All language subtitles for Tempted S01E07 NETFLIX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,635 --> 00:00:53,803 ‫هذه هي الفرصة‬ 2 00:00:55,013 --> 00:00:56,639 ‫التي منحتني إياها‬ 3 00:00:57,682 --> 00:00:59,267 ‫حتى أتمكّن من التوقّف.‬ 4 00:01:02,604 --> 00:01:04,355 ‫لكنني لا أريد التوقّف‬ 5 00:01:06,191 --> 00:01:07,859 ‫وهذا أثبت لي بأنني الآن‬ 6 00:01:09,110 --> 00:01:10,904 ‫بدأت أرسمك في قلبي.‬ 7 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 ‫لن أتردّد.‬ 8 00:01:16,785 --> 00:01:18,203 ‫لن أشعر بالوحدة.‬ 9 00:01:19,954 --> 00:01:21,956 ‫لن أتمنى منك طلب فرصة أخرى.‬ 10 00:01:23,416 --> 00:01:26,294 ‫لا أريدك أن تبقى متعلقًا بي.‬ 11 00:01:27,921 --> 00:01:31,257 ‫بدأ كل هذا معي، لذلك أنا من سينهيه.‬ 12 00:01:32,550 --> 00:01:34,093 ‫لقد كنت أنا من أُعجب بك،‬ 13 00:01:35,386 --> 00:01:37,347 ‫لذلك أنا من ستنسى أمرك.‬ 14 00:01:44,062 --> 00:01:45,897 ‫لماذا أنت هنا لوحدك؟ أين "سي جو"؟‬ 15 00:01:47,941 --> 00:01:48,900 ‫أيها الساقي؟‬ 16 00:01:49,526 --> 00:01:50,568 ‫أنا قادم.‬ 17 00:01:57,408 --> 00:01:59,327 ‫هل وقعت في الحب مسبقًا يا "سو جي"؟‬ 18 00:01:59,869 --> 00:02:02,455 ‫- لا أعرف.‬ ‫- إنه يؤلم بشدة.‬ 19 00:02:03,498 --> 00:02:05,625 ‫ورغم ذلك، لا أريد أن ينتهي الألم.‬ 20 00:02:07,001 --> 00:02:09,838 ‫قد لا يكون هناك من تحبينه،‬ 21 00:02:10,672 --> 00:02:13,842 ‫ولكن أراهن أن هناك العديد من الأشخاص‬ ‫الذين يحبونك.‬ 22 00:02:16,177 --> 00:02:17,220 ‫ربما.‬ 23 00:02:19,389 --> 00:02:22,559 ‫ربما سيتألّم كما أتألّم أنا الآن.‬ 24 00:02:24,644 --> 00:02:28,106 ‫"هان نا"‬ 25 00:02:28,439 --> 00:02:29,399 ‫"مكالمة فائتة"‬ 26 00:02:29,482 --> 00:02:34,154 ‫"سيول غي"‬ 27 00:02:34,863 --> 00:02:36,156 ‫"الملكة (سو جي)"‬ 28 00:02:39,701 --> 00:02:41,244 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 29 00:02:41,703 --> 00:02:43,121 ‫أنا بالقرب من "مركز (سول) للفنون".‬ 30 00:02:43,913 --> 00:02:46,624 ‫لقد مررت من أمامه للتو! هل تتبعينني؟‬ 31 00:02:48,209 --> 00:02:49,252 ‫مهلًا...‬ 32 00:02:54,674 --> 00:02:56,384 ‫إنه يؤلم بشدة.‬ 33 00:02:57,969 --> 00:02:59,971 ‫ورغم ذلك، لا أريد أن ينتهي الألم.‬ 34 00:03:01,598 --> 00:03:03,766 ‫كم مرةً سترددين هذا؟‬ 35 00:03:10,023 --> 00:03:11,774 ‫لا بد أنك "هيي جيونغ".‬ 36 00:03:14,110 --> 00:03:16,362 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لقد وقعت في الحب.‬ 37 00:03:17,906 --> 00:03:19,157 ‫وهو يؤلم بشدة.‬ 38 00:03:21,034 --> 00:03:21,993 ‫وقعت بحبي؟‬ 39 00:03:23,119 --> 00:03:25,163 ‫ولكنني لا أريد أن ينتهي الألم.‬ 40 00:03:26,456 --> 00:03:30,043 ‫فيلم "ذا بوستمان"، لا بد أنك شاهدته.‬ 41 00:03:30,418 --> 00:03:32,253 ‫انتظر لحظة، يوجد فيلم بهذا العنوان؟‬ 42 00:03:33,087 --> 00:03:35,965 ‫لا أعرفه، لكنه يبدو مثيرًا للاهتمام.‬ 43 00:03:37,383 --> 00:03:40,970 ‫- لقد وقعت في الحب.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 44 00:03:41,387 --> 00:03:43,556 ‫إذا كنت تريدينه بشدة،‬ ‫كان عليك الحصول على رقمه.‬ 45 00:03:44,557 --> 00:03:47,477 ‫تخيلي أن يصعقك البرق يا "سو جي".‬ 46 00:03:47,560 --> 00:03:50,396 ‫هل ستكونين في حالة ذهنية مناسبة‬ ‫لطلب سيارة إسعاف؟‬ 47 00:03:52,607 --> 00:03:53,733 ‫من يكون؟‬ 48 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 ‫هذا هو الدليل الوحيد الذي نملكه.‬ 49 00:03:59,113 --> 00:04:01,199 ‫حسنًا، دعيني أرى.‬ 50 00:04:06,371 --> 00:04:07,997 ‫إنه "جو هوان".‬ 51 00:04:10,917 --> 00:04:12,543 ‫أنت منقذي!‬ 52 00:04:15,463 --> 00:04:17,005 ‫أجل، بالطبع.‬ 53 00:04:27,600 --> 00:04:29,686 ‫كيف حالك يا "جو هوان"؟‬ 54 00:04:30,436 --> 00:04:32,438 ‫- لماذا تعتقد أنني اتصلت؟‬ ‫- "سي جو".‬ 55 00:04:33,022 --> 00:04:35,775 ‫صديقك هنا، ولا يبدو أنه بخير.‬ 56 00:04:51,082 --> 00:04:52,125 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 57 00:04:53,167 --> 00:04:55,628 ‫أنت من جئت بنا إلى هنا،‬ ‫لم أقل إنني أرغب بالمجيء.‬ 58 00:04:55,920 --> 00:04:57,463 ‫ماذا دهاك؟‬ 59 00:04:57,922 --> 00:05:00,258 ‫- "سي هيون" بالداخل.‬ ‫- وإن يكن.‬ 60 00:05:01,301 --> 00:05:02,677 ‫هل ستشعرك رؤيته بعدم الارتياح؟‬ 61 00:05:06,014 --> 00:05:07,307 ‫أنت من أحضرتني إلى هنا،‬ 62 00:05:08,766 --> 00:05:09,976 ‫لذا لا تحاول إيقافي.‬ 63 00:05:25,742 --> 00:05:28,703 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- كيف لي أن أعلم وأنت لا تعلمين؟‬ 64 00:05:39,380 --> 00:05:41,007 ‫الأمير "سي جو"!‬ 65 00:05:41,966 --> 00:05:43,426 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 66 00:05:44,677 --> 00:05:45,845 ‫اشتقت لك.‬ 67 00:05:48,848 --> 00:05:50,641 ‫يا للهول، "سو جي" هنا أيضًا.‬ 68 00:05:52,018 --> 00:05:53,102 ‫"سي هيون"،‬ 69 00:05:53,895 --> 00:05:54,979 ‫استجمع قواك.‬ 70 00:05:56,981 --> 00:06:00,485 ‫أنا ابنة السيدة "ميونغ"،‬ ‫لقد تقابلنا خارج المنزل.‬ 71 00:06:02,737 --> 00:06:05,615 ‫"سي هيون" ثمل جدًا،‬ 72 00:06:05,698 --> 00:06:07,575 ‫وليس لديّ أحد آخر للاتصال به.‬ 73 00:06:10,203 --> 00:06:13,081 ‫بالتأكيد، سأرسل لك العنوان، شكرًا لك.‬ 74 00:06:15,958 --> 00:06:17,251 ‫هلا توقفت عن هذا؟‬ 75 00:06:17,668 --> 00:06:19,837 ‫اتصلت بالسكرتير "يون"، سيأتي ويصحبك.‬ 76 00:06:23,341 --> 00:06:24,467 ‫"سو جي"...‬ 77 00:06:32,266 --> 00:06:33,434 ‫"سو جي".‬ 78 00:06:38,439 --> 00:06:39,482 ‫"سو جي"...‬ 79 00:06:41,275 --> 00:06:42,318 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:43,528 --> 00:06:44,946 ‫"سو جي"...‬ 81 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 ‫ماذا‬ 82 00:06:51,661 --> 00:06:53,538 ‫قلت لـ"تاي هوي"؟‬ 83 00:06:56,374 --> 00:06:57,375 ‫أخبريني.‬ 84 00:07:00,378 --> 00:07:01,546 ‫ماذا قلت لها؟‬ 85 00:07:03,339 --> 00:07:04,423 ‫قلت لها إننا‬ 86 00:07:05,675 --> 00:07:06,968 ‫مُعجبان بأحدنا الآخر.‬ 87 00:07:12,515 --> 00:07:13,766 ‫هل كنت مخطئة؟‬ 88 00:07:19,897 --> 00:07:21,065 ‫هل كنت مخطئة عندما قلت ذلك؟‬ 89 00:07:23,734 --> 00:07:25,862 ‫لا، لقد قمت بالفعل الصحيح.‬ 90 00:07:51,637 --> 00:07:54,223 ‫- طلبت منك ألا توقفني.‬ ‫- لن أوقفك.‬ 91 00:07:54,307 --> 00:07:57,059 ‫لكن أفضّل أن تجيبيني بصراحة هذه المرة.‬ 92 00:07:57,393 --> 00:07:59,604 ‫لماذا تعبثين مع "سي هيون" و"يون تاي هوي"؟‬ 93 00:07:59,854 --> 00:08:02,231 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل تريدينهما أن يبقيا منفصلين هكذا؟‬ 94 00:08:02,440 --> 00:08:04,400 ‫لماذا؟ لأن "سي هيون" ملكك؟‬ 95 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 ‫ما الذي تحاولين التأكد منه؟‬ 96 00:08:12,575 --> 00:08:14,327 ‫هل كانت القبلة حينها مزعجة إلى هذه الدرجة؟‬ 97 00:08:17,371 --> 00:08:18,372 ‫ماذا؟‬ 98 00:08:18,873 --> 00:08:20,082 ‫هل ذلك مهم لك إلى هذه الدرجة؟‬ 99 00:08:22,335 --> 00:08:23,461 ‫اللعنة.‬ 100 00:08:24,462 --> 00:08:26,422 ‫هل هذا هو المكان الجميل‬ ‫الذي كنت ذاهبًا إليه؟‬ 101 00:08:27,006 --> 00:08:28,466 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 102 00:08:30,635 --> 00:08:31,928 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:08:33,054 --> 00:08:35,765 ‫- لماذا لم تطلب من "سو جي" الخروج معك؟‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 104 00:08:38,017 --> 00:08:40,227 ‫ترغب "سو جي" بك أيضًا، أيها الوغد.‬ 105 00:08:41,854 --> 00:08:42,897 ‫لقد فعلت.‬ 106 00:08:44,482 --> 00:08:46,442 ‫- لقد رفضتني.‬ ‫- ماذا كان السبب؟‬ 107 00:08:48,903 --> 00:08:50,738 ‫لأن ثنائيًا مثلنا لن يدوم.‬ 108 00:08:52,114 --> 00:08:53,157 ‫حقًا؟‬ 109 00:08:54,325 --> 00:08:55,284 ‫وبعد ذلك؟‬ 110 00:08:55,868 --> 00:08:59,330 ‫اقترحت أن نتبادل القبلات بدلًا من ذلك.‬ 111 00:09:00,248 --> 00:09:01,499 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- إنها الحقيقة.‬ 112 00:09:02,124 --> 00:09:03,918 ‫حقًا؟‬ 113 00:09:05,628 --> 00:09:06,754 ‫ولكنني لم أستطع.