتفظت بصورة لي في رأسك؟‬ 29 00:02:31,734 --> 00:02:34,612 ‫- قلت إنك كثير النسيان.‬ ‫- إنها محفورة في رأسي.‬ 30 00:02:36,030 --> 00:02:37,490 ‫حافظ عليها جيدًا‬ 31 00:02:37,782 --> 00:02:40,827 ‫ويمكنك أن ترسمها لي بعد بضعة أشهر.‬ 32 00:02:45,540 --> 00:02:48,877 ‫هل كان والدك من اتصل بك؟‬ 33 00:02:50,086 --> 00:02:51,087 ‫لماذا؟‬ 34 00:02:51,170 --> 00:02:53,923 ‫بدوت حزينًا للحظة.‬ 35 00:02:55,258 --> 00:02:56,301 ‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 36 00:02:58,136 --> 00:02:59,178 ‫"سي هيون"،‬ 37 00:03:00,179 --> 00:03:02,932 ‫هل هناك شيء تود قوله لي؟‬ 38 00:03:04,642 --> 00:03:05,727 ‫مثل ماذا؟‬ 39 00:03:06,102 --> 00:03:09,147 ‫أي شيء، اعتبرني خزنة لحفظ أسرارك.‬ 40 00:03:11,274 --> 00:03:12,442 ‫ليست لديّ أية أسرار.‬ 41 00:03:16,946 --> 00:03:20,158 ‫لماذا تتحمل هذه الأعباء وحدك؟‬ 42 00:03:21,326 --> 00:03:23,828 ‫تقلقني رؤيتك حزينًا من وقت لآخر،‬ 43 00:03:23,912 --> 00:03:25,121 ‫لكنك لا تخبرني أي شيء.‬ 44 00:03:26,039 --> 00:03:29,709 ‫كيف لا تخبر حبيبتك بأي من مخاوفك؟‬ 45 00:03:29,959 --> 00:03:31,419 ‫أنت تعرفينها بالفعل.‬ 46 00:03:32,712 --> 00:03:33,880 ‫إنها في الطائرة الورقية.‬ 47 00:03:37,425 --> 00:03:38,509 ‫حسنًا،‬ 48 00:03:40,053 --> 00:03:41,679 ‫تلك الطائرة...‬ 49 00:03:43,848 --> 00:03:44,891 ‫في الحقيقة،‬ 50 00:03:45,892 --> 00:03:47,185 ‫عوضًا عن خزنة للأسرار،‬ 51 00:03:48,269 --> 00:03:49,729 ‫أيمكنني الحصول على بطاقة عفو؟‬ 52 00:03:52,023 --> 00:03:54,192 ‫عندما أفعل شيئًا يتوجب العفو،‬ 53 00:03:54,901 --> 00:03:56,402 ‫ستدعينني أستخدمها.‬ 54 00:03:56,486 --> 00:03:58,529 ‫أنا خائف أيضًا.‬ 55 00:03:59,822 --> 00:04:00,949 ‫أخشى‬ 56 00:04:03,993 --> 00:04:05,286 ‫أنني قد أؤذيك.‬ 57 00:04:10,875 --> 00:04:11,876 ‫طبعًا.‬ 58 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 ‫اعتبرها فعالة.‬ 59 00:04:14,879 --> 00:04:17,673 ‫ولكنني أريد واحدة منك أيضًا.‬ 60 00:04:19,341 --> 00:04:20,551 ‫بالتأكيد، خذي واحدة.‬ 61 00:04:21,386 --> 00:04:22,595 ‫في الحقيقة، يمكنك أن تأخذي 10.‬ 62 00:04:23,429 --> 00:04:26,140 ‫انتظري، ستحصلين على الآلاف، عدد لانهائي؟‬ 63 00:04:26,224 --> 00:04:27,600 ‫هذا هو مقدار ما ستحصلين عليه.‬ 64 00:04:29,227 --> 00:04:32,480 ‫غير معقول، تعتقد أنك رائع جدًا فحسب،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 65 00:04:32,563 --> 00:04:34,607 ‫- أنت جاد أيضًا.‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 66 00:04:36,234 --> 00:04:39,028 ‫على أية حال، لديّ هدية لك أيضًا.‬ 67 00:04:39,112 --> 00:04:40,947 ‫- ما هي؟‬ ‫- اتبعني.‬ 68 00:04:45,118 --> 00:04:48,496 ‫"كودون"‬ 69 00:04:48,579 --> 00:04:50,248 ‫"أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه"‬ 70 00:04:50,331 --> 00:04:51,833 ‫"أحتاج إلى بطاقة عفو"‬ 71 00:04:52,083 --> 00:04:53,626 ‫انظري إلى نفسك‬ 72 00:04:53,710 --> 00:04:56,296 ‫تأتين إلى الجامعة‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع للتدرب.‬ 73 00:04:56,587 --> 00:04:57,714 ‫بالتأكيد.‬ 74 00:04:58,006 --> 00:05:00,258 ‫سأتدرب حتى أُنهك.‬ 75 00:05:01,384 --> 00:05:03,011 ‫بالتأكيد، آمل أن ينشطك هذا.‬ 76 00:05:04,012 --> 00:05:06,264 ‫انتظر، لماذا تقطع اللحم؟‬ 77 00:05:07,598 --> 00:05:09,767 ‫لأنني سأقليه مع الأرز.‬ 78 00:05:13,604 --> 00:05:15,148 ‫"المموّل"‬ 79 00:05:16,024 --> 00:05:17,150 ‫نعم يا أخي الكبير.‬ 80 00:05:18,026 --> 00:05:19,527 ‫ماذا سيفعل أبي؟‬ 81 00:05:20,153 --> 00:05:22,113 ‫حسنًا، لديّ ما لا يقل عن 20 شخصًا.‬ 82 00:05:22,405 --> 00:05:23,656 ‫من أيضًا يجب أن أتصل به؟‬ 83 00:05:24,282 --> 00:05:25,408 ‫"غيونغ جو".‬ 84 00:05:25,700 --> 00:05:27,827 ‫- اتصل بـ"غيونغ جو".‬ ‫- اتصلي أنت بها.‬ 85 00:05:27,910 --> 00:05:29,662 ‫ألا ترى أنني أراسل "سي هيون"؟‬ 86 00:05:31,706 --> 00:05:34,208 ‫- جميل.‬ ‫- لهذا السبب لم تريدي القيادة إلى هنا.‬ 87 00:05:34,292 --> 00:05:37,420 ‫بالتأكيد، اخترت هذا المكان‬ ‫فقط كي أتمكن من الاستمتاع بهذا.‬ 88 00:05:38,421 --> 00:05:40,298 ‫ظننت أنك أردت أن تريني ذلك.‬ 89 00:05:44,594 --> 00:05:47,722 ‫أليس من الغريب الشرب‬ ‫في هذا الوقت المبكر من اليوم؟‬ 90 00:05:48,431 --> 00:05:50,767 ‫من يهتم؟ القانون يسمح لي بالشرب.‬ 91 00:05:53,352 --> 00:05:54,353 ‫تفضلي.‬ 92 00:05:56,439 --> 00:05:57,523 ‫تفضل.‬ 93 00:05:58,733 --> 00:06:01,027 ‫لا، لم أجرب نبيذ الأرز من قبل.‬ 94 00:06:01,110 --> 00:06:03,613 ‫هذا ما ندعوه بالمشروب الكحولي الحقيقي.‬ 95 00:06:03,696 --> 00:06:07,909 ‫سوف تستمر باحتسائه بسبب حلاوته...‬ 96 00:06:07,992 --> 00:06:10,161 ‫وستصبح ثملًا قبل أن تدرك ذلك.‬ 97 00:06:11,454 --> 00:06:12,622 ‫إنه لذيذ.‬ 98 00:06:24,133 --> 00:06:26,052 ‫ما رأيك؟ إنه جيد، أليس كذلك؟‬ 99 00:06:26,969 --> 00:06:31,808 ‫إنه منعش كمشروب غازي وهو حلو المذاق.‬ 100 00:06:35,019 --> 00:06:36,437 ‫أنت.‬ 101 00:06:37,146 --> 00:06:38,439 ‫- ماذا؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 102 00:06:38,773 --> 00:06:40,108 ‫سنتناول واحدًا آخر ونتجه إلى المنزل.‬ 103 00:06:45,780 --> 00:06:48,116 ‫سأثمل قبل أن أدرك ذلك؟‬ 104 00:06:53,746 --> 00:06:54,872 ‫إنه جيد، أليس كذلك؟‬ 105 00:06:55,540 --> 00:06:56,874 ‫نعم، ما هذا؟‬ 106 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 ‫أنت.‬ 107 00:07:03,131 --> 00:07:04,757 ‫- استيقظ يا "سي هيون".‬ ‫- لماذا؟‬ 108 00:07:05,174 --> 00:07:07,218 ‫- استيقظ!‬ ‫- لماذا؟‬ 109 00:07:07,301 --> 00:07:09,303 ‫سيفوتنا القطار الأخير.‬ 110 00:07:11,973 --> 00:07:14,517 ‫كيف يمكن للمرء أن يثمل بسبب بضع زجاجات؟‬ 111 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 ‫لا يمكنني ركوب قطار الأنفاق، لا أستطيع.‬ 112 00:07:18,938 --> 00:07:20,022 ‫غير معقول.‬ 113 00:07:21,482 --> 00:07:22,692 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 114 00:07:22,775 --> 00:07:25,403 ‫لنطلب سيارة أجرة، هذا خيارنا الوحيد.‬ 115 00:07:25,486 --> 00:07:28,156 ‫- أنت!‬ ‫- ستكلفني سيارة الأجرة الكثير.‬ 116 00:07:33,953 --> 00:07:35,705 ‫أعتقد أن لا خيار أمامنا.‬ 117 00:07:36,581 --> 00:07:37,957 ‫علينا البقاء هنا الليلة.‬ 118 00:07:40,793 --> 00:07:42,086 ‫أيتها المتوحشة.‬ 119 00:07:44,380 --> 00:07:45,423 ‫ماذا؟‬ 120 00:07:46,007 --> 00:07:48,050 ‫سنبقى في حمام بخار.‬ 121 00:07:48,384 --> 00:07:51,262 ‫لا، لا أستطيع الذهاب‬ ‫إلى حمامات البخار العامة.‬ 122 00:07:52,513 --> 00:07:55,266 ‫لديّ وشم تنين، كما تعلمين.‬ 123 00:07:56,267 --> 00:07:57,268 ‫تنين؟‬ 124 00:07:57,560 --> 00:07:59,562 ‫حسنًا، سأذهب لأتبول الآن.