All language subtitles for Tempted S01E05 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,573 --> 00:00:32,656 ‫لكنني...أعتقد...‬ 2 00:00:34,659 --> 00:00:36,286 ‫أنني مُعجبة بك.‬ 3 00:00:43,168 --> 00:00:44,294 ‫ألن تندمي على ذلك؟‬ 4 00:00:45,962 --> 00:00:47,881 ‫1، 2...‬ 5 00:01:18,078 --> 00:01:21,539 ‫لا بد أن الجميع لديهم من ينتظرهم.‬ 6 00:01:22,165 --> 00:01:23,333 ‫أوغاد محظوظون.‬ 7 00:01:31,341 --> 00:01:32,717 ‫متى ستأتيان يا رفيقيّ؟‬ 8 00:01:37,096 --> 00:01:38,223 ‫فُتح الباب.‬ 9 00:01:39,390 --> 00:01:41,267 ‫لماذا لم تعاود مراسلتي؟‬ 10 00:01:41,351 --> 00:01:43,728 ‫كنت في طريقي على أية حال،‬ ‫لم تأكلي بعد، أليس كذلك؟‬ 11 00:01:44,896 --> 00:01:46,356 ‫بلى، تناولت الطعام بينما كنت في انتظارك.‬ 12 00:01:46,898 --> 00:01:47,982 ‫حقًا؟‬ 13 00:01:49,150 --> 00:01:50,318 ‫سأتناول كل الطعام إذًا.‬ 14 00:01:52,445 --> 00:01:54,989 ‫لديّ معدة منفصلة للديم سم.‬ 15 00:01:56,783 --> 00:01:59,160 ‫أليست هذه من المكان المشهور‬ ‫في "هونغ كونغ"؟‬ 16 00:01:59,661 --> 00:02:01,871 ‫- اشتريتها في طريقي إلى هنا.‬ ‫- ألهذا تأخرت؟‬ 17 00:02:02,205 --> 00:02:03,957 ‫لكن بطاقتك كانت مجمدة، هل سرقتها؟‬ 18 00:02:04,165 --> 00:02:05,500 ‫دعيني أجيب، هلا تسمحين لي؟‬ 19 00:02:06,000 --> 00:02:07,460 ‫لديّ بطاقة ائتمان أخي.‬ 20 00:02:08,502 --> 00:02:10,380 ‫اتصل بـ"سي هيون" وأخبره أن يأتي على الفور.‬ 21 00:02:10,797 --> 00:02:11,965 ‫ماذا؟ صحيح.‬ 22 00:02:14,634 --> 00:02:15,927 ‫إنها في الجهة المقابلة لشقته.‬ 23 00:02:17,053 --> 00:02:19,055 ‫كان هناك مكان واحد متوفر في السوق.‬ 24 00:02:19,848 --> 00:02:22,892 ‫نظفته قليلًا وشغّلت المرجل.‬ 25 00:02:23,977 --> 00:02:25,186 ‫لنر.‬ 26 00:02:27,897 --> 00:02:30,066 ‫تعطل الحساس مرةً أخرى.‬ 27 00:02:30,650 --> 00:02:32,318 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سيدي،‬ 28 00:02:32,777 --> 00:02:35,446 ‫لم تسنح لي الفرصة لأسألك من قبل،‬ 29 00:02:35,530 --> 00:02:36,656 ‫لكن ماذا عن عقد الإيجار؟‬ 30 00:02:36,739 --> 00:02:38,825 ‫ألا يجب أن أقابل مالك المنزل أولًا؟‬ 31 00:02:39,909 --> 00:02:41,327 ‫ألم تخبرها؟‬ 32 00:02:41,911 --> 00:02:42,912 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:43,329 --> 00:02:44,956 ‫مالك المبنى هو...‬ 34 00:02:45,248 --> 00:02:46,332 ‫سيدي!‬ 35 00:02:48,293 --> 00:02:50,545 ‫رحبي به، إنه المالك سالف الذكر.‬ 36 00:02:50,920 --> 00:02:53,006 ‫المبنى بأكمله؟ يا للروعة.‬ 37 00:02:54,340 --> 00:02:56,384 ‫حتى أنه يمنح الطلاب خصمًا كبيرًا.