All language subtitles for Tempted S01E06 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,910 --> 00:00:38,955 ‫أكره الرسم، في الواقع، أنا أمقته.‬ 2 00:00:40,331 --> 00:00:43,251 ‫الأشخاص مثلنا يُعلمون كل شيء‬ ‫منذ نعومة أظافرهم.‬ 3 00:00:43,334 --> 00:00:44,502 ‫والفن كان أحد تلك الأشياء.‬ 4 00:00:45,962 --> 00:00:47,297 ‫لماذا سيروق لي ذلك إذًا؟‬ 5 00:00:47,839 --> 00:00:49,090 ‫انتهى بي الأمر بقول ذلك.‬ 6 00:00:50,467 --> 00:00:51,801 ‫لأن هذا هو ما كنت‬ 7 00:00:52,677 --> 00:00:54,137 ‫أفعله دائمًا.‬ 8 00:00:55,055 --> 00:00:58,683 ‫سأدخل إذًا،‬ ‫يجب أن أتصل بـ"غيونغ جو" على أية حال.‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:03,605 ‫قبل أن أعرفك، كنت مرتاحًا بالتصرف هكذا.‬ 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,857 ‫لكن بعد أن عرفتك،‬ 11 00:01:06,900 --> 00:01:09,652 ‫بدأت أشعر بعدم الارتياح لفعل ذلك.‬ 12 00:01:17,660 --> 00:01:18,703 ‫لا...‬ 13 00:01:19,704 --> 00:01:20,705 ‫تغادري.‬ 14 00:01:26,920 --> 00:01:29,047 ‫سأبقى، هيا تكلم.‬ 15 00:01:30,298 --> 00:01:33,593 ‫لست واثقًا إن كانت لديّ مشاعر حقًا.‬ 16 00:01:35,094 --> 00:01:36,679 ‫لهذا قلت ذلك.‬ 17 00:01:37,305 --> 00:01:38,515 ‫هذا يعني أنك لست مُعجبًا بي.‬ 18 00:01:39,307 --> 00:01:42,060 ‫لو كنت كذلك، لما أحرجتني هكذا.‬ 19 00:01:42,602 --> 00:01:43,978 ‫لم أقصدك أنت، بل الرسم.‬ 20 00:01:46,147 --> 00:01:48,942 ‫لست واثقًا إذا كنت أحب الرسم حقًا.‬ 21 00:01:49,025 --> 00:01:50,360 ‫لست مضطرًا لتفسير الأمر.‬ 22 00:01:51,277 --> 00:01:52,987 ‫لقد بالغت في ردة فعلي فحسب.‬ 23 00:02:00,078 --> 00:02:01,496 ‫لا بد أنك انزعجت.‬ 24 00:02:06,668 --> 00:02:07,836 ‫انظري إليّ.‬ 25 00:02:10,839 --> 00:02:11,840 ‫أرجوك.‬ 26 00:02:17,512 --> 00:02:19,264 ‫لماذا لا تبعدينني الآن؟‬ 27 00:02:20,765 --> 00:02:22,058 ‫لماذا تصغين إليّ؟‬ 28 00:02:22,517 --> 00:02:25,019 ‫لقد قلت ذلك‬ ‫عندما كسرت طبق السيدة "ماك ريي".‬ 29 00:02:25,103 --> 00:02:27,105 ‫لقد أخطأت حين لم أخبرك مسبقًا.‬ 30 00:02:28,064 --> 00:02:30,233 ‫لكن أمكنك أن تمنحيني الفرصة لأشرح لك.‬ 31 00:02:32,694 --> 00:02:35,029 ‫لكنني وضعتك في موقف صعب فحسب.‬ 32 00:02:35,905 --> 00:02:37,907 ‫ندمت على ذلك كثيرًا لاحقًا.‬ 33 00:02:45,373 --> 00:02:46,583 ‫لماذا تستمر‬ 34 00:02:48,001 --> 00:02:49,252 ‫في التظاهر بأنك شخص سيئ؟‬ 35 00:02:51,129 --> 00:02:52,589 ‫هذا يجرحك فحسب.‬ 36 00:02:56,759 --> 00:02:57,844 ‫"تاي هوي".‬ 37 00:03:00,138 --> 00:03:03,141 ‫أنت ناضجة حقًا.‬ 38 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 39 00:03:08,104 --> 00:03:09,147 ‫ابتعد.‬ 40 00:03:09,731 --> 00:03:12,066 ‫إنني جاد، لن أذهب إلى أي مكان.‬ 41 00:03:12,650 --> 00:03:13,985 ‫- لا تقترب.‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 42 00:03:14,152 --> 00:03:16,237 ‫ابتعد، توقف.‬ 43 00:03:24,370 --> 00:03:26,205 ‫الآن بما أنك تشعرين بالتوتر،‬ 44 00:03:27,415 --> 00:03:29,208 ‫أشعر بأنني شخص سيئ.‬ 45 00:03:39,552 --> 00:03:40,678 ‫يجب أن أذهب إذًا.‬ 46 00:03:42,347 --> 00:03:44,098 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد طلبت مني الذهاب.‬ 47 00:03:44,766 --> 00:03:46,476 ‫إذا بقيت، لن تخرجي.‬ 48 00:03:48,436 --> 00:03:50,647 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- لن أنظر، اخرجي فحسب.‬ 49 00:03:50,730 --> 00:03:52,398 ‫لنذهب ونشاهد النجوم، أعرف مكانًا جيدًا.‬ 50 00:04:00,198 --> 00:04:02,367 ‫- هل كنت تسبح؟‬ ‫- نعم، أين "سو جي"؟‬ 51 00:04:05,912 --> 00:04:07,622 ‫اسمع، ما الذي تفعله "سو جي"؟‬ 52 00:04:08,623 --> 00:04:09,832 ‫إنها نائمة.‬ 53 00:04:11,709 --> 00:04:12,877 ‫هل ستخرج؟‬ 54 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 ‫سأشاهد النجوم.‬ 55 00:04:15,838 --> 00:04:17,632 ‫- تبدو متحمسًا.‬ ‫- كف عن ذلك.‬ 56 00:04:18,298 --> 00:04:19,384 ‫حظًا سعيدًا.‬ 57 00:04:19,884 --> 00:04:20,885 ‫بالمناسبة،‬ 58 00:04:21,719 --> 00:04:23,304 ‫احرص على أن تخبر "سو جي".‬ 59 00:04:25,098 --> 00:04:26,224 ‫عن ماذا؟‬ 60 00:04:26,516 --> 00:04:29,769 ‫الآن بما أنكما بدأتما اللعبة معًا،‬ ‫يجب أن تنهي الأمر معها أيضًا.‬ 61 00:04:30,770 --> 00:04:31,896 ‫كما تفعل دائمًا.‬ 62 00:04:33,731 --> 00:04:36,192 ‫ليس الأمر كما لو كنت لا أحتاج إلى إذنها،‬ ‫هل ستأتي؟‬ 63 00:04:36,276 --> 00:04:37,902 ‫أنت لا تعني ذلك حتى.‬ 64 00:04:38,361 --> 00:04:40,905 ‫سأذهب لاحتساء الشراب فحسب، كطفل منبوذ.‬ 65 00:05:04,137 --> 00:05:05,346 ‫أنا أيضًا أعرف ذلك.‬ 66 00:05:06,848 --> 00:05:09,434 ‫أن "سي هيون" يحب الرسم.‬ 67 00:05:10,560 --> 00:05:11,728 ‫لكن لماذا...‬ 68 00:05:13,688 --> 00:05:15,148 ‫إنني أحاول أن أكون لئيمةً فحسب.‬ 69 00:05:17,233 --> 00:05:20,194 ‫أتظاهر بأنني لا أعرف أو أفهم.‬ 70 00:05:20,862 --> 00:05:22,572 ‫أتصرف بلؤم وخبث.‬ 71 00:05:26,617 --> 00:05:28,578 ‫يجب أن نخفي مشاعرنا.‬ 72 00:05:30,872 --> 00:05:31,914 ‫ماذا تقصدين؟‬ 73 00:05:38,588 --> 00:05:39,756 ‫إننا نحب‬ 74 00:05:41,883 --> 00:05:43,009 ‫أحدنا الآخر.‬ 75 00:05:51,309 --> 00:05:54,103 ‫هناك أمور لا يمكننا معارضتها‬ ‫من أجل مصلحتنا فحسب.‬ 76 00:05:54,520 --> 00:05:57,440 ‫نحن نعي ذلك تمامًا منذ كنا صغيرين.‬ 77 00:05:58,232 --> 00:06:00,401 ‫لا يمكننا منع والدينا من الزواج‬ ‫على أي حال.‬ 78 00:06:01,027 --> 00:06:03,654 ‫يجب أن نحاول أن نكون شقيقين حقيقيين.‬ 79 00:06:04,405 --> 00:06:05,656 ‫ونحن نحاول.‬ 80 00:06:07,283 --> 00:06:09,577 ‫إنني سعيدة فقط لأن "سي هيون"‬ 81 00:06:10,995 --> 00:06:12,038 ‫يواعد فتاةً أولًا.‬ 82 00:06:14,248 --> 00:06:15,583 ‫إذًا، هل تقصدين‬ 83 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 ‫أن "سي هيون" يواعدني لأنه يحاول؟‬ 84 00:06:21,047 --> 00:06:22,131 ‫آسفة‬ 85 00:06:23,883 --> 00:06:25,843 ‫لأنك ستعيشين وأنت تكتمين سرًا كهذا.‬ 86 00:06:26,594 --> 00:06:28,638 ‫لماذا تخبرينني بكل هذا؟‬ 87 00:06:30,681 --> 00:06:31,808 ‫لأنني حزينة.‬ 88 00:06:34,227 --> 00:06:35,520 ‫لقد انتهت قصتنا‬ 89 00:06:36,270 --> 00:06:38,397 ‫قبل أن تبدأ حتى.‬ 90 00:06:41,234 --> 00:06:43,236 ‫وإذا لم يكن هناك من يعرف بالأمر،‬ 91 00:06:44,987 --> 00:06:46,739 ‫سيكون هذا محزنًا أكثر.‬ 92 00:07:11,055 --> 00:07:12,557 ‫ليس عليك أن تشعري بالأسف.‬ 93 00:07:13,433 --> 00:07:16,102 ‫ليس من الصعب عليّ أن أكتم سرًا.‬ 94 00:07:17,019 --> 00:07:18,104 ‫هل تعرفين لماذا؟‬ 95 00:07:18,729 --> 00:07:22,775 ‫في معظم الحالات، يكون السر أمرًا مهمًا‬ ‫لمن يقوله فقط.‬ 96 00:07:23,192 --> 00:07:24,819 ‫لكنه لا يساوي شيئًا بالنسبة للآخرين.‬ 97 00:07:25,653 --> 00:07:28,948 ‫إنه مجرد حدث واحد في الحياة،‬ ‫مثل مشهد درامي.‬ 98 00:07:31,701 --> 00:07:34,579 ‫حسنًا، لن أشعر بالأسف إذًا.‬ 99 00:07:34,662 --> 00:07:35,746 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 100 00:07:36,205 --> 00:07:39,292 ‫لا أظن أن بإمكان الناس إدراك مشاعرهم‬ ‫دائمًا،‬ 101 00:07:39,792 --> 00:07:42,795 ‫مثل أن تعتقدي أنه أمر‬ ‫يجب أن تشعري بالأسف تجاهه.‬ 102 00:07:43,254 --> 00:07:47,008 ‫أتفهم أنه من الممكن أن تخلطي بين‬ ‫الصداقة والحب.‬ 103 00:07:47,550 --> 00:07:49,343 ‫أتمنى لو كان هذا هو الأمر.‬ 104 00:07:56,434 --> 00:07:57,518 ‫لأي مدى‬ 105 00:07:59,061 --> 00:08:00,188 ‫كنت تحبينه؟‬ 106 00:08:01,939 --> 00:08:05,443 ‫لدرجة تتطلب عدم معرفة والدينا بالأمر.‬ 107 00:08:29,842 --> 00:08:31,427 ‫لا يمكنني الذهاب لمشاهدة النجوم.‬ 108 00:08:32,094 --> 00:08:34,472 ‫سأخلد للنوم فحسب، ليلة سعيدة.‬ 109 00:08:35,515 --> 00:08:36,974 ‫هل هذا لي؟‬ 110 00:08:38,183 --> 00:08:39,268 ‫سأعد لك واحدًا.‬ 111 00:08:39,809 --> 00:08:40,937 ‫لا بأس.‬ 112 00:08:41,770 --> 00:08:43,022 ‫لا أريد إرغامك.‬ 113 00:08:43,105 --> 00:08:45,733 ‫رباه، سأعد شرابك أولًا.‬ 114 00:08:47,485 --> 00:08:49,737 ‫هل تريدين بعضًا من حلوى الخطمي؟‬ ‫يبدو أنك تعانين من التهاب الحلق.‬ 115 00:08:51,155 --> 00:08:52,698 ‫إنني أعاني من سوء الهضم كذلك.‬ 116 00:08:53,783 --> 00:08:55,493 ‫1 أم 2؟‬ 117 00:08:57,662 --> 00:08:58,788 ‫3.‬ 118 00:09:04,877 --> 00:09:06,003 ‫أعطيني يدك.‬ 119 00:09:08,923 --> 00:09:11,884 ‫أنت تعرف أن حلوى الخطمي‬ ‫مفيدة لالتهاب الحلق.‬ 120 00:09:12,176 --> 00:09:14,554 ‫وتعرف أين تقوم بالتدليك‬ ‫للتخلص من سوء الهضم.