‬ 125 00:07:59,645 --> 00:08:02,523 ‫على أية حال، لن أذهب إلى حمام بخار.‬ 126 00:08:02,607 --> 00:08:04,484 ‫مستحيل، لا، شكرًا.‬ 127 00:08:05,067 --> 00:08:06,402 ‫ماذا الآن؟‬ 128 00:08:07,820 --> 00:08:10,031 ‫- "سي جو"!‬ ‫- مرحبًا يا "غيونغ جو".‬ 129 00:08:10,114 --> 00:08:11,365 ‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬ 130 00:08:12,450 --> 00:08:13,910 ‫أنت هنا أيضًا.‬ 131 00:08:13,993 --> 00:08:16,787 ‫كنت على وشك المغادرة،‬ ‫اصنع لها شيئًا لذيذًا.‬ 132 00:08:16,871 --> 00:08:18,664 ‫لا تكوني سخيفة، أحتاج الكثير من الناس هنا.‬ 133 00:08:18,748 --> 00:08:21,542 ‫بصراحة، يجب ألا آكل اللحم‬ ‫لوجبتين متتاليتين.‬ 134 00:08:22,001 --> 00:08:23,920 ‫تفضلي بالجلوس، سأصنع شيئًا آخر.‬ 135 00:08:24,003 --> 00:08:25,421 ‫هيا.‬ 136 00:08:27,507 --> 00:08:29,467 ‫مرحبًا يا رفيقيّ، شكرًا لقدومكما.‬ 137 00:08:29,592 --> 00:08:31,219 ‫ألقي التحية يا "سو جي".‬ 138 00:08:31,302 --> 00:08:33,638 ‫هذا "يو جاي" الذي يدير مقهى قطط‬ 139 00:08:33,721 --> 00:08:35,765 ‫وهذا "يون جاي" الذي يدير حانة "إل بي".‬ 140 00:08:37,099 --> 00:08:40,144 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اجلس هنا، جيد.‬ 141 00:08:40,477 --> 00:08:43,481 ‫لماذا تقدمني إلى معارفك يا "سي جو"؟‬ 142 00:08:44,023 --> 00:08:45,024 ‫ماذا؟‬ 143 00:08:45,650 --> 00:08:47,860 ‫أنت على حق، أتساءل لماذا فعلت ذلك.‬ 144 00:08:51,739 --> 00:08:54,075 ‫- لماذا لم تأت "يون تاي هوي" معك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 145 00:08:55,076 --> 00:08:57,119 ‫حسنًا، كما ترى...‬ 146 00:08:57,787 --> 00:08:59,288 ‫إنها مشغولة بمشروع الجامعة.‬ 147 00:09:00,665 --> 00:09:03,084 ‫اطلبي منها الحضور، الطعام مجاني اليوم.‬ 148 00:09:04,377 --> 00:09:06,212 ‫لقد غادرت المدينة للعمل عليه.‬ 149 00:09:06,420 --> 00:09:08,714 ‫حقًا؟ إذًا دعيني أوضّب لك وجبة.‬ 150 00:09:09,006 --> 00:09:11,842 ‫تعرفين أين تعيش، أليس كذلك؟ سنوصلها معًا.‬ 151 00:09:12,176 --> 00:09:15,513 ‫لا بأس، لقد سافرت إلى مكان بعيد‬ ‫وربما لن تعود اليوم.‬ 152 00:09:19,559 --> 00:09:21,060 ‫عرفت أنني لن أتمكن من تناول هذه لوجبتين.‬ 153 00:09:22,019 --> 00:09:24,355 ‫- سأرحل.‬ ‫- بهذه السرعة؟‬ 154 00:09:30,403 --> 00:09:31,487 ‫مع السلامة.‬ 155 00:09:36,492 --> 00:09:37,618 ‫مرحبًا، هل من أحد بالمنزل؟‬ 156 00:09:42,248 --> 00:09:43,749 ‫يجب أن نذهب.‬ 157 00:09:44,709 --> 00:09:45,710 ‫أنا قادمة!‬ 158 00:09:46,711 --> 00:09:47,795 ‫غير معقول.‬ 159 00:09:52,758 --> 00:09:55,303 ‫هل لديك أي غرف شاغرة؟‬ 160 00:09:56,304 --> 00:09:58,556 ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع،‬ ‫لذا لا نملك إلا واحدة.‬ 161 00:10:14,238 --> 00:10:15,448 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 162 00:10:31,005 --> 00:10:33,049 ‫الجو بارد، لندخل.‬ 163 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 ‫ماذا الآن إذًا؟‬ 164 00:10:37,762 --> 00:10:40,056 ‫أنت من لم يرد الذهاب إلى حمام بخاري.‬ 165 00:10:40,389 --> 00:10:41,432 ‫لا بأس.‬ 166 00:10:43,017 --> 00:10:46,020 ‫هل ذلك بسبب هذا النزل؟‬ ‫ألا يمكنك النوم على الأرض؟‬ 167 00:10:49,565 --> 00:10:52,568 ‫ألا تريد مشاركتي الغرفة؟‬ 168 00:10:53,861 --> 00:10:56,822 ‫أنا لن أعضك، لن ألمسك حتى.‬ 169 00:10:58,282 --> 00:11:00,576 ‫أنا لا أشخر حتى ولا أحدث صريرًا بأسناني.‬ 170 00:11:00,910 --> 00:11:02,036 ‫لماذا تتصرف بهذا الشكل؟‬ 171 00:11:03,245 --> 00:11:04,288 ‫حسنًا...‬ 172 00:11:07,291 --> 00:11:08,334 ‫أنا...‬ 173 00:11:10,544 --> 00:11:13,631 ‫أريد أن أنام معك حقًا.‬ 174 00:11:38,155 --> 00:11:39,156 ‫وأنا كذلك.‬ 175 00:12:21,240 --> 00:12:22,408 ‫أتمنى‬ 176 00:12:23,284 --> 00:12:26,412 ‫ألّا أنسى هذا اليوم ما حييت.‬ 177 00:12:28,581 --> 00:12:29,665 ‫وأنا أيضًا.‬ 178 00:13:08,913 --> 00:13:10,873 ‫- ماذا؟‬ ‫- خمّن ماذا كان ذلك.‬ 179 00:13:16,420 --> 00:13:18,297 ‫حسنًا.‬ 180 00:13:19,131 --> 00:13:20,174 ‫"أنا أحب..."‬ 181 00:13:20,883 --> 00:13:22,927 ‫يجب أن أغتسل؟ هذا مفاجئ.‬ 182 00:13:23,886 --> 00:13:24,929 ‫لا، لقد أخطأت.‬ 183 00:13:25,930 --> 00:13:28,432 ‫أنت محرجة؟ أعتقد أن هذا مفهوم.‬ 184 00:13:28,849 --> 00:13:29,892 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 185 00:13:31,185 --> 00:13:32,311 ‫لم أفهم إذًا.‬ 186 00:13:33,020 --> 00:13:34,063 ‫لا يهم.‬ 187 00:13:39,818 --> 00:13:40,903 ‫أنا أحبك.‬ 188 00:14:17,356 --> 00:14:18,315 ‫أنت...‬ 189 00:14:19,108 --> 00:14:20,359 ‫لا بدك أنك متوتر.‬ 190 00:14:27,324 --> 00:14:28,701 ‫كفاك متعرقان.‬ 191 00:14:29,410 --> 00:14:30,452 ‫يا للهول، لا.‬ 192 00:15:09,700 --> 00:15:13,537 ‫أعتقد أن "تاي هوي" و"سي هيون"‬ ‫لن يعودا بما أن الوقت متأخر.‬ 193 00:15:13,954 --> 00:15:16,165 ‫هل كنت تعلم أنهما يتواعدان؟‬ 194 00:15:18,918 --> 00:15:19,877 ‫بالتأكيد.‬ 195 00:15:21,754 --> 00:15:22,796 ‫فهمت.‬ 196 00:15:23,380 --> 00:15:25,716 ‫اعتقدت "سو جي" أن "سي هيون" سيكون هنا،‬ 197 00:15:25,966 --> 00:15:28,969 ‫لذا ظننت أنكما لا تعرفان بأمرهما.‬ 198 00:15:29,803 --> 00:15:31,096 ‫لا تعرف "سو جي" بعد.‬ 199 00:15:31,889 --> 00:15:34,516 ‫لكن من يهتم؟ يمكنهما أن يتواعدا من جديد.‬ 200 00:15:34,975 --> 00:15:36,435 ‫أعتقد ذلك،‬ 201 00:15:37,269 --> 00:15:39,146 ‫لكن "سي هيون" يبقي الأمر سرًا.‬ 202 00:15:39,229 --> 00:15:41,982 ‫هل ستكون هناك مشكلة إذا عرفت "سو جي"؟‬ 203 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 ‫لا يمكن إخفاء الحب.‬ 204 00:15:47,112 --> 00:15:49,323 ‫أنا متأكد أن "سو جي" على علم بذلك بالفعل.‬ 205 00:15:50,491 --> 00:15:51,492 ‫أليس كذلك؟‬ 206 00:15:53,911 --> 00:15:56,914 ‫متى أتيت يا "سي هيون"؟‬ 207 00:16:13,931 --> 00:16:15,015 ‫"سي هيون"...‬ 208 00:16:16,767 --> 00:16:18,435 ‫لن يكون لوحده الآن، أليس كذلك؟‬ 209 00:16:30,197 --> 00:16:31,657 ‫أيمكنك أن تعزفي لي شيئًا؟‬ 210 00:16:33,033 --> 00:16:34,076 ‫طبعًا.‬ 211 00:18:28,232 --> 00:18:29,316 ‫هل نمت جيدًا؟‬ 212 00:18:30,859 --> 00:18:32,945 ‫أجل، يجب أن تنامي أكثر.‬ 213 00:18:36,740 --> 00:18:37,866 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 214 00:18:42,412 --> 00:18:44,373 ‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬ 215 00:19:07,980 --> 00:19:09,523 ‫- تفضلي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 216 00:19:10,149 --> 00:19:11,650 ‫- هل يقدمون هذا للضيوف؟‬ ‫- لا.‬ 217 00:19:12,484 --> 00:19:13,527 ‫مفاجأة.‬ 218 00:19:18,657 --> 00:19:21,827 ‫أرى أنك أتيت مستعدًا لرحلة ليلية.