‬ 114 00:09:09,674 --> 00:09:10,967 ‫لم أستطع إجبار نفسي على فعل ذلك.‬ 115 00:09:11,842 --> 00:09:13,844 ‫لم لا؟ أنت تقبّلني جيدًا.‬ 116 00:09:15,012 --> 00:09:17,348 ‫ابتعد عني، أيها المهرج!‬ 117 00:09:18,516 --> 00:09:19,684 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 118 00:09:21,102 --> 00:09:22,478 ‫ألا تروق لك لدرجة تقبيلها؟‬ 119 00:09:23,062 --> 00:09:25,106 ‫أم لأنها تروق لك كثيرًا؟‬ 120 00:09:31,529 --> 00:09:32,613 ‫أنا مُعجب بها.‬ 121 00:09:34,282 --> 00:09:35,741 ‫أنا مُعجب بها كثيرًا.‬ 122 00:09:39,412 --> 00:09:42,123 ‫أحب الأمور كما هي الآن.‬ 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,253 ‫إذًا فأنت لم تقبلها‬ 124 00:09:48,337 --> 00:09:49,422 ‫وأيضًا لم تستطع ذلك.‬ 125 00:09:50,172 --> 00:09:52,258 ‫نعم، هذا صحيح تقريبًا.‬ 126 00:09:53,384 --> 00:09:55,344 ‫"سي هيون" صديقك.‬ 127 00:09:55,803 --> 00:09:57,346 ‫إنه صديق مُعجب بك حقًا.‬ 128 00:09:57,597 --> 00:09:59,265 ‫لهذا لم يقبّلك ولم يتمكن من ذلك.‬ 129 00:09:59,348 --> 00:10:00,641 ‫ألا يمكنك ملاحظة ذلك؟‬ 130 00:10:01,267 --> 00:10:02,518 ‫أنت لا تعرف شيئًا.‬ 131 00:10:02,602 --> 00:10:05,354 ‫من الممكن أن يكون حسّه بالمسؤولية‬ ‫قد أثّر بك‬ 132 00:10:05,688 --> 00:10:07,690 ‫أو من الممكن أن تكوني منزعجة‬ ‫لأن الأمر أثبت لك‬ 133 00:10:07,773 --> 00:10:11,360 ‫أنه مُعجب بك كصديقة فحسب،‬ ‫على أية حال، كل هذا من مخيلتك.‬ 134 00:10:11,444 --> 00:10:13,988 ‫هذه محاولاتك لحماية نفسك.‬ 135 00:10:15,406 --> 00:10:16,532 ‫يا لها من مزحة.‬ 136 00:10:17,491 --> 00:10:19,577 ‫ألفت قصة خيالية من مخيلتي؟‬ 137 00:10:19,702 --> 00:10:21,412 ‫لقد فسرت أفعاله لوحدك،‬ 138 00:10:21,662 --> 00:10:23,331 ‫وتأثرت بالتداعيات لوحدك،‬ 139 00:10:23,414 --> 00:10:25,249 ‫والآن أصبحت متعلقة بتفسيراتك.‬ 140 00:10:25,750 --> 00:10:28,794 ‫- ولذلك تعذبين نفسك.‬ ‫- أنت مخطئ بشدة.‬ 141 00:10:29,086 --> 00:10:30,546 ‫أنا مستاءة بسبب قبلتي الأولى؟‬ 142 00:10:31,088 --> 00:10:33,007 ‫كف عن تحاليلك الطفولية.‬ 143 00:10:33,924 --> 00:10:35,092 ‫إذا لم يكن هذا هو السبب،‬ 144 00:10:35,801 --> 00:10:38,012 ‫ما هو تفسيرك لتوتر العلاقة بينكما؟‬ 145 00:10:53,778 --> 00:10:54,904 ‫قبلة كهذه؟‬ 146 00:10:56,489 --> 00:10:58,783 ‫لا تعني لي شيئًا،‬ ‫تمامًا كما أنها لا تعني لك شيئًا.‬ 147 00:11:17,468 --> 00:11:19,762 ‫"تاي هوي"‬ 148 00:11:45,121 --> 00:11:47,081 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- لقد انهار.‬ 149 00:11:47,164 --> 00:11:48,791 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا.‬ 150 00:11:48,874 --> 00:11:50,334 ‫مهلًا، أليس هذا "كوون سي هيون"؟‬ 151 00:11:52,711 --> 00:11:53,879 ‫"غرفة الأحلام، غرفة واحدة"‬ 152 00:11:53,963 --> 00:11:55,256 ‫تعجبني هذه الشقة جدًا.‬ 153 00:11:55,339 --> 00:11:57,675 ‫أعطيني رقم حسابك وسأرسل الدفعة الأولى.‬ 154 00:11:58,467 --> 00:12:01,554 ‫أعلم أنه عقد شرطي، ولكن عليك تفقده أولًا.‬ 155 00:12:01,846 --> 00:12:03,389 ‫لماذا أحتاج إلى ذلك؟‬ 156 00:12:04,181 --> 00:12:05,933 ‫أين ستجدين مكانًا جميلًا كهذا‬ ‫بمثل هذا السعر؟‬ 157 00:12:06,016 --> 00:12:07,309 ‫ومع ذلك، فأنت ستعيشين هنا...‬ 158 00:12:08,269 --> 00:12:09,603 ‫ولكن لماذا ستغادرين؟‬ 159 00:12:10,688 --> 00:12:11,939 ‫هل صاحب العقار غريب أطوار؟‬ 160 00:12:14,442 --> 00:12:16,527 ‫مرحبًا.‬ 161 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 ‫يمكنك أخذها.‬ 162 00:12:20,406 --> 00:12:21,699 ‫هل كنت ترميها؟‬ 163 00:12:23,242 --> 00:12:24,326 ‫إنها كلماتي الأخيرة.‬ 164 00:12:27,788 --> 00:12:29,165 ‫طلب مني ألا أقرأها.‬ 165 00:12:38,883 --> 00:12:40,468 ‫"مركز المعلومات الوراثية في (كوريا)"‬ 166 00:12:40,551 --> 00:12:42,761 ‫"تطابق الحمض النووي بنسبة 2 بالمئة فقط"‬ 167 00:12:51,270 --> 00:12:52,354 ‫المعذرة.‬ 168 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 ‫سوف‬ 169 00:12:56,692 --> 00:12:58,736 ‫أطلقها يومًا ما لتحلّق من أجلك.‬ 170 00:13:03,199 --> 00:13:06,035 ‫"صورة"‬ 171 00:13:23,260 --> 00:13:25,679 ‫"لقد فقد وعيه ورغم ذلك فهو وسيم جدًا"‬ 172 00:13:28,474 --> 00:13:30,017 ‫حقًا؟ هل هذا أنا؟‬ 173 00:13:30,726 --> 00:13:34,063 ‫كل شيء على ما يُرام،‬ ‫وجهك مشوش على أية حال.‬ 174 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 ‫لماذا لم توقفني؟‬ 175 00:13:36,315 --> 00:13:39,276 ‫لقد كنت ثملًا بالفعل عندما وصلنا إلى هناك.‬ 176 00:13:40,110 --> 00:13:42,404 ‫- نحن؟‬ ‫- أنا و"سو جي".‬ 177 00:13:43,614 --> 00:13:45,074 ‫ألا تتذكر؟‬ 178 00:13:48,285 --> 00:13:49,370 ‫لا.‬ 179 00:13:53,791 --> 00:13:56,126 ‫لا بدّ أنك تمازحني.‬ 180 00:13:58,212 --> 00:14:00,130 ‫ما الذي جعلك تثمل تلك الليلة؟‬ 181 00:14:03,008 --> 00:14:04,385 ‫ليس هناك سبب.‬ 182 00:14:06,387 --> 00:14:07,596 ‫لماذا لم تأت "سو جي" معك؟‬ 183 00:14:10,307 --> 00:14:11,392 ‫ليس هناك سبب.‬ 184 00:14:15,604 --> 00:14:17,940 ‫أنت يا من أُصبت بارتجاج دماغي،‬ ‫هل زارتك "يون تاي هوي"؟‬ 185 00:14:19,984 --> 00:14:21,151 ‫انتهى الأمر بيننا.‬ 186 00:14:23,612 --> 00:14:25,781 ‫إذًا هل انتهى رهانك مع "سو جي" أيضًا؟‬ 187 00:14:26,115 --> 00:14:27,867 ‫ذلك الزواج المزيّف أو ما شابه.‬ 188 00:14:28,409 --> 00:14:29,451 ‫صحيح.‬ 189 00:14:33,247 --> 00:14:34,665 ‫إذًا سأواعد "سو جي".‬ 190 00:14:39,169 --> 00:14:40,254 ‫بالتأكيد.‬ 191 00:14:43,841 --> 00:14:44,884 ‫وداعًا.‬ 192 00:14:45,801 --> 00:14:46,969 ‫لقد أثرت إعجابي.‬ 193 00:14:48,846 --> 00:14:50,848 ‫ولكن متى ستعطيني سيارتك؟‬ 194 00:14:50,931 --> 00:14:52,349 ‫أريد أن أصطحب "سو جي" في جولة.‬ 195 00:14:54,476 --> 00:14:55,644 ‫يبدو لي أنك بخير.‬ 196 00:14:56,562 --> 00:14:57,938 ‫سيارتك أفضل.‬ 197 00:15:01,150 --> 00:15:03,110 ‫على الرغم من أنك تمثلين، كلامك صادق.‬ 198 00:15:04,111 --> 00:15:05,404 ‫لم يكن تمثيلًا.‬ 199 00:15:06,030 --> 00:15:09,366 ‫لقد قضيت وقتًا ممتعًا،‬ ‫ذكّرني بالأيام الخوالي.‬ 200 00:15:10,200 --> 00:15:11,493 ‫لم أرك تبتسمين هكذا من قبل.‬ 201 00:15:15,080 --> 00:15:19,251 ‫هل أنا مناسبة بما فيه الكفاية‬ ‫لأكون وجه مؤسسة "جيه كيه نانوم" الآن؟‬ 202 00:15:19,501 --> 00:15:20,502 ‫طبعًا.‬ 203 00:15:21,337 --> 00:15:24,131 ‫طلبت منك مجلة نسائية تأكيد هذا المقال.‬ 204 00:15:27,593 --> 00:15:28,886 ‫هل هذا المقال ضروري حقًا؟‬ 205 00:15:29,428 --> 00:15:31,430 ‫الناس بحاجة لمعرفة أن زواجكما هو أكثر‬ 206 00:15:31,764 --> 00:15:33,307 ‫من مجرد كونه شراكة عمل.‬ 207 00:15:33,682 --> 00:15:35,809 ‫في الواقع، لم أمانع المقالة.‬ 208 00:15:36,393 --> 00:15:37,603 ‫عليك قراءتها على الأقل.‬ 209 00:15:40,814 --> 00:15:42,441 ‫أريد تغيير العنوان.‬ 210 00:15:44,568 --> 00:15:46,236 ‫"قصة الحب المصيرية‬ ‫بين عظيمين في مجال الأعمال"‬ 211 00:15:46,320 --> 00:15:47,613 ‫سوف أدقق في المسودة الثانية.‬ 212 00:15:49,073 --> 00:15:50,282 ‫نعم، سيدتي.‬ 213 00:15:51,200 --> 00:15:55,371 ‫بما أن "سي هيون" في المشفى،‬ ‫سأجري له فحصًا كاملًا.‬ 214 00:15:59,208 --> 00:16:01,043 ‫ألم تعلم بشأن دخوله المشفى؟‬ 215 00:16:01,877 --> 00:16:04,880 ‫بلى، لكنني لم أعتقد أنه ما زال هناك.‬ 216 00:16:04,964 --> 00:16:06,966 ‫كما أنه لا يحتاج إلى فحص شامل‬ ‫فهو شاب سليم.‬ 217 00:16:08,384 --> 00:16:10,094 ‫أرى أنك وبخته بالفعل.‬ 218 00:16:10,761 --> 00:16:12,596 ‫الأمر شائع بين الشباب.‬ 219 00:16:13,097 --> 00:16:15,724 ‫الشباب في هذه المرحلة ما زالوا يتعلمون‬ ‫كم مقدار الكحول الذي يمكنهم تحمّله.‬ 220 00:16:17,351 --> 00:16:20,270 ‫احرصي على ألا ينشر موظفوك أية إشاعات.‬ 221 00:16:20,604 --> 00:16:22,815 ‫أبق هذا الأمر سرًا قدر الإمكان.‬ 222 00:16:24,149 --> 00:16:25,859 ‫أجل، سيدي.‬ 223 00:16:26,360 --> 00:16:29,321 ‫سنحصل على موافقة إدارة أمن الغذاء والدواء‬ ‫بصيغتها النهائية خلال هذا الأسبوع.‬ 224 00:16:30,072 --> 00:16:32,825 ‫ألن يكون الرئيس مسرورًا بسماع ذلك؟‬ 225 00:16:35,869 --> 00:16:38,414 ‫يجب أن نحدد موعدًا قريبًا إذًا.‬ 226 00:16:41,250 --> 00:16:42,376 ‫الشهر المقبل.