‬ 121 00:09:15,596 --> 00:09:18,933 ‫أعتقد أن لا أحد يعرف كم أنت لطيف غيري.‬ 122 00:09:20,017 --> 00:09:23,271 ‫- لقد مللت من كوني لطيفًا.‬ ‫- كان عليك إعطائي هذه.‬ 123 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 ‫أنت لطيف لكن ليس لديك شعور.‬ 124 00:09:25,731 --> 00:09:27,900 ‫- لقد أعددته من أجلك.‬ ‫- رباه، سيجعلني بدينة.‬ 125 00:09:34,031 --> 00:09:35,658 ‫أعتقد أنها مُعجبة بك.‬ 126 00:09:36,617 --> 00:09:37,618 ‫هل تظنين؟‬ 127 00:09:37,702 --> 00:09:40,997 ‫ظننت أنك ألغيت الرهان‬ ‫الذي ستقوم فيه بإغواء "يون تاي هوي"‬ 128 00:09:41,539 --> 00:09:44,292 ‫ثم تتخلص منها،‬ ‫لماذا تبذل كل هذا الجهد الآن؟‬ 129 00:09:44,375 --> 00:09:46,586 ‫كوني حذرةً، قد تسمعك.‬ 130 00:09:48,212 --> 00:09:50,089 ‫أعتقد أنك تخشى أن تكتشف هي الأمر.‬ 131 00:09:51,090 --> 00:09:53,050 ‫ألا تريدين أن تقع "تاي هوي" في غرامي؟‬ 132 00:09:58,097 --> 00:09:59,140 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 133 00:10:00,891 --> 00:10:03,644 ‫لكنني أتمنى ألّا يكون هناك مزيد من الأسرار‬ ‫بيننا.‬ 134 00:10:05,146 --> 00:10:06,606 ‫لا توجد أسرار بيني وبينك.‬ 135 00:10:06,939 --> 00:10:08,524 ‫أعني بين ثلاثتنا.‬ 136 00:10:09,317 --> 00:10:10,568 ‫"سي جو" لا يعرف‬ 137 00:10:11,569 --> 00:10:13,487 ‫أننا وضعنا رهانًا على زواجنا.‬ 138 00:10:18,200 --> 00:10:20,494 ‫أهذا من أجل "تاي هوي"؟ سآخذه إليها.‬ 139 00:10:35,092 --> 00:10:36,093 ‫تفضلي.‬ 140 00:10:38,554 --> 00:10:41,057 ‫أليست غرفتك باردةً؟‬ ‫هل تريدين أن أجعلها أكثر دفئًا؟‬ 141 00:10:42,391 --> 00:10:43,768 ‫إنها دافئة بما يكفي.‬ 142 00:10:43,851 --> 00:10:46,187 ‫أشعر بالإحباط، أردت أن أريك النجوم.‬ 143 00:10:47,563 --> 00:10:50,024 ‫يمكننا القيام بذلك في وقت لاحق، شكرًا.‬ 144 00:10:50,483 --> 00:10:51,484 ‫على الرحب والسعة.‬ 145 00:10:53,611 --> 00:10:54,654 ‫طابت ليلتك.‬ 146 00:10:56,113 --> 00:10:57,114 ‫وأنت أيضًا.‬ 147 00:11:08,876 --> 00:11:09,919 ‫لا.‬ 148 00:11:12,963 --> 00:11:14,382 ‫لا أريدك أن تُعجب بها.‬ 149 00:11:32,817 --> 00:11:33,984 ‫سر؟‬ 150 00:11:42,076 --> 00:11:43,536 ‫"مركز (ميونغ جيونغ) الطبي"‬ 151 00:11:43,619 --> 00:11:47,373 ‫مستوى السكر في دمك مرتفع، لذا يجب أن تحدي‬ ‫من تناول تلك الوجبات الخفيفة.‬ 152 00:11:48,082 --> 00:11:50,376 ‫ليست لديّ شهية هذه الأيام.‬ 153 00:11:50,459 --> 00:11:52,795 ‫يجب أن أتناول شيئًا لأكتسب بعض الطاقة.‬ 154 00:11:52,878 --> 00:11:56,048 ‫هل ستصبحين مصارعةً أو ما شابه؟‬ ‫هل تحتاجين لطاقة أكثر من ذلك؟‬ 155 00:11:56,424 --> 00:11:58,551 ‫أسنانك كلها متعفنة،‬ ‫كفي عن تناول الوجبات الخفيفة.‬ 156 00:11:59,343 --> 00:12:01,637 ‫قلت لك أن تكفي عن تناول الوجبات الخفيفة.‬ 157 00:12:02,012 --> 00:12:03,681 ‫كنت أعرف أن هذا ما سيحدث.‬ 158 00:12:03,764 --> 00:12:06,058 ‫- أعطيني هذه فحسب.‬ ‫- أبي، كف عن تناول الوجبات الخفيفة.‬ 159 00:12:06,892 --> 00:12:08,185 ‫إنني أحاول الحد منها.‬ 160 00:12:09,019 --> 00:12:10,354 ‫توقفا عن الضحك.‬ 161 00:12:11,689 --> 00:12:13,357 ‫سنقوم بمعالجتك‬ 162 00:12:13,441 --> 00:12:15,734 ‫وستحصلين على طقم أسنان جديد،‬ ‫لا تقلقي رجاءً.‬ 163 00:12:15,818 --> 00:12:17,528 ‫رباه، هذا مكلف جدًا.‬ 164 00:12:18,154 --> 00:12:21,365 ‫هل سأتمكن إذًا من تناول أضلاع اللحم‬ ‫في عيد الشكر الكوري؟‬ 165 00:12:21,615 --> 00:12:24,076 ‫- أضلاع اللحم؟‬ ‫- وهل ستعيشين حتى ذلك الحين؟‬ 166 00:12:24,160 --> 00:12:26,245 ‫هل عليك أن تقولي ذلك حقًا؟‬ 167 00:12:26,996 --> 00:12:28,914 ‫- رباه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 168 00:12:28,998 --> 00:12:30,416 ‫ماذا؟‬ 169 00:12:32,918 --> 00:12:34,753 ‫يا إلهي، ما هذا الشيء؟‬ 170 00:12:36,172 --> 00:12:40,301 ‫"شكرًا لكم"‬ 171 00:12:44,722 --> 00:12:46,515 ‫لم يسبق أن رأيت صورته وهو صغير.‬ 172 00:12:46,599 --> 00:12:48,225 ‫إنه يشبه والده تمامًا.‬ 173 00:12:52,688 --> 00:12:53,981 ‫"تبرع بقيمة 50 مليون وون"‬ 174 00:12:54,064 --> 00:12:55,357 ‫لقد مضى وقت طويل.‬ 175 00:12:56,609 --> 00:12:58,110 ‫ألا تريد...‬ 176 00:13:00,362 --> 00:13:01,780 ‫أن تراني هنا؟‬ 177 00:13:32,144 --> 00:13:33,187 ‫أشعر بالندم.‬ 178 00:13:36,273 --> 00:13:38,067 ‫لكنني لست آسفة.‬ 179 00:13:42,821 --> 00:13:44,949 ‫ليس الأمر كما لو أنني أخطأت.‬ 180 00:13:46,534 --> 00:13:47,952 ‫رباه، سيدة "ميونغ".‬ 181 00:13:49,370 --> 00:13:53,082 ‫هل ستوقف مؤسسة "جيه كيه" رعايتها؟‬ 182 00:13:53,165 --> 00:13:56,502 ‫لا، سيتم دمج المؤسستين معًا.‬ 183 00:13:57,002 --> 00:13:59,547 ‫لست متأكدةً من سياسة مؤسسة "جيه كيه"،‬ 184 00:13:59,630 --> 00:14:01,215 ‫لكنني سأحرص على عدم حدوث ذلك.‬ 185 00:14:01,799 --> 00:14:03,217 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 186 00:14:03,884 --> 00:14:06,971 ‫بخصوص أسرة المستشفى والسلع الترفيهية.‬ 187 00:14:07,221 --> 00:14:10,015 ‫شكرًا لأنك اعتنيت بهم جيدًا.‬ 188 00:14:10,099 --> 00:14:12,017 ‫جميعنا ممتنون لك جدًا.‬ 189 00:14:16,105 --> 00:14:19,108 ‫أليس هذا الطفل لطيفًا؟‬ ‫إنه في الـ20 من عمره بالفعل.‬ 190 00:14:19,400 --> 00:14:21,819 ‫كبار السن هنا يحبونه جدًا.‬ 191 00:14:22,403 --> 00:14:23,779 ‫هل كان يحضر طوال الوقت؟‬ 192 00:14:24,071 --> 00:14:26,198 ‫لا، لقد بدأ يحضر من جديد مؤخرًا.‬ 193 00:14:31,954 --> 00:14:33,080 ‫لماذا لا توجد سوى 3 أطباق؟‬ 194 00:14:33,914 --> 00:14:36,458 ‫- لقد رحلت "تاي هوي".‬ ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 195 00:14:37,126 --> 00:14:39,295 ‫ذهبت إلى غرفتها من أجل الإفطار،‬ ‫لكنها لم تكن هناك.‬ 196 00:14:39,670 --> 00:14:40,754 ‫ماذا يمكنني أن أفعل أكثر؟‬ 197 00:14:42,381 --> 00:14:44,091 ‫- هل اتصلت بها؟‬ ‫- ولم قد أفعل؟‬ 198 00:14:46,385 --> 00:14:48,095 ‫يجب أن تتصلي بها.‬ 199 00:14:54,435 --> 00:14:57,062 ‫كان عليّ أن أرحل مبكرًا،‬ ‫لكنني نسيت أن أخبرك.‬ 200 00:14:57,646 --> 00:14:59,857 ‫شكرًا على كل شيء، استمتع بوقتك.‬ 201 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 ‫يجب أن أذهب،‬ ‫لا يمكنني أن أتركها ترحل بمفردها.‬ 202 00:15:07,656 --> 00:15:08,657 ‫أرأيت؟‬ 203 00:15:09,617 --> 00:15:13,370 ‫هل يلعب لعبة أم أنه يتظاهر بأنه يلعب لعبة؟‬ 204 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 ‫ألست في حيرة من أمرك أيضًا؟‬ 205 00:15:18,709 --> 00:15:22,421 ‫يجب أن أشرب بعض قهوة إسبريسو كي أستيقظ.‬ 206 00:15:51,033 --> 00:15:53,494 ‫لم يكن ينبغي عليّ أن أقحم نفسي‬ ‫بين هؤلاء الثلاثة من البداية.‬ 207 00:15:54,662 --> 00:15:56,330 ‫لكن لماذا أشعر بهذا الشعور؟‬ 208 00:16:03,170 --> 00:16:04,546 ‫"كوون سي هيون"‬ 209 00:16:08,842 --> 00:16:09,927 ‫"يون تاي هوي"!‬ 210 00:16:13,263 --> 00:16:14,556 ‫رباه.‬ 211 00:16:15,849 --> 00:16:17,101 ‫لماذا لم تجيبي؟‬ 212 00:16:19,144 --> 00:16:21,730 ‫حين أسمع صوتك، يجعلني ذلك أرغب في رؤيتك.‬ 213 00:16:25,609 --> 00:16:27,194 ‫المكان بعيد جدًا عن الفندق.‬ 214 00:16:27,569 --> 00:16:28,570 ‫اركبي على ظهري.‬ 215 00:16:29,196 --> 00:16:30,990 ‫- لقد تخدرت قدماي فحسب.‬ ‫- هيا.‬ 216 00:16:49,508 --> 00:16:51,635 ‫لا بد أن السيدات العجائز شعرن‬ ‫بحماسة شديدة.‬ 217 00:16:52,428 --> 00:16:53,762 ‫يبدو العالم مختلفًا من هنا.‬ 218 00:16:56,890 --> 00:16:58,684 ‫شكرًا لأنك بحثت عني.‬ 219 00:17:00,144 --> 00:17:01,311 ‫لماذا رحلت؟‬ 220 00:17:03,313 --> 00:17:04,356 ‫لأنني مرتبطة بأمر ما.‬ 221 00:17:05,983 --> 00:17:07,233 ‫لم تكن ليلة أمس ممتعة، أليس كذلك؟‬ 222 00:17:08,193 --> 00:17:11,113 ‫كانت ممتعة، كان الجميع يعاملونني بلطف‬ ‫باستثنائك أنت.‬ 223 00:17:12,364 --> 00:17:13,449 ‫هل حدث شيء؟‬ 224 00:17:15,159 --> 00:17:16,410 ‫لا.‬ 225 00:17:26,587 --> 00:17:27,838 ‫- انظر إلى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 226 00:17:28,088 --> 00:17:29,506 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- مهلًا.‬ 227 00:17:29,715 --> 00:17:31,508 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هيا.‬ 228 00:17:31,592 --> 00:17:33,844 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- رباه.‬ 229 00:17:34,219 --> 00:17:36,680 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 230 00:17:36,764 --> 00:17:38,682 ‫- انظر إلى الكاميرا فحسب.‬ ‫- ولكن...