‬ 219 00:19:26,540 --> 00:19:27,833 ‫فرشاة أسنانك تشبه فرشاتي.‬ 220 00:19:27,916 --> 00:19:31,336 ‫أعتقد أنه كان مقدرًا لنا‬ ‫قضاء الليلة هنا، أليس كذلك؟‬ 221 00:19:32,004 --> 00:19:33,213 ‫هذه لك.‬ 222 00:19:34,464 --> 00:19:35,549 ‫شكرًا.‬ 223 00:19:37,759 --> 00:19:38,844 ‫إنها لي؟‬ 224 00:19:40,596 --> 00:19:43,056 ‫- تذوقي هذا أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 225 00:19:44,683 --> 00:19:45,726 ‫كنت أتساءل‬ 226 00:19:46,560 --> 00:19:48,270 ‫ما رأيك إن قضينا ليلة أخرى.‬ 227 00:19:48,645 --> 00:19:51,356 ‫لدينا ما يكفي من الطعام‬ ‫ليوم آخر على الأقل.‬ 228 00:19:55,360 --> 00:19:56,361 ‫لنذهب إذًا.‬ 229 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 ‫كم ثمن هذا؟‬ 230 00:20:01,950 --> 00:20:03,160 ‫مرحبًا.‬ 231 00:20:03,243 --> 00:20:05,204 ‫واحد بحجم عادي، وواحد بحجم كبير، من فضلك.‬ 232 00:20:08,790 --> 00:20:10,250 ‫ها نحن أولاء.‬ 233 00:20:13,170 --> 00:20:14,338 ‫يبدو لذيذًا.‬ 234 00:20:15,672 --> 00:20:18,467 ‫- الحجم الكبير لي.‬ ‫- فهمت.‬ 235 00:20:20,802 --> 00:20:22,888 ‫- بالهناء والشفاء.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 236 00:20:25,849 --> 00:20:28,769 ‫- ألا يبدو لذيذًا؟‬ ‫- شهيتك مفتوحة.‬ 237 00:20:47,079 --> 00:20:48,247 ‫اسكب القليل.‬ 238 00:20:52,292 --> 00:20:53,460 ‫ماذا تفعل؟‬ 239 00:20:54,336 --> 00:20:56,713 ‫من المفترض أن تمسك بالكمتشي.‬ 240 00:20:57,256 --> 00:20:58,298 ‫شكرًا.‬ 241 00:21:13,730 --> 00:21:15,107 ‫قضمة واحدة فقط.‬ 242 00:21:16,817 --> 00:21:17,943 ‫هيا بنا.‬ 243 00:21:33,917 --> 00:21:35,377 ‫"سي جو"، ذاك المجنون!‬ 244 00:21:36,128 --> 00:21:38,297 ‫فقط لأنني قبّلته مرةً‬ ‫لا يعني أن بإمكانه تقبيلي أيضًا.‬ 245 00:21:49,057 --> 00:21:51,268 ‫ربما سيساعدك الضرب على جمع شتات نفسك.‬ 246 00:21:52,644 --> 00:21:53,729 ‫أيها الأبله!‬ 247 00:21:58,984 --> 00:22:01,653 ‫ما الذي تنتظره؟ أنه الأمر.‬ 248 00:22:04,114 --> 00:22:05,574 ‫قم بذلك حتى أخلد للنوم.‬ 249 00:22:06,366 --> 00:22:07,701 ‫اضربني!‬ 250 00:22:10,454 --> 00:22:13,707 ‫يا عديم القيمة.‬ 251 00:22:13,957 --> 00:22:17,586 ‫لو كنت جادًا بشأن المطعم،‬ ‫لكنت على الأقل ذهبت للتسوق بنفسك.‬ 252 00:22:17,794 --> 00:22:21,673 ‫إن لم تنتج أرباحًا منه في غضون شهر سأغلقه.‬ 253 00:22:33,018 --> 00:22:35,020 ‫"موقف حافلات"‬ 254 00:22:40,025 --> 00:22:42,527 ‫من الرائع زيارة الريف.‬ 255 00:22:43,236 --> 00:22:44,821 ‫يذكرني بالمكان الذي عشت فيه.‬ 256 00:22:45,197 --> 00:22:46,406 ‫أين كان ذلك بالضبط؟‬ 257 00:22:47,199 --> 00:22:49,242 ‫"جيونغيوب"، هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬ 258 00:22:50,160 --> 00:22:51,203 ‫لا.‬ 259 00:22:51,661 --> 00:22:53,455 ‫المكان لطيف وهادئ هنا.‬ 260 00:22:54,081 --> 00:22:55,165 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 261 00:22:55,248 --> 00:22:57,751 ‫كان هواء "جيونغيوب" نقيًا ومنعشًا،‬ 262 00:22:58,710 --> 00:23:01,129 ‫حقول الأرز، ومدرسة هناك، و...‬ 263 00:23:06,176 --> 00:23:07,302 ‫هل أنت بخير؟‬ 264 00:23:09,930 --> 00:23:11,014 ‫غير معقول.‬ 265 00:23:14,351 --> 00:23:16,853 ‫أنا عادةً أكثر يقظة على الطريق،‬ 266 00:23:17,354 --> 00:23:18,939 ‫ولكن أعتقد أنني شعرت بالأمان معك.‬ 267 00:23:25,237 --> 00:23:28,073 ‫يا لحماقتي، كنت هكذا حينها أيضًا.‬ 268 00:23:28,406 --> 00:23:29,449 ‫متى؟‬ 269 00:23:30,242 --> 00:23:31,618 ‫عندما صدمتني سيارة.‬ 270 00:23:31,701 --> 00:23:33,870 ‫كنت أسير على طريق في الريف،‬ 271 00:23:34,246 --> 00:23:36,081 ‫ومرت سيارة...‬ 272 00:23:36,706 --> 00:23:38,250 ‫يا للهول، لقد أفزعتني.‬ 273 00:23:39,126 --> 00:23:40,210 ‫غير معقول.‬ 274 00:23:40,794 --> 00:23:43,130 ‫فقط لمعلوماتك، السائق غادر المكان فحسب.‬ 275 00:23:44,339 --> 00:23:45,382 ‫الأمر مخيف، أليس كذلك؟‬ 276 00:23:48,135 --> 00:23:49,219 ‫متى كان ذلك؟‬ 277 00:23:50,804 --> 00:23:53,014 ‫منذ حوالي سنتين من الآن.‬ 278 00:23:53,849 --> 00:23:55,267 ‫كان ذلك خلال عطلة الشتاء.‬ 279 00:23:55,559 --> 00:23:58,103 ‫لا أستطيع تذكر السيارة‬ ‫لأن المكان كان مظلمًا‬ 280 00:23:58,478 --> 00:24:01,106 ‫ولم تكن هناك أية كاميرات أو شهود.‬ 281 00:24:02,065 --> 00:24:05,485 ‫تدحرجت إلى الحقل‬ ‫وكدت أموت من انخفاض درجة الحرارة.‬ 282 00:24:06,153 --> 00:24:07,946 ‫لم أستطع المشي بشكل جيد لفترة.‬ 283 00:24:08,780 --> 00:24:09,781 ‫حدث هذا أيضًا‬ 284 00:24:10,448 --> 00:24:13,660 ‫بعد الشجار الكبير مع أمي‬ ‫الذي دمر علاقتنا بشكل دائم.‬ 285 00:24:14,661 --> 00:24:18,081 ‫انتقلت إلى "سول" بمفردي‬ ‫ودرست من أجل التعليم العام.‬ 286 00:24:23,170 --> 00:24:24,588 ‫ما الخطب؟‬ 287 00:24:27,257 --> 00:24:28,258 ‫ماذا كنت لتفعلي‬ 288 00:24:29,342 --> 00:24:31,136 ‫إذا وجدت السائق؟‬ 289 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 ‫سأجعل ذاك الشخص يدفع الثمن بالطبع.‬ 290 00:24:34,055 --> 00:24:35,682 ‫ما زالت تراودني الكوابيس.‬ 291 00:24:38,518 --> 00:24:42,564 ‫على الأرجح أن السائق يعيش حياته‬ ‫ولا يعرف أنني كدت أموت.‬ 292 00:24:43,398 --> 00:24:46,318 ‫يا له من مريض، أليس كذلك؟‬ ‫كيف يمكن لشخص أن يكون بهذه القسوة؟‬ 293 00:24:55,452 --> 00:24:56,536 ‫ما الخطب؟‬ 294 00:24:56,995 --> 00:25:00,123 ‫هل ما قلته يذكرك بأمك؟‬ 295 00:25:01,333 --> 00:25:02,959 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 296 00:25:03,585 --> 00:25:05,253 ‫كنت أفكر في شيء آخر.‬ 297 00:25:06,046 --> 00:25:07,047 ‫هيا بنا.‬ 298 00:25:11,259 --> 00:25:15,222 ‫كما ترى، لقد تم استدعاء "غيو جيونغ"‬ ‫لإجراء فحص جسدي للتجنيد العسكري.‬ 299 00:25:18,058 --> 00:25:19,142 ‫صحيح، "غيو جيونغ"‬ 300 00:25:19,809 --> 00:25:21,937 ‫اضطر لترك المدرسة لأنه مريض، أليس كذلك؟‬ 301 00:25:22,854 --> 00:25:24,689 ‫أتمنى أن يكون مستثنى.‬ 302 00:25:25,899 --> 00:25:27,901 ‫- يجب أن أسأل...‬ ‫- لا تقولي ذلك!‬ 303 00:25:27,984 --> 00:25:29,945 ‫لست مريضًا، لا تقولي هذا.‬ 304 00:25:30,028 --> 00:25:31,238 ‫بالتأكيد، حسنًا.‬ 305 00:25:31,780 --> 00:25:33,406 ‫لهذا هو حساس جدًا هذه الأيام.‬ 306 00:25:33,490 --> 00:25:36,618 ‫أخبرتك ألا تقولي هذا، لست مريضًا يا أمي!‬ 307 00:25:36,701 --> 00:25:38,411 ‫اللعنة، لست كذلك.‬ 308 00:25:38,495 --> 00:25:41,122 ‫لست كذلك!‬ 309 00:25:41,206 --> 00:25:43,250 ‫"هيي جيونغ"، تعالي إلى هنا!‬ 310 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 ‫- توقف.‬ ‫- أمي...‬ 311 00:25:44,626 --> 00:25:46,795 ‫- "غيو جيونغ"!‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 312 00:25:47,671 --> 00:25:49,673 ‫- أعتذر يا "غي يونغ"، لحظة واحدة.