‬ 38 00:02:57,468 --> 00:02:59,929 ‫يا إلهي، شكرًا لك إذًا، كم الإيجار...‬ 39 00:03:00,013 --> 00:03:01,890 ‫سيدي، ألم ينته وقت عملك الآن؟‬ 40 00:03:02,140 --> 00:03:03,474 ‫إنه يكره العمل لوقت إضافي.‬ 41 00:03:04,934 --> 00:03:07,687 ‫صحيح، بالطبع، رتبي أمتعتك‬ 42 00:03:08,187 --> 00:03:10,940 ‫وسنتحدث عن عقد إيجارك لاحقًا.‬ 43 00:03:11,316 --> 00:03:13,067 ‫- طبعًا، شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 44 00:03:14,819 --> 00:03:16,362 ‫سأساعدك في ترتيب أمتعتك إذًا.‬ 45 00:03:16,905 --> 00:03:19,657 ‫لا، لا بأس، سأرتبها بنفسي.‬ 46 00:03:20,992 --> 00:03:21,993 ‫طبعًا.‬ 47 00:03:24,871 --> 00:03:26,122 ‫ادخلي إن احتجت شيئًا.‬ 48 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 ‫تعرفين رمز الدخول.‬ 49 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 ‫شكرًا على اليوم.‬ 50 00:03:35,965 --> 00:03:37,091 ‫نحن جاران الآن؟‬ 51 00:03:37,592 --> 00:03:38,760 ‫غير معقول.‬ 52 00:04:05,578 --> 00:04:08,623 ‫ما زلت أبدو مذهلًا رغم هذا اليوم المرهق.‬ 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,545 ‫نعم، هل ما زلت هناك؟‬ 54 00:04:16,214 --> 00:04:17,298 ‫بالتأكيد، أنا في طريقي.‬ 55 00:04:21,803 --> 00:04:23,805 ‫في الحقيقة، سأعتذر عن القدوم اليوم.‬ 56 00:04:26,391 --> 00:04:27,433 ‫ما هذا...‬ 57 00:04:28,935 --> 00:04:31,396 ‫أزعجني عدم وجود أي ضوء.‬ 58 00:04:31,938 --> 00:04:34,148 ‫هلا تأخذ هذا وتعطيني الكماشة؟‬ 59 00:04:34,399 --> 00:04:35,858 ‫ماذا؟ حسنًا.‬ 60 00:04:42,156 --> 00:04:43,491 ‫لا، تلك التي بجانبها.‬ 61 00:04:43,574 --> 00:04:44,993 ‫- هذه؟‬ ‫- الأخرى.‬ 62 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 ‫نعم، تلك.‬ 63 00:04:49,497 --> 00:04:52,417 ‫هل يمكنك أن تقطع لي 5 سم من الشريط العازل؟‬ 64 00:04:52,792 --> 00:04:53,835 ‫الشريط العازل؟‬ 65 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ‫الشريط الأسود على يمينك.‬ 66 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 ‫- هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 67 00:05:26,701 --> 00:05:27,744 ‫ماذا؟‬ 68 00:05:32,540 --> 00:05:33,624 ‫ما هذا؟‬ 69 00:05:34,709 --> 00:05:37,879 ‫هل هذا لأنني كدت أفرغ الزجاجة؟‬ 70 00:05:38,546 --> 00:05:39,630 ‫أجل.‬ 71 00:05:39,964 --> 00:05:41,340 ‫هل عليّ أن أعيد هذا؟‬ 72 00:05:44,302 --> 00:05:45,344 ‫أنت!‬ 73 00:05:48,264 --> 00:05:49,932 ‫لم أطلب منك إعادته.‬ 74 00:05:50,183 --> 00:05:52,393 ‫لماذا أعيده إليه وأنا لم أنته بعد؟‬ 75 00:05:52,894 --> 00:05:55,605 ‫على المستأجر أن يدفع ثمن الأضرار.