‬ 231 00:17:38,766 --> 00:17:40,893 ‫- 1، 2، 3.‬ ‫- رباه.‬ 232 00:17:42,519 --> 00:17:44,897 ‫جئنا إلى هنا لنقضي وقتًا ممتعًا،‬ ‫لكننا لم نلتقط أي صور.‬ 233 00:17:45,064 --> 00:17:46,648 ‫كان من الممكن أن تطلبي مني هذا فحسب.‬ 234 00:17:49,276 --> 00:17:51,737 ‫لنذهب إلى المكان‬ ‫الذي أردت مشاهدة النجوم فيه ليلة أمس.‬ 235 00:17:51,945 --> 00:17:54,490 ‫لا، إذا لم نغادر الآن،‬ ‫سنعلق في ازدحام المرور.‬ 236 00:17:54,573 --> 00:17:56,700 ‫إذًا، عليك أن تحملني على ظهرك‬ ‫حتى نصل إلى "سول".‬ 237 00:17:56,784 --> 00:18:00,120 ‫إذا حملتك على ظهري حتى "سول"،‬ ‫سنضطر لقضاء الليلة هناك.‬ 238 00:18:00,829 --> 00:18:01,872 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 239 00:18:10,214 --> 00:18:11,799 ‫لنتشابك اليدين فحسب.‬ 240 00:18:21,391 --> 00:18:23,727 ‫- هل جئت لأنك شعرت بالقلق عليّ؟‬ ‫- لا.‬ 241 00:18:23,811 --> 00:18:24,978 ‫أعرف أنك فعلت.‬ 242 00:18:26,647 --> 00:18:29,191 ‫- عيناك لا تكذبان.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 243 00:18:30,776 --> 00:18:33,403 ‫يقولون إن عينيّ تشبهان مرآة "سندريلا".‬ 244 00:18:35,239 --> 00:18:36,949 ‫"سنو وايت" هي التي تملك مرآة.‬ 245 00:18:38,617 --> 00:18:39,910 ‫أراهن أن هذا ما قاله "سي جو".‬ 246 00:18:40,619 --> 00:18:41,745 ‫كيف عرفت؟‬ 247 00:18:42,121 --> 00:18:43,831 ‫إنه يشبه كلامه فحسب.‬ 248 00:18:49,211 --> 00:18:51,547 ‫- لكنك لم تعرف أن هذا خطأ.‬ ‫- غير صحيح.‬ 249 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 ‫- أعتقد أنه كذلك.‬ ‫- لا.‬ 250 00:18:54,007 --> 00:18:56,218 ‫- ألم تقرأ الكتاب؟‬ ‫- بلى.‬ 251 00:18:57,678 --> 00:18:59,721 ‫"أيامسوزي"‬ 252 00:18:59,805 --> 00:19:01,765 ‫هل أنت متأكد أننا نسير في الطريق الصحيح؟‬ 253 00:19:03,725 --> 00:19:05,394 ‫إياك أن تضل الطريق مجددًا.‬ 254 00:19:15,737 --> 00:19:18,824 ‫حاول فقط أن تحتسي الشراب في الصباح،‬ ‫هل تظن أن هذا يلائمك؟‬ 255 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‫اجلسي.‬ 256 00:19:21,076 --> 00:19:23,996 ‫لا شيء يضاهي صيد السمك‬ ‫حين ترغبين في تهدئة نفسك.‬ 257 00:19:24,454 --> 00:19:25,664 ‫أنت غير معقول.‬ 258 00:19:26,373 --> 00:19:28,375 ‫أنت تجيد إثارة غضبي حقًا.‬ 259 00:19:30,335 --> 00:19:31,461 ‫تكلمي عن نفسك.‬ 260 00:19:32,880 --> 00:19:34,047 ‫سأستقل سيارة أجرة.‬ 261 00:19:34,131 --> 00:19:36,383 ‫اسمعي، سيستغرق الأمر ساعة فقط.‬ 262 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 ‫هل تعرف حتى كيف تصطاد السمك؟‬ 263 00:19:46,977 --> 00:19:48,228 ‫هل تعلمت ذلك من والدك؟‬ 264 00:19:48,896 --> 00:19:51,440 ‫هل أنت مجنونة؟‬ ‫لماذا قد آتي إلى هنا بصحبته؟‬ 265 00:19:51,815 --> 00:19:55,277 ‫لو فعلت،‬ ‫لكان قام بربط كتلة من الرصاص في ساقي‬ 266 00:19:55,444 --> 00:19:57,487 ‫وألقى بي في الماء منذ وقت بعيد.‬ 267 00:19:58,155 --> 00:20:01,241 ‫هذا ما أود فعله تمامًا الآن.‬ 268 00:20:03,035 --> 00:20:06,079 ‫إنه مكان مناسب للاختفاء‬ ‫حين تهربين من المنزل.‬ 269 00:20:06,330 --> 00:20:09,124 ‫من سيظن أن مراهقًا قد يذهب إلى مكان كهذا؟‬ 270 00:20:11,084 --> 00:20:14,379 ‫إنه مكان لطيف، لقد تعلمت شرب السوجو هنا.‬ 271 00:20:14,463 --> 00:20:16,173 ‫أحسنت.‬ 272 00:20:17,007 --> 00:20:18,675 ‫كم سمكة ترغب في صيدها؟‬ 273 00:20:18,759 --> 00:20:20,719 ‫أخبرني فقط، سأقوم بصيدها كلها.‬ 274 00:20:21,094 --> 00:20:23,180 ‫- أنا لا أصطاد.‬ ‫- ماذا؟‬ 275 00:20:23,847 --> 00:20:25,515 ‫الأمر لا يتعلق بصيد السمك فحسب.‬ 276 00:20:25,891 --> 00:20:28,936 ‫السمك هناك وأنا هنا.‬ 277 00:20:29,519 --> 00:20:30,687 ‫هذا جيد بما فيه الكفاية.‬ 278 00:20:31,855 --> 00:20:32,898 ‫أنت مجنون.‬ 279 00:20:34,274 --> 00:20:35,734 ‫يمكنك الذهاب لو شئت.‬ 280 00:20:35,817 --> 00:20:37,861 ‫ألم توقفني للتو؟ والآن تريدني أن أرحل؟‬ 281 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 ‫أنت لا تحبين أن تكوني بمفردك‬ ‫إلا إذا كنت تتسوقين.‬ 282 00:20:41,823 --> 00:20:44,034 ‫أنت تعرفني أكثر من اللازم.‬ 283 00:20:44,952 --> 00:20:46,286 ‫هذا ما يزعجني.‬ 284 00:20:49,331 --> 00:20:50,415 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 285 00:20:50,707 --> 00:20:54,753 ‫سأل الصياد الطعم،‬ ‫"هلا تذهب لصيد بعض السمك؟"‬ 286 00:20:56,171 --> 00:20:59,174 ‫لكن الطعم أصبح صديقًا للسمكة‬ ‫في نهاية الأمر.‬ 287 00:20:59,841 --> 00:21:01,176 ‫شعر الطعم بالتردد.‬ 288 00:21:01,885 --> 00:21:05,514 ‫هل يترك الصنارة الآمنة ويغرق في الماء؟‬ 289 00:21:05,597 --> 00:21:07,683 ‫- أو...‬ ‫- أي نوع من الهراء هذا؟‬ 290 00:21:10,435 --> 00:21:11,728 ‫لماذا تظنين أن "يون تاي هوي" رحلت؟‬ 291 00:21:14,273 --> 00:21:15,482 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 292 00:21:16,316 --> 00:21:18,610 ‫بدأت تتساءلين فحسب‬ 293 00:21:18,860 --> 00:21:21,488 ‫إذا كان "سي هيون" مُعجبًا بـ"تاي هوي"‬ ‫حقًا.‬ 294 00:21:21,947 --> 00:21:23,865 ‫فقمت بجمعهما معًا،‬ 295 00:21:23,949 --> 00:21:27,202 ‫لكنك أصبحت الصياد في نهاية الأمر.‬ 296 00:21:29,162 --> 00:21:30,497 ‫ما الذي ينبغي بك فعله برأيك إذًا؟‬ 297 00:21:31,498 --> 00:21:32,833 ‫يجب أن تخبري "تاي هوي"‬ 298 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 ‫بأن ليس لها مكان بيننا نحن الثلاثة.‬ 299 00:21:36,628 --> 00:21:37,713 ‫ماذا تفعل؟‬ 300 00:21:38,213 --> 00:21:39,589 ‫لكنك فشلت.‬ 301 00:21:40,090 --> 00:21:42,009 ‫فماذا ستكون خطوتك الأخيرة إذًا؟‬ 302 00:21:42,551 --> 00:21:44,970 ‫الأمر غير ممتع، كف عن اختلاق القصص.‬ 303 00:21:47,806 --> 00:21:49,766 ‫ماذا قلت لها في حمام السباحة؟‬ 304 00:21:51,893 --> 00:21:53,186 ‫يمكنك أن تخبريني.‬ 305 00:21:56,023 --> 00:21:57,733 ‫الطريقة التي تنظر لي بها الآن.‬ 306 00:21:59,276 --> 00:22:00,360 ‫ماذا تكون؟‬ 307 00:22:02,529 --> 00:22:03,613 ‫إنه اهتمامي.‬ 308 00:22:06,241 --> 00:22:07,242 ‫اغرب عن وجهي.‬ 309 00:22:08,118 --> 00:22:10,746 ‫هلا نقوم بصيد سمكة واحدة؟‬ ‫إنني أحضّر حساء سمك شهي.‬ 310 00:22:17,294 --> 00:22:19,004 ‫كما سألت السيدة "ميونغ"،‬ 311 00:22:19,379 --> 00:22:21,089 ‫سيتم خفض برنامج إدارة الأداء لـ"تيوزن"‬ 312 00:22:21,673 --> 00:22:23,800 ‫إلى 90،‬ 313 00:22:24,051 --> 00:22:26,219 ‫وسيتم تمديد الموعد النهائي.‬ 314 00:22:27,220 --> 00:22:29,556 ‫لو سارت الأمور جيدًا،‬ ‫ستتلقيا اتصالًا خلال هذا الأسبوع.‬ 315 00:22:32,309 --> 00:22:34,895 ‫لقد شعرنا بقلق شديد‬ ‫بعد أن تم رفض عرضنا الأول.‬ 316 00:22:35,270 --> 00:22:36,855 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 317 00:22:37,481 --> 00:22:40,609 ‫بما أن خبيرًا مثلك يشترك في الحياة‬ ‫السياسية،‬ 318 00:22:41,068 --> 00:22:43,528 ‫يشعر رجل أعمال مثلي بالراحة.‬ 319 00:22:43,612 --> 00:22:45,655 ‫إنني أؤدي عملي فحسب.‬ 320 00:22:46,114 --> 00:22:48,825 ‫فبدون مجموعة "جيه كيه"،‬ ‫لن يعمل الاقتصاد الكوري بصورة جيدة.‬ 321 00:22:50,869 --> 00:22:53,789 ‫إنني أخطط أيضًا لمراجعة اللوائح‬ 322 00:22:53,872 --> 00:22:55,040 ‫الخاصة بعملية إعادة الاختبار.‬ 323 00:22:55,290 --> 00:22:57,417 ‫أشكرك على اهتمامك.‬ 324 00:22:58,627 --> 00:23:01,755 ‫أشعر ببعض الإحراج لقول هذا،‬ 325 00:23:02,422 --> 00:23:04,549 ‫لكنني كنت أتساءل لو أن هناك وظيفة تدريبية‬ 326 00:23:04,633 --> 00:23:06,551 ‫في فريق العلاقات العامة بمجموعة "جيه كيه".‬ 327 00:23:07,094 --> 00:23:09,137 ‫سوف تتخرج ابنتي الكبرى من الكلية قريبًا.‬ 328 00:23:09,763 --> 00:23:11,598 ‫وبما أن تخصصها هو الفنون الحرة،‬ 329 00:23:13,016 --> 00:23:14,309 ‫من الصعب عليها إيجاد عمل.‬ 330 00:23:16,686 --> 00:23:18,188 ‫حسنًا، يمكنني تفهم ما تعنيه.‬ 331 00:23:21,191 --> 00:23:22,901 ‫إنها ليست مجرد وظيفة تدريبية.‬ 332 00:23:23,860 --> 00:23:25,195 ‫يمكننا أن نقدم لها منصبًا دائمًا.‬ 333 00:23:25,654 --> 00:23:27,864 ‫رباه، هذا ليس ضروريًا.‬ 334 00:23:28,865 --> 00:23:29,783 ‫لا بأس.‬ 335 00:23:29,866 --> 00:23:31,827 ‫لكن لو انضمت إلى "جيه كيه" بهذه الطريقة،‬ 336 00:23:31,910 --> 00:23:33,161 ‫فهل ستتمكن من بلوغ مستوى أعلى؟‬ 337 00:23:33,787 --> 00:23:36,289 ‫في غضون 15 عامًا،‬ ‫هل ستصبح رئيسة فريق العلاقات العامة؟‬ 338 00:23:37,207 --> 00:23:39,042 ‫حسنًا...سيدة "ميونغ".‬ 339 00:23:39,126 --> 00:23:41,753 ‫حين أشاهد جلسة استماع،‬ ‫أرى الكثير من السياسيين عالقين‬ 340 00:23:41,837 --> 00:23:43,338 ‫بسبب مشاكل ثانوية تتعلق بأبنائهم.