‬ ‫- لا بأس.‬ 313 00:25:49,756 --> 00:25:52,300 ‫- لا!‬ ‫- اتركيني، اغربي عن وجهي يا "هيي جيونغ"!‬ 314 00:25:52,926 --> 00:25:55,470 ‫إذا ضربتني، لن ألعب ألعاب الفيديو معك.‬ 315 00:25:57,806 --> 00:26:00,058 ‫فقط لمعلوماتك، السائق غادر المكان فحسب.‬ 316 00:26:00,392 --> 00:26:01,559 ‫متى كان ذلك؟‬ 317 00:26:03,061 --> 00:26:05,313 ‫منذ حوالي سنتين من الآن.‬ 318 00:26:05,730 --> 00:26:08,483 ‫لم نستطع أن ندع أمك‬ ‫ترحل عن هذا العالم كمجرمة.‬ 319 00:26:14,489 --> 00:26:17,367 ‫أيتها الجنية العرابة،‬ ‫ما رأيك ببعض الراميون؟‬ 320 00:26:20,036 --> 00:26:22,497 ‫هنا، اجلس فحسب.‬ 321 00:26:22,664 --> 00:26:24,916 ‫- سأعدها لك اليوم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 322 00:26:34,259 --> 00:26:36,303 ‫- أين المشروع الذي كنت تعملين عليه؟‬ ‫- مشروعي؟‬ 323 00:26:37,012 --> 00:26:39,097 ‫إنه هناك.‬ 324 00:26:48,565 --> 00:26:50,358 ‫يا للروعة، هذا مذهل.‬ 325 00:26:54,446 --> 00:26:56,031 ‫ماذا أخبرتها عن التنظيف؟‬ 326 00:26:56,114 --> 00:26:57,907 ‫هل يجب أن آتي لإنقاذك مرةً أخرى؟‬ 327 00:27:09,878 --> 00:27:11,338 ‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬ 328 00:27:14,549 --> 00:27:16,343 ‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬ 329 00:27:26,853 --> 00:27:29,439 ‫"سي هيون"، الراميون جاهزة.‬ 330 00:27:32,609 --> 00:27:33,735 ‫ماذا تفعل؟‬ 331 00:27:37,739 --> 00:27:38,782 ‫هذه...‬ 332 00:27:44,913 --> 00:27:47,165 ‫لماذا كانت هذه هناك؟‬ 333 00:27:47,957 --> 00:27:50,126 ‫لقد كنت أخبئها في ألبومي.‬ 334 00:27:50,919 --> 00:27:52,045 ‫ربما سقطت.‬ 335 00:27:53,922 --> 00:27:55,924 ‫- سأستعيدها.‬ ‫- ماذا؟‬ 336 00:27:57,675 --> 00:27:58,760 ‫هل...‬ 337 00:28:00,220 --> 00:28:01,262 ‫قرأتها؟‬ 338 00:28:03,431 --> 00:28:04,516 ‫أجل.‬ 339 00:28:08,436 --> 00:28:09,521 ‫أنا آسفة.‬ 340 00:28:16,861 --> 00:28:17,904 ‫هل أنت غاضب؟‬ 341 00:28:19,781 --> 00:28:20,949 ‫أنا من أعطاها لك.‬ 342 00:28:25,036 --> 00:28:27,038 ‫- "سي هيون"، كما ترى...‬ ‫- سأذهب.‬ 343 00:28:29,207 --> 00:28:30,250 ‫"سي هيون".‬ 344 00:28:35,672 --> 00:28:37,215 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ابقي بعيدة.‬ 345 00:28:40,635 --> 00:28:42,345 ‫أيمكنك البقاء بعيدة؟‬ 346 00:28:49,686 --> 00:28:51,312 ‫لهذا تركت المنزل.‬ 347 00:28:53,064 --> 00:28:54,607 ‫اليوم الذي رأيتك فيه في الحافلة‬ 348 00:28:56,234 --> 00:28:59,362 ‫كان اليوم الذي اكتشفت فيه‬ ‫أنني لست ابن أبي البيولوجي.‬ 349 00:29:01,865 --> 00:29:04,617 ‫لا أعرف ابن من أنا ولا أريد أن أعرف.‬ 350 00:29:06,077 --> 00:29:08,204 ‫"سي جو" و"سو جي" لا يعلمان بالأمر.‬ 351 00:29:10,707 --> 00:29:13,460 ‫بصراحة، لم أكن أريد لأحد أن يعرف.‬ 352 00:29:20,258 --> 00:29:23,094 ‫قلت إن بإمكاني إخبارك بأي شيء.‬ 353 00:29:24,679 --> 00:29:26,264 ‫كنت تأملين أن أحدثك‬ 354 00:29:27,474 --> 00:29:28,558 ‫عن هذا.‬ 355 00:29:34,063 --> 00:29:36,316 ‫قد تكون هناك شظايا، لذا حاذري خطواتك.‬ 356 00:29:40,195 --> 00:29:41,196 ‫"سي هيون"...‬ 357 00:30:08,723 --> 00:30:09,766 ‫"سي هيون"،‬ 358 00:30:11,017 --> 00:30:12,185 ‫يمكنك سماعي، أليس كذلك؟‬ 359 00:30:14,896 --> 00:30:17,899 ‫أنا آسفة، كان عليّ أن أخبرك،‬ 360 00:30:18,650 --> 00:30:19,901 ‫لكنني كنت خائفة جدًا.‬ 361 00:30:21,069 --> 00:30:23,154 ‫أعلم أنني أنانية لرغبتي‬ 362 00:30:23,738 --> 00:30:25,156 ‫في أن تقول ذلك أولًا.‬ 363 00:30:26,741 --> 00:30:28,284 ‫أعتقد أنه كان يجب عليّ أن أفكر بذلك.‬ 364 00:30:29,118 --> 00:30:31,579 ‫أيمكنك الإصغاء إليّ على الأقل؟‬ 365 00:30:37,669 --> 00:30:40,839 ‫أنا آسف، ولكن أود أن أبقى بمفردي.‬ 366 00:30:41,881 --> 00:30:42,924 ‫ماذا؟‬ 367 00:30:54,561 --> 00:30:55,645 ‫ما الأمر؟‬ 368 00:30:56,312 --> 00:30:59,107 ‫اشرب، إنه لك حتى تصحو من الثمالة.‬ 369 00:31:01,526 --> 00:31:02,694 ‫اشرب.‬ 370 00:31:04,946 --> 00:31:06,906 ‫الكدمات تثبت أنك عدت إلى المنزل ليلة أمس.‬ 371 00:31:07,991 --> 00:31:10,535 ‫إذا كان الأمر كذلك،‬ ‫كان يجب عليك أن تذهب لفتح المطعم،‬ 372 00:31:10,618 --> 00:31:11,995 ‫وليس البقاء في فندق.‬ 373 00:31:14,956 --> 00:31:16,207 ‫كنت مع شخص ما، أليس كذلك؟‬ 374 00:31:24,674 --> 00:31:27,093 ‫الأمر محرج، أليس كذلك؟‬ ‫أنا متأكدة أنك تشعر بالخجل.‬ 375 00:31:27,635 --> 00:31:28,761 ‫كيف يمكنك‬ 376 00:31:29,554 --> 00:31:32,599 ‫أن تنتقم مني لأنني قبّلتك بتقبيلي أيضًا؟‬ 377 00:31:33,099 --> 00:31:36,436 ‫وكونك محرجًا لا يعني أنه يمكنك تجاهلي.‬ 378 00:31:37,228 --> 00:31:40,148 ‫سأسامحك بسخاء هذه المرة،‬ ‫لذا كف عن هذا وعد إلى رشدك.‬ 379 00:31:40,982 --> 00:31:41,983 ‫أنت...‬ 380 00:31:42,859 --> 00:31:45,528 ‫تجدين صعوبة بالاتصال بـ"سي هيون" بعد جدال،‬ 381 00:31:46,446 --> 00:31:47,655 ‫لكنني سهل بالنسبة إليك.‬ 382 00:31:50,700 --> 00:31:51,743 ‫"سي جو"،‬ 383 00:31:52,160 --> 00:31:55,788 ‫كما قلت دائمًا، الحب بيننا سخيف.‬ 384 00:31:56,289 --> 00:31:57,707 ‫ألا تتذكر‬ 385 00:31:58,207 --> 00:32:00,877 ‫كيف قلت إننا يجب أن نمارس الجنس فقط‬ ‫عوضًا عن الخروج في مواعيد غرامية؟‬ 386 00:32:01,669 --> 00:32:03,671 ‫لن ينجح الأمر فحسب.‬ 387 00:32:06,090 --> 00:32:07,759 ‫ما الذي فعلته بك؟‬ 388 00:32:09,427 --> 00:32:10,470 ‫ماذا؟‬ 389 00:32:11,179 --> 00:32:12,680 ‫لماذا تضحك؟ ماذا قلت؟‬ 390 00:32:13,222 --> 00:32:14,307 ‫بالطبع لا.‬ 391 00:32:14,933 --> 00:32:16,643 ‫الأمر سخيف.‬ 392 00:32:17,852 --> 00:32:18,895 ‫إذًا...‬ 393 00:32:21,564 --> 00:32:22,815 ‫لنمارس الجنس وننس الأمر.‬ 394 00:32:24,400 --> 00:32:25,526 ‫هل تريدين الصعود إلى الغرفة؟‬ 395 00:32:27,779 --> 00:32:28,821 ‫أنت.‬ 396 00:32:31,491 --> 00:32:32,784 ‫حتى بيننا،‬ 397 00:32:33,993 --> 00:32:35,745 ‫هناك دعابات يجب ألّا تلقيها.‬ 398 00:32:56,808 --> 00:32:58,935 ‫مشاهدة هذه اللوحة تُرسم‬ 399 00:32:59,894 --> 00:33:01,938 ‫ساهمت كثيرًا في علاج اكتئابي.‬ 400 00:33:07,777 --> 00:33:10,780 ‫يبدو أن الفنان أيضًا في مزاج سيئ.‬ 401 00:33:13,157 --> 00:33:15,952 ‫إذًا كيف حال الفتاة الجميلة؟ أعني حبيبتك.‬ 402 00:33:18,955 --> 00:33:19,956 ‫نعم،‬ 403 00:33:21,040 --> 00:33:22,542 ‫إنها بخير.‬ 404 00:33:25,003 --> 00:33:27,213 ‫لا بد أن شيئًا ما حدث بينكما.‬ 405 00:33:28,297 --> 00:33:30,341 ‫تلاحظ هذه الأمور عندما تكبر.‬ 406 00:33:32,802 --> 00:33:36,055 ‫هناك أمر أشعر بالأسف تجاهه.‬ 407 00:33:38,391 --> 00:33:39,559 ‫حاول أن تعتذر إذًا.‬ 408 00:33:40,685 --> 00:33:42,437 ‫الرجل الذي يستطيع الاعتذار بصدق‬ 409 00:33:43,271 --> 00:33:44,397 ‫هو الأروع على الإطلاق.