‬ 227 00:16:42,918 --> 00:16:44,753 ‫بالتأكيد، سأخلي جدولي.‬ 228 00:16:47,464 --> 00:16:48,882 ‫لم مركز "ميونغ جيونغ" الصحي تحديدًا؟‬ 229 00:16:50,259 --> 00:16:52,136 ‫يصعب التكتم في المشافي الأخرى...‬ 230 00:16:54,054 --> 00:16:55,180 ‫قم بعملك بشكل أفضل.‬ 231 00:16:56,140 --> 00:16:58,434 ‫إذا لم تستطع ذلك، سأجد شخصًا آخر‬ ‫لتولّي أمر "سي هيون".‬ 232 00:17:04,314 --> 00:17:05,398 ‫وإلى أن‬ 233 00:17:05,482 --> 00:17:08,609 ‫توافق إدارة أمن الغذاء والدواء‬ ‫على تمديد البحث بشكل رسمي،‬ 234 00:17:09,569 --> 00:17:12,114 ‫فنحن لا نعرف شيئًا ونتمنى الأفضل فقط.‬ 235 00:17:12,656 --> 00:17:13,866 ‫هذا هو موقفنا الرسمي.‬ 236 00:17:14,407 --> 00:17:16,410 ‫والأمر نفسه في ما يخص زواجي أيضًا.‬ 237 00:17:17,327 --> 00:17:18,829 ‫أجل، سيدي.‬ 238 00:17:25,627 --> 00:17:28,797 ‫"(سي جو)، لديك رسالة جديدة"‬ 239 00:17:28,881 --> 00:17:30,049 ‫اللعنة.‬ 240 00:17:33,385 --> 00:17:36,096 ‫هل أنت مُحرجة من رؤيتي؟‬ ‫لماذا لم تأتي إلى مخبئنا؟‬ 241 00:17:36,305 --> 00:17:37,639 ‫لماذا سأكون مُحرجة؟‬ 242 00:17:37,723 --> 00:17:38,807 ‫اللعنة.‬ 243 00:17:42,019 --> 00:17:44,104 ‫أقول فقط إنه لا داعي لأن تكوني كذلك.‬ 244 00:17:46,607 --> 00:17:49,401 ‫- هل أحظره فحسب؟‬ ‫- لماذا لم تزوري "سي هيون"؟‬ 245 00:17:55,240 --> 00:17:57,034 ‫لا يحصل الحمقى الثملون على زوار.‬ 246 00:17:58,577 --> 00:18:00,537 ‫حسنًا، قابليني هنا لاحقًا، اتفقنا؟‬ 247 00:18:03,248 --> 00:18:05,667 ‫"لامارسيا"‬ 248 00:18:05,751 --> 00:18:09,046 ‫لا بد أنك تمازحني،‬ ‫يذهب الأزواج إلى هناك من أجل المواعدة...‬ 249 00:18:11,173 --> 00:18:12,257 ‫ما خطبه؟‬ 250 00:18:12,925 --> 00:18:14,009 ‫هل فقد صوابه؟‬ 251 00:18:18,305 --> 00:18:20,015 ‫مرحبًا بك آنسة "سو جي".‬ 252 00:18:21,767 --> 00:18:24,019 ‫شعرت بالانزعاج لمقابلتي في محل الحلويات‬ 253 00:18:24,728 --> 00:18:26,063 ‫لذا جلبتها إليك عوضًا عن ذلك.‬ 254 00:18:27,106 --> 00:18:28,232 ‫ما كل هذا؟‬ 255 00:18:28,774 --> 00:18:30,109 ‫تذوقي واحدة فحسب.‬ 256 00:18:31,568 --> 00:18:32,569 ‫تفضلي.‬ 257 00:18:41,411 --> 00:18:42,454 ‫يا للعجب!‬ 258 00:18:42,955 --> 00:18:44,706 ‫ألهذا دعوتني إلى هنا؟‬ 259 00:18:44,915 --> 00:18:48,335 ‫نعم، تذوقّي كل شيء من هنا إلى هناك.‬ 260 00:18:48,544 --> 00:18:50,087 ‫أخطط لبدء عمل.‬ 261 00:18:50,754 --> 00:18:53,632 ‫وفقًا لمؤسسات وساطة الزواج،‬ 262 00:18:53,715 --> 00:18:56,426 ‫55 بالمئة من النساء و42 بالمئة من الرجال‬ ‫يرغبون في إقامة علاقة غرامية.‬ 263 00:18:56,718 --> 00:18:58,262 ‫هذه حقيقة.‬ 264 00:18:59,513 --> 00:19:03,684 ‫ثم هناك أيضًا أولئك الذين لم كذبوا بشأن‬ ‫رغباتهم.‬ 265 00:19:04,309 --> 00:19:05,853 ‫هذا هو السوق قليل التنافس بعينه!‬ 266 00:19:06,103 --> 00:19:08,564 ‫أنت، يا أخي، دليل حي على ذلك.‬ 267 00:19:11,567 --> 00:19:15,279 ‫إذا ذكرنا أن أفراد العائلة‬ ‫غير مسموح لهم بالانضمام،‬ 268 00:19:15,487 --> 00:19:17,156 ‫سيصطف الزبائن...‬ 269 00:19:20,492 --> 00:19:21,702 ‫كدت أن أنجح.‬ 270 00:19:22,661 --> 00:19:23,829 ‫ما رأيك؟‬ 271 00:19:23,912 --> 00:19:26,081 ‫إذا أعجبتك، سأفتح متجرًا بالقرب من جامعتك.‬ 272 00:19:26,165 --> 00:19:27,583 ‫على الجانب الآخر من البوابة الجنوبية.‬ 273 00:19:27,666 --> 00:19:29,293 ‫كما لو أن هذا يناسب جامعتي.‬ 274 00:19:30,043 --> 00:19:32,754 ‫من يهتم ما دام أنها أعجبتك لهذه الدرجة؟‬ 275 00:19:37,384 --> 00:19:40,053 ‫إنها لذيذة بما يكفي لتأخذيها معك‬ ‫إلى المنزل، أليس كذلك؟‬ 276 00:19:40,137 --> 00:19:41,346 ‫لا، إنها لـ"سي هيون".‬ 277 00:19:45,601 --> 00:19:47,227 ‫إنه لا يتذكر ما حدث ذلك اليوم.‬ 278 00:19:47,895 --> 00:19:49,938 ‫بالتأكيد، لقد كان ثملًا.‬ 279 00:19:50,689 --> 00:19:53,567 ‫انتهت الأمور بينه وبين "يون تاي هوي".‬ 280 00:19:54,902 --> 00:19:58,030 ‫وهذا يعني أن رهانك انتهى أيضًا.‬ 281 00:19:59,323 --> 00:20:00,908 ‫لماذا يجب أن أسمع هذا منك؟‬ 282 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 ‫لأن "سي هيون" قد يبقي الأمر سرًا.‬ 283 00:20:05,495 --> 00:20:06,413 ‫ماذا؟‬ 284 00:20:06,496 --> 00:20:08,624 ‫قد يخفي الحقيقة‬ 285 00:20:10,959 --> 00:20:12,961 ‫ويستمر في خداعك.‬ 286 00:20:13,754 --> 00:20:14,963 ‫ولهذا أخبرك بالأمر.‬ 287 00:20:16,048 --> 00:20:19,218 ‫يكفي وجود سرّين في علاقتنا نحن الـ3.‬ 288 00:20:20,636 --> 00:20:24,181 ‫من يدري؟ ربما يكذب بشأن انتهاء علاقته‬ 289 00:20:24,723 --> 00:20:27,309 ‫وما زال يراها في السر.‬ 290 00:20:29,269 --> 00:20:32,648 ‫أنت تعرف "سي هيون"، لا يمكنه الكذب علينا.‬ 291 00:20:37,236 --> 00:20:40,530 ‫حالما يعطيني سيارته،‬ ‫دعينا نذهب إلى مكان ما، فقط نحن الاثنين.‬ 292 00:20:40,948 --> 00:20:43,325 ‫عدت تتحدث بالهراء مجددًا.‬ 293 00:20:49,456 --> 00:20:51,416 ‫- إلغاء!‬ ‫- إلغاء!‬ 294 00:20:51,500 --> 00:20:54,503 ‫إنه تهديد للصحة العامة.‬ 295 00:20:54,586 --> 00:20:56,630 ‫- تهديد.‬ ‫- تهديد.‬ 296 00:20:56,880 --> 00:21:01,218 ‫توقفوا عن الضغط للحصول على موافقة‬ ‫إدارة الغذاء والعقاقير.‬ 297 00:21:01,343 --> 00:21:03,387 ‫- توقفوا!‬ ‫- توقفوا!‬ 298 00:21:03,595 --> 00:21:06,640 ‫أخشى أن الصحافة علمت‬ ‫أنه قد تمت الموافقة على "تيوزن".‬ 299 00:21:06,974 --> 00:21:08,225 ‫- خطر.‬ ‫- خطر.‬ 300 00:21:08,308 --> 00:21:10,269 ‫هناك مجموعة تحتجّ خارج مكتبنا.‬ 301 00:21:11,144 --> 00:21:14,106 ‫يجب أن ينكر "ميونغ جيونغ" كل شيء‬ ‫حتى الإعلان الرسمي.‬ 302 00:21:15,941 --> 00:21:16,984 ‫فهمت.‬ 303 00:21:17,526 --> 00:21:18,944 ‫سيكون المتظاهرون خارج مكتبك أيضًا.‬ 304 00:21:19,236 --> 00:21:21,280 ‫توقفوا عن الضغط للحصول على موافقة‬ ‫إدارة الغذاء والعقاقير.‬ 305 00:21:21,363 --> 00:21:22,698 ‫كوني حذرة.‬ 306 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 ‫"مي ري"‬ 307 00:21:26,785 --> 00:21:28,787 ‫"أوقفوا مبيعات (تيوزن)"‬ 308 00:21:41,800 --> 00:21:44,970 ‫جاء الابن للزيارة وهو يرفض المغادرة.‬ 309 00:21:45,846 --> 00:21:49,433 ‫نائب الرئيس؟‬ ‫هل ستأتي إلى هذا المكان الممل؟‬ 310 00:21:49,933 --> 00:21:51,518 ‫سمعت أنها تعاني من مشكلة في القلب.‬ 311 00:21:52,728 --> 00:21:54,646 ‫إنها هنا لأنهما يكرهان أحدهما الآخر بشدة.‬ 312 00:21:55,397 --> 00:21:58,483 ‫لماذا تشعر بالشفقة عليها؟‬ ‫هذا المكان أفضل من أي الفندق.‬ 313 00:21:59,318 --> 00:22:01,570 ‫لا تكترث لكلامه.‬ 314 00:22:02,446 --> 00:22:03,488 ‫قد يقول ذلك،‬ 315 00:22:03,572 --> 00:22:07,117 ‫لكن السكرتيرات يعتنين بي‬ ‫ويخبرنني بالكثير من المعلومات.‬ 316 00:22:07,701 --> 00:22:08,910 ‫مرحبًا، سيدتي.‬ 317 00:22:10,078 --> 00:22:12,706 ‫كيف تشعرين اليوم؟ هل حظيت ببعض النوم؟‬ 318 00:22:13,457 --> 00:22:15,125 ‫نعم، أنا بخير.‬ 319 00:22:15,959 --> 00:22:19,004 ‫بفضلك، يشعرني هذا المكان‬ ‫كما لو أنني في بيتي.‬ 320 00:22:20,297 --> 00:22:21,340 ‫مرحبًا، سيدة "ميونغ".‬ 321 00:22:23,717 --> 00:22:27,137 ‫يجب أن تكثر من زياراتك،‬ ‫إنها تتحسن في كل مرة تأتي فيها.‬ 322 00:22:30,098 --> 00:22:31,641 ‫أستطيع أن أرى السبب.‬ 323 00:22:32,225 --> 00:22:33,894 ‫كيف حال مريض أمس؟‬ 324 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 ‫كانت هناك بعض المشاكل،‬ ‫لكننا تمكّنا من حلّها.‬ 325 00:22:37,731 --> 00:22:39,816 ‫- هل تأكلين جيدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 326 00:22:59,503 --> 00:23:02,130 ‫سيدة "ميونغ"، هل لي بكوب من الشاي؟‬ 327 00:23:03,131 --> 00:23:04,216 ‫تفضل بالدخول.‬ 328 00:23:11,431 --> 00:23:14,851 ‫أريد أن أعرف بعض الأمور‬ ‫عن اليوم الذي تُوفّيت فيه أمي.‬ 329 00:23:15,560 --> 00:23:16,645 ‫مثل ماذا؟‬ 330 00:23:16,978 --> 00:23:19,981 ‫ليس هناك محضر لحادث وفقًا لسجل السيارات.‬ 331 00:23:20,190 --> 00:23:21,274 ‫أجد ذلك غريبًا.‬ 332 00:23:21,817 --> 00:23:23,985 ‫- من الممكن حدوث خطأ في السجلات.‬ ‫- لا.‬ 333 00:23:24,820 --> 00:23:27,364 ‫هناك محضر لحادث آخر وقع في مكان قريب.‬ 334 00:23:28,031 --> 00:23:31,034 ‫وكان واحدًا فقط،‬ ‫سمعت أنه كان حادث صدم وهروب.‬ 335 00:23:31,660 --> 00:23:33,286 ‫أجد الأمر غريبًا وحسب.