‬ 341 00:23:43,755 --> 00:23:45,173 ‫ينبغي عليك الصعود أكثر.‬ 342 00:23:45,632 --> 00:23:48,677 ‫أنت لا تريد إفساد خطتك الكبرى‬ ‫بسبب بعض المشاكل الثانوية.‬ 343 00:23:55,350 --> 00:23:56,893 ‫رباه، إذًا أنا مجرد أب.‬ 344 00:23:57,394 --> 00:24:00,981 ‫لقد طلبت خدمة مخزية من شخص لديه خطة أكبر.‬ 345 00:24:03,233 --> 00:24:06,194 ‫أنت في القارب نفسه مع شخص رائع.‬ 346 00:24:06,528 --> 00:24:07,571 ‫تهانيّ.‬ 347 00:24:09,281 --> 00:24:10,323 ‫شكرًا لك.‬ 348 00:24:10,782 --> 00:24:13,827 ‫هذا محرج، سأنصرف أولًا.‬ 349 00:24:14,244 --> 00:24:17,122 ‫استمتعا بوقتكما، سأشتري لكما مشروبًا‬ ‫للاحتفال في المرة القادمة.‬ 350 00:24:18,415 --> 00:24:19,583 ‫حسنًا إذًا.‬ 351 00:24:28,508 --> 00:24:29,759 ‫ماذا فعلت في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 352 00:24:30,135 --> 00:24:32,679 ‫هل حظيت بقسط من الراحة؟ تبدو بحالة جيدة.‬ 353 00:24:32,929 --> 00:24:34,014 ‫إنه ما أفعله دائمًا.‬ 354 00:24:35,098 --> 00:24:37,475 ‫مارست الرياضة، وعملت،‬ ‫وذهبت في نزهة بالسيارة.‬ 355 00:24:38,268 --> 00:24:40,228 ‫ينبغي عليك قضاء بعض الوقت مع ابنك أيضًا.‬ 356 00:24:41,646 --> 00:24:43,648 ‫- لقد فعلت.‬ ‫- حقًا؟‬ 357 00:24:48,445 --> 00:24:50,071 ‫أفكر في إرسال "سو جي" للدراسة في الخارج.‬ 358 00:24:52,407 --> 00:24:53,450 ‫هل وافقت هي؟‬ 359 00:24:54,201 --> 00:24:55,869 ‫"سو جي" لا تتعلم التشيلو بهدف المتعة.‬ 360 00:24:56,828 --> 00:24:59,748 ‫قد ترفض في البداية،‬ ‫لكنها ستغير رأيها بسرعة.‬ 361 00:25:00,248 --> 00:25:01,249 ‫فهمت.‬ 362 00:25:02,709 --> 00:25:04,044 ‫بما أن عائلتك تدير عملها الخاص،‬ 363 00:25:04,127 --> 00:25:06,713 ‫لم يخطر ببالي أن "سو جي" ستدرس الموسيقى.‬ 364 00:25:07,589 --> 00:25:10,675 ‫لو لم نكن سنتزوج، لكنت تبرعت‬ 365 00:25:11,176 --> 00:25:13,220 ‫بالمستشفى والتجارة خاصتي للمجتمع.‬ 366 00:25:13,595 --> 00:25:15,597 ‫وتركت "سو جي" تدرس الموسيقى كما تريد.‬ 367 00:25:20,769 --> 00:25:21,811 ‫إنني جادة.‬ 368 00:25:23,897 --> 00:25:24,898 ‫إذًا...‬ 369 00:25:25,357 --> 00:25:28,985 ‫لا ينبغي عليك أن تقلق بشأن‬ ‫توزيع حقوق الإدارة لـ"سو جي".‬ 370 00:25:29,611 --> 00:25:32,989 ‫سأخبر الرئيسة بهذا الأمر فور عودتها.‬ 371 00:25:33,740 --> 00:25:35,158 ‫لم أقلق بسبب ذلك أبدًا.‬ 372 00:25:35,951 --> 00:25:39,329 ‫أرجو أن تصبح عازفة وتدير المؤسسة الثقافية.‬ 373 00:25:44,584 --> 00:25:46,920 ‫ماذا يريد "سي هيون"؟ أيريد‬ ‫الخضوع لاختبار القدرة الدراسية مجددًا؟‬ 374 00:25:47,254 --> 00:25:49,297 ‫سيكون عليه تولي أمر العمل.‬ 375 00:25:49,881 --> 00:25:51,633 ‫ربما عليّ التحدث إليه.‬ 376 00:25:54,928 --> 00:25:56,096 ‫لماذا تريدين فعل ذلك؟‬ 377 00:25:57,555 --> 00:25:58,515 ‫ماذا؟‬ 378 00:25:58,640 --> 00:26:01,851 ‫لا أريدك أن تخلطي الأمور‬ ‫وتنسي الغرض من زواجنا.‬ 379 00:26:05,188 --> 00:26:06,439 ‫يقول السكرتير "يون"‬ 380 00:26:06,523 --> 00:26:09,234 ‫إن "سي هيون" سأله عن حادث السيارة‬ ‫الذي تعرضت له أمه.‬ 381 00:26:10,068 --> 00:26:11,111 ‫هل سمعت بذلك؟‬ 382 00:26:13,113 --> 00:26:14,114 ‫لا.‬ 383 00:26:16,032 --> 00:26:17,951 ‫سأعتني به.‬ 384 00:26:34,301 --> 00:26:36,303 ‫إنها تنام كالأطفال.‬ 385 00:27:03,788 --> 00:27:05,415 ‫انظر هنا.‬ 386 00:27:05,498 --> 00:27:07,417 ‫- مهلًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 387 00:27:07,792 --> 00:27:10,337 ‫- انظر هنا.‬ ‫- قد أرتكب خطأً.‬ 388 00:27:10,420 --> 00:27:12,213 ‫- انظر إلى الكاميرا.‬ ‫- كفي عن ذلك.‬ 389 00:27:13,715 --> 00:27:15,967 ‫بدوت كشخص قاس حين قابلتك لأول مرة،‬ 390 00:27:16,051 --> 00:27:17,469 ‫لكنك تبدو كالأحمق حين تبتسم.‬ 391 00:27:17,677 --> 00:27:19,804 ‫انظر إلى هذا، لا يمكنني رؤية عينيك.‬ 392 00:27:20,013 --> 00:27:22,307 ‫تقول "سو جي" دائمًا إنني أبدو كالأبله.‬ 393 00:27:23,683 --> 00:27:24,559 ‫أرى ذلك.‬ 394 00:27:25,477 --> 00:27:27,479 ‫أبله، تلك هي الكلمة.‬ 395 00:27:27,812 --> 00:27:29,064 ‫هل عادا إلى "سول"؟‬ 396 00:27:29,230 --> 00:27:30,899 ‫لا أدري، "سو جي" لم تجب على اتصالي.‬ 397 00:27:31,691 --> 00:27:33,151 ‫لماذا لا تتصل بـ"سي جو" كذلك؟‬ 398 00:27:34,652 --> 00:27:35,695 ‫أراهن أنه أغلق هاتفه.‬ 399 00:27:35,945 --> 00:27:38,907 ‫إنه يهرب من المنزل 359 يومًا من العام.‬ 400 00:27:39,240 --> 00:27:40,325 ‫وماذا عن الـ6 أيام الباقية؟‬ 401 00:27:40,408 --> 00:27:42,869 ‫5 أيام للاحتفالات التذكارية،‬ ‫ويوم واحد لعيد ميلاد والده.‬ 402 00:27:45,372 --> 00:27:47,082 ‫يبدو أنكما مقربان جدًا.‬ 403 00:27:47,332 --> 00:27:49,042 ‫حسنًا...إننا معًا طوال الوقت.‬ 404 00:27:50,168 --> 00:27:52,545 ‫هل سبق لثلاثتكم‬ ‫أن أوشكتم على مواعدة أحدكم الآخر؟‬ 405 00:27:58,093 --> 00:27:59,552 ‫لقد انتهيت، لنأكل.‬ 406 00:28:03,807 --> 00:28:06,059 ‫- شكرًا لك على الطعام.‬ ‫- استمتعي به.‬ 407 00:28:10,855 --> 00:28:12,565 ‫لماذا تستمرين في التقاط الصور؟‬ 408 00:28:13,233 --> 00:28:15,860 ‫مضى وقت طويل منذ أن قام أحدهم بالطهي‬ ‫من أجلي.‬ 409 00:28:16,361 --> 00:28:17,362 ‫إنني أحب ذلك فحسب.‬ 410 00:28:19,155 --> 00:28:20,490 ‫أعطيني إياها، سألتقط لك صورة.‬ 411 00:28:22,200 --> 00:28:23,326 ‫حسنًا.‬ 412 00:28:24,077 --> 00:28:26,538 ‫فلتبدي جميلة، 1، 2.‬ 413 00:28:27,914 --> 00:28:29,124 ‫حسنًا.‬ 414 00:28:32,293 --> 00:28:33,753 ‫- يجب أن تحمل طبقك أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 415 00:28:34,045 --> 00:28:35,130 ‫افعل ذلك فحسب.‬ 416 00:28:39,592 --> 00:28:42,470 ‫حسنًا، ابتسم كالأحمق.‬ 417 00:28:42,554 --> 00:28:44,723 ‫- رباه.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 418 00:28:57,861 --> 00:28:59,028 ‫يجب أن تلتقط واحدة.‬ 419 00:28:59,487 --> 00:29:01,281 ‫كليه فحسب، سيصبح رطبًا.‬ 420 00:29:05,785 --> 00:29:07,328 ‫رباه، هذا شهي جدًا، جربيه.‬ 421 00:29:08,329 --> 00:29:09,330 ‫حسنًا.‬ 422 00:29:12,167 --> 00:29:14,586 ‫لم أتمكن من الذهاب إلى الدرس بسببك،‬ ‫كم الساعة الآن؟‬ 423 00:29:14,669 --> 00:29:17,088 ‫لماذا تقولين ذلك‬ ‫بعد أن تناولت يخنة السمك مع الأرز؟‬ 424 00:29:17,797 --> 00:29:19,466 ‫أقسم إنني سأحصل على رخصة قيادة.‬ 425 00:29:22,677 --> 00:29:23,678 ‫سحقًا.‬ 426 00:29:24,512 --> 00:29:26,055 ‫- رباه.‬ ‫- من هم؟‬ 427 00:29:26,431 --> 00:29:28,016 ‫- افتح.‬ ‫- "سو جي".‬ 428 00:29:28,099 --> 00:29:29,726 ‫- أبقي كاميرا السيارة معك، مفهوم؟‬ ‫- افتح.‬ 429 00:29:29,809 --> 00:29:31,144 ‫- أخرجه.‬ ‫- "سو جي".‬ 430 00:29:31,227 --> 00:29:34,147 ‫- "سي جو"! مهلًا.‬ ‫- "سو جي"، ابقي بالداخل.‬ 431 00:29:34,230 --> 00:29:35,565 ‫اتركوني، ابتعدوا عني!‬ 432 00:29:35,648 --> 00:29:38,234 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لا تخرجي، سأكون بخير.‬ 433 00:29:38,693 --> 00:29:40,487 ‫"سو جي"‬ 434 00:29:41,321 --> 00:29:42,405 ‫مرحبًا يا "سو جي".‬ 435 00:29:43,239 --> 00:29:44,574 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 436 00:29:45,200 --> 00:29:46,242 ‫حسنًا، سأصل على الفور.‬ 437 00:29:47,660 --> 00:29:49,829 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أعتقد أن شيئًا ما حدث.‬ 438 00:29:49,913 --> 00:29:52,123 ‫- لا تنتظريني وتناولي الطعام.‬ ‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬ 439 00:29:57,545 --> 00:29:58,922 ‫لم العجلة؟‬ 440 00:30:00,590 --> 00:30:02,926 ‫هل هم مرابون؟ لا، لا بد أنه اختُطف.‬ 441 00:30:03,301 --> 00:30:05,345 ‫أخبرته ألّا يتظاهر بالثراء.‬ 442 00:30:05,720 --> 00:30:07,931 ‫"سي جو" لا يبدو ثريًا من الوهلة الأولى.‬ 443 00:30:08,473 --> 00:30:11,935 ‫لا بد أنه كان يواعد امرأة متزوجة،‬ ‫وزوجها رئيس عصابة.‬ 444 00:30:12,310 --> 00:30:14,145 ‫لماذا قام بمواعدة امرأة متزوجة؟‬ 445 00:30:14,771 --> 00:30:16,439 ‫- هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬ ‫- لا تكوني هكذا.‬ 446 00:30:16,523 --> 00:30:17,899 ‫إنها عائلته فحسب.‬ 447 00:30:18,274 --> 00:30:21,152 ‫- عودي إلى المنزل فحسب، سيتصل بنا قريبًا.‬ ‫- ابق لبعض الوقت.‬ 448 00:30:22,278 --> 00:30:23,905 ‫لم العجلة؟‬ 449 00:30:26,658 --> 00:30:28,618 ‫علينا التأكد أنه على قيد الحياة على الأقل.‬ 450 00:30:29,202 --> 00:30:30,286 ‫ماذا كنت تفعل؟‬ 451 00:30:36,584 --> 00:30:39,754 ‫- اليوم كان حفل تذكار الأسلاف.