‬ 410 00:33:45,189 --> 00:33:46,649 ‫إنه شيء لا أستطيع الاعتذار عنه.‬ 411 00:33:47,900 --> 00:33:49,861 ‫لن أمانع أن أتلقى اعتذارًا.‬ 412 00:33:51,946 --> 00:33:53,197 ‫لقد اكتشفت للتو‬ 413 00:33:54,240 --> 00:33:55,867 ‫أن الرجل الذي يروق لي‬ 414 00:33:56,743 --> 00:33:57,952 ‫يخفي شيئًا عني.‬ 415 00:33:58,995 --> 00:34:00,163 ‫الأمر مضحك، أليس كذلك؟‬ 416 00:34:00,872 --> 00:34:04,292 ‫من المضحك أنني مستاءة‬ ‫بسبب رجل يروق لي في هذا العمر.‬ 417 00:34:05,293 --> 00:34:06,878 ‫كيف كان شعورك عندما عرفت؟‬ 418 00:34:07,712 --> 00:34:08,880 ‫هل كنت غاضبة؟‬ 419 00:34:09,797 --> 00:34:13,009 ‫في البداية، كنت غاضبة لاعتقادي أنه خدعني.‬ 420 00:34:13,634 --> 00:34:15,344 ‫لكن لاحقًا، التفكير بأنه أخفى الأمر عني‬ 421 00:34:16,804 --> 00:34:17,889 ‫جعلني حزينة.‬ 422 00:34:19,556 --> 00:34:20,725 ‫لم يستطع أن يجد الشجاعة‬ 423 00:34:21,476 --> 00:34:22,851 ‫ليخبرني الحقيقة.‬ 424 00:34:25,063 --> 00:34:26,938 ‫هل تقبلين اعتذاره؟‬ 425 00:34:30,359 --> 00:34:31,819 ‫الأمر لا علاقة له بالموضوع على أية حال.‬ 426 00:34:33,571 --> 00:34:35,239 ‫لا يمكن أن ينتهي بنا المطاف معًا أبدًا.‬ 427 00:34:38,201 --> 00:34:39,619 ‫إنني أتألم بسبب ذلك.‬ 428 00:34:40,620 --> 00:34:42,955 ‫إذا أخبرته أنني أعرف سره،‬ 429 00:34:44,831 --> 00:34:45,917 ‫لن أكون‬ 430 00:34:46,876 --> 00:34:48,835 ‫قادرة على رؤيته بعد الآن.‬ 431 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 ‫أنا أخفي شيئًا عنها أيضًا.‬ 432 00:34:58,471 --> 00:34:59,555 ‫لو كنت مكانك،‬ 433 00:35:00,765 --> 00:35:05,061 ‫سأخبرها بكل شيء‬ ‫أو أنهي العلاقة معها قبل أن تكتشف.‬ 434 00:35:05,895 --> 00:35:08,898 ‫الجهل قد يجنب الشخص الألم.‬ 435 00:35:20,159 --> 00:35:21,410 ‫مرحبًا أيها المحقق.‬ 436 00:35:21,994 --> 00:35:25,414 ‫إنه بشأن حادثة الصدم والهروب‬ ‫التي وقعت في "جيونغيوب".‬ 437 00:35:25,498 --> 00:35:27,333 ‫أيمكنني ربما معرفة اسم الضحية؟‬ 438 00:35:28,835 --> 00:35:30,503 ‫أود معرفة أية معلومات عن أي تقارير أيضًا.‬ 439 00:35:31,003 --> 00:35:34,549 ‫أخشى أنني لا أستطيع إخبارك‬ ‫بسبب قانون الخصوصية.‬ 440 00:35:34,632 --> 00:35:36,759 ‫يبدو أن الضحية شخص أعرفه.‬ 441 00:35:36,843 --> 00:35:39,387 ‫- أنا قلق، كما ترى.‬ ‫- لا أستطيع إخبارك رغم ذلك.‬ 442 00:35:39,887 --> 00:35:42,682 ‫إلى جانب ذلك، سمعت‬ ‫ذلك خلال التحقق في القضية.‬ 443 00:35:42,765 --> 00:35:44,183 ‫الطالبة تعافت تمامًا‬ 444 00:35:44,267 --> 00:35:46,477 ‫وقُبلت حتى في جامعة مرموقة هذه السنة.‬ 445 00:35:48,104 --> 00:35:50,189 ‫- فهمت.‬ ‫- لذا لا تقلق بشأن هذا الأمر.‬ 446 00:35:50,565 --> 00:35:53,526 ‫- للأسف هذا كل ما أستطيع إخبارك به.‬ ‫- فُتح الباب.‬ 447 00:35:54,193 --> 00:35:55,361 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 448 00:36:06,330 --> 00:36:08,583 ‫ما هذه المكالمة التي أخذتها بشكل جدي هكذا؟‬ 449 00:36:09,041 --> 00:36:10,084 ‫الأمر غير مهم.‬ 450 00:36:10,626 --> 00:36:13,254 ‫ليس من شيم "سو جي" ترك التشيلو هنا.‬ 451 00:36:13,629 --> 00:36:14,714 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 452 00:36:17,133 --> 00:36:18,676 ‫ألم تتصل بها؟‬ 453 00:36:20,136 --> 00:36:21,220 ‫لا، لم؟‬ 454 00:36:21,888 --> 00:36:25,057 ‫عقدت والدتها مؤتمرًا صحفيًا‬ ‫بخصوص شركة عائلتك‬ 455 00:36:25,641 --> 00:36:26,893 ‫نيابة عن والدك.‬ 456 00:36:30,479 --> 00:36:31,522 ‫فهمت.‬ 457 00:36:32,398 --> 00:36:34,609 ‫تشعر "سو جي" بالقلق عليك على الدوام،‬ 458 00:36:35,151 --> 00:36:37,486 ‫بينما أنت تسافر برحلات وتستمع بوقتك.‬ 459 00:36:38,029 --> 00:36:39,155 ‫كيف علمت بهذا؟‬ 460 00:36:41,240 --> 00:36:42,950 ‫"غيونغ جو"، اللعنة.‬ 461 00:36:43,409 --> 00:36:45,745 ‫لا بأس، لا تعلم "سو جي" بالأمر.‬ 462 00:36:46,871 --> 00:36:47,872 ‫لكن...‬ 463 00:36:48,706 --> 00:36:51,834 ‫لماذا ما زلت تواعد "يون تاي هوي"؟‬ ‫هل لديها شيء ضدك؟‬ 464 00:36:52,418 --> 00:36:53,544 ‫مثل ماذا؟‬ 465 00:36:54,045 --> 00:36:58,007 ‫أم أنها تروق لك جدًا لدرجة أنك تريد إبقاء‬ 466 00:36:58,966 --> 00:37:00,176 ‫الأمر سرًا؟‬ 467 00:37:01,302 --> 00:37:02,386 ‫أخبرني.‬ 468 00:37:02,470 --> 00:37:04,305 ‫تعلم أن "سو جي" لن يروق لها الأمر‬ 469 00:37:04,764 --> 00:37:06,349 ‫لهذا السبب ذهبت في رحلة سرية.‬ 470 00:37:06,891 --> 00:37:08,100 ‫هذا هراء.‬ 471 00:37:09,268 --> 00:37:11,187 ‫ليس مقدرًا لنا أن نكون معًا على أية حال.‬ 472 00:37:11,270 --> 00:37:14,440 ‫كيف عرفت ذلك؟ هل أنتما "روميو" و"جولييت"؟‬ 473 00:37:15,733 --> 00:37:17,068 ‫إذا لم يكن مقدرًا لكما البقاء معًا،‬ 474 00:37:19,195 --> 00:37:20,488 ‫فافعل ما يُفترض بك فعله.‬ 475 00:37:25,785 --> 00:37:28,788 ‫لا تقلق، كنت سأفعل ذلك على أية حال.‬ 476 00:37:31,958 --> 00:37:33,793 ‫أيها الوغد.‬ 477 00:37:34,877 --> 00:37:36,087 ‫لا أستطيع الانتظار.‬ 478 00:37:36,462 --> 00:37:40,174 ‫لقد مرت فترة منذ أن رأيتك تتصرف بشقاوة.‬ 479 00:37:42,885 --> 00:37:44,136 ‫ماذا عنك أنت و"سو جي"؟‬ 480 00:37:45,429 --> 00:37:48,516 ‫لا يمكننا ان نرتبط أبدًا الآن،‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 481 00:37:48,599 --> 00:37:49,767 ‫فُتح الباب.‬ 482 00:37:51,894 --> 00:37:54,438 ‫ماذا؟ كلاكما هنا.‬ 483 00:38:07,952 --> 00:38:09,245 ‫يبدو أن هناك أمرًا غريبًا.‬ 484 00:38:13,374 --> 00:38:14,625 ‫لقد ضربته مجددًا، أليس كذلك؟‬ 485 00:38:14,709 --> 00:38:15,876 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 486 00:38:15,960 --> 00:38:18,546 ‫لا ًاصدقك، هلا تتوقفين عن ضربه؟‬ 487 00:38:18,879 --> 00:38:20,047 ‫قلت إن الأمر ليس كذلك.‬ 488 00:38:21,048 --> 00:38:23,175 ‫- اعتذري وتصالحا.‬ ‫- رباه.‬ 489 00:38:23,676 --> 00:38:26,220 ‫هذا كله لأنك لم تحضر‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع الماضي.‬ 490 00:38:27,096 --> 00:38:29,473 ‫- إنها محقة.‬ ‫- لماذا لم تكن هناك؟‬ 491 00:38:29,849 --> 00:38:31,809 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 492 00:38:32,685 --> 00:38:35,563 ‫سيجيب، دعيه يلتقط أنفاسه أولًا.‬ 493 00:38:36,230 --> 00:38:38,649 ‫اتضح أنه يخطط لأمر أكبر.‬ 494 00:38:39,608 --> 00:38:42,153 ‫أمر أكبر؟ هل هناك شيء ممتع يحدث؟‬ 495 00:38:45,031 --> 00:38:46,073 ‫"يون تاي هوي".‬ 496 00:38:54,123 --> 00:38:55,708 ‫هذا ما شككت به ولكن...‬ 497 00:38:57,251 --> 00:38:58,794 ‫إذًا كنت معها في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 498 00:39:03,049 --> 00:39:06,177 ‫- لقد كذبت علينا.