‬ 76 00:05:55,688 --> 00:05:57,273 ‫ورق الحائط هذا ليس رخيصًا أيضًا.‬ 77 00:05:58,066 --> 00:05:59,108 ‫لا تقف هناك فحسب!‬ 78 00:06:11,287 --> 00:06:12,705 ‫هذا جنونيّ.‬ 79 00:06:13,790 --> 00:06:14,999 ‫تبًا!‬ 80 00:06:16,459 --> 00:06:17,877 ‫لماذا أحضرت هذه معي حتى؟‬ 81 00:06:22,548 --> 00:06:23,716 ‫غير معقول.‬ 82 00:06:25,051 --> 00:06:27,095 ‫صاحب الأصابع الزلقة.‬ 83 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 ‫الآن فهمت كيف كسر صحن الآنسة "ماك راي".‬ 84 00:06:36,229 --> 00:06:37,313 ‫لحظة.‬ 85 00:06:38,731 --> 00:06:41,150 ‫ولكنه بارع في الرسم والتلوين.‬ 86 00:06:45,154 --> 00:06:46,531 ‫هل قسوت عليه كثيرًا؟‬ 87 00:06:48,282 --> 00:06:49,575 ‫لم أنفجر غاضبة بسرعة هكذا؟‬ 88 00:06:59,210 --> 00:07:00,378 ‫كُلي فحسب.‬ 89 00:07:00,837 --> 00:07:02,922 ‫أنا متأكد أن كل الأمور قد حُلّت الآن.‬ 90 00:07:04,006 --> 00:07:05,675 ‫لا بد أنه كان مصدومًا.‬ 91 00:07:06,008 --> 00:07:08,010 ‫لم يستطع مراسلتي لأنه كان في مركز الشرطة.‬ 92 00:07:09,178 --> 00:07:10,680 ‫لماذا تشرب بحق الجحيم؟‬ 93 00:07:11,764 --> 00:07:12,932 ‫لأنها تثلج.‬ 94 00:07:13,015 --> 00:07:14,934 ‫لم يتناول "سي هيون" الطعام طوال النهار‬ ‫على الأرجح.‬ 95 00:07:15,143 --> 00:07:18,271 ‫كيف تشرب بسلام؟ انضج، هلا تفعل؟‬ 96 00:07:20,440 --> 00:07:22,275 ‫حقًا؟ لا تتظاهر بأنك مستاء.‬ 97 00:07:24,819 --> 00:07:25,862 ‫أنت‬ 98 00:07:26,863 --> 00:07:29,699 ‫تصرخين في وجهي وتعاملينني كالحثالة‬ ‫لعدم كوني جديًا كفاية.‬ 99 00:07:32,034 --> 00:07:34,454 ‫لكن هل كنت ستصبحين صديقتي‬ ‫لو أنني كنت جديًا؟‬ 100 00:07:34,537 --> 00:07:37,248 ‫إنها طريقتي في البقاء على قيد الحياة،‬ ‫لذا تقبّلي الأمر.‬ 101 00:07:37,415 --> 00:07:39,333 ‫رباه، ماذا كنت أتوقع؟‬ 102 00:07:41,919 --> 00:07:45,089 ‫لماذا تكبدت عناء شراء هذا كله‬ ‫إن كنت ستدعينه يبرد؟‬ 103 00:07:57,685 --> 00:07:59,228 ‫مذاقه أفضل اليوم.‬ 104 00:07:59,604 --> 00:08:02,982 ‫هل أنت متأكد أنه من ذلك المكان نفسه؟‬ ‫يبدو طعمه مختلفًا.‬ 105 00:08:03,608 --> 00:08:05,026 ‫ربما بسبب الثلج.‬ 106 00:08:05,109 --> 00:08:07,153 ‫على أية حال، مذاقه أفضل من الطعام‬ ‫الذي تناولته في المطعم.‬ 107 00:08:07,737 --> 00:08:10,323 ‫"سو جي"، فقط افعلي ما تمليه عليك عواطفك.‬ 108 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 ‫هذا ما أنت عليه وعليّ أنا تحمل ذلك.‬ 109 00:08:14,660 --> 00:08:17,163 ‫- لا يهم.‬ ‫- بجدية.‬ 110 00:08:17,246 --> 00:08:19,665 ‫لا تغرزي شوكتك في الطعام هكذا.‬ 111 00:08:19,749 --> 00:08:21,459 ‫رسغك ثمين جدًا.‬ 112 00:08:25,463 --> 00:08:26,797 ‫لم الجو جاف هنا؟