‬ ‫- ذلك الأحمق.‬ 452 00:30:40,046 --> 00:30:42,006 ‫كان عليه العودة إلى المنزل مبكرًا إذًا.‬ 453 00:30:42,131 --> 00:30:44,717 ‫- هل هو صياد أم ماذا؟‬ ‫- هل ذهبتما لصيد السمك؟‬ 454 00:30:45,218 --> 00:30:47,011 ‫حساء السمك جيد هناك.‬ 455 00:30:48,263 --> 00:30:51,933 ‫هل تعرف ذلك المكان أيضًا؟‬ ‫لقد أخبرني أنه سر.‬ 456 00:31:01,317 --> 00:31:03,528 ‫هل وصلتما إلى هنا الآن؟ الوقت متأخر.‬ 457 00:31:03,736 --> 00:31:05,738 ‫- مرحبًا.‬ ‫- وداعًا يا "سي هيون".‬ 458 00:31:05,822 --> 00:31:07,949 ‫لماذا لا تدخل؟ ماذا كنتما تفعلان هنا؟‬ 459 00:31:08,032 --> 00:31:09,576 ‫لا بأس، كنت على وشك الرحيل.‬ 460 00:31:09,659 --> 00:31:12,078 ‫لا تجعليه يشعر بعدم الارتياح، اذهب فحسب.‬ 461 00:31:12,579 --> 00:31:13,872 ‫إنه يوم الأحد، أين كنت؟‬ 462 00:31:14,873 --> 00:31:16,040 ‫قابلت والده.‬ 463 00:31:16,958 --> 00:31:19,085 ‫لا بد أنه وصل إلى المنزل الآن.‬ 464 00:31:21,671 --> 00:31:24,632 ‫- إنه لم يقم بتوصيلك إلى المنزل حتى.‬ ‫- لست طفلةً، أنا أقود أيضًا.‬ 465 00:31:26,342 --> 00:31:28,303 ‫- سأذهب إذًا.‬ ‫- "سي هيون"،‬ 466 00:31:29,220 --> 00:31:30,513 ‫تبدو سيارتك قديمة.‬ 467 00:31:30,722 --> 00:31:33,224 ‫سأشتري لك سيارة جديدة،‬ ‫ما هي سيارتك المفضلة؟‬ 468 00:31:33,725 --> 00:31:34,767 ‫هل هذا مهر أم ماذا؟‬ 469 00:31:34,851 --> 00:31:38,563 ‫أمي، عائلة "سي هيون" ثرية أكثر من عائلتنا،‬ ‫اشتري لي سيارة فحسب.‬ 470 00:31:38,646 --> 00:31:40,315 ‫أنت لا تملكين رخصة قيادة حتى.‬ 471 00:31:41,232 --> 00:31:42,775 ‫اشتري سيارة لـ"سو جي"، أنا بخير.‬ 472 00:31:43,109 --> 00:31:45,278 ‫لا، أريد أن أشتري لك واحدة.‬ 473 00:31:45,528 --> 00:31:48,698 ‫وتعرضت تلك السيارة لحادث، وهي تبدو مشؤومة.‬ 474 00:31:53,870 --> 00:31:56,623 ‫لا، أريد قيادة هذه السيارة.‬ 475 00:31:57,874 --> 00:32:00,960 ‫وعدتني أمي بأنها ستعطيها لي‬ ‫حين أبلغ الـ20 من عمري.‬ 476 00:32:01,127 --> 00:32:04,589 ‫ولا أريد الحصول على سيارة من شخص آخر.‬ 477 00:32:05,673 --> 00:32:09,135 ‫عندما لا أستطيع قيادة تلك السيارة‬ ‫في أحد الأيام، سأشتري لنفسي سيارةً جديدةً.‬ 478 00:32:11,888 --> 00:32:14,974 ‫حسنًا، أظن أنني كنت متحمسة جدًا‬ ‫لدرجة أنني تعديت حدودي.‬ 479 00:32:15,058 --> 00:32:16,142 ‫عد إلى المنزل بأمان.‬ 480 00:32:16,893 --> 00:32:17,894 ‫حسنًا.‬ 481 00:32:26,819 --> 00:32:28,821 ‫هل كان عليك مخاطبتها بهذه الطريقة؟‬ 482 00:32:55,098 --> 00:32:58,601 ‫"كوون سي هيون"‬ 483 00:33:00,728 --> 00:33:01,646 ‫"صور"‬ 484 00:33:06,734 --> 00:33:09,696 ‫"كوون سي هيون"‬ 485 00:33:32,427 --> 00:33:33,928 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- يا إلهي.‬ 486 00:33:36,222 --> 00:33:37,348 ‫ماذا يجري؟‬ 487 00:33:37,974 --> 00:33:39,017 ‫ماذا؟‬ 488 00:33:40,643 --> 00:33:41,936 ‫حسنًا..."غيونغ جو".‬ 489 00:33:43,104 --> 00:33:45,189 ‫إنني سعيدة من أجلك.‬ 490 00:33:45,565 --> 00:33:47,817 ‫يجب أن تنتقلي للعيش معه، اسكنا معًا.‬ 491 00:33:47,900 --> 00:33:49,235 ‫عمّ تتحدثين؟ كوني هادئةً.‬ 492 00:33:49,444 --> 00:33:51,904 ‫لا أرى ولا صورة واحدة لك.‬ 493 00:33:52,405 --> 00:33:54,490 ‫ماذا عن حمام السباحة؟ أهناك صورة‬ ‫لـ"سي جو"؟‬ 494 00:33:54,991 --> 00:33:56,576 ‫لم يأت إلى حمام السباحة.‬ 495 00:33:57,660 --> 00:33:59,829 ‫- وهل جاءت "سو جي"؟‬ ‫- نعم.‬ 496 00:34:00,621 --> 00:34:02,582 ‫لماذا جاءت في حين أن "سي جو" لم يكن هناك؟‬ 497 00:34:03,541 --> 00:34:04,584 ‫لا أدري.‬ 498 00:34:05,585 --> 00:34:08,254 ‫لا تخبري "سي جو" بذلك.‬ 499 00:34:08,588 --> 00:34:12,007 ‫"غيونغ جو" هي الوحيدة‬ ‫التي تستخدم هذه العبارة.‬ 500 00:34:13,134 --> 00:34:14,342 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 501 00:34:16,137 --> 00:34:19,639 ‫كما ترين، أجتمع بـ"غيونغ جو" أحيانًا.‬ 502 00:34:19,849 --> 00:34:22,726 ‫لقد أخبرتني الكثير عنك.‬ 503 00:34:22,935 --> 00:34:24,020 ‫ماذا أخبرته أيضًا؟‬ 504 00:34:24,145 --> 00:34:27,648 ‫سألتني "سو جي" عن المزيد من المعلومات‬ ‫لمساعدة "سي هيون".‬ 505 00:34:27,982 --> 00:34:29,442 ‫فأخبرتها بالقليل...‬ 506 00:34:29,984 --> 00:34:31,027 ‫ماذا؟‬ 507 00:34:36,783 --> 00:34:37,784 ‫إذًا...‬ 508 00:34:38,409 --> 00:34:41,329 ‫هذا يعني أن ثلاثتهم تحدثوا عني.‬ 509 00:34:41,621 --> 00:34:43,206 ‫هذا لأنهم مقربون.‬ 510 00:34:43,748 --> 00:34:45,333 ‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال أيضًا.‬ 511 00:34:45,625 --> 00:34:47,752 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد كان يعبث معك.‬ 512 00:34:47,835 --> 00:34:49,754 ‫لو لم يكن كذلك،‬ ‫لماذا ذهب إلى "سو جي" أثناء العشاء؟‬ 513 00:34:51,547 --> 00:34:54,675 ‫توقفي، أنا أشعر بالارتباك بالفعل.‬ 514 00:34:55,927 --> 00:34:58,137 ‫أشعر كما لو أنه كان يركض نحوي بسرعة 100.‬ 515 00:34:58,971 --> 00:35:01,474 ‫ثم أصبحت 80، 110، أو 50.‬ 516 00:35:01,974 --> 00:35:03,351 ‫إنه يغير السرعة باستمرار.‬ 517 00:35:03,518 --> 00:35:04,894 ‫الأمر لا يتعلق بالسرعة فحسب.‬ 518 00:35:04,977 --> 00:35:06,395 ‫لا يمكنك القيادة بسرعة ثابتة دائمًا.‬ 519 00:35:06,562 --> 00:35:08,898 ‫يمكنك أيضًا الانحراف نحو اليسار أو اليمين،‬ ‫فكري بأسلوب اتجاهي.‬ 520 00:35:08,981 --> 00:35:10,233 ‫لا أعرف.‬ 521 00:35:10,733 --> 00:35:12,276 ‫سأفعل ما أريد فحسب.‬ 522 00:35:13,569 --> 00:35:17,031 ‫سأكون لطيفة حين أريد ذلك،‬ ‫وسأنزعج حين أشعر بالإحباط.‬ 523 00:35:17,573 --> 00:35:20,243 ‫أنا "يون تاي هوي"، أفضّل ألّا أواعده.‬ 524 00:35:20,326 --> 00:35:21,410 ‫ألعب دور صعبة المنال؟‬ 525 00:35:22,203 --> 00:35:23,246 ‫أنا لا أفعل مثل هذه الأشياء.‬ 526 00:35:26,040 --> 00:35:28,209 ‫حسنًا، يعجبني ذلك السلوك.‬ 527 00:35:29,252 --> 00:35:32,046 ‫اسمعي، لو شعرت بالقلق بشأنه مجددًا،‬ 528 00:35:32,255 --> 00:35:33,506 ‫اضربيني فحسب.‬ 529 00:35:38,803 --> 00:35:41,097 ‫هل ستتناولين الطعام معه غدًا إذًا؟‬ 530 00:35:41,472 --> 00:35:43,307 ‫طبعًا، يجب أن آكل...‬ 531 00:35:44,851 --> 00:35:48,354 ‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬ 532 00:35:58,114 --> 00:35:59,490 ‫لنتناول شيئًا شهيًا غدًا.‬ 533 00:36:03,119 --> 00:36:05,663 ‫- سأفكر بالأمر.‬ ‫- حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 534 00:36:06,080 --> 00:36:08,291 ‫- وداعًا يا "غيونغ جو".‬ ‫- وداعًا.‬ 535 00:36:10,293 --> 00:36:12,044 ‫اسمعي، لماذا لم تخبريني؟‬ 536 00:36:18,384 --> 00:36:20,761 ‫سيقوم "لي سي جو" بمساعدة "تشوي سو جي"‬ 537 00:36:20,928 --> 00:36:25,224 ‫لتصبح عازفة تشيلو ناجحة‬ ‫بتقديم الدعم المادي والعاطفي.‬ 538 00:36:25,474 --> 00:36:29,562 ‫وستقوم "تشوي سو جي" بتعيين "لي سي جو"‬ ‫كمساعد لها.‬ 539 00:36:30,146 --> 00:36:31,731 ‫رباه، لم قام بالشخبطة على ورقة موسيقاي؟‬ 540 00:36:33,399 --> 00:36:34,483 ‫سحقًا.‬ 541 00:36:44,619 --> 00:36:47,747 ‫سأقدم لك تقريرًا حول ما فعله "سي جو"‬ ‫طوال الـ23 يومًا الماضية‬ 542 00:36:48,831 --> 00:36:50,041 ‫حين كان معاقبًا.‬ 543 00:36:50,541 --> 00:36:52,877 ‫حصل على إذن للخروج 5 مرات.‬ 544 00:36:53,544 --> 00:36:55,838 ‫ذهب إلى مركز "ميونغ جيونغ" الطبي‬ 545 00:36:55,922 --> 00:36:59,383 ‫لعلاج شفتيه المتشققتين وكاحله الملتوي.‬ 546 00:37:00,051 --> 00:37:01,302 ‫وحصل على فحص طبي شامل.‬ 547 00:37:02,803 --> 00:37:05,848 ‫"التغيب دون إذن"‬ 548 00:37:05,932 --> 00:37:08,184 ‫خرج دون إذن 8 مرات،‬ ‫وقام بقضاء الليلة خارجًا في كل مرة.‬ 549 00:37:08,267 --> 00:37:10,311 ‫لم يعد إلى المنزل لـ4 أيام،‬ ‫لذا فالمجموع هو 12 ليلة.‬ 550 00:37:11,687 --> 00:37:15,316 ‫فور أن يتسلل إلى الخارج،‬ ‫يبقى في الخارج لبضعة أيام.‬ 551 00:37:15,566 --> 00:37:18,903 ‫لذلك خلال الـ23 يومًا الماضية،‬ ‫قام بقضاء يوم واحد فقط في حجرته‬ 552 00:37:18,986 --> 00:37:21,572 ‫وهو اليوم الذي قمت بمعاقبته فيه.‬ 553 00:37:21,697 --> 00:37:24,033 ‫لماذا لم تمت من الجوع حتى الآن؟‬ 554 00:37:24,242 --> 00:37:26,452 ‫لماذا بشرتك رائعة هكذا؟‬ 555 00:37:26,535 --> 00:37:30,039 ‫من الذي عصى أوامري وأطعم هذا الوغد؟‬ 556 00:37:30,164 --> 00:37:33,751 ‫من الذي سمح له بالخروج هكذا؟ من فعل ذلك؟‬ 557 00:37:33,834 --> 00:37:35,044 ‫إنه أخي الأكبر.‬ 558 00:37:36,212 --> 00:37:38,089 ‫لقد أعطاني بطاقته الائتمانية وسيارته.‬ 559 00:37:39,006 --> 00:37:41,592 ‫فعلت ذلك حين التقينا في "غانغنام".