‬ ‫- كان رهاننا قد انتهى على أية حال،‬ 499 00:39:07,261 --> 00:39:09,847 ‫- لذا لم أكن مضطرًا لإخباركما.‬ ‫- من قال إن الرهان انتهى؟‬ 500 00:39:10,473 --> 00:39:12,224 ‫هناك شيء تود معرفته مني.‬ 501 00:39:13,017 --> 00:39:14,977 ‫المرأة التي كان يواعدها والدك.‬ 502 00:39:19,398 --> 00:39:20,816 ‫هل ستتحدثين عن الأمر هنا؟‬ 503 00:39:21,442 --> 00:39:22,526 ‫لم لا؟‬ 504 00:39:23,277 --> 00:39:24,570 ‫ألا يمكن لـ"سي جو" أن يعرف؟‬ 505 00:39:25,571 --> 00:39:27,114 ‫هل لأن الأمر يتعلق بوالدك؟‬ 506 00:39:28,616 --> 00:39:31,118 ‫لا، يمكنكما أن تعرفا كل شيء.‬ 507 00:39:31,577 --> 00:39:34,288 ‫سأخبرك بهويتها اعتمادًا على الطريقة‬ 508 00:39:35,081 --> 00:39:37,708 ‫- التي ستتعامل بها مع "يون تاي هوي".‬ ‫- لا تتدخلا بعمل والديكما.‬ 509 00:39:38,167 --> 00:39:39,335 ‫كلاكما.‬ 510 00:39:39,585 --> 00:39:41,212 ‫كيف يمكننا ذلك ونحن نعرف الآن؟‬ 511 00:39:41,879 --> 00:39:43,923 ‫هذا ليس طبعنا على الإطلاق.‬ 512 00:39:45,925 --> 00:39:47,218 ‫ولكنني أشعر بالفضول.‬ 513 00:39:48,469 --> 00:39:51,972 ‫كيف ستتقبل الأمر عندما تتركها؟‬ 514 00:39:53,599 --> 00:39:55,101 ‫أهي مُعجبة بك لهذه الدرجة حتى؟‬ 515 00:40:01,857 --> 00:40:03,818 ‫إذا لم تكن متأكدًا، واعدها لفترة أطول.‬ 516 00:40:04,610 --> 00:40:06,362 ‫سيكون الأمر أكثر تسلية بهذه الطريقة.‬ 517 00:40:15,830 --> 00:40:17,289 ‫ليس هناك داع للمماطلة.‬ 518 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 ‫فقط اعلمي أن هاتين صفقتان منفصلتان.‬ 519 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 ‫قررت الانفصال عنها حتى قبل أن توافقي‬ 520 00:40:25,005 --> 00:40:26,674 ‫على إخباري بهوية عشيقة والدي.‬ 521 00:40:28,050 --> 00:40:29,301 ‫اتخذت هذا القرار لوحدي.‬ 522 00:40:46,110 --> 00:40:48,946 ‫أنا آسفة، لكن أيمكنك الوثوق بي هذه المرة؟‬ 523 00:40:49,029 --> 00:40:50,698 ‫أنا خزنتك السرية.‬ 524 00:41:13,971 --> 00:41:15,014 ‫أمي،‬ 525 00:41:17,600 --> 00:41:19,310 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 526 00:41:28,486 --> 00:41:29,612 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب.‬ 527 00:41:32,406 --> 00:41:33,699 ‫أمي، لديّ شيء لأخبرك به.‬ 528 00:41:34,700 --> 00:41:35,826 ‫ما الأمر؟‬ 529 00:41:40,623 --> 00:41:44,084 ‫لا يزال زوج العمة "مي سون"‬ ‫في المستشفى، أليس كذلك؟‬ 530 00:41:44,877 --> 00:41:46,420 ‫سمعت أن الفواتير تتراكم.‬ 531 00:41:46,837 --> 00:41:48,339 ‫أخفضي صوتك.‬ 532 00:41:49,089 --> 00:41:51,175 ‫أتساءل إن كنت تدفعين لها الكثير.‬ 533 00:41:52,134 --> 00:41:54,220 ‫لقد كانت تشتري الكثير من الفخار.‬ 534 00:41:54,386 --> 00:41:55,554 ‫"خدمة التوصيل، (كيم مي سون)"‬ 535 00:41:58,682 --> 00:42:00,017 ‫أنا من اشتراها.‬ 536 00:42:00,643 --> 00:42:01,685 ‫لماذا؟‬ 537 00:42:02,561 --> 00:42:03,729 ‫هل هي لوالد "سي هيون"؟‬ 538 00:42:06,565 --> 00:42:07,858 ‫لا، اشتريتها من أجلي.‬ 539 00:42:10,194 --> 00:42:11,487 ‫ليست لديك أدنى فكرة، أليس كذلك؟‬ 540 00:42:12,029 --> 00:42:13,697 ‫قد تخدعين الجميع،‬ 541 00:42:14,240 --> 00:42:16,158 ‫ولكن يمكنني أن أقرأ أفكارك مثل كتاب مفتوح.‬ 542 00:42:18,577 --> 00:42:20,037 ‫صناعة الخزف ليس مشهورة حتى،‬ 543 00:42:20,120 --> 00:42:22,373 ‫لذا أنت لا تخططين لبيعها‬ ‫بسعر مرتفع لاحقًا.‬ 544 00:42:22,998 --> 00:42:25,417 ‫لست من النوع الذي يوزع الهدايا أيضًا،‬ 545 00:42:25,751 --> 00:42:27,962 ‫لذا فكرت بالسبب الذي دفعك لشراء‬ ‫هذا العدد الكبير منها.‬ 546 00:42:28,837 --> 00:42:31,215 ‫فكرت بما يعنيه التشيلو بالنسبة لي‬ 547 00:42:31,298 --> 00:42:32,424 ‫فعرفت الجواب على الفور.‬ 548 00:42:33,592 --> 00:42:37,263 ‫كيف سأشعر عندما لا تُتاح لي الفرصة‬ ‫لعرض موسيقاي؟‬ 549 00:42:37,346 --> 00:42:38,639 ‫ماذا لو سجلت ألبومًا‬ 550 00:42:38,722 --> 00:42:41,392 ‫وأتلف أحد ما كل نسخة منه؟‬ 551 00:42:45,646 --> 00:42:47,398 ‫أخبريني كيف عرفت.‬ 552 00:42:48,566 --> 00:42:50,526 ‫لم أكن أود أن أعرف،‬ 553 00:42:52,903 --> 00:42:55,531 ‫لكن في اليوم الذي تناولنا فيه العشاء‬ ‫في الفندق،‬ 554 00:42:56,532 --> 00:42:58,576 ‫رأيته مع صانعة الخزف.‬ 555 00:43:01,620 --> 00:43:02,663 ‫أمي،‬ 556 00:43:04,123 --> 00:43:06,750 ‫أرجوك توقفي عن هذا.‬ 557 00:43:07,501 --> 00:43:08,586 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 558 00:43:16,176 --> 00:43:18,095 ‫لا، الأمر ليس مثيرًا للشفقة على الإطلاق.‬ 559 00:43:20,222 --> 00:43:21,640 ‫لا داعي للقلق.‬ 560 00:43:32,401 --> 00:43:34,153 ‫إذا لم تتوقفي،‬ 561 00:43:35,571 --> 00:43:36,780 ‫لن أستطيع التوقف أيضًا.‬ 562 00:43:41,243 --> 00:43:43,746 ‫تم تمديد الجدول الزمني لمشروع "تيوزن"‬ 563 00:43:44,496 --> 00:43:46,832 ‫وسنصدر بيانًا صحفيًا بعد ظهر اليوم.‬ 564 00:43:47,833 --> 00:43:49,960 ‫هذا عظيم، أحسنتم صنعًا.‬ 565 00:43:51,086 --> 00:43:52,254 ‫أعلم "ميونغ جيونغ" أيضًا.‬ 566 00:43:55,090 --> 00:43:56,967 ‫ربما يجب أن تتصل بها بنفسك.‬ 567 00:43:58,844 --> 00:43:59,970 ‫سأتولى الأمر إذًا.‬ 568 00:44:02,264 --> 00:44:03,098 ‫نعم، سيدي.‬ 569 00:44:03,182 --> 00:44:04,975 ‫"تم تمديد الجدول الزمني لمشروع (تيوزن)"‬ 570 00:44:05,059 --> 00:44:07,102 ‫"ميونغ مي ري"‬ 571 00:44:13,692 --> 00:44:15,736 ‫"عضو البرلمان (كيم سي تشيول)"‬ 572 00:44:32,711 --> 00:44:34,838 ‫هذا مكتب عضو البرلمان "كيم سي تشيول".‬ 573 00:44:35,089 --> 00:44:37,424 ‫مرحبًا.‬ 574 00:44:38,217 --> 00:44:42,262 ‫كنت آمل أن أشكر عضو البرلمان‬ ‫على مساعدته بمشروع "تيوزن".‬ 575 00:44:42,971 --> 00:44:44,390 ‫هل هو مشغول؟‬ 576 00:44:44,765 --> 00:44:46,016 ‫سيكون عضو البرلمان ممتنًا‬ 577 00:44:46,100 --> 00:44:49,436 ‫إن لم تتواصلي معه عبر رقمه الشخصي.‬ 578 00:44:49,687 --> 00:44:51,271 ‫لست أفهم...‬ 579 00:44:51,355 --> 00:44:53,524 ‫قد تكون مجموعة "جيه كيه" استفادت من الوضع،‬ 580 00:44:54,066 --> 00:44:58,654 ‫لكن هذه المحنة بأكملها‬ ‫وضعت عضو البرلمان "كيم" في مأزق.‬ 581 00:45:15,212 --> 00:45:16,505 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 582 00:45:17,673 --> 00:45:18,674 ‫أجل.‬ 583 00:45:19,466 --> 00:45:21,677 ‫أما زلت غاضبًا مني؟‬ 584 00:45:23,470 --> 00:45:24,972 ‫لست غاضبًا منك.‬ 585 00:45:25,472 --> 00:45:27,349 ‫كان عليّ أن أقوم بتسوية بعض الأمور فحسب.‬ 586 00:45:30,686 --> 00:45:31,728 ‫"سي هيون"،‬ 587 00:45:32,896 --> 00:45:34,565 ‫أنا أثق بكل ما تقوله.‬ 588 00:45:35,232 --> 00:45:36,733 ‫إذا كنت غاضبًا، فأنت كذلك.‬ 589 00:45:37,317 --> 00:45:38,610 ‫وإذا كنت على ما يُرام، فأنا أصدقك.‬ 590 00:45:39,528 --> 00:45:43,031 ‫تعلم أنني أثق بكل ما تقوله، أليس كذلك؟