‬ 336 00:23:33,870 --> 00:23:35,330 ‫لماذا غادرت أمي المشفى‬ 337 00:23:35,622 --> 00:23:37,916 ‫للذهاب إلى "جيونغيوب"، وهو مكان لا تعرفه؟‬ 338 00:23:38,792 --> 00:23:42,546 ‫وأيضًا، لماذا لم أجد سجلًا‬ ‫لمثل هذا الحادث الضخم؟‬ 339 00:23:43,255 --> 00:23:44,673 ‫أنا بخير الآن، كما تعلمين.‬ 340 00:23:45,757 --> 00:23:47,801 ‫وأنت كنت طبيبتها.‬ 341 00:23:48,468 --> 00:23:50,387 ‫كنت في المشفى حيث ماتت هي أيضًا.‬ 342 00:23:50,929 --> 00:23:54,141 ‫ظننت أنك قد تعرفين شيئًا حول الموضوع.‬ 343 00:24:02,941 --> 00:24:05,944 ‫هل حصلت على أية تفاصيل‬ ‫عن حادث الصدم والهروب؟‬ 344 00:24:07,571 --> 00:24:10,365 ‫لا، كل ما أعرفه هو أن طالبًا قد أُصيب...‬ 345 00:24:10,448 --> 00:24:12,742 ‫ألا تعتقد أن والدك‬ 346 00:24:13,076 --> 00:24:14,703 ‫لم يخبرك بالحقيقة لسبب ما؟‬ 347 00:24:17,247 --> 00:24:19,166 ‫أنا مستعد لسماع الحقيقة.‬ 348 00:24:26,673 --> 00:24:28,216 ‫لماذا لم يخطر في بالك أن أمك قد تكون‬ 349 00:24:29,843 --> 00:24:31,595 ‫هي السائقة المتسببة في حادثة‬ ‫الصدم والهروب؟‬ 350 00:24:34,890 --> 00:24:36,600 ‫تخلصت شركتك من السجل.‬ 351 00:24:37,434 --> 00:24:39,269 ‫أنا ووالدك...‬ 352 00:24:39,978 --> 00:24:41,438 ‫الشخصان الوحيدان اللذان يعرفان بالأمر.‬ 353 00:24:44,441 --> 00:24:47,152 ‫لم نستطع أن ندع أمك‬ ‫ترحل عن هذا العالم كمجرمة.‬ 354 00:24:55,035 --> 00:24:58,330 ‫كل ما يمكننا فعله الآن‬ ‫هو أن نأمل أن تكون الطالبة على ما يُرام.‬ 355 00:25:32,113 --> 00:25:34,449 ‫أعلم أننا انفصلنا،‬ ‫لكن لا يزال هناك عمل غير منته.‬ 356 00:25:35,158 --> 00:25:36,243 ‫حقًا؟‬ 357 00:25:37,661 --> 00:25:38,912 ‫غير معقول.‬ 358 00:25:42,332 --> 00:25:43,333 ‫اللعنة.‬ 359 00:25:44,209 --> 00:25:45,460 ‫سأترك له رسالة.‬ 360 00:25:45,919 --> 00:25:47,504 ‫سأتلفظ بكل الشتائم التي أعرفها.‬ 361 00:25:53,385 --> 00:25:54,511 ‫إنه يرن؟‬ 362 00:25:56,263 --> 00:25:58,139 ‫مرحبًا، هل أنت مالك الهاتف؟‬ 363 00:26:05,146 --> 00:26:07,440 ‫لم تكن في غرفتك، لذا جئت لرؤية أمي.‬ 364 00:26:08,233 --> 00:26:09,317 ‫احتسينا بعض الشاي.‬ 365 00:26:12,195 --> 00:26:13,947 ‫بما أنكما هنا، عليّ أن أخبركما بشيء ما.‬ 366 00:26:15,573 --> 00:26:17,117 ‫ربما سيخبرك والدك،‬ 367 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 ‫لكن الزفاف الشهر القادم.‬ 368 00:26:21,037 --> 00:26:23,415 ‫- أمي...‬ ‫- سيتم ذلك أثناء عشاء عائلي‬ 369 00:26:23,623 --> 00:26:25,125 ‫لذا لن يسبب لكما أية مشاكل.‬ 370 00:26:28,128 --> 00:26:29,379 ‫"سي هيون"، آمل ألا يكون لديك مانع.‬ 371 00:26:30,422 --> 00:26:32,340 ‫- لا بأس.‬ ‫- "سي هيون"؟‬ 372 00:26:38,513 --> 00:26:41,808 ‫أعتقد أن المكان ذكّره بأمه،‬ ‫فقد أقامت هنا فترة طويلة.‬ 373 00:26:44,728 --> 00:26:47,105 ‫أرجو ألا تخبري والده بأنه قد قُبل هنا.‬ 374 00:26:47,856 --> 00:26:50,191 ‫ألا يعلم بشأن إصابات "سي هيون"؟‬ 375 00:26:51,109 --> 00:26:53,987 ‫لا أعتقد ذلك،‬ ‫بالكاد يرى أحدهما الآخر في المنزل.‬ 376 00:26:55,280 --> 00:26:58,199 ‫لقد تأذى أثناء تسكعه معنا‬ ‫ولا أريده أن يقع في المشاكل.‬ 377 00:27:24,893 --> 00:27:27,437 ‫عندنا سألت "سي جو" بشأن "كوون سي هيون"‬ 378 00:27:27,520 --> 00:27:30,648 ‫أخبرني بأنه ربما يريدك أن تأتي.‬ 379 00:27:41,951 --> 00:27:43,036 ‫صحيح.‬ 380 00:27:44,079 --> 00:27:45,121 ‫فقط هاتفه.‬ 381 00:27:47,082 --> 00:27:48,375 ‫سأعطيه هاتفه وأرحل.‬ 382 00:28:01,012 --> 00:28:02,847 ‫لقد كنت إنسانة طيبة يا أمي.‬ 383 00:28:06,518 --> 00:28:07,560 ‫إذًا لماذا...‬ 384 00:28:10,939 --> 00:28:12,524 ‫ما الذي آلمك بشدة؟‬ 385 00:28:47,142 --> 00:28:48,268 ‫لماذا تبكي؟‬ 386 00:28:50,603 --> 00:28:51,813 ‫بسبب الصداع.‬ 387 00:28:55,525 --> 00:28:56,735 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 388 00:28:58,069 --> 00:28:59,154 ‫أرى أنك تحاول تغيير الموضوع.‬ 389 00:29:00,655 --> 00:29:01,656 ‫هاك.‬ 390 00:29:03,575 --> 00:29:04,868 ‫أين وجدت هذا؟‬ 391 00:29:05,618 --> 00:29:07,245 ‫وجده أحدهم في الحانة، لكنه لم يستطع‬ 392 00:29:07,871 --> 00:29:09,539 ‫الاتصال بأي أحد لأنه كان مقفلًا.‬ 393 00:29:10,832 --> 00:29:12,375 ‫كان قد نسي أمره،‬ 394 00:29:12,459 --> 00:29:14,711 ‫لكنني اتصلت حالما انتهى من إعادة شحنه.‬ 395 00:29:17,422 --> 00:29:18,715 ‫هل اتصلت بي؟‬ 396 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 ‫لماذا؟‬ 397 00:29:22,260 --> 00:29:24,429 ‫"سأؤجر المنزل، أحدهم يريد الانتقال"‬ 398 00:29:24,512 --> 00:29:27,182 ‫لم أستطع المغادرة دون إخبار صاحب العقار.‬ 399 00:29:31,227 --> 00:29:32,562 ‫لا تغادري، اتفقنا؟‬ 400 00:29:33,563 --> 00:29:34,689 ‫أيجب عليك ذلك؟‬ 401 00:29:36,357 --> 00:29:37,734 ‫هذا غير مريح لكلينا.‬ 402 00:29:44,699 --> 00:29:46,701 ‫هل تألّمت بشدة؟‬ 403 00:29:48,036 --> 00:29:49,078 ‫ماذا عنك؟‬ 404 00:29:50,121 --> 00:29:51,122 ‫أنا؟‬ 405 00:29:51,790 --> 00:29:54,083 ‫كان الأمر صعبًا عليك أيضًا.‬ 406 00:30:00,507 --> 00:30:01,591 ‫لا بأس.‬ 407 00:30:02,509 --> 00:30:04,469 ‫يجب أن أذهب قبل أن تغادر الحافلة الأخيرة.‬ 408 00:30:04,761 --> 00:30:05,804 ‫بهذه السرعة؟‬ 409 00:30:06,262 --> 00:30:07,597 ‫جئت لتسليم هاتفك فقط.‬ 410 00:30:09,140 --> 00:30:10,183 ‫حسنًا إذًا.‬ 411 00:30:10,850 --> 00:30:12,185 ‫اعتن بنفسك.‬ 412 00:30:23,738 --> 00:30:26,282 ‫أعتذر على إرباكك.‬ 413 00:30:29,410 --> 00:30:31,538 ‫أعرف بما أخبرتك به "سو جي".‬ 414 00:30:34,624 --> 00:30:36,334 ‫صحيح أنني كنت مُعجبًا بها.‬ 415 00:30:38,503 --> 00:30:39,963 ‫كنت مُعجبًا بها بشدة‬ 416 00:30:41,256 --> 00:30:42,423 ‫وما زلت كذلك.‬ 417 00:30:44,425 --> 00:30:45,468 ‫لكنني‬ 418 00:30:47,345 --> 00:30:49,138 ‫مُعجب بها كصديقة.‬ 419 00:30:51,057 --> 00:30:53,726 ‫"سي جو" و"سو جي" يعنيان لي الكثير.‬ 420 00:30:54,894 --> 00:30:57,814 ‫لا أستطيع التعبير حتى عن مقدار حبي لهما.‬ 421 00:31:00,817 --> 00:31:04,112 ‫لكن بإمكاني تفسير هذا.‬ 422 00:31:08,366 --> 00:31:09,409 ‫بالنسبة إليّ،‬ 423 00:31:11,202 --> 00:31:12,620 ‫أنت و"سو جي" مختلفتان.‬ 424 00:31:19,919 --> 00:31:20,920 ‫أعتقد أني...‬ 425 00:31:23,089 --> 00:31:24,549 ‫مُعجب بك أيضًا.‬ 426 00:31:32,056 --> 00:31:35,727 ‫ألا يمكنك أن تكوني معي غدًا‬ ‫عندما يتم إخراجي من هنا؟‬ 427 00:31:38,730 --> 00:31:40,064 ‫يا إلهي.‬ 428 00:31:41,024 --> 00:31:43,651 ‫عليّ البقاء هنا بما أنه ليس لديّ وصيّ.‬ 429 00:31:45,862 --> 00:31:47,697 ‫لماذا ليس لديك وصيّ؟‬ 430 00:31:48,281 --> 00:31:49,866 ‫أنا وأبي نادرًا ما نتحدث.‬ 431 00:31:55,997 --> 00:31:57,040 ‫إذًا‬ 432 00:31:57,957 --> 00:31:59,709 ‫سأظل بصحبتك إلى أن يتم إخراجك.‬ 433 00:32:00,376 --> 00:32:01,419 ‫حقًا؟‬ 434 00:32:03,463 --> 00:32:04,464 ‫اجلسي.‬ 435 00:32:08,551 --> 00:32:11,471 ‫سأبقى فقط لأنني أعرف‬ ‫كم يُشعرك البقاء في المشفى بالوحدة.‬ 436 00:32:12,055 --> 00:32:13,556 ‫هل سبق لك أن دخلت المشفى؟‬ 437 00:32:14,807 --> 00:32:17,727 ‫نعم، تعرضت لحادث سير.‬ 438 00:32:19,312 --> 00:32:23,149 ‫أرجوك لا تذهب، أرجوك لا ترحل.‬ 439 00:32:24,108 --> 00:32:25,276 ‫قلت لك انهضي.‬ 440 00:32:27,654 --> 00:32:28,696 ‫فهمت،‬ 441 00:32:29,405 --> 00:32:31,282 ‫لهذا كنت ترتجفين.‬ 442 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫أنا آسف.‬ 443 00:32:35,119 --> 00:32:38,665 ‫صحيح أن عينيك مثل مرآة "سندريلا".‬ 444 00:32:39,290 --> 00:32:40,333 ‫ماذا؟‬ 445 00:32:44,128 --> 00:32:46,464 ‫سأثق بك.‬ 446 00:32:47,840 --> 00:32:49,550 ‫ولكن لا تجعلني أشعر بالوحدة.‬ 447 00:32:51,302 --> 00:32:53,888 ‫وأنا أيضًا، سأخبرك إذا لم أعد أحبك.‬ 448 00:32:55,640 --> 00:32:58,476 ‫عدني أنك ستفعل ذلك أنت أيضًا.‬ 449 00:33:00,603 --> 00:33:04,023 ‫لا شيء يؤلم ويُشعر بالوحدة‬ ‫أكثر من علاقة من طرف واحد.‬ 450 00:33:04,774 --> 00:33:05,942 ‫لن أكون في واحدة كتلك.‬ 451 00:33:07,777 --> 00:33:08,778 ‫طبعًا.‬ 452 00:33:24,210 --> 00:33:25,253 ‫تفضلي.‬ 453 00:33:32,760 --> 00:33:33,970 ‫لا بد أنها أمك.