‬ 113 00:08:27,590 --> 00:08:28,674 ‫أتمازحينني؟‬ 114 00:08:32,720 --> 00:08:34,597 ‫غير معقول.‬ 115 00:08:39,727 --> 00:08:41,895 ‫سأنقعها في الماء أولًا.‬ 116 00:08:44,607 --> 00:08:45,816 ‫جميل.‬ 117 00:08:48,069 --> 00:08:49,529 ‫تبدو كخبير الآن.‬ 118 00:08:51,239 --> 00:08:54,075 ‫ادفعي لي وسأكون مساعدك‬ ‫عندما تصبحين لاعبة تشيلو.‬ 119 00:08:54,408 --> 00:08:57,036 ‫إنها عازفة تشيلو، وليس لاعبة تشيلو.‬ 120 00:08:57,119 --> 00:08:59,455 ‫سيطردونني إن لم أكسب المال.‬ 121 00:08:59,539 --> 00:09:01,082 ‫إما ذلك أو عليّ الذهاب إلى الكلية.‬ 122 00:09:01,707 --> 00:09:02,875 ‫ربما سأنضم إلى الجيش.‬ 123 00:09:02,959 --> 00:09:04,835 ‫مع من سأتسكع حينئذ؟‬ 124 00:09:05,795 --> 00:09:08,047 ‫عدم وجود "سي هيون" هنا موحش كفاية.‬ 125 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 ‫إذًا تزوجي.‬ 126 00:09:11,425 --> 00:09:13,636 ‫سأتزوج عندما أتأكد أنكما استقررتما.‬ 127 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 ‫"مؤسسة (جيه كيه) الثقافية"‬ 128 00:09:42,039 --> 00:09:44,292 ‫"الأورفية"‬ 129 00:10:24,957 --> 00:10:27,501 ‫مهلًا، ماذا...‬ 130 00:10:29,086 --> 00:10:30,171 ‫ما هذا؟‬ 131 00:10:31,714 --> 00:10:32,798 ‫هل أنا مريض؟‬ 132 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 ‫لا بد أن التعرض للضرب أفسد هرموناتي.‬ 133 00:10:39,680 --> 00:10:41,307 ‫فقط اعترف أنك تأثرت.‬ 134 00:10:42,558 --> 00:10:43,559 ‫لكنني لم أتأثر.‬ 135 00:10:45,853 --> 00:10:47,271 ‫كانت أمي مثلك.‬ 136 00:10:49,357 --> 00:10:50,566 ‫في إحدى المرات،‬ 137 00:10:52,276 --> 00:10:55,154 ‫ذرفت الدموع دون أن تدرك ذلك.‬ 138 00:10:57,531 --> 00:10:59,200 ‫كان عليك أن ترى كم ارتبكت.‬ 139 00:11:06,290 --> 00:11:08,751 ‫كانت أمي جدية جدًا، أليس كذلك؟‬ 140 00:11:11,462 --> 00:11:13,631 ‫يجب أن ترى الجهد الذي تبذله‬ 141 00:11:14,799 --> 00:11:16,926 ‫لتفهم الموسيقى التي أعزفها.‬ 142 00:11:19,303 --> 00:11:21,472 ‫لكن كل ما أردته منها هو أن تستمع.‬ 143 00:11:41,992 --> 00:11:43,327 ‫تعال لاحقًا.‬ 144 00:11:43,411 --> 00:11:45,871 ‫تريد "بارك هيي جيونغ" مقابلتي،‬ ‫لكن لديّ درس تشيلو.‬ 145 00:11:46,372 --> 00:11:48,082 ‫لا أستطيع، أنا مشغول جدًا.‬ 146 00:11:49,250 --> 00:11:50,376 ‫ماذا عنك يا "سي هيون"؟‬ 147 00:11:56,132 --> 00:11:57,591 ‫"ماذا عنك يا (سي هيون)؟"‬ 148 00:11:57,675 --> 00:11:58,801 ‫أنا مشغول جدًا.‬ 149 00:11:59,093 --> 00:12:00,553 ‫هل تمزحان معي؟‬ 150 00:12:18,112 --> 00:12:19,655 ‫لم كان علينا أن نسكن بالقرب من أحدنا‬ ‫الآخر؟‬ 151 00:12:33,919 --> 00:12:35,004 ‫مرحبًا.