‬ 560 00:37:42,426 --> 00:37:45,554 ‫ماذا...حسنًا...إنه لا يزال شابًا.‬ 561 00:37:45,972 --> 00:37:48,432 ‫أردت انتظاره فحسب.‬ 562 00:37:48,641 --> 00:37:50,810 ‫- أنا آسف، أبي.‬ ‫- أبي.‬ 563 00:37:51,727 --> 00:37:54,438 ‫لماذا لا نرسله إلى "الولايات المتحدة"؟‬ 564 00:37:54,730 --> 00:37:58,192 ‫سأعمل على إيجاد كلية جيدة له.‬ 565 00:37:58,276 --> 00:37:59,360 ‫رباه يا "سي ري".‬ 566 00:37:59,777 --> 00:38:01,779 ‫الالتحاق بالكلية في "الولايات المتحدة"‬ ‫أصعب بكثير.‬ 567 00:38:02,154 --> 00:38:04,615 ‫وعلينا أن نفكر في خدمته العسكرية...‬ 568 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 569 00:38:07,451 --> 00:38:09,829 ‫سأسافر للدراسة في الخارج، لا توجد مشكلة.‬ 570 00:38:10,705 --> 00:38:12,248 ‫لكنني لا أريد الذهاب‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 571 00:38:12,790 --> 00:38:15,251 ‫الكلمات الوحيدة التي أعرفها بالإنكليزية‬ ‫هي الحب‬ 572 00:38:16,544 --> 00:38:17,586 ‫والجنس.‬ 573 00:38:17,670 --> 00:38:21,048 ‫"جيم"، "نون"، "سين"، هذا كل ما أعرفه.‬ 574 00:38:21,299 --> 00:38:24,010 ‫- وهذا هو كل ما يمكنني فعله هناك.‬ ‫- أيها الغبي...‬ 575 00:38:26,595 --> 00:38:29,056 ‫- أبي.‬ ‫- أبي.‬ 576 00:38:29,140 --> 00:38:30,808 ‫- أبي.‬ ‫- أبي.‬ 577 00:38:30,891 --> 00:38:33,352 ‫كن حذرًا، أبي.‬ 578 00:38:33,436 --> 00:38:34,562 ‫- أبي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 579 00:38:34,645 --> 00:38:37,064 ‫- أبي.‬ ‫- ساعدوه على النهوض.‬ 580 00:38:37,148 --> 00:38:38,190 ‫توخّ الحذر يا عزيزي.‬ 581 00:38:39,608 --> 00:38:40,693 ‫رباه.‬ 582 00:38:49,618 --> 00:38:50,661 ‫سحقًا.‬ 583 00:38:54,540 --> 00:38:55,583 ‫هذا يؤلم بشدة.‬ 584 00:39:00,546 --> 00:39:01,547 ‫"سي جو".‬ 585 00:39:02,089 --> 00:39:05,217 ‫هذا مفيد لتعويض الدم الضائع.‬ 586 00:39:05,634 --> 00:39:07,845 ‫- اشربه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 587 00:39:11,849 --> 00:39:13,934 ‫رغم أنه يشبه السم.‬ 588 00:39:15,728 --> 00:39:16,771 ‫بالمناسبة،‬ 589 00:39:17,730 --> 00:39:19,982 ‫هل تصالحت مع أخيك؟‬ 590 00:39:20,566 --> 00:39:21,776 ‫لماذا أعطاك بطاقته؟‬ 591 00:39:21,859 --> 00:39:24,904 ‫أتدرين أمرًا؟ أشعر بالفضول بشأن شخصيتك.‬ 592 00:39:25,279 --> 00:39:27,531 ‫لا يمكنني تحديد هل أنت في صفي أم لا.‬ 593 00:39:28,616 --> 00:39:29,658 ‫أنت أحمق.‬ 594 00:39:30,326 --> 00:39:32,495 ‫لا يمكن للمرء أن يقف في صف أحد‬ ‫في هذا المنزل.‬ 595 00:39:33,662 --> 00:39:34,747 ‫أنت محقة.‬ 596 00:39:36,040 --> 00:39:37,041 ‫"سي جو".‬ 597 00:39:40,836 --> 00:39:41,837 ‫صحيح.‬ 598 00:39:42,630 --> 00:39:45,841 ‫يبدو أن زوجك لديه مشكلة مع الفتيات.‬ 599 00:39:46,717 --> 00:39:49,178 ‫سيغضب أبي إذا عرف ذلك.‬ 600 00:39:49,261 --> 00:39:50,554 ‫يبدو أنك لا تعرفين.‬ 601 00:39:50,971 --> 00:39:53,641 ‫لا يمكننا حتى تسمية ذلك مشكلة‬ ‫في هذا المنزل.‬ 602 00:39:53,891 --> 00:39:56,102 ‫هذا يعتمد على المبلغ الذي أنفقه.‬ 603 00:39:56,685 --> 00:39:58,854 ‫إنه مبذر كبير.‬ 604 00:39:59,313 --> 00:40:00,356 ‫معذرةً.‬ 605 00:40:01,190 --> 00:40:04,568 ‫افعلا ذلك بمكان آخر رجاءً، رباه.‬ 606 00:40:04,860 --> 00:40:06,570 ‫هذا مرهق جدًا.‬ 607 00:40:20,793 --> 00:40:22,920 ‫ماذا تفعل؟ لنذهب لممارسة الرياضة.‬ 608 00:40:24,422 --> 00:40:26,048 ‫لا، لديّ خطط.‬ 609 00:40:27,007 --> 00:40:28,050 ‫"يون تاي هوي"؟‬ 610 00:40:28,801 --> 00:40:30,928 ‫يمكنك مقابلتها في الليل فحسب.‬ 611 00:40:44,358 --> 00:40:46,819 ‫أشعر بالملل يا "تشوي سو جي".‬ 612 00:40:47,319 --> 00:40:48,946 ‫مرحبًا...‬ 613 00:40:53,117 --> 00:40:54,827 ‫سحقًا.‬ 614 00:41:02,293 --> 00:41:04,378 ‫ذهبت "تاي هوي" إلى العمل،‬ ‫ينبغي عليك الذهاب إلى هناك.‬ 615 00:41:04,670 --> 00:41:05,921 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 616 00:41:06,714 --> 00:41:08,007 ‫هلا تعاملها بلطف؟‬ 617 00:41:08,090 --> 00:41:09,967 ‫أخبرتك أن تعتني جيدًا بـ"تاي هوي".‬ 618 00:41:10,176 --> 00:41:11,135 ‫ماذا؟‬ 619 00:41:11,218 --> 00:41:13,762 ‫أقصد حمام السباحة،‬ ‫لماذا تسكعت مع "سو جي" هناك؟‬ 620 00:41:13,846 --> 00:41:15,723 ‫أرسلت "تاي هوي"‬ ‫لتقتربا أحدكما من الآخر، لا ثلاثتكم.‬ 621 00:41:16,432 --> 00:41:18,225 ‫- ثلاثتنا؟‬ ‫- كن لطيفًا فحسب.‬ 622 00:41:24,690 --> 00:41:26,650 ‫"المحقق (كيم)"‬ 623 00:41:27,443 --> 00:41:29,361 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- استمتعي به.‬ 624 00:41:40,664 --> 00:41:43,209 ‫جاء "سي هيون" ليراك، إنه في طريقه إليك.‬ 625 00:41:43,292 --> 00:41:44,502 ‫تصالحي معه فحسب.‬ 626 00:41:45,878 --> 00:41:46,921 ‫لا يهمني‬ 627 00:41:47,630 --> 00:41:48,797 ‫إذا جاء أم لا.‬ 628 00:41:52,885 --> 00:41:54,094 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 629 00:41:55,179 --> 00:41:57,598 ‫حبيبتك طلبت مني خدمةً،‬ 630 00:41:57,890 --> 00:41:59,183 ‫فتحريت الأمر.‬ 631 00:41:59,266 --> 00:42:00,768 ‫ذلك اليوم الذي تعرضت أمك فيه لحادث سيارة،‬ 632 00:42:00,851 --> 00:42:03,062 ‫لم يقع سوى حادث سيارة واحد في "جيونغيوب".‬ 633 00:42:04,313 --> 00:42:05,481 ‫كان حادث اصطدام وهروب.‬ 634 00:42:05,940 --> 00:42:08,275 ‫والضحية كانت مراهقةً، ولم تكن أمك.‬ 635 00:42:09,485 --> 00:42:10,444 ‫فهمت.‬ 636 00:42:10,528 --> 00:42:12,905 ‫يبدو أنك أخطأت بشأن حادث أمك،‬ 637 00:42:12,988 --> 00:42:14,615 ‫أو أن هناك أمرًا آخر لا تعرفه.‬ 638 00:42:15,074 --> 00:42:17,493 ‫- أمر آخر.‬ ‫- أمثالي من الناس لا يمكنهم أن يعرفوا.‬ 639 00:42:18,702 --> 00:42:20,579 ‫عائلتك ضخمة، لقد تفاجأت.‬ 640 00:42:21,622 --> 00:42:23,624 ‫حسنًا...شكرًا لك على أي حال.‬ 641 00:42:23,707 --> 00:42:24,708 ‫"شعبة الشؤون الجنائية"‬ 642 00:42:51,610 --> 00:42:53,362 ‫أسرعي يا أمي.‬ 643 00:43:26,103 --> 00:43:27,187 ‫أنت جميلة،‬ 644 00:43:27,980 --> 00:43:29,064 ‫يا "تاي هوي".‬ 645 00:43:46,332 --> 00:43:48,292 ‫- ماذا؟‬ ‫- أريد قهوة.‬ 646 00:43:48,667 --> 00:43:50,127 ‫أعرف أنك لا تشرب القهوة.‬ 647 00:43:52,796 --> 00:43:55,049 ‫- لنتناول الطعام بعد العمل.‬ ‫- أنا آكل قبل الانتهاء من العمل.‬ 648 00:43:55,924 --> 00:43:58,469 ‫هل تريدين الذهاب إلى مدينة الملاهي؟‬ ‫إنها قريبة من هنا.‬ 649 00:43:58,677 --> 00:44:00,179 ‫لديّ خوف من المرتفعات.‬ 650 00:44:01,347 --> 00:44:03,599 ‫هل تريدين الذهاب للتسوق؟ ليس لديك طعام.‬ 651 00:44:03,807 --> 00:44:05,100 ‫أنا أتسوق عبر الإنترنت.‬ 652 00:44:06,352 --> 00:44:08,270 ‫فهمت، هذا يبدو مريحًا أكثر.‬ 653 00:44:08,687 --> 00:44:09,897 ‫لماذا يتصرف هكذا؟‬ 654 00:44:11,523 --> 00:44:14,151 ‫- رباه.‬ ‫- الصورة واضحة للغاية.‬ 655 00:44:14,234 --> 00:44:15,986 ‫- إنها ساطعة جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 656 00:44:16,070 --> 00:44:18,238 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- إنها تعجبني.‬ 657 00:44:18,322 --> 00:44:21,325 ‫ما الذي تفعله هناك؟‬ 658 00:44:21,408 --> 00:44:24,119 ‫- لنشاهد مسلسلًا دراميًا.‬ ‫- لا، انسي الأمر.‬ 659 00:44:24,203 --> 00:44:25,579 ‫من المتصل؟‬ 660 00:44:26,288 --> 00:44:28,082 ‫"مكالمة فائتة"‬ 661 00:44:32,127 --> 00:44:33,212 ‫مرحبًا.‬ 662 00:44:34,630 --> 00:44:37,466 ‫أبي، أنا "سي هيون".‬ 663 00:44:38,425 --> 00:44:40,260 ‫- يبدو مشغولًا.‬ ‫- نعم.‬ 664 00:44:41,387 --> 00:44:43,347 ‫أنا أيضًا أفتقدهم.‬ 665 00:44:43,555 --> 00:44:45,849 ‫سأذهب معها إلى هناك.‬ 666 00:44:48,060 --> 00:44:50,020 ‫شكرًا لك، لماذا أحضرتها إليّ؟‬ 667 00:44:52,981 --> 00:44:55,109 ‫الجرس..."تاي هوي".‬ 668 00:44:56,485 --> 00:44:58,195 ‫إذا كان لديك بعض الوقت بعد العمل، دعينا...‬ 669 00:44:58,278 --> 00:44:59,279 ‫"تاي هوي".‬ 670 00:45:02,574 --> 00:45:04,076 ‫- "غي يونغ".‬ ‫- ماذا؟‬ 671 00:45:04,535 --> 00:45:05,619 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 672 00:45:08,747 --> 00:45:10,833 ‫متأكدة من أنك ستتمكنين‬ ‫من العمل بدوام جزئي أثناء الفصل؟‬ 673 00:45:11,083 --> 00:45:12,668 ‫طلاب الهندسة يحصلون على واجبات منزلية‬ ‫كثيرة.‬ 674 00:45:13,001 --> 00:45:15,963 ‫أنا مضطرة لذلك، لكنه سيكون ممتعًا.‬ 675 00:45:17,339 --> 00:45:18,841 ‫أشعر بالسوء‬ 676 00:45:19,383 --> 00:45:21,969 ‫لأنك تعملين في هذه الوظيفة‬ ‫ذات قيمة مضافة متدنية.