‬ 454 00:33:36,681 --> 00:33:37,765 ‫هل‬ 455 00:33:38,641 --> 00:33:39,934 ‫تعطيني هذه؟‬ 456 00:33:40,643 --> 00:33:41,644 ‫أجل.‬ 457 00:33:45,481 --> 00:33:46,566 ‫اقتربي قليلًا.‬ 458 00:33:56,784 --> 00:34:00,288 ‫من الجيد وجود شخص في جواري هنا.‬ 459 00:34:01,205 --> 00:34:03,166 ‫أندم أني لم أزر أمي أكثر.‬ 460 00:34:06,169 --> 00:34:10,130 ‫كما ترين، لقد بقيت هنا كمريضة لفترة طويلة.‬ 461 00:34:11,757 --> 00:34:15,803 ‫لقد احتفلت بأعياد ميلادي هنا‬ ‫ووبختني بشأن درجاتي المنخفضة هنا.‬ 462 00:34:19,431 --> 00:34:23,936 ‫أمي، سنحتفل بأعياد الميلاد‬ ‫في المنزل السنة القادمة.‬ 463 00:34:26,230 --> 00:34:27,231 ‫بالتأكيد.‬ 464 00:34:28,649 --> 00:34:29,775 ‫أردتها‬ 465 00:34:31,277 --> 00:34:33,029 ‫أن تعود إلى المنزل.‬ 466 00:34:36,866 --> 00:34:37,909 ‫خذ قسطًا من النوم.‬ 467 00:34:38,701 --> 00:34:39,911 ‫عندما تستيقظ في الصباح‬ 468 00:34:40,911 --> 00:34:42,413 ‫سأصطحبك إلى المنزل.‬ 469 00:34:45,041 --> 00:34:45,958 ‫حسنًا.‬ 470 00:34:46,042 --> 00:34:49,795 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 471 00:35:10,441 --> 00:35:13,319 ‫يجب أن أتواجد هناك من أجلك،‬ ‫لكني مشغول في المكتب.‬ 472 00:35:13,402 --> 00:35:15,488 ‫لا بأس، يمكنني تدبر أمري.‬ 473 00:35:15,988 --> 00:35:17,031 ‫جيد.‬ 474 00:35:17,657 --> 00:35:18,950 ‫اعتن بنفسك.‬ 475 00:35:19,534 --> 00:35:22,203 ‫اتصل بالسيدة "ميونغ" عند شعورك بأي ألم.‬ 476 00:35:22,286 --> 00:35:24,205 ‫- "سي هيون".‬ ‫- حسنًا.‬ 477 00:35:26,040 --> 00:35:27,208 ‫لا تقلق.‬ 478 00:35:28,584 --> 00:35:29,585 ‫"الدفع ببطاقة الائتمان"‬ 479 00:35:36,050 --> 00:35:37,969 ‫"بطاقة الائتمان مرفوضة: تم‬ ‫الإبلاغ عن فقدانها"‬ 480 00:35:46,102 --> 00:35:49,021 ‫أنا متأكدة أن والدك أوقفها مؤقتًا‬ ‫بسبب غضبه.‬ 481 00:35:49,105 --> 00:35:51,357 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 482 00:35:51,440 --> 00:35:53,693 ‫أنت! ابتهج.‬ 483 00:35:54,110 --> 00:35:55,528 ‫عليك ألا تجعله يقلق عليك مجددًا.‬ 484 00:35:56,821 --> 00:35:59,323 ‫شكرًا، شكرًا لدفع فاتورتي أيضًا.‬ 485 00:36:00,950 --> 00:36:02,827 ‫ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬ 486 00:36:05,246 --> 00:36:07,081 ‫ليست بالأمر الهام، اعتبرها دفعة من إيجاري.‬ 487 00:36:07,748 --> 00:36:10,543 ‫الفائدة التي تدين لي بها ستُخصم من إيجاري.‬ 488 00:36:11,252 --> 00:36:12,336 ‫تُخصم؟‬ 489 00:36:17,592 --> 00:36:18,885 ‫لماذا تحتاجين إلى نظارة فجأةً؟‬ 490 00:36:20,344 --> 00:36:22,346 ‫قررت أن أكرس نفسي للدراسة.‬ 491 00:36:22,972 --> 00:36:25,141 ‫سأختار واحدة أجمل من نظارة أخي.‬ 492 00:36:25,933 --> 00:36:27,101 ‫لا يروق لي أخاك.‬ 493 00:36:28,227 --> 00:36:31,147 ‫لا تكوني قاسية عليه هكذا،‬ ‫إنه ليس بصحة جيدة.‬ 494 00:36:31,814 --> 00:36:34,150 ‫ليس بصحة جيدة؟ من أي ناحية؟‬ 495 00:36:34,942 --> 00:36:35,985 ‫قلبه.‬ 496 00:36:36,611 --> 00:36:38,404 ‫لهذا السبب لم يلتحق بالمدرسة.‬ 497 00:36:40,948 --> 00:36:43,326 ‫ألهذا السبب تدرسين في المنزل أيضًا؟‬ 498 00:36:43,409 --> 00:36:44,660 ‫- أجل.‬ ‫- سيد "كوون سيوك يو"؟‬ 499 00:36:50,499 --> 00:36:51,584 ‫من هذا؟‬ 500 00:36:52,460 --> 00:36:53,961 ‫زوج أمي الجديد.‬ 501 00:36:56,422 --> 00:36:58,382 ‫يبدو أن نظري جيد،‬ 502 00:36:58,591 --> 00:37:01,260 ‫لكن عينيّ حساستان للضوء قليلًا.‬ 503 00:37:01,928 --> 00:37:04,263 ‫بما أن سبب حالتك غير واضح،‬ 504 00:37:04,347 --> 00:37:05,681 ‫فمن الصعب التنبؤ بالتأثيرات.‬ 505 00:37:06,474 --> 00:37:09,018 ‫أخشى أن العمى سيكون حتميًا.‬ 506 00:37:14,232 --> 00:37:15,483 ‫"يونغ وون"‬ 507 00:37:15,566 --> 00:37:19,612 ‫سنستمر بعيش حياتنا،‬ ‫ونلتقي بين الفينة والأخرى فقط‬ 508 00:37:19,862 --> 00:37:21,322 ‫عندما لا نستطيع تحمل الأمر أكثر.‬ 509 00:37:22,198 --> 00:37:24,575 ‫ولكنني أشك أن هذا سيكون ضروريًا.‬ 510 00:37:25,326 --> 00:37:28,162 ‫لقد عشنا حتى هذا اليوم‬ ‫دون أن نفتقد أحدنا الآخر بشدة.‬ 511 00:37:29,121 --> 00:37:30,289 ‫فقط دعيني أراك‬ 512 00:37:31,540 --> 00:37:32,917 ‫حتى آخر يوم أستطيع فيه ذلك.‬ 513 00:37:34,252 --> 00:37:35,253 ‫وداعًا إذًا.‬ 514 00:38:01,654 --> 00:38:04,240 ‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 515 00:38:04,323 --> 00:38:07,326 ‫- ربما عليك العودة إلى المشفى.‬ ‫- لا بأس.‬ 516 00:38:16,252 --> 00:38:17,503 ‫يمكنني أن أرسمها مجددًا.‬ 517 00:38:18,170 --> 00:38:20,423 ‫سنبدأ من جديد اليوم، أليس كذلك؟‬ 518 00:38:22,967 --> 00:38:25,511 ‫عليك أن ترتاح، اخلد إلى النوم.‬ 519 00:38:26,721 --> 00:38:27,805 ‫النوم؟‬ 520 00:38:30,266 --> 00:38:31,392 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 521 00:38:32,351 --> 00:38:34,270 ‫لمعلوماتك، أنا وحش في السرير.‬ 522 00:38:36,647 --> 00:38:37,732 ‫أنا جائع.‬ 523 00:38:39,233 --> 00:38:40,735 ‫الآن أشعر بالنعاس.‬ 524 00:38:41,902 --> 00:38:42,903 ‫ماء.‬ 525 00:38:44,280 --> 00:38:46,407 ‫- أريد الذهاب إلى الحمام.‬ ‫- الحمام أيضًا؟‬ 526 00:38:51,495 --> 00:38:53,039 ‫- يا إلهي، أنت ثقيل.‬ ‫- رأسي!‬ 527 00:38:53,122 --> 00:38:55,416 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 528 00:38:55,499 --> 00:38:57,460 ‫أيمكنك تدليك رأسي؟‬ 529 00:38:59,211 --> 00:39:02,298 ‫يا لك من فتى لطيف، ألست كذلك؟‬ 530 00:39:05,760 --> 00:39:06,886 ‫أنا جائع.‬ 531 00:39:39,043 --> 00:39:41,837 ‫لم أُضطر مسبقًا لأن أطلب منهما‬ ‫القدوم إلى هنا.‬ 532 00:39:48,344 --> 00:39:49,678 ‫ألن تأتيا إلى المخبأ؟‬ 533 00:39:50,346 --> 00:39:51,972 ‫لقد خرج "سي هيون" من المشفى.‬ 534 00:39:52,807 --> 00:39:54,016 ‫أراك الليلة.‬ 535 00:39:54,100 --> 00:39:56,102 ‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬ 536 00:39:56,185 --> 00:39:58,145 ‫لماذا يستمر بدعوتي إلى مكان آخر؟‬ 537 00:40:00,314 --> 00:40:01,941 ‫بالتأكيد، سأكون هناك.‬ 538 00:40:07,196 --> 00:40:08,280 ‫شكرًا.‬ 539 00:40:12,368 --> 00:40:14,453 ‫"قشور لحم خنزير ممتازة"‬ 540 00:40:15,329 --> 00:40:16,747 ‫أسرع.‬ 541 00:40:18,582 --> 00:40:19,625 ‫"سو جي"!‬ 542 00:40:19,708 --> 00:40:20,835 ‫"سو جي"، نحنا هنا.‬ 543 00:40:23,963 --> 00:40:25,089 ‫هل هو يوم مميز؟‬ 544 00:40:25,297 --> 00:40:27,091 ‫إنه افتتاح مطعم "سي جو".‬ 545 00:40:27,675 --> 00:40:28,676 ‫ماذا؟‬ 546 00:40:28,759 --> 00:40:30,970 ‫أيمكنني الحصول على طبق‬ ‫من قشور لحم الخنزير المميزة؟‬ 547 00:40:31,053 --> 00:40:32,179 ‫حاضر أيها الزعيم.‬ 548 00:40:33,180 --> 00:40:34,765 ‫لقد اشترى المطعم‬ 549 00:40:34,849 --> 00:40:36,934 ‫بما أن عليه كسب المال كي يبقى في منزله.‬ 550 00:40:37,184 --> 00:40:38,227 ‫فلنشرب.‬ 551 00:40:39,895 --> 00:40:41,564 ‫إنه قريب من جامعتك، فأكثري من زيارتنا.‬ 552 00:40:41,647 --> 00:40:44,316 ‫حتى أنني أضفت وجبة غداء مميزة‬ ‫من قشور لحم الخنزير.‬ 553 00:40:45,192 --> 00:40:48,779 ‫يبدو أنك حقًا بحاجة إلى القليل،‬ ‫لماذا جلدك جاف لهذه الدرجة؟‬ 554 00:40:48,863 --> 00:40:50,739 ‫أنت مشهورة بجلدك الرطب عادةً.‬ 555 00:40:50,823 --> 00:40:52,658 ‫سأذهب للشواء إذًا.‬ 556 00:40:52,741 --> 00:40:54,452 ‫خذي، تناولي 3 قطع.‬ 557 00:40:54,910 --> 00:40:56,620 ‫أتعطيني لحمًا باردًا؟‬ 558 00:40:56,829 --> 00:40:59,540 ‫أيمكنني أخذ القليل إلى المنزل؟‬ ‫أود تناول المزيد هناك.‬ 559 00:40:59,623 --> 00:41:01,208 ‫لا تكن سخيفًا وتناول هذه.‬ 560 00:41:02,543 --> 00:41:05,421 ‫لا بدّ أنك تملك جروًا لطيفًا في المنزل.‬ 561 00:41:05,921 --> 00:41:08,924 ‫أيها الوغد البخيل،‬ ‫لا أصدق أنك تريد وجبات مجانية.‬ 562 00:41:09,300 --> 00:41:10,759 ‫لقد جمّد أبي رصيد بطاقتي الائتمانية.‬ 563 00:41:11,927 --> 00:41:13,554 ‫هل عرف عن أمر إصابتك؟‬ 564 00:41:13,888 --> 00:41:16,015 ‫إذًا لماذا تعتقدين‬ ‫أنه جمّد بطاقتي الائتمانية؟‬ 565 00:41:17,308 --> 00:41:18,726 ‫أمي، أنت غير معقولة.‬ 566 00:41:20,603 --> 00:41:21,479 ‫"لائحة الغداء"‬ 567 00:41:21,562 --> 00:41:24,148 ‫سآتي إلى هنا كل يوم لتناول الغداء.‬ 568 00:41:27,234 --> 00:41:29,862 ‫الحصة الإضافية من الطعام‬ ‫من أجل "تاي هوي"، أليس كذلك؟