‬ 591 00:45:44,658 --> 00:45:47,870 ‫أفهم تمامًا كل ما تقوله.‬ 592 00:45:49,538 --> 00:45:50,581 ‫حسنًا.‬ 593 00:45:53,417 --> 00:45:56,462 ‫سأذهب إلى الجامعة إذًا.‬ 594 00:45:59,631 --> 00:46:00,632 ‫"تاي هوي".‬ 595 00:46:03,469 --> 00:46:05,471 ‫ما رأيك أن أوصلك؟‬ 596 00:46:06,805 --> 00:46:08,682 ‫- ماذا؟‬ ‫- أيضًا،‬ 597 00:46:11,226 --> 00:46:13,604 ‫هل تودين أن نلتقي هذه الليلة؟‬ 598 00:46:18,233 --> 00:46:19,276 ‫طبعًا.‬ 599 00:46:20,611 --> 00:46:21,653 ‫هيا بنا.‬ 600 00:46:27,659 --> 00:46:30,454 ‫أوصلك إلى الجامعة وطلب منك الخروج للعشاء.‬ 601 00:46:30,537 --> 00:46:31,872 ‫أعتقد أنه لم يعد غاضبًا.‬ 602 00:46:33,665 --> 00:46:35,584 ‫لا أظن أنه تجاوز الأمر تمامًا.‬ 603 00:46:36,210 --> 00:46:38,962 ‫سيحتاج لبعض الوقت حتى يتجاوز الأمر تمامًا.‬ 604 00:46:40,964 --> 00:46:42,049 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 605 00:46:43,258 --> 00:46:46,053 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ الرحلة.‬ 606 00:46:47,012 --> 00:46:48,680 ‫- صحيح.‬ ‫- أما زالت لديك الكثير من الدروس؟‬ 607 00:46:49,681 --> 00:46:52,267 ‫لا، لقد انتهت الدروس اليوم.‬ 608 00:46:53,393 --> 00:46:56,188 ‫فهمت، حسنًا، أراك لاحقًا في المساء إذًا.‬ 609 00:46:58,690 --> 00:46:59,733 ‫ماذا؟‬ 610 00:47:00,317 --> 00:47:02,361 ‫ما كان ذلك؟ هل ستأتي أيضًا؟‬ 611 00:47:07,366 --> 00:47:08,367 ‫هذا لن ينفع.‬ 612 00:47:09,576 --> 00:47:11,036 ‫سآخذك إلى البيت.‬ 613 00:47:11,370 --> 00:47:13,080 ‫افعلي ما أقوله لك فحسب، اتفقنا؟‬ 614 00:47:13,163 --> 00:47:14,122 ‫لماذا؟‬ 615 00:47:14,206 --> 00:47:16,583 ‫اختاري زيًا زاهيًا وجميلًا.‬ 616 00:47:16,833 --> 00:47:19,503 ‫أيضًا، ضعي أكثر من واق شمسي فحسب، اتفقنا؟‬ 617 00:47:19,920 --> 00:47:21,880 ‫فهمت.‬ 618 00:47:29,263 --> 00:47:31,807 ‫وتخلصي من أحمر الشفاه الذي تضعينه‬ ‫على الدوام.‬ 619 00:47:33,809 --> 00:47:34,851 ‫بحقك.‬ 620 00:47:35,477 --> 00:47:38,063 ‫يمكنني أن أبدو جميلة عندما أرغب في ذلك‬ ‫كما تعلمين.‬ 621 00:48:16,268 --> 00:48:17,311 ‫أمي،‬ 622 00:48:18,353 --> 00:48:19,813 ‫آسف لأنني لم أكن متواجدًا.‬ 623 00:48:21,690 --> 00:48:23,025 ‫كنت تراقبينني، أليس كذلك؟‬ 624 00:48:27,279 --> 00:48:28,322 ‫إن‬ 625 00:48:33,493 --> 00:48:35,287 ‫كنت تراقبينني،‬ 626 00:48:40,250 --> 00:48:42,461 ‫فلا بد أنك تعلمين كم أن قلبي محطم.‬ 627 00:48:44,171 --> 00:48:46,465 ‫هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي أود أن أسألك عنها.‬ 628 00:48:48,091 --> 00:48:49,259 ‫كيف استطعت تركي‬ 629 00:48:50,385 --> 00:48:52,763 ‫دون أن تخبريني بشيء؟‬ 630 00:48:54,890 --> 00:48:57,267 ‫لم أستأ منك يومًا.‬ 631 00:48:58,769 --> 00:48:59,936 ‫لم أفعل أبدًا.‬ 632 00:49:05,567 --> 00:49:06,818 ‫لكن لماذا فعلت ذلك؟‬ 633 00:49:09,029 --> 00:49:12,324 ‫إنها أول شخص أحببته حقًا.‬ 634 00:49:16,161 --> 00:49:17,746 ‫يا للهول، ماذا فعلت؟‬ 635 00:49:22,584 --> 00:49:25,837 ‫لقد رأيتني من الأعلى،‬ ‫لماذا لم تمنعيني من رؤيتها؟‬ 636 00:49:28,298 --> 00:49:29,758 ‫كان عليك إيقافي.‬ 637 00:49:41,061 --> 00:49:42,145 ‫في الواقع، انسي الأمر.‬ 638 00:49:43,855 --> 00:49:45,732 ‫لا تشعري بالأسف.‬ 639 00:49:47,317 --> 00:49:49,194 ‫أنا متأكد أنك كنت أكثر من يعاني.‬ 640 00:49:52,948 --> 00:49:54,157 ‫"تاي هوي"...‬ 641 00:49:57,828 --> 00:49:59,121 ‫معها،‬ 642 00:50:04,960 --> 00:50:06,628 ‫سأتولى الأمر‬ 643 00:50:10,757 --> 00:50:12,050 ‫قبل أن أتخطى الحدود تمامًا.‬ 644 00:50:29,901 --> 00:50:32,028 ‫"يونغ وون"‬ 645 00:50:32,112 --> 00:50:33,989 ‫أيمكنك مقابلتي؟‬ 646 00:50:55,969 --> 00:50:58,054 ‫- أنا...‬ ‫- سوف تتزوج.‬ 647 00:50:59,848 --> 00:51:02,058 ‫كما قلت، أنت شخصية مشهورة.‬ 648 00:51:05,103 --> 00:51:08,774 ‫مع ذلك، كنت أود لو أنك أخبرتني أولًا.‬ 649 00:51:09,733 --> 00:51:12,027 ‫كيف يمكنك فعل هذا بي للمرة الثانية؟‬ 650 00:51:15,238 --> 00:51:16,406 ‫لماذا ستتزوجها؟‬ 651 00:51:19,034 --> 00:51:20,160 ‫هل تحبها؟‬ 652 00:51:21,620 --> 00:51:22,621 ‫لا.‬ 653 00:51:24,247 --> 00:51:25,332 ‫أنا أحتاجها.‬ 654 00:51:26,583 --> 00:51:27,709 ‫إذًا كن جيدًا معها.‬ 655 00:51:28,960 --> 00:51:30,670 ‫اهتم بها لأنك تحتاجها.‬ 656 00:51:33,840 --> 00:51:36,593 ‫حتى عندما كانت علاقتنا أقل رسمية،‬ ‫لم تستطع إخباري.‬ 657 00:51:37,469 --> 00:51:39,846 ‫حينها، انتهى الأمر بتحطيم قلبي فقط.‬ 658 00:51:40,597 --> 00:51:41,765 ‫لكن الآن لدينا أطفال.‬ 659 00:51:42,933 --> 00:51:44,392 ‫وأنت أيضًا شخصية مشهورة الآن‬ 660 00:51:45,060 --> 00:51:46,812 ‫وأمك لن تتغير أبدًا.‬ 661 00:51:48,605 --> 00:51:50,357 ‫كيف يمكن لنا أن نكون أحرارًا؟‬ 662 00:51:52,067 --> 00:51:55,612 ‫بالإضافة إلى ذلك، فشلت علاقتنا ذات مرة.‬ 663 00:51:56,071 --> 00:51:57,614 ‫دعنا لا نكرر ما حدث في الماضي.‬ 664 00:52:00,492 --> 00:52:01,535 ‫"يونغ وون"،‬ 665 00:52:02,953 --> 00:52:05,247 ‫أعلم أنني وغد.‬ 666 00:52:08,250 --> 00:52:09,793 ‫وهذا قد يبدو جنونيًا،‬ 667 00:52:11,044 --> 00:52:13,505 ‫لكن هل يمكنك أن تسمحي لي‬ 668 00:52:14,756 --> 00:52:16,550 ‫برؤيتك من وقت لآخر؟‬ 669 00:52:18,426 --> 00:52:19,427 ‫بضعة أشهر...‬ 670 00:52:21,596 --> 00:52:23,098 ‫ستفي بالغرض.‬ 671 00:52:24,224 --> 00:52:25,225 ‫لا.‬ 672 00:52:26,476 --> 00:52:28,103 ‫سأكون مثيرة جدًا للشفقة في تلك الحالة.‬ 673 00:52:30,188 --> 00:52:31,898 ‫لقد انتظرتك 3 مرات.‬ 674 00:52:32,440 --> 00:52:35,318 ‫المرة الأولى، أخبرني أناس من شركتك بزواجك.‬ 675 00:52:35,735 --> 00:52:36,862 ‫ثم،‬ 676 00:52:37,529 --> 00:52:40,031 ‫انتظرتك كالمجنونة بعد طلاقك.‬ 677 00:52:41,449 --> 00:52:42,826 ‫أرجوك غادر الآن فحسب.‬ 678 00:52:47,789 --> 00:52:49,124 ‫وها نحن أولاء مجددًا.‬ 679 00:52:50,125 --> 00:52:51,668 ‫أنا من أطلب منك المغادرة على الدوام.‬ 680 00:52:52,294 --> 00:52:54,045 ‫على الرغم من أنني أعرف أنك لن تستمع أبدًا.‬ 681 00:53:02,345 --> 00:53:03,430 ‫يجب أن أذهب.‬ 682 00:53:33,585 --> 00:53:36,588 ‫لقد استمررنا فقط‬ ‫في افتقاد أحدنا للآخر هكذا.‬ 683 00:53:37,839 --> 00:53:39,090 ‫لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬ 684 00:53:39,341 --> 00:53:40,759 ‫رغم ذلك وجدنا أحدنا الآخر مجددًا.‬ 685 00:53:42,886 --> 00:53:43,929 ‫أعرف ذلك.‬ 686 00:53:45,096 --> 00:53:46,598 ‫لكن هذا هو كل شيء.‬ 687 00:53:47,599 --> 00:53:49,017 ‫كان يجب أن أستمع إليك آنذاك.‬ 688 00:53:52,896 --> 00:53:54,189 ‫كان يجب أن تكون تلك‬ 689 00:53:55,482 --> 00:53:57,317 ‫المرة الأخيرة.‬ 690 00:54:26,638 --> 00:54:28,306 ‫أخبرني حدسي أنك ستكون هنا.