‬ 677 00:45:23,220 --> 00:45:25,973 ‫ماذا؟ لماذا تقول هذا؟‬ 678 00:45:26,056 --> 00:45:28,267 ‫كيف يجرؤ على تسميتها وظيفة ذات قيمة مضافة‬ ‫متدنية؟‬ 679 00:45:31,603 --> 00:45:33,105 ‫هل تريدين العمل في شركة المحاماة خاصتي؟‬ 680 00:45:33,480 --> 00:45:35,774 ‫يمكنك أن تقومي بتنظيم المستندات‬ ‫وملفات القضايا.‬ 681 00:45:36,316 --> 00:45:37,651 ‫يمكنك العمل في العطلات الأسبوعية فقط.‬ 682 00:45:38,277 --> 00:45:39,611 ‫أحب ذلك.‬ 683 00:45:39,695 --> 00:45:41,780 ‫هل يمكنني حقًا العمل في العطلات الأسبوعية‬ ‫فقط؟‬ 684 00:45:42,030 --> 00:45:43,073 ‫طبعًا.‬ 685 00:45:43,282 --> 00:45:45,284 ‫هل تريدين الذهاب لإجراء المقابلة الشخصية‬ ‫الآن؟‬ 686 00:45:45,826 --> 00:45:46,910 ‫حقًا؟‬ 687 00:45:47,327 --> 00:45:48,871 ‫هل سأحصل على ثمن الوجبات حتى في العطلات؟‬ 688 00:45:48,954 --> 00:45:50,664 ‫هل سأتقاضى الحد الأدنى من الأجور؟‬ 689 00:45:51,874 --> 00:45:53,959 ‫ماذا تظنينني؟ الحد الأدنى من الأجور؟‬ 690 00:45:54,418 --> 00:45:55,419 ‫بالطبع.‬ 691 00:45:55,502 --> 00:45:57,463 ‫إنه لا يعرف حتى قيمة الحد الأدنى‬ ‫من الأجور.‬ 692 00:46:00,674 --> 00:46:01,675 ‫المعذرة.‬ 693 00:46:05,929 --> 00:46:07,723 ‫- هل تعرف قيمة الحد الأدنى من الأجور؟‬ ‫- ماذا؟‬ 694 00:46:07,806 --> 00:46:10,225 ‫إما أن تنضم إلى المناقشة أو لا تتدخل.‬ 695 00:46:10,309 --> 00:46:13,145 ‫سأكون ممتنة إذا فعلت الأمر الأخير.‬ 696 00:46:13,437 --> 00:46:16,106 ‫دعيه وشأنه، إنه ليس غريبًا.‬ 697 00:46:17,149 --> 00:46:20,110 ‫"سي هيون"، متى سيُعقد زفاف والديكما؟‬ 698 00:46:20,861 --> 00:46:22,112 ‫هل "سو جي" بخير؟‬ 699 00:46:22,362 --> 00:46:24,114 ‫لماذا تسألني؟ يمكنك أن تسألها بنفسك.‬ 700 00:46:24,656 --> 00:46:26,950 ‫وما المشكلة لو سألتك عن أختك؟‬ 701 00:46:27,493 --> 00:46:29,536 ‫في الواقع، لقد أرسلت لها رسالة نصية‬ ‫عدة مرات، لكنها لم تجب.‬ 702 00:46:30,245 --> 00:46:31,580 ‫يبدو أنها ما زالت غاضبة.‬ 703 00:46:32,206 --> 00:46:34,917 ‫هذا لأنها لم ترد التحدث إليك.‬ 704 00:46:36,502 --> 00:46:37,544 ‫وكذلك...‬ 705 00:46:41,006 --> 00:46:43,675 ‫لا يجب أن تقلل من شأن "سو جي"‬ 706 00:46:43,926 --> 00:46:45,886 ‫بأن تقول إنها غاضبة.‬ 707 00:46:49,056 --> 00:46:51,683 ‫هل أوشكت على الانتهاء من العمل؟ لنذهب.‬ 708 00:46:52,017 --> 00:46:53,310 ‫ولماذا قد أذهب معك؟‬ 709 00:46:53,393 --> 00:46:54,853 ‫- لأننا نعيش في الجوار.‬ ‫- في الجوار؟‬ 710 00:46:54,937 --> 00:46:55,938 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 711 00:46:57,272 --> 00:46:59,024 ‫ماذا هناك بينكما أنتما الاثنين؟‬ 712 00:47:00,108 --> 00:47:01,443 ‫إننا مجرد صديقين.‬ 713 00:47:01,818 --> 00:47:03,946 ‫إنه مثل شخص أعرفه.‬ 714 00:47:04,029 --> 00:47:05,113 ‫شخص تعرفينه؟‬ 715 00:47:05,447 --> 00:47:07,866 ‫لسنا هكذا يا "تاي هوي".‬ 716 00:47:07,950 --> 00:47:10,786 ‫امنحني 10 دقائق، أود الذهاب إلى مكتبك.‬ 717 00:47:11,036 --> 00:47:12,079 ‫حسنًا.‬ 718 00:47:13,080 --> 00:47:14,122 ‫"تاي هوي".‬ 719 00:47:15,582 --> 00:47:17,125 ‫وداعًا، أراك لاحقًا.‬ 720 00:47:18,585 --> 00:47:20,587 ‫أرأيتن؟ إنها شرسة جدًا.‬ 721 00:47:20,671 --> 00:47:22,381 ‫رباه، إنها لئيمة جدًا.‬ 722 00:47:22,631 --> 00:47:25,008 ‫- أنا لا أحبها.‬ ‫- سيدتي.‬ 723 00:47:26,009 --> 00:47:28,887 ‫- هذا ضعيف!‬ ‫- تلك العاهرة.‬ 724 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 ‫سعيد لرؤيتك.‬ 725 00:47:31,598 --> 00:47:33,559 ‫أنت ترتدي معطفًا أسود ثانيةً.‬ 726 00:47:33,642 --> 00:47:35,769 ‫ها أنت هنا، الطقس بارد، أليس كذلك؟‬ 727 00:47:36,311 --> 00:47:38,105 ‫جئت لرؤيتك.‬ 728 00:47:39,690 --> 00:47:42,442 ‫حصلتن على تلفاز جديد، هذا رائع.‬ 729 00:47:42,776 --> 00:47:44,570 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- "ميونغ جيونغ".‬ 730 00:47:44,778 --> 00:47:47,531 ‫سيقومون برعايتنا من الآن فصاعدًا.‬ 731 00:47:47,948 --> 00:47:49,408 ‫الرئيس شخص طيب.‬ 732 00:47:50,117 --> 00:47:53,412 ‫رباه، لا بد أنك كنت محطمًا حين كنت طفلًا.‬ 733 00:47:54,204 --> 00:47:56,665 ‫لم نكن نعرف بالأمر.‬ 734 00:48:05,173 --> 00:48:07,551 ‫هل تشاجرت مع "تاي هوي"؟‬ 735 00:48:07,926 --> 00:48:09,303 ‫لماذا لم تأت معك؟‬ 736 00:48:12,472 --> 00:48:15,559 ‫لا أعرف، يبدو أنها منزعجة مني.‬ 737 00:48:22,065 --> 00:48:23,066 ‫أخي.‬ 738 00:48:23,483 --> 00:48:24,818 ‫اطلب منها أن تشتري لك وجبةً.‬ 739 00:48:25,986 --> 00:48:27,738 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا هو المغزى.‬ 740 00:48:28,488 --> 00:48:30,949 ‫لا تشتر لها وجبةً،‬ ‫بل اطلب منها أن تشتري لك واحدةً.‬ 741 00:48:31,867 --> 00:48:33,160 ‫هكذا هم الناس.‬ 742 00:48:33,243 --> 00:48:35,162 ‫لو أنك عرضت عليها وجبةً، قد يتم رفضك.‬ 743 00:48:35,245 --> 00:48:37,497 ‫لكن لو طلبت وجبةً،‬ 744 00:48:38,040 --> 00:48:40,917 ‫من الصعب أن تقول لا، هكذا هن النساء.‬ 745 00:48:41,001 --> 00:48:43,795 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- إنه يعرف كل شيء.‬ 746 00:48:43,879 --> 00:48:45,422 ‫- هذه نصيحة جيدة.‬ ‫- لا.‬ 747 00:48:45,505 --> 00:48:48,967 ‫"تاي هوي" غاضبة الآن.‬ 748 00:48:49,843 --> 00:48:52,679 ‫لذلك عليك أن تشتري لها طعامًا شهيًا.‬ 749 00:48:52,763 --> 00:48:53,805 ‫إنها محقة.‬ 750 00:48:53,889 --> 00:48:55,599 ‫- خذ هذه.‬ ‫- الكاهن لا يعرف الأمور الخاصة بالنساء.‬ 751 00:48:55,682 --> 00:48:57,726 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- اشتر لها شيئًا.‬ 752 00:48:57,809 --> 00:48:59,019 ‫أنا بخير.‬ 753 00:48:59,102 --> 00:49:01,813 ‫- خذها فحسب.‬ ‫- يمكنني أن أعطيه بعض النقود.‬ 754 00:49:01,897 --> 00:49:04,441 ‫- خذها فحسب، تفضل.‬ ‫- لا بأس حقًا.‬ 755 00:49:04,524 --> 00:49:06,568 ‫- اذهب واقض وقتًا ممتعًا مع "تاي هوي".‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 756 00:49:09,988 --> 00:49:14,326 ‫هل يجري الناس في شركتك مقابلات العمل هنا؟‬ 757 00:49:14,951 --> 00:49:16,078 ‫لأنك أنت.‬ 758 00:49:17,162 --> 00:49:18,372 ‫لنتناول الطعام أولًا.‬ 759 00:49:20,832 --> 00:49:23,210 ‫متى سيأتي الآخرون؟‬ 760 00:49:23,752 --> 00:49:26,254 ‫أم أننا سنذهب إلى المكتب بعد العشاء؟‬ 761 00:49:26,338 --> 00:49:27,339 ‫في الحقيقة،‬ 762 00:49:28,173 --> 00:49:30,342 ‫لقد قمت بمزحة لكي أخرج معك في موعد.‬ 763 00:49:31,176 --> 00:49:32,886 ‫لو طلبت موعدًا منك،‬ 764 00:49:32,969 --> 00:49:34,346 ‫لكنت رفضت.‬ 765 00:49:36,223 --> 00:49:39,935 ‫إذًا، هذه ليست مقابلة عمل؟‬ 766 00:49:40,394 --> 00:49:41,978 ‫هل صدّقت الأمر حقًا؟‬ 767 00:49:42,729 --> 00:49:45,649 ‫ظننت أنك تحاولين التخلص من "سي هيون" فحسب.‬ 768 00:49:53,365 --> 00:49:55,158 ‫أعتذر لو كنت قد أهنتك.‬ 769 00:49:55,492 --> 00:49:57,077 ‫أرجو أن تتفهمي ذلك.‬ 770 00:49:57,786 --> 00:49:59,955 ‫أردت أن أشتري لك طعامًا شهيًا.‬ 771 00:50:00,080 --> 00:50:03,291 ‫بالطبع أشعر بالإهانة، ولا أريد اعتذارك.‬ 772 00:50:03,375 --> 00:50:06,461 ‫عندما تعتذر، قدّم اعتذارك‬ 773 00:50:06,545 --> 00:50:07,838 ‫دون شروط فحسب.‬ 774 00:50:11,049 --> 00:50:14,386 ‫انتهى أمر معاملتي اللطيفة لتلميذ أبي.‬ 775 00:50:16,972 --> 00:50:18,682 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- ابق جالسًا.‬ 776 00:50:20,058 --> 00:50:21,143 ‫حسنًا.‬ 777 00:50:25,605 --> 00:50:27,315 ‫- أريد أن أدفع ثمن طبق واحد.‬ ‫- حسنًا.‬ 778 00:50:40,954 --> 00:50:42,497 ‫يجب أن أواعد فتاةً مثلها.‬ 779 00:50:43,999 --> 00:50:47,043 ‫كنت أعرف ذلك،‬ ‫من الصعب أن أجد فتاة مثل "تاي هوي".‬ 780 00:50:48,170 --> 00:50:50,589 ‫اسمعي، لقد أنفقت نصف نفقات معيشتي للتو.‬ 781 00:50:52,007 --> 00:50:53,925 ‫كان يمكنني الذهاب لشراء البقالة‬ ‫بهذه النقود.‬ 782 00:50:57,429 --> 00:50:58,722 ‫سحقًا.‬ 783 00:51:01,433 --> 00:51:03,101 ‫ما بالي اليوم؟‬ 784 00:51:05,270 --> 00:51:07,314 ‫"غيونغ جو"، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 785 00:51:16,448 --> 00:51:18,283 ‫- كرتي...‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 786 00:51:18,784 --> 00:51:19,910 ‫لا بأس.‬ 787 00:51:20,786 --> 00:51:21,912 ‫- رباه.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 788 00:51:21,995 --> 00:51:23,830 ‫- رباه.‬ ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ 789 00:51:23,914 --> 00:51:25,332 ‫- تماسكي.