‬ 569 00:41:30,321 --> 00:41:31,447 ‫أجل، أنت محقة.‬ 570 00:41:33,949 --> 00:41:36,577 ‫أعلم ما فعلتماه تلك الليلة.‬ 571 00:41:37,328 --> 00:41:38,329 ‫حقًا؟‬ 572 00:41:38,412 --> 00:41:40,331 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا على العشاء.‬ 573 00:41:40,414 --> 00:41:41,874 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- وداعًا!‬ 574 00:41:45,252 --> 00:41:46,962 ‫هل الجميع في مزاج جيد؟‬ 575 00:41:55,346 --> 00:41:57,264 ‫- نعم؟‬ ‫- أرى أنك اتصلت.‬ 576 00:41:58,182 --> 00:42:00,559 ‫أخبرت والد "سي هيون"‬ ‫عن ذهابه إلى المشفى، أليس كذلك؟‬ 577 00:42:01,977 --> 00:42:03,771 ‫طلبت منك ألا تفعلي.‬ 578 00:42:04,772 --> 00:42:06,357 ‫لهذا السبب أنا ضد زواجكما.‬ 579 00:42:07,149 --> 00:42:09,652 ‫من الواضح أن "سي هيون" سيصبح منبوذًا.‬ 580 00:42:10,653 --> 00:42:12,696 ‫"غيونغ جو"، أيمكنني أن أطلب منك معروفًا؟‬ 581 00:42:14,782 --> 00:42:18,536 ‫أرجو ألا تخبري "سي جو" و"سو جي"‬ ‫عن علاقتي مع "تاي هوي" لفترة.‬ 582 00:42:19,119 --> 00:42:20,162 ‫فهمت.‬ 583 00:42:20,746 --> 00:42:22,623 ‫أخيرًا عدت إلى رشدك.‬ 584 00:42:23,040 --> 00:42:25,417 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أختك غير الشقيقة المستقبلية‬ 585 00:42:25,834 --> 00:42:27,795 ‫كانت تتصرف كأخت زوج لئيمة مع "تاي هوي".‬ 586 00:42:27,878 --> 00:42:29,046 ‫أخت زوج لئيمة؟‬ 587 00:42:30,089 --> 00:42:31,215 ‫"سي هيون"،‬ 588 00:42:31,465 --> 00:42:33,926 ‫تعلم أنني كنت أظنك وغدًا، أليس كذلك؟‬ 589 00:42:34,510 --> 00:42:36,387 ‫أكان عليك أن تركزي على هذه الكلمة؟‬ 590 00:42:37,346 --> 00:42:39,265 ‫لكنني بدأت بالإعجاب بك الآن.‬ 591 00:42:40,307 --> 00:42:41,308 ‫لماذا؟‬ 592 00:42:42,017 --> 00:42:43,936 ‫- لماذا يا تُرى؟‬ ‫- لا سبب!‬ 593 00:42:46,438 --> 00:42:48,274 ‫بالتأكيد، لم أشرب شيئًا بعد.‬ 594 00:42:59,118 --> 00:43:02,246 ‫هذا ما كنا نخطط له، أخذت صورة خصيصًا لك.‬ 595 00:43:02,538 --> 00:43:03,622 ‫يا إلهي.‬ 596 00:43:07,626 --> 00:43:09,295 ‫هل وبخك والدك بقسوة؟‬ 597 00:43:09,378 --> 00:43:11,088 ‫لم سيفعل ذلك؟ نحن بالكاد نتحدث.‬ 598 00:43:11,714 --> 00:43:13,424 ‫أمي هي من أخبرته على الأرجح.‬ 599 00:43:14,133 --> 00:43:15,175 ‫أنا آسفة.‬ 600 00:43:15,509 --> 00:43:17,261 ‫كان أبي سيعلم بالأمر على أية حال.‬ 601 00:43:18,637 --> 00:43:19,888 ‫وأيضًا، ماذا قلت لك سابقًا‬ 602 00:43:20,639 --> 00:43:23,809 ‫بشأن الاعتذار بالنيابة عن والدتك؟‬ 603 00:43:28,063 --> 00:43:29,398 ‫أما زلت تكرهني؟‬ 604 00:43:33,694 --> 00:43:35,195 ‫أعلم أنك تتذكر‬ 605 00:43:35,946 --> 00:43:37,698 ‫ما قلته لـ"يون تاي هوي".‬ 606 00:43:40,034 --> 00:43:41,994 ‫فكرت بالأمر بينما كنت في المشفى.‬ 607 00:43:43,287 --> 00:43:44,788 ‫ربما كل الخدع‬ 608 00:43:45,998 --> 00:43:48,459 ‫والألعاب التي نخطط لها لا معنى لها.‬ 609 00:43:50,169 --> 00:43:52,921 ‫الكبار لا يعيروننا أية أهمية،‬ 610 00:43:53,255 --> 00:43:55,174 ‫ومع ذلك كنا مذعورين دون أي سبب.‬ 611 00:43:56,842 --> 00:43:58,677 ‫البحث عن خطة أسوأ‬ 612 00:43:58,761 --> 00:44:00,846 ‫هو ما تفكر فيه مجنونة مثلي،‬ 613 00:44:02,848 --> 00:44:06,268 ‫لكني لم أستطع الاستمرار‬ ‫بعد رؤيتك في المشفى.‬ 614 00:44:07,770 --> 00:44:09,647 ‫شعرت أنك كنت مريضًا بسببي.‬ 615 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 616 00:44:13,567 --> 00:44:15,527 ‫- رائع!‬ ‫- نكتة جيدة.‬ 617 00:44:15,611 --> 00:44:17,154 ‫"هيي جيونغ"، كيف الطعام؟‬ 618 00:44:17,237 --> 00:44:18,697 ‫- لذيذ جدًا!‬ ‫- جيد.‬ 619 00:44:18,781 --> 00:44:21,450 ‫هل يدير عملًا أم ملعبًا؟‬ 620 00:44:21,533 --> 00:44:24,286 ‫- لقد فعل ذلك من أجلك.‬ ‫- أتصدق ذلك؟‬ 621 00:44:30,668 --> 00:44:31,752 ‫إنها تمطر.‬ 622 00:44:34,505 --> 00:44:35,589 ‫مطر الربيع.‬ 623 00:44:38,717 --> 00:44:40,886 ‫حالما يصبح الطقس أدفأ،‬ 624 00:44:42,971 --> 00:44:44,264 ‫علينا أن نذهب في رحلة.‬ 625 00:44:44,973 --> 00:44:47,309 ‫بالتأكيد، ثلاثتنا فقط.‬ 626 00:44:47,643 --> 00:44:49,561 ‫سنمرح كالأيام الخوالي.‬ 627 00:44:58,445 --> 00:44:59,530 ‫"سي هيون"!‬ 628 00:45:05,411 --> 00:45:06,662 ‫"سي هيون"، هل أنت نائم؟‬ 629 00:45:09,581 --> 00:45:10,666 ‫سأدخل.‬ 630 00:45:17,881 --> 00:45:19,967 ‫يا للهول، كنت أعرف ذلك.‬ 631 00:45:23,303 --> 00:45:25,055 ‫استيقظ، علينا الذهاب إلى مكان ما.‬ 632 00:45:25,681 --> 00:45:27,391 ‫لن أذهب؟ سأبقى في السرير.‬ 633 00:45:27,474 --> 00:45:29,810 ‫أشرقت الشمس بالفعل، استيقظ.‬ 634 00:45:31,103 --> 00:45:33,689 ‫ما هذا؟ لماذا تتصرفين بوحشية؟‬ 635 00:45:35,441 --> 00:45:37,317 ‫لا، لن أدعك وشأنك اليوم.‬ 636 00:45:37,776 --> 00:45:39,903 ‫- أسرع.‬ ‫- لماذا؟ الوقت مبكر جدًا في الصباح.‬ 637 00:45:40,320 --> 00:45:42,281 ‫- هيا.‬ ‫- لماذا هذا المكان؟‬ 638 00:45:44,408 --> 00:45:45,826 ‫أحضرت الفنان الذي ذكرته.‬ 639 00:45:45,909 --> 00:45:46,994 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 640 00:45:47,244 --> 00:45:48,328 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 641 00:45:48,620 --> 00:45:51,373 ‫المكان يحتاج إلى رسام، لذا أوصيت بك.‬ 642 00:45:51,457 --> 00:45:53,083 ‫لا، لا أستطيع أن أفعل هذا.‬ 643 00:45:53,250 --> 00:45:54,710 ‫بلى، يمكنك.‬ 644 00:45:56,503 --> 00:45:57,880 ‫تعجبني رسوماتك.‬ 645 00:45:59,089 --> 00:46:00,132 ‫ولكن...‬ 646 00:46:01,425 --> 00:46:03,385 ‫ابذل قصارى جهدك وسأراك في المنزل.‬ 647 00:46:08,098 --> 00:46:09,224 ‫ستراني في المنزل.‬ 648 00:46:10,142 --> 00:46:11,477 ‫"رياضيات الصف السادس"‬ 649 00:46:11,560 --> 00:46:14,229 ‫هذه قهوة بالحليب والجينسنغ‬ ‫التي تساعد على تحفيز الدماغ.‬ 650 00:46:15,230 --> 00:46:18,942 ‫"هيي جيونغ"، أنت عبقرية.‬ 651 00:46:19,860 --> 00:46:23,363 ‫لا أحد يمتلك القدرة على فهم‬ ‫كامل منهج الرياضيات لسنة دراسية كل أسبوع.‬ 652 00:46:23,447 --> 00:46:24,364 ‫أمي،‬ 653 00:46:25,115 --> 00:46:26,325 ‫أنا أخطط لارتياد الكلية.‬ 654 00:46:26,783 --> 00:46:29,578 ‫بالتأكيد، أجل، عليك ذلك!‬ 655 00:46:30,537 --> 00:46:31,747 ‫ومن أجل ذلك،‬ 656 00:46:32,539 --> 00:46:34,082 ‫عليّ أن أزور حرمًا جامعيًا.‬ 657 00:46:34,374 --> 00:46:36,543 ‫القيام بذلك سيحفزني بالتأكيد.‬ 658 00:46:37,252 --> 00:46:39,254 ‫أي واحد؟ "إيهوا"؟ "سوكميونغ"؟‬ 659 00:46:39,505 --> 00:46:42,049 ‫سيد "تشوي"، جهز سيارتي في الحال!‬ 660 00:46:42,132 --> 00:46:43,425 ‫لا، أمي.‬ 661 00:46:43,634 --> 00:46:45,636 ‫الفتيات الأخريات عرضن عليّ أخذي في جولة.‬ 662 00:46:46,386 --> 00:46:48,805 ‫يجب أن ترتاحي، أنت تقومين بالكثير من أجلي.‬ 663 00:46:50,140 --> 00:46:51,308 ‫صغيرتي "هيي جيونغ"،‬ 664 00:46:52,100 --> 00:46:54,144 ‫ذهابك إلى أي جامعة نسائية‬ 665 00:46:54,353 --> 00:46:56,855 ‫سيسعدني طوال عمري.‬ 666 00:46:58,857 --> 00:47:00,025 ‫أهذه رسالة غير مرغوب فيها؟‬ 667 00:47:00,859 --> 00:47:02,528 ‫إنها رموز من عصر جهاز النداء.‬ 668 00:47:03,362 --> 00:47:04,488 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 669 00:47:05,030 --> 00:47:06,323 ‫أتساءل من أرسلها.‬ 670 00:47:07,366 --> 00:47:10,244 ‫لا بد أنه "كوون"، ألا تعرفين رقمه؟‬ 671 00:47:11,537 --> 00:47:12,663 ‫لم أحفظه.‬ 672 00:47:14,957 --> 00:47:17,209 ‫انتظري لحظة، 1004؟ ألا تعني "ملاك"؟‬ 673 00:47:17,793 --> 00:47:18,919 ‫إنه مجنون.‬ 674 00:47:19,795 --> 00:47:20,796 ‫دعيني أساعدك.‬ 675 00:47:21,505 --> 00:47:23,382 ‫1255 تعني "تعالي إلى هنا".‬ 676 00:47:24,049 --> 00:47:26,593 ‫ثم كتب 1414 ليطلب منك تناول الطعام معه.‬ 677 00:47:26,885 --> 00:47:28,011 ‫تليها 8282 التي تعني بسرعة.‬ 678 00:47:28,679 --> 00:47:30,764 ‫و2222 تعني أنه محبط.‬ 679 00:47:31,014 --> 00:47:32,683 ‫من الواضح أنك لم تفهمي رسالته.‬ 680 00:47:34,184 --> 00:47:36,478 ‫"غيوم سيل"، كيف يُفترض بي الرد على هذا؟‬ 681 00:47:37,145 --> 00:47:38,772 ‫بالكلمات؟ هل فقدت صوابك؟‬ 682 00:47:39,481 --> 00:47:40,524 ‫أعطيني هذا!