‬ 152 00:12:35,671 --> 00:12:36,714 ‫صحيح، مرحبًا.‬ 153 00:12:41,385 --> 00:12:42,970 ‫لا بد أنها كانت ثقيلة.‬ 154 00:12:43,888 --> 00:12:45,723 ‫- شكرًا على أية حال.‬ ‫- لماذا؟‬ 155 00:12:47,516 --> 00:12:49,727 ‫ألم تحضر هذه لي؟‬ 156 00:13:02,031 --> 00:13:03,866 ‫ألم تشتر هذه لي؟‬ 157 00:13:05,618 --> 00:13:07,745 ‫إنها تُعطى لكل المستأجرين الجدد،‬ ‫تلقيت مثلها أيضًا.‬ 158 00:13:08,245 --> 00:13:09,246 ‫تابعي ما تقومين به إذًا.‬ 159 00:13:17,755 --> 00:13:19,965 ‫"تابعي ما تقومين به إذًا"؟ هل تمازحني؟‬ 160 00:13:23,928 --> 00:13:25,221 ‫هل كان هذا بسبب مساحيق التجميل؟‬ 161 00:13:25,971 --> 00:13:27,806 ‫بدت جميلة...أيها الأحمق.‬ 162 00:13:29,058 --> 00:13:30,100 ‫لا.‬ 163 00:13:37,608 --> 00:13:38,692 ‫نعم، إنه أنا.‬ 164 00:13:41,862 --> 00:13:43,906 ‫كان يجب أن أخبرك أن أمك‬ 165 00:13:43,989 --> 00:13:45,616 ‫اشترت المبنى باسمك.‬ 166 00:13:45,950 --> 00:13:48,369 ‫لذا عندما طلب مني نائب الرئيس‬ ‫أن أجد لك مكانًا،‬ 167 00:13:48,661 --> 00:13:49,954 ‫ظننت أنه سيكون الأفضل.‬ 168 00:13:50,371 --> 00:13:51,664 ‫ولكنني أشعر بالفضول.‬ 169 00:13:53,123 --> 00:13:55,751 ‫هل تعرضت أمي حقًا لحادث سيارة؟‬ 170 00:13:57,461 --> 00:13:58,671 ‫لماذا الفضول المفاجئ؟‬ 171 00:13:59,463 --> 00:14:01,632 ‫اكتشفت في مركز الشرطة‬ 172 00:14:02,174 --> 00:14:04,218 ‫أن هذه السيارة لم تتعرض لحادث أبدًا.‬ 173 00:14:05,594 --> 00:14:06,595 ‫لست متأكدًا.‬ 174 00:14:07,346 --> 00:14:08,556 ‫ولكنني سأبحث في الأمر.‬ 175 00:14:09,014 --> 00:14:12,017 ‫تولّ أمر عقد إيجار صديقتك‬ ‫واتصل بي إن احتجت شيئًا.‬ 176 00:14:12,393 --> 00:14:13,811 ‫ألن ترى والدك؟‬ 177 00:14:15,479 --> 00:14:16,564 ‫سأذهب فحسب.‬ 178 00:14:21,402 --> 00:14:24,321 ‫لا بد أن الرئيسة تملك ميلًا للفن.‬ 179 00:14:24,405 --> 00:14:26,824 ‫إنها مهتمة بالفخار أكثر من اللوحات.‬ 180 00:14:27,950 --> 00:14:29,285 ‫أتتذكرين علامة الشاي التجارية خاصتنا؟‬ 181 00:14:30,369 --> 00:14:32,955 ‫أمي مولعة بحفلات الشاي.‬ 182 00:14:33,706 --> 00:14:37,877 ‫وأدى هذا لاهتمامها بالفخار بالطبع.‬ 183 00:14:43,549 --> 00:14:44,633 ‫خذي وقتك.‬ 184 00:14:44,925 --> 00:14:46,886 ‫لن تعود أمي لفترة.‬ 185 00:14:47,177 --> 00:14:48,345 ‫لا حاجة لاستباق الأحداث.‬ 186 00:14:49,722 --> 00:14:51,640 ‫لكن هناك الكثير لدراسته.‬ 187 00:14:56,937 --> 00:14:59,940 ‫معرفتي قليلة بالموسيقى والفن.‬ 188 00:15:00,024 --> 00:15:02,067 ‫- لهذا عليّ المواكبة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 189 00:15:02,526 --> 00:15:04,987 ‫أخبري السكرتير "يون"‬ ‫إن كنت بحاجة للمزيد من المعلومات.