‬ 691 00:54:30,767 --> 00:54:33,228 ‫- هل شربت كثيرًا؟‬ ‫- لقد مللت.‬ 692 00:54:34,437 --> 00:54:36,773 ‫- هل تناولت العشاء بعد؟‬ ‫- لا.‬ 693 00:54:38,817 --> 00:54:40,610 ‫هل تعلم أننا قادمان أيضًا؟‬ 694 00:54:42,362 --> 00:54:43,530 ‫أكان عليّ إخبارها؟‬ 695 00:54:57,794 --> 00:54:59,045 ‫أخبرتني أن أتأنق.‬ 696 00:54:59,421 --> 00:55:01,464 ‫أقسم إن الأنوار مسلطة عليك أنت فقط الليلة.‬ 697 00:55:03,842 --> 00:55:06,803 ‫لماذا اختاروا هذا المكان؟ يبدو باهظ الثمن.‬ 698 00:55:07,012 --> 00:55:08,930 ‫من المحتمل‬ ‫أنهم يأتون إلى أماكن كهذه دائمًا.‬ 699 00:55:10,473 --> 00:55:13,143 ‫- إنها "سو جي".‬ ‫- "غيونغ جو"، متى ستأتين؟‬ 700 00:55:14,436 --> 00:55:15,645 ‫هل هي مناسبة خاصة؟‬ 701 00:55:16,563 --> 00:55:19,149 ‫- لا بد أنه يقيم حفلة.‬ ‫- حفلة؟‬ 702 00:55:19,524 --> 00:55:21,609 ‫أعتقد أنه يريد حقًا أن يعتذر.‬ 703 00:55:22,277 --> 00:55:25,155 ‫تظاهري أنك متفاجئة‬ ‫ولا تملكين فكرة على الإطلاق.‬ 704 00:55:25,864 --> 00:55:27,574 ‫ولكنني أكره التظاهر.‬ 705 00:55:34,122 --> 00:55:35,874 ‫سينتهي بك المطاف ثملًا قبل وصول الجميع.‬ 706 00:55:37,500 --> 00:55:39,836 ‫- هل ستخبرها اليوم؟‬ ‫- أخبرها بماذا؟‬ 707 00:55:40,587 --> 00:55:42,839 ‫أنك تقربت منها بنوايا غير لائقة.‬ 708 00:55:43,548 --> 00:55:44,632 ‫هذا غير ضروري.‬ 709 00:55:45,216 --> 00:55:47,761 ‫إنه محق، هذا غير ضروري.‬ 710 00:55:48,386 --> 00:55:50,346 ‫علاقتك مع "هيي جيونغ" و"غيونغ جو"‬ 711 00:55:50,638 --> 00:55:51,848 ‫ستنتهي أيضًا.‬ 712 00:55:52,307 --> 00:55:53,516 ‫لا أمانع.‬ 713 00:55:54,184 --> 00:55:56,686 ‫كاذبة، على أي حال،‬ ‫احتفظ بهذا الخيار لوقت لاحق.‬ 714 00:55:57,187 --> 00:55:59,522 ‫الضربة التي ستتلقاها "يون تاي هوي" اليوم‬ ‫أكثر من كافية.‬ 715 00:56:03,818 --> 00:56:04,861 ‫ها هي قادمة.‬ 716 00:56:17,916 --> 00:56:19,876 ‫كان ذلك سريعًا، تفضلا بالجلوس.‬ 717 00:56:25,548 --> 00:56:28,468 ‫أتينا أنا و"سي جو" لأن "سي هيون" أصر.‬ 718 00:56:29,636 --> 00:56:31,554 ‫أعتقد أن لديه خطة ما.‬ 719 00:56:32,514 --> 00:56:33,598 ‫"سو جي"،‬ 720 00:56:34,099 --> 00:56:36,726 ‫أنت مجرد مشاهدة اليوم،‬ ‫لذا رجاءً لا تتدخلي.‬ 721 00:56:38,853 --> 00:56:40,563 ‫تبدين رائعة اليوم يا "غيونغ جو".‬ 722 00:56:41,439 --> 00:56:42,482 ‫أنت أيضًا يا "تاي هوي".‬ 723 00:56:44,901 --> 00:56:45,944 ‫شكرًا.‬ 724 00:56:49,823 --> 00:56:52,909 ‫"سي هيون"، كلنا جئنا بناء على طلبك،‬ ‫لذا قل شيئًا.‬ 725 00:56:53,785 --> 00:56:56,371 ‫ألا تبدو "تاي هوي" رائعة اليوم؟‬ 726 00:57:10,927 --> 00:57:13,221 ‫"سي هيون"، هيا.‬ 727 00:57:13,721 --> 00:57:15,056 ‫ألا تبدو رائعة؟‬ 728 00:57:16,433 --> 00:57:17,392 ‫لا بأس.‬ 729 00:57:18,685 --> 00:57:20,437 ‫نعم، تبدو جميلة.‬ 730 00:57:23,314 --> 00:57:25,108 ‫لم أكن أعلم أنها بهذا الجمال.‬ 731 00:57:29,904 --> 00:57:30,947 ‫مع ذلك،‬ 732 00:57:32,323 --> 00:57:33,616 ‫تبدو غير مرتاحة.‬ 733 00:57:34,909 --> 00:57:36,119 ‫الجو غير مريح، أليس كذلك؟‬ 734 00:57:37,078 --> 00:57:38,163 ‫هذا العشاء،‬ 735 00:57:39,122 --> 00:57:40,165 ‫هذه الحانة،‬ 736 00:57:40,540 --> 00:57:43,084 ‫تلك الملابس، والأحذية،‬ ‫وصديقاي، وكل شيء آخر.‬ 737 00:57:44,169 --> 00:57:46,838 ‫"سي هيون"، لماذا تتحدث بهذه الطريقة؟‬ 738 00:57:47,422 --> 00:57:48,673 ‫لأنني غير مرتاح.‬ 739 00:57:54,929 --> 00:57:57,432 ‫أنا غير مرتاح برؤية "يون تاي هوي" هنا‬ 740 00:57:58,433 --> 00:57:59,517 ‫في هذا المكان.‬ 741 00:58:00,560 --> 00:58:03,563 ‫عندما طلبت منك المجيء إلى هنا،‬ ‫كان يمكنك أن ترفضي مرةً على الأقل‬ 742 00:58:03,938 --> 00:58:05,982 ‫أو تسألي لم هذا المكان من بين كل الأماكن.‬ 743 00:58:06,357 --> 00:58:08,776 ‫لكنك جئت مسرعة دون طرح أي أسئلة.‬ 744 00:58:09,569 --> 00:58:10,987 ‫لأنك طلبت مني القدوم إلى هنا.‬ 745 00:58:13,198 --> 00:58:15,658 ‫أتيت لأنك أنت من دعاني.‬ 746 00:58:15,867 --> 00:58:17,243 ‫لا أشعر بعدم الراحة.‬ 747 00:58:21,623 --> 00:58:24,834 ‫حسنًا، أنا وأنت مختلفان جدًا.‬ 748 00:58:26,044 --> 00:58:28,838 ‫كيف أبدأ بشرح اختلافاتنا؟‬ 749 00:58:32,926 --> 00:58:34,010 ‫"سي هيون"،‬ 750 00:58:34,928 --> 00:58:36,262 ‫توقف عن التظاهر بأنك مشاكس.‬ 751 00:58:37,597 --> 00:58:40,141 ‫ما الذي تحاول أن تفعله بي الآن؟‬ 752 00:58:40,892 --> 00:58:43,937 ‫أنا لا أتظاهر، لم أكن أبدًا شخصًا محترمًا.‬ 753 00:58:46,731 --> 00:58:48,775 ‫التظاهر بأنني لست مشاكسًا أصبح لعبة قديمة.‬ 754 00:58:49,859 --> 00:58:50,985 ‫لننه الأمر.‬ 755 00:58:53,821 --> 00:58:56,241 ‫لماذا لا تقولان شيئًا يا رفيقيّ؟‬ 756 00:59:03,373 --> 00:59:04,457 ‫"سي هيون"،‬ 757 00:59:05,416 --> 00:59:06,834 ‫أعرف ما الذي تحاول فعله،‬ 758 00:59:07,252 --> 00:59:08,753 ‫لذا لنتحدث على انفراد.‬ 759 00:59:09,837 --> 00:59:11,047 ‫أتعلمين لماذا أتصرف هكذا؟‬ 760 00:59:12,215 --> 00:59:13,299 ‫أخبريني إذًا.‬ 761 00:59:14,842 --> 00:59:17,595 ‫لا أعرف ابن من أنا ولا أريد أن أعرف.‬ 762 00:59:18,972 --> 00:59:21,099 ‫"سي جو" و"سو جي" لا يعلمان بالأمر.‬ 763 00:59:23,560 --> 00:59:26,396 ‫بصراحة، لم أكن أريد أن يعرف أحد.‬ 764 00:59:27,438 --> 00:59:28,606 ‫حسنًا،‬ 765 00:59:30,191 --> 00:59:33,820 ‫لا أستطيع قول الأمر هنا بما أنه سر بيننا.‬ 766 00:59:34,988 --> 00:59:36,114 ‫لا بأس.‬ 767 00:59:37,448 --> 00:59:38,533 ‫أخبريهم.‬ 768 00:59:55,550 --> 00:59:57,927 ‫ألم...‬ 769 00:59:59,304 --> 01:00:00,555 ‫تعد مُعجبًا بي بعد الآن؟‬ 770 01:00:36,591 --> 01:00:38,343 ‫ألن تلقي التحية عليّ حتى إذًا؟‬ 771 01:00:38,593 --> 01:00:40,845 ‫صحيح، في الواقع، يجب ألا يلقي التحية عليّ.‬ 772 01:00:41,054 --> 01:00:42,013 ‫انتهى الأمر بيننا.‬ 773 01:00:42,096 --> 01:00:45,183 ‫هل كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي" حتى؟‬ 774 01:00:45,433 --> 01:00:47,226 ‫وحدها "يون تاي هوي" ستعرف.‬ 775 01:00:47,310 --> 01:00:49,228 ‫لا يمكنني فهم الناس أبدًا.‬ 776 01:00:49,312 --> 01:00:50,897 ‫كيف يمكنه فعل ذلك إن كان مُعجبًا بها حقًا؟‬ 777 01:00:50,980 --> 01:00:53,149 ‫أنا بخير، لا تذكريه أمامي فحسب.‬ 778 01:00:53,232 --> 01:00:54,609 ‫لن أموت إن توقفت عن مواعدة شخص ما.‬ 779 01:00:54,692 --> 01:00:57,612 ‫قلت إنك لست غاضبًا مني،‬ ‫لكن لماذا فقدت اهتمامك بي فجأةً؟‬ 780 01:00:57,695 --> 01:01:00,198 ‫لماذا عانقتني وأحضرت لي الفطور إذًا؟‬ 781 01:01:01,157 --> 01:01:03,451 ‫"كوون سي هيون"، أيها الوغد!‬ 782 01:01:05,411 --> 01:01:07,413 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 68073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.