‬ 683 00:47:47,072 --> 00:47:50,742 ‫"(يونغ وون)، انس الأمر"‬ 684 00:47:54,830 --> 00:47:56,915 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لديّ أسبابي.‬ 685 00:47:58,083 --> 00:47:59,126 ‫"غيونغ جو".‬ 686 00:48:00,043 --> 00:48:02,796 ‫- ما الذي تخططين له؟‬ ‫- راقبي فحسب.‬ 687 00:48:04,131 --> 00:48:05,215 ‫إنها والدتك.‬ 688 00:48:06,091 --> 00:48:07,259 ‫مرحبًا، سيدة "سيول"!‬ 689 00:48:14,474 --> 00:48:15,851 ‫"غيونغ جو"، لم أرك منذ فترة.‬ 690 00:48:15,976 --> 00:48:18,604 ‫- هل تستمتعين في الكلية؟‬ ‫- أجل.‬ 691 00:48:22,274 --> 00:48:24,568 ‫"تاي هوي"، أنا ذاهبة لمقابلة "سي جو".‬ 692 00:48:25,027 --> 00:48:27,988 ‫- سأراكما في وقت لاحق.‬ ‫- لكننا اتفقنا على تناول وجبة.‬ 693 00:48:28,071 --> 00:48:29,865 ‫يمكنك الذهاب أيضًا، لن أحاول منعك.‬ 694 00:48:30,699 --> 00:48:32,868 ‫كيف لكما أن تكونا عنيدتين هكذا؟‬ 695 00:48:33,910 --> 00:48:37,664 ‫هيا، دعينا نذهب، سأدعوك إلى وجبة لذيذة.‬ 696 00:48:38,040 --> 00:48:39,291 ‫بالتأكيد.‬ 697 00:48:40,292 --> 00:48:43,545 ‫فقط اعلمي أنني وافقت على الذهاب‬ ‫حتى أتناول الطعام مع الخالة "غيوم سيل".‬ 698 00:48:44,087 --> 00:48:45,631 ‫يا إلهي، هيا بنا.‬ 699 00:48:47,966 --> 00:48:49,009 ‫غير معقول.‬ 700 00:48:51,595 --> 00:48:52,679 ‫"سو جي"!‬ 701 00:48:55,015 --> 00:48:57,184 ‫- وصلتك الرسالة أيضًا، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 702 00:48:59,311 --> 00:49:01,688 ‫من هي التي تسير مع "يون تاي هوي"؟‬ 703 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 ‫إنها والدة "تاي هوي"،‬ ‫تبدوان متشابهتين، أليس كذلك؟‬ 704 00:49:05,442 --> 00:49:06,485 ‫هيا بنا.‬ 705 00:49:16,328 --> 00:49:18,538 ‫هاك، سيكون هذا دليلًا كافيًا.‬ 706 00:49:19,331 --> 00:49:21,583 ‫شكرًا أيتها الرفيقتان، وأنت أيضًا‬ ‫يا "سي جو".‬ 707 00:49:21,833 --> 00:49:24,378 ‫بفضلكم جميعًا، سأذهب في موعدي الأول.‬ 708 00:49:24,461 --> 00:49:26,505 ‫هذا أيضًا من دواعي سروري.‬ 709 00:49:26,755 --> 00:49:27,839 ‫يجب أن تذهبي.‬ 710 00:49:27,923 --> 00:49:29,675 ‫سأتولى أمر أمك إذا اتصلت بي.‬ 711 00:49:29,925 --> 00:49:34,221 ‫شكرًا، لن أنسى ما فعلتموه من أجلي،‬ ‫إلى اللقاء!‬ 712 00:49:34,513 --> 00:49:37,599 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- عودي إلى المنزل في الوقت المحدد.‬ 713 00:49:38,725 --> 00:49:39,935 ‫لم هي متحمسة لهذه الدرجة؟‬ 714 00:49:40,060 --> 00:49:42,938 ‫بالطبع هي كذلك، عليك أن تواعدي أحدهم‬ ‫أيضًا.‬ 715 00:49:43,021 --> 00:49:44,189 ‫ستفعل.‬ 716 00:49:44,815 --> 00:49:47,693 ‫"سو جي"، انتهت محاضراتك، صحيح؟‬ ‫سأدعوك إلى وجبة لذيذة.‬ 717 00:49:48,568 --> 00:49:51,530 ‫عد إلى مطعمك،‬ ‫أنت لا تجني ما يكفي من المال.‬ 718 00:49:52,197 --> 00:49:53,323 ‫لا يهم.‬ 719 00:49:53,824 --> 00:49:56,284 ‫"غيونغ جو"، سنذهب أنا وأنت فقط إذًا.‬ 720 00:49:57,327 --> 00:49:59,705 ‫سنذهب يا "سو جي".‬ 721 00:50:13,719 --> 00:50:15,470 ‫- "جو هوان"!‬ ‫- "هيي جيونغ"!‬ 722 00:50:16,763 --> 00:50:18,348 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 723 00:50:18,765 --> 00:50:19,808 ‫أنا أيضًا.‬ 724 00:50:21,184 --> 00:50:22,352 ‫هذا يذكّرني.‬ 725 00:50:23,311 --> 00:50:26,773 ‫- هذه سلحفاتي الأليفة "تورتري".‬ ‫- هذا رائع.‬ 726 00:50:28,442 --> 00:50:30,861 ‫إنها صديقتي المفضّلة أيضًا.‬ 727 00:50:31,653 --> 00:50:33,363 ‫سأتفهم إذا اعتبرت الأمر غريبًا.‬ 728 00:50:33,989 --> 00:50:36,616 ‫قابلي صديقتي "آنا"، اختصار لـ"إغوانا".‬ 729 00:50:37,159 --> 00:50:38,285 ‫إنها شريكتي في السكن.‬ 730 00:50:38,577 --> 00:50:40,245 ‫يا إلهي، إنها في غاية الروعة!‬ 731 00:50:40,954 --> 00:50:42,998 ‫- ألا تظن أننا مقدران لأحدنا الآخر؟‬ ‫- أوافقك تمامًا.‬ 732 00:50:44,750 --> 00:50:48,003 ‫الجو جميل في الخارج،‬ ‫ما رأيك أن نذهب في نزهة؟‬ 733 00:50:48,086 --> 00:50:50,046 ‫هذا يبدو جيدًا، هلا ذهبنا؟‬ 734 00:50:53,550 --> 00:50:55,385 ‫لحظة، 1010235؟ حنون جدًا؟‬ 735 00:50:59,139 --> 00:51:01,308 ‫خالتي "غيوم سيل"، ما خطب أمي؟‬ 736 00:51:02,350 --> 00:51:03,393 ‫لا أعلم.‬ 737 00:51:07,272 --> 00:51:08,356 ‫أفتقدك.‬ 738 00:51:12,903 --> 00:51:14,613 ‫ابنتي، ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 739 00:51:14,988 --> 00:51:16,907 ‫- لا بأس بأي شيء.‬ ‫- هل منعناك‬ 740 00:51:16,990 --> 00:51:18,366 ‫من مقابلة حبيبك؟‬ 741 00:51:20,035 --> 00:51:22,078 ‫أنا لا أواعد أحدًا.‬ 742 00:51:22,412 --> 00:51:23,705 ‫حسنًا، عليك ذلك.‬ 743 00:51:23,789 --> 00:51:26,166 ‫كيف لأمك أن تواعد إذا لم تواعدي أنت؟‬ 744 00:51:26,541 --> 00:51:28,710 ‫لم أمانع شخصًا مثاليًا مثل والدك،‬ 745 00:51:29,419 --> 00:51:31,546 ‫لكني أتمنى أن تقابل والدتك‬ ‫شخصًا أصغر سنًّا هذه المرة.‬ 746 00:51:32,047 --> 00:51:35,801 ‫رجلًا أصغر بحوالي 10 سنوات ووسيم.‬ 747 00:51:38,011 --> 00:51:39,179 ‫أتواعدين أحدًا؟‬ 748 00:51:40,138 --> 00:51:42,974 ‫بالطبع لا، كنت أثرثر فحسب.‬ 749 00:51:45,227 --> 00:51:48,188 ‫لم لا؟ أليس مسموحًا لي؟‬ 750 00:51:50,315 --> 00:51:51,399 ‫لم أقل شيئًا.‬ 751 00:51:52,234 --> 00:51:55,237 ‫أنت امرأة تحب الرومنسية بالفطرة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 752 00:51:56,154 --> 00:51:57,906 ‫أشعر بالأسف على أبي الوحيد.‬ 753 00:51:58,323 --> 00:51:59,366 ‫"تاي هوي"!‬ 754 00:52:02,285 --> 00:52:04,412 ‫"غيوم سيل"، أنا ذاهبة إلى المنزل.‬ 755 00:52:05,038 --> 00:52:06,289 ‫تناولي وجبتك مع "تاي هوي".‬ 756 00:52:08,583 --> 00:52:10,168 ‫لكن "يونغ وون"...‬ 757 00:52:19,594 --> 00:52:22,472 ‫"راوثر"‬ 758 00:52:36,653 --> 00:52:37,821 ‫"يونغ وون"؟‬ 759 00:52:39,447 --> 00:52:41,825 ‫ما رأيك بأن نحتسي نحن المثيرين للشفقة‬ ‫شرابًا معًا؟‬ 760 00:53:06,850 --> 00:53:07,976 ‫أنت هنا مبكرًا.‬ 761 00:53:10,270 --> 00:53:12,355 ‫ألا يمكنك الابتسام أثناء مشيك؟‬ 762 00:53:12,647 --> 00:53:15,859 ‫لقد تدربت بصرامة كي لا أفعل ذلك.‬ 763 00:53:15,942 --> 00:53:17,027 ‫ولكني سأحاول.‬ 764 00:53:21,114 --> 00:53:22,157 ‫عفوًا؟‬ 765 00:53:23,033 --> 00:53:25,994 ‫ألم تطلبي مني أن أبحث‬ ‫عن مدرس رياضيات لـ"هيي جيونغ"؟‬ 766 00:53:26,620 --> 00:53:27,871 ‫لقد دعوت واحدًا إلى هنا.‬ 767 00:53:27,954 --> 00:53:31,458 ‫لا، لم أكن أتحدث‬ ‫عن هذا النوع من الترتيبات.‬ 768 00:53:32,375 --> 00:53:34,044 ‫لقد تأنقت من أجل لا شيء.‬ 769 00:53:38,506 --> 00:53:39,507 ‫سيدة "جو"،‬ 770 00:53:41,051 --> 00:53:43,553 ‫صحيح أنني تلقيت مساعدات كثيرة منك.‬ 771 00:53:44,179 --> 00:53:46,681 ‫بفضلك، نجحت "غيونغ جو" بسهولة‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 772 00:53:47,349 --> 00:53:50,393 ‫لكن ابنتي في الكلية الآن.‬ 773 00:53:50,477 --> 00:53:54,773 ‫وأيضًا، لم أعد أقابل الطلاب الذكور‬ ‫من السنة الدراسية الأولى.‬ 774 00:53:55,398 --> 00:53:57,359 ‫أودّ أن تتوقفي عن مضايقتي بعد الآن.‬ 775 00:53:58,985 --> 00:53:59,986 ‫حسنًا.‬ 776 00:54:00,612 --> 00:54:03,907 ‫أرى أنك لست بحاجتي الآن‬ ‫بما أن "غيونغ جو" في الكلية.‬ 777 00:54:04,824 --> 00:54:08,703 ‫وأنا من ظننت أننا سنناقش أمر زواجها اليوم.‬ 778 00:54:09,496 --> 00:54:11,164 ‫سأتوقف عن الاهتمام إذًا.‬ 779 00:54:12,540 --> 00:54:14,584 ‫شكرًا لترتيب لقاء مع معلم رياضيات.‬ 780 00:54:15,085 --> 00:54:16,795 ‫يمكن للمعلم أن يقابلني في المنزل.‬ 781 00:54:16,878 --> 00:54:19,339 ‫ليس لدينا أي شيء آخر لنتحدث عنه هنا.‬ 782 00:54:19,422 --> 00:54:20,507 ‫لكن سيدة "جو"...‬ 783 00:54:24,636 --> 00:54:25,512 ‫"أمي"‬ 784 00:54:28,682 --> 00:54:30,809 ‫مرحبًا، سيدة "جو"، أنا "سو جي".‬ 785 00:54:31,142 --> 00:54:33,853 ‫لقد ذهبت إلى الحمام.‬ 786 00:54:34,813 --> 00:54:36,982 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 787 00:54:43,279 --> 00:54:44,489 ‫"هيي جيونغ"، أين أنت؟‬ 788 00:54:45,699 --> 00:54:47,033 ‫- المكالمة لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 789 00:54:47,367 --> 00:54:50,578 ‫عليك أن تكوني في المنزل خلال 30 دقيقة،‬ ‫ستحضر مدرس رياضيات إلى هناك.