‬ ‫- إنها رائعة حقًا.‬ 790 00:51:25,415 --> 00:51:26,750 ‫- إنها غير معقولة.‬ ‫- أريد الصعود.‬ 791 00:51:26,833 --> 00:51:28,668 ‫- كيف صعدت إلى هناك؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 792 00:51:29,961 --> 00:51:31,671 ‫ماذا تفعل يا "سي هيون"؟‬ 793 00:51:31,755 --> 00:51:35,050 ‫أحيانًا، يجب أن تستخدمي عقلك‬ ‫بدلًا من قوتك.‬ 794 00:51:35,842 --> 00:51:37,844 ‫- من هو؟‬ ‫- أعطني هذه.‬ 795 00:51:39,721 --> 00:51:41,973 ‫تمسكي جيدًا يا "تاي هوي".‬ 796 00:51:45,435 --> 00:51:47,062 ‫- كان هذا رائعًا للغاية.‬ ‫- كان هذا رائعًا.‬ 797 00:51:47,187 --> 00:51:48,647 ‫- رباه.‬ ‫- هذا عظيم.‬ 798 00:51:48,980 --> 00:51:52,442 ‫تفضلوا، خذوها إلى المنزل،‬ ‫لا بد أن آباءكم قلقون عليكم.‬ 799 00:51:53,026 --> 00:51:54,319 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 800 00:51:56,321 --> 00:51:57,781 ‫هل ستبقين هناك في الأعلى؟‬ 801 00:52:00,450 --> 00:52:01,952 ‫وإلا، انزلي‬ 802 00:52:02,953 --> 00:52:05,080 ‫وتناولي العشاء معي.‬ 803 00:52:07,499 --> 00:52:09,251 ‫هل حدث له شيء ما؟‬ 804 00:52:11,044 --> 00:52:12,170 ‫تعالي.‬ 805 00:52:12,504 --> 00:52:14,589 ‫- ابتعد، سأقفز.‬ ‫- ماذا؟‬ 806 00:52:15,924 --> 00:52:17,425 ‫حسنًا.‬ 807 00:52:29,980 --> 00:52:31,898 ‫- مهلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 808 00:52:35,235 --> 00:52:36,319 ‫لنذهب.‬ 809 00:52:39,364 --> 00:52:41,783 ‫هل يُفترض أن آكل كل هذا؟‬ 810 00:52:41,867 --> 00:52:44,202 ‫طبعًا، لقد تسلقت شجرة مرتفعة‬ 811 00:52:44,286 --> 00:52:47,080 ‫وأنت تخافين من المرتفعات، تستحقين ذلك.‬ 812 00:52:48,206 --> 00:52:49,207 ‫حسنًا.‬ 813 00:52:53,169 --> 00:52:54,296 ‫هناك رسومات.‬ 814 00:52:55,297 --> 00:52:56,590 ‫هل يمكنني أن ألقي نظرة عليها؟‬ 815 00:52:56,923 --> 00:52:58,675 ‫لم أرها لأحد من قبل.‬ 816 00:52:59,259 --> 00:53:00,719 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 817 00:53:02,304 --> 00:53:04,014 ‫ماذا رسمت؟‬ 818 00:53:04,097 --> 00:53:05,765 ‫أشياء أحبها فحسب.‬ 819 00:53:08,310 --> 00:53:10,645 ‫- لكن لا تتوقعي الكثير.‬ ‫- هل يمكن‬ 820 00:53:11,104 --> 00:53:12,522 ‫أن ترسمني لاحقًا؟‬ 821 00:53:12,981 --> 00:53:15,442 ‫لا، لست بارعًا في الرسم.‬ 822 00:53:23,158 --> 00:53:24,826 ‫هذه جيدة جدًا.‬ 823 00:53:32,792 --> 00:53:34,127 ‫لا بد أنها أمك.‬ 824 00:54:11,206 --> 00:54:12,290 ‫لأي مدى‬ 825 00:54:13,792 --> 00:54:15,043 ‫كنت تحبينه؟‬ 826 00:54:16,127 --> 00:54:17,462 ‫لدرجة تتطلب‬ 827 00:54:19,547 --> 00:54:21,091 ‫عدم معرفة والدينا بالأمر.‬ 828 00:54:22,759 --> 00:54:23,802 ‫كان‬ 829 00:54:24,803 --> 00:54:26,554 ‫سؤالًا غبيًا للغاية.‬ 830 00:54:37,440 --> 00:54:39,901 ‫"أبي"‬ 831 00:54:49,786 --> 00:54:52,080 ‫يجب أن أتحدث إلى أبي.‬ 832 00:54:52,998 --> 00:54:54,749 ‫حسنًا، تفضلي.‬ 833 00:55:18,898 --> 00:55:19,983 ‫أبي.‬ 834 00:55:21,401 --> 00:55:25,071 ‫تفضل، هذا هو الحمام.‬ 835 00:55:25,989 --> 00:55:26,948 ‫و...‬ 836 00:55:29,284 --> 00:55:30,952 ‫هذا هو سريري.‬ 837 00:55:33,246 --> 00:55:35,665 ‫وهذا هو‬ 838 00:55:37,000 --> 00:55:38,084 ‫مكتبي.‬ 839 00:55:39,753 --> 00:55:41,171 ‫يا للروعة، يبدو لطيفًا جدًا.‬ 840 00:55:42,297 --> 00:55:43,631 ‫أشعر بالارتياح الآن.‬ 841 00:55:44,424 --> 00:55:46,801 ‫أرأيت؟ لا داعي للقلق.‬ 842 00:55:47,677 --> 00:55:49,846 ‫حسنًا، أمي بخير أيضًا.‬ 843 00:55:50,305 --> 00:55:52,432 ‫ماذا عن معرضها؟ هل يسير على ما يُرام؟‬ 844 00:55:53,058 --> 00:55:55,643 ‫هل سمعت بأمر المعرض؟ هل أنتما على اتصال؟‬ 845 00:55:57,437 --> 00:55:59,355 ‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬ 846 00:55:59,689 --> 00:56:02,108 ‫هل بحثت عن اسمها؟ لماذا؟‬ 847 00:56:02,692 --> 00:56:06,488 ‫لا يوجد سبب،‬ ‫إنني سعيد لأنها تعمل من جديد فحسب.‬ 848 00:56:07,155 --> 00:56:09,115 ‫أردت أن أكون مساندًا فحسب.‬ 849 00:56:10,575 --> 00:56:12,619 ‫سوف أرسل لك هذه، أعطيها إلى أمك.‬ 850 00:56:13,036 --> 00:56:14,871 ‫لا تخبريها أنها مني.‬ 851 00:56:16,164 --> 00:56:17,207 ‫"تاي هوي".‬ 852 00:56:17,707 --> 00:56:21,711 ‫تعرفين أن أمك تحب القهوة.‬ 853 00:56:22,253 --> 00:56:24,422 ‫أبي، هذا يكفي.‬ 854 00:56:26,508 --> 00:56:30,053 ‫كانت أمي تحب قهوتك فقط.‬ 855 00:56:31,721 --> 00:56:34,724 ‫لقد قامت أمي باستغلالك‬ ‫لتتمكن من نسيان جرحها.‬ 856 00:56:35,183 --> 00:56:38,103 ‫لهذا أنجبتني، هل نسيت ذلك بالفعل؟‬ 857 00:56:38,186 --> 00:56:40,313 ‫ومع ذلك، كانت معي.‬ 858 00:56:40,647 --> 00:56:43,024 ‫كان أمرًا ظاهريًا فقط،‬ ‫لماذا ما زلت تفتقده؟‬ 859 00:56:43,108 --> 00:56:44,317 ‫لماذا عليك أن تكون هكذا؟‬ 860 00:56:44,818 --> 00:56:47,904 ‫هذا يحطم قلبك فحسب.‬ 861 00:56:48,238 --> 00:56:50,198 ‫أنت مكسور ومحطم القلب فحسب.‬ 862 00:56:51,491 --> 00:56:55,245 ‫قلت إنك بخير لأنك تحبها.‬ 863 00:56:56,704 --> 00:56:59,290 ‫يمكنها أن تأخذ وقتها، لن تمانع ذلك.‬ 864 00:57:00,625 --> 00:57:02,168 ‫هل أعطتك إجابة إذًا؟‬ 865 00:57:03,002 --> 00:57:04,712 ‫إنها لم تفعل ذلك أبدًا.‬ 866 00:57:08,341 --> 00:57:11,511 ‫لا بأس، خذ وقتك وأجبني لاحقًا.‬ 867 00:57:13,388 --> 00:57:14,597 ‫لكنني...أعتقد...‬ 868 00:57:17,350 --> 00:57:19,060 ‫أنني مُعجبة بك.‬ 869 00:57:41,040 --> 00:57:43,042 ‫أستحق درجةً مثاليةً على هذا.‬ 870 00:58:32,133 --> 00:58:34,135 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- أريد الانسحاب.‬ 871 00:58:36,888 --> 00:58:38,014 ‫ماذا تقصدين؟‬ 872 00:58:39,057 --> 00:58:40,141 ‫إنه أمر شاق للغاية.‬ 873 00:58:42,477 --> 00:58:44,646 ‫عندما ذهبنا إلى الرحلة، فكرت.‬ 874 00:58:46,481 --> 00:58:48,983 ‫أردت أن أكون صديقتك مثل "سو جي" و"سي جو".‬ 875 00:58:50,109 --> 00:58:51,861 ‫لكن هذا ليس هو ما لا نستطيع أن نفعله.‬ 876 00:58:52,737 --> 00:58:54,906 ‫لقد تقابلنا متأخرًا جدًا.‬ 877 00:58:56,866 --> 00:58:59,410 ‫لكن هذا ليس هو السبب الذي جعلني أقول ذلك.‬ 878 00:59:01,579 --> 00:59:02,830 ‫ليس الأمر كما لو أنني‬ 879 00:59:04,374 --> 00:59:07,168 ‫أردت أن أكون صديقتك مثل "سو جي" و"سي جو".‬ 880 00:59:14,050 --> 00:59:15,385 ‫أردت أن أكون‬ 881 00:59:18,304 --> 00:59:19,806 ‫حبيبتك.‬ 882 00:59:23,226 --> 00:59:24,894 ‫سألتني إن كنت لن أندم على ذلك.‬ 883 00:59:25,687 --> 00:59:26,813 ‫إنني نادمة.‬ 884 00:59:27,480 --> 00:59:28,773 ‫لأنني ذهبت إلى الرحلة.‬ 885 00:59:29,274 --> 00:59:30,984 ‫لأنني لم أعد إلى "سول" كما طلبت مني.‬ 886 00:59:31,651 --> 00:59:33,611 ‫لأنني كنت متحمسةً لرؤيتك‬ 887 00:59:33,695 --> 00:59:36,030 ‫ولأنني أخبرتك أنني مُعجبة بك،‬ ‫إنني نادمة على كل شيء.‬ 888 00:59:38,449 --> 00:59:40,326 ‫ليس الأمر كما لو أنك كنت تتظاهر باللؤم.‬ 889 00:59:41,828 --> 00:59:43,371 ‫الأمر هو أنك لست مُعجبًا بي.‬ 890 00:59:45,498 --> 00:59:46,749 ‫لقد كنت مخطئةً.‬ 891 00:59:47,375 --> 00:59:48,376 ‫لا.‬ 892 00:59:55,133 --> 00:59:57,552 ‫أريد أن ألتقط لك الصور،‬ ‫لكن لماذا لا تتصرف هكذا؟‬ 893 00:59:58,344 --> 01:00:00,013 ‫لماذا لا تمسك بيدي أولًا؟‬ 894 01:00:00,888 --> 01:00:04,642 ‫لماذا تجعلني أتساءل‬ ‫إذا كانت قبلتنا الأولى في حلمي؟‬ 895 01:00:06,144 --> 01:00:09,522 ‫أنت تذهب لرؤية "سو جي" متى اتصلت بك،‬ ‫لكنك غالبًا ما تنسى الوعود التي قطعناها.‬ 896 01:00:11,733 --> 01:00:13,484 ‫لماذا تجعلني أسألك مثل هذه الأسئلة؟‬ 897 01:00:22,660 --> 01:00:23,661 ‫أرأيت؟‬ 898 01:00:24,954 --> 01:00:27,206 ‫ما زلت تتصرف بغموض.‬ 899 01:00:27,832 --> 01:00:28,916 ‫ماذا‬ 900 01:00:29,709 --> 01:00:30,877 ‫أخبرتك "سو جي"؟‬ 901 01:00:33,296 --> 01:00:34,964 ‫لا أريد شخصًا يجعلني أشعر بالغرابة.‬ 902 01:00:36,257 --> 01:00:37,967 ‫أنا لا أقدم على شيء من طرف واحد.‬ 903 01:00:39,052 --> 01:00:40,053 ‫وأنا‬ 904 01:00:40,928 --> 01:00:42,972 ‫أتحدث عني وعنك.‬ 905 01:00:43,890 --> 01:00:45,683 ‫ما قالته "سو جي" لا يهم.‬ 906 01:00:50,188 --> 01:00:51,230 ‫اذهب.‬ 907 01:00:53,149 --> 01:00:55,735 ‫- لنتحدث في غرفتي.‬ ‫- صحيح.‬ 908 01:00:56,944 --> 01:00:58,446 ‫هذا مبناك.‬ 909 01:01:02,992 --> 01:01:04,035 ‫اذهب رجاءً.‬ 910 01:02:04,929 --> 01:02:06,973 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 82897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.