‬ 790 00:54:50,829 --> 00:54:52,163 ‫لكنني في مقاطعة "غيونغي"!‬ 791 00:55:00,088 --> 00:55:01,006 ‫مرحبًا.‬ 792 00:55:01,089 --> 00:55:03,758 ‫"غيونغ جو"، أحتاج مساعدتك!‬ 793 00:55:05,301 --> 00:55:06,302 ‫ماذا؟‬ 794 00:55:09,764 --> 00:55:10,849 ‫يا للهول...‬ 795 00:55:13,518 --> 00:55:17,022 ‫أمي، أيمكنك مماطلة السيدة "جو"؟‬ ‫أبقيها معك لحوالي ساعة.‬ 796 00:55:17,897 --> 00:55:19,065 ‫كيف؟‬ 797 00:55:20,817 --> 00:55:21,860 ‫سيدة "جو"،‬ 798 00:55:22,444 --> 00:55:23,987 ‫في الحقيقة...‬ 799 00:55:24,070 --> 00:55:27,866 ‫ستستغرق "هيي جيونغ" بعض الوقت‬ ‫كي تعود إلى المنزل،‬ 800 00:55:28,616 --> 00:55:30,618 ‫فلماذا لا نتحدث أكثر؟‬ 801 00:55:31,286 --> 00:55:32,579 ‫نتحدث عن ماذا؟‬ 802 00:55:33,079 --> 00:55:34,914 ‫أفضل العودة إلى قراءة كتابي.‬ 803 00:55:35,373 --> 00:55:37,083 ‫كما ترين،‬ 804 00:55:38,293 --> 00:55:42,005 ‫كنت آمل مناقشة ذلك الاجتماع الذي ذكرته.‬ 805 00:55:46,134 --> 00:55:48,219 ‫- سنتقابل مجددًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 806 00:55:49,679 --> 00:55:50,722 ‫وداعًا يا "هيي جيونغ".‬ 807 00:55:51,639 --> 00:55:54,392 ‫"جو هوان"!‬ 808 00:55:56,936 --> 00:55:57,896 ‫"جو هوان"،‬ 809 00:55:58,813 --> 00:56:01,608 ‫هل ترغب بالذهاب مع بعض الأصدقاء للغناء؟‬ 810 00:56:02,484 --> 00:56:04,277 ‫بالتأكيد، فأنت من تطلبين.‬ 811 00:56:04,652 --> 00:56:06,362 ‫عليّ فقط الغناء، أليس كذلك؟‬ 812 00:56:07,113 --> 00:56:10,950 ‫نعم، فقط كن مغنّيًا ثانويًا،‬ ‫أيمكنك فعل ذلك لحوالي 4 ساعات؟‬ 813 00:56:11,701 --> 00:56:12,660 ‫حظًا طيبًا.‬ 814 00:56:27,383 --> 00:56:29,803 ‫انتهيت من رسمتي، أراك في المنزل.‬ 815 00:56:31,596 --> 00:56:33,681 ‫بالطبع، سأقوم بواجباتي المنزلية.‬ 816 00:56:41,356 --> 00:56:42,732 ‫إنها والدة "تاي هوي"؟‬ 817 00:56:44,901 --> 00:56:47,362 ‫ولكنني متأكدة من أنني رأيتها في مكان ما.‬ 818 00:56:57,747 --> 00:56:58,832 ‫هل أنت ذاهبة إلى المنزل؟‬ 819 00:56:59,332 --> 00:57:00,834 ‫ماذا...ما الذي تفعله هنا؟‬ 820 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 ‫كنت أرسم قليلًا.‬ 821 00:57:05,797 --> 00:57:07,006 ‫لقد مر وقت طويل منذ أن فعلت ذلك.‬ 822 00:57:07,799 --> 00:57:10,260 ‫لا أستطيع أن أكون الوحيد‬ ‫الذي يتسكع طوال اليوم.‬ 823 00:57:10,552 --> 00:57:11,594 ‫ولكنك تفعل.‬ 824 00:57:12,303 --> 00:57:13,680 ‫صحيح، حسنًا...‬ 825 00:57:15,348 --> 00:57:17,475 ‫أيمكنك إيصالي إلى مشفى أمي؟‬ 826 00:57:20,687 --> 00:57:21,729 ‫هيا بنا.‬ 827 00:57:26,401 --> 00:57:27,902 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 828 00:57:31,531 --> 00:57:33,450 ‫- كيف حال إصابة رأسك؟‬ ‫- بخير.‬ 829 00:57:34,742 --> 00:57:37,495 ‫لن أستغرق وقتًا طويلًا،‬ ‫لنتناول العشاء في المخبأ.‬ 830 00:57:37,996 --> 00:57:39,122 ‫لست مشغولًا، أليس كذلك؟‬ 831 00:57:39,873 --> 00:57:42,167 ‫عليك تناول وجبات الطعام‬ ‫مع والدتك من وقت لآخر.‬ 832 00:57:42,876 --> 00:57:44,794 ‫أراهن أنك وبختها بسببي.‬ 833 00:57:46,754 --> 00:57:49,883 ‫لفعل ذلك، عليّ التحقق من جدولها الزمني.‬ 834 00:57:52,719 --> 00:57:55,972 ‫ألغوا المشروع الذي يهدد حياتنا.‬ 835 00:57:56,264 --> 00:57:57,974 ‫- إلغاء!‬ ‫- انتظر.‬ 836 00:57:58,308 --> 00:58:01,269 ‫يجب ألا يكون المشفى ذات طابع تجاري.‬ 837 00:58:01,603 --> 00:58:04,856 ‫نحن ضد استغلال مشفى "ميونغ جيونغ" تجاريًا.‬ 838 00:58:04,939 --> 00:58:06,691 ‫- نحن نعترض.‬ ‫- نحن نعترض.‬ 839 00:58:06,900 --> 00:58:08,359 ‫على "ميونغ جيونغ" إلغاء العملية.‬ 840 00:58:08,443 --> 00:58:10,069 ‫- إلغاء.‬ ‫- إلغاء.‬ 841 00:58:10,153 --> 00:58:13,281 ‫نحن ضد استغلال مشفى "ميونغ جيونغ" تجاريًا.‬ 842 00:58:13,490 --> 00:58:15,241 ‫- نحن نعترض.‬ ‫- نحن نعترض.‬ 843 00:58:15,575 --> 00:58:16,743 ‫إنها مديرة المشفى!‬ 844 00:58:16,826 --> 00:58:19,996 ‫- ها هي قادمة.‬ ‫- إنها المديرة!‬ 845 00:58:20,538 --> 00:58:22,457 ‫- نحن نعترض.‬ ‫- نحن نعترض.‬ 846 00:58:22,832 --> 00:58:24,334 ‫- إلغاء.‬ ‫- إلغاء.‬ 847 00:58:24,417 --> 00:58:26,544 ‫ستنزعج أكثر إن رأيتها بهذه الحالة.‬ 848 00:58:27,212 --> 00:58:28,963 ‫- مهلًا.‬ ‫- دعينا نذهب.‬ 849 00:58:29,047 --> 00:58:31,216 ‫- نحن نعترض!‬ ‫- اركبي السيارة.‬ 850 00:58:32,175 --> 00:58:33,259 ‫هيا يا "سو جي".‬ 851 00:58:33,343 --> 00:58:35,595 ‫- إلغاء.‬ ‫- إلغاء!‬ 852 00:58:35,678 --> 00:58:37,931 ‫- لنعد للداخل.‬ ‫- اتركني، أنا على ما يُرام.‬ 853 00:58:38,348 --> 00:58:39,599 ‫ادخلي الآن!‬ 854 00:58:39,682 --> 00:58:42,519 ‫- إلغاء.‬ ‫- إلغاء!‬ 855 00:58:43,061 --> 00:58:46,898 ‫فلنتزوج غدًا، سأوافق على ذلك، اتفقنا؟‬ 856 00:58:46,981 --> 00:58:48,983 ‫- ماذا؟‬ ‫- فلنتزوج غدًا.‬ 857 00:58:49,067 --> 00:58:52,111 ‫لن أدعها تتزوج والدك أبدًا،‬ ‫الأمر يصيبني بالغثيان!‬ 858 00:58:52,779 --> 00:58:55,073 ‫هذه لمحة عن الطريقة التي سيستخدم فيها أمي.‬ 859 00:58:55,448 --> 00:58:57,116 ‫اهدئي يا "سو جي".‬ 860 00:58:57,492 --> 00:58:59,077 ‫من يظن والدك نفسه‬ 861 00:58:59,160 --> 00:59:01,287 ‫ليضع والدتي في الواجهة ويختبئ وراءها؟‬ 862 00:59:01,871 --> 00:59:03,831 ‫- إنه الأسوأ.‬ ‫- أنت.‬ 863 00:59:05,708 --> 00:59:06,834 ‫هل ضربت وترًا حساسًا؟‬ 864 00:59:07,710 --> 00:59:08,878 ‫فلنتزوج.‬ 865 00:59:09,504 --> 00:59:12,632 ‫ما المشكلة؟ هل أنت قلق من أن تفعل بي‬ ‫ما يفعله والدك بأمي؟‬ 866 00:59:13,466 --> 00:59:15,760 ‫لن تستغلني كما يستغل والدك أمي.‬ 867 00:59:15,843 --> 00:59:16,886 ‫لن تفعل!‬ 868 00:59:17,679 --> 00:59:19,556 ‫أنت لا تهتم بعمل العائلة‬ 869 00:59:19,639 --> 00:59:21,683 ‫ودائمًا سوف تعيش حياتك بحرية كما يحلو لك.‬ 870 00:59:22,517 --> 00:59:24,185 ‫قلت إنني سأتزوجك، اتفقنا؟‬ 871 00:59:25,270 --> 00:59:28,356 ‫سأمنحك ما أردته دون أي شروط.‬ 872 00:59:29,524 --> 00:59:30,567 ‫لا.‬ 873 00:59:33,069 --> 00:59:34,070 ‫ماذا؟‬ 874 00:59:36,864 --> 00:59:38,449 ‫لم أعد أريد ذلك.‬ 875 00:59:41,411 --> 00:59:42,412 ‫صحيح.‬ 876 00:59:43,246 --> 00:59:44,747 ‫هذه هي حقيقة مشاعرك، أليس كذلك؟‬ 877 00:59:45,331 --> 00:59:46,624 ‫إنك تتظاهر بأنك لا تهتم بأي شيء،‬ 878 00:59:46,708 --> 00:59:48,626 ‫ولكنك مستعد أن تدير ظهرك للعالم بأنانية.‬ 879 00:59:49,043 --> 00:59:50,253 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 880 00:59:51,462 --> 00:59:54,132 ‫حتى أنك قطعت الرهان دون أن تناقشني.‬ 881 00:59:58,094 --> 00:59:59,137 ‫لقد سئمت من كل هذا.‬ 882 01:00:00,346 --> 01:00:02,890 ‫سئمت من أنانيتك ومن والدك.‬ 883 01:00:07,395 --> 01:00:08,396 ‫"سو جي"،‬ 884 01:00:10,690 --> 01:00:13,067 ‫توقفي عن استغلال صداقتنا بهذا الشكل.‬ 885 01:00:16,946 --> 01:00:18,323 ‫إن فعلت ذلك مرةً أخرى،‬ 886 01:00:20,533 --> 01:00:23,369 ‫لست متأكدًا إن كنت سأتمسك بك.‬ 887 01:00:25,997 --> 01:00:27,957 ‫إنه يقابل امرأة أخرى.‬ 888 01:00:32,920 --> 01:00:34,672 ‫والدك يقابل امرأة أخرى.‬ 889 01:00:36,466 --> 01:00:38,760 ‫أين رأيتهما؟ كيف رأيته معها؟‬ 890 01:00:39,135 --> 01:00:40,345 ‫- أنا...‬ ‫- من هي؟‬ 891 01:01:05,828 --> 01:01:08,665 ‫المرأة التي تواعدها الآن،‬ ‫لذا سأكتشف من هي مهما كلف الأمر.‬ 892 01:01:08,748 --> 01:01:10,416 ‫لا تقدم على أي تصرف سخيف.‬ 893 01:01:10,500 --> 01:01:12,794 ‫ألم تنجب طفلًا منها دون زواج؟‬ 894 01:01:13,044 --> 01:01:16,130 ‫- لم يحدث لي شيء.‬ ‫- يمكنك إخباري بأي شيء.‬ 895 01:01:16,214 --> 01:01:17,465 ‫أنا على ما يُرام.‬ 896 01:01:18,466 --> 01:01:21,052 ‫كيف عرفت أن أبي يواعد امرأة أخرى؟‬ 897 01:01:21,135 --> 01:01:22,136 ‫أريد أن أعرف من هي.‬ 898 01:01:22,220 --> 01:01:25,098 ‫- لا، لم أجرب نبيذ الأرز من قبل.‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 899 01:01:25,390 --> 01:01:28,643 ‫أعتقد أن لا خيار أمامنا،‬ ‫علينا البقاء هنا الليلة.‬ 900 01:01:28,935 --> 01:01:30,561 ‫- أيتها المتوحشة.‬ ‫- أنت!‬ 901 01:01:34,649 --> 01:01:36,651 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 80447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.