‬ 190 00:15:05,529 --> 00:15:06,655 ‫إنه يعرف أكثر.‬ 191 00:15:08,449 --> 00:15:09,450 ‫بالتأكيد.‬ 192 00:15:10,117 --> 00:15:11,243 ‫أنا شخصيًا لا أعرف الكثير.‬ 193 00:15:12,578 --> 00:15:15,331 ‫تولت والدة "سي هيون" أمور القسم.‬ 194 00:15:17,124 --> 00:15:18,208 ‫لا بأس.‬ 195 00:15:23,005 --> 00:15:25,049 ‫اشتريت بعض الأشياء بما فيها ربطة عنق.‬ 196 00:15:26,717 --> 00:15:28,135 ‫لديّ متسوق شخصي.‬ 197 00:15:28,802 --> 00:15:30,387 ‫ليس عليك القلق بشأن هذا.‬ 198 00:15:31,013 --> 00:15:32,598 ‫لكنني أريد ذلك.‬ 199 00:15:33,641 --> 00:15:35,434 ‫يُسمح لي بذلك الآن.‬ 200 00:15:37,478 --> 00:15:38,896 ‫شكرًا، سأرتديها جيدًا.‬ 201 00:15:47,529 --> 00:15:49,573 ‫ماذا تفعل في عطل نهاية الأسبوع؟‬ 202 00:15:50,532 --> 00:15:53,786 ‫ليس الكثير، أعمل وأتمرن.‬ 203 00:15:54,620 --> 00:15:55,663 ‫ماذا عنك؟‬ 204 00:15:56,622 --> 00:15:58,415 ‫أستمع إلى التشيلو.‬ 205 00:15:59,541 --> 00:16:02,086 ‫- هذا كل شيء تقريبًا.‬ ‫- ألا تلتقين بأصدقائك؟‬ 206 00:16:02,878 --> 00:16:04,296 ‫ربما على فطور متأخر.‬ 207 00:16:05,589 --> 00:16:08,801 ‫لديّ حوالي 3 اجتماعات في الأسبوع‬ ‫تُعقد على الإفطار،‬ 208 00:16:09,134 --> 00:16:12,388 ‫لكنني لا أحضر مناسبات اجتماعية.‬ 209 00:16:14,515 --> 00:16:16,892 ‫- نحن متشابهان إذًا.‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 210 00:16:18,143 --> 00:16:19,395 ‫أعني، انظر إليّ الآن.‬ 211 00:16:22,564 --> 00:16:23,607 ‫سنفعلها.‬ 212 00:16:25,275 --> 00:16:27,945 ‫تناول وجبة قبل الغداء يُعتبر فطورًا‬ ‫مبكرًا.‬ 213 00:16:28,612 --> 00:16:30,030 ‫لنقم بهذا في وقت ما.‬ 214 00:16:33,575 --> 00:16:34,576 ‫طبعًا.‬ 215 00:16:39,790 --> 00:16:41,834 ‫أود مشاهدة فيلم.‬ 216 00:16:44,128 --> 00:16:46,255 ‫في الواقع، هناك شيء آخر.‬ 217 00:16:47,256 --> 00:16:48,507 ‫هل ذهبت للتخييم من قبل؟‬ 218 00:16:48,590 --> 00:16:51,552 ‫أود أن أطبخ في تلك الأواني الصغيرة،‬ 219 00:16:53,262 --> 00:16:56,098 ‫أن أتناول القهوة في كوب‬ ‫ذي قبضة قابلة للطي،‬ 220 00:16:56,181 --> 00:16:57,599 ‫وأستمتع بمنظر السماء.‬ 221 00:16:58,017 --> 00:16:59,476 ‫لم أكن أتوقع هذا.‬ 222 00:16:59,727 --> 00:17:02,312 ‫أنت سألت، لذا أجبتك.‬ 223 00:17:06,650 --> 00:17:08,277 ‫أتى "سي هيون" ليأخذ سيارته.‬ 224 00:17:08,986 --> 00:17:11,571 ‫- ما أخباره؟‬ ‫- يبدو بخير.‬ 225 00:17:12,114 --> 00:17:13,574 ‫هذا ليس ما سألته.‬ 226 00:17:14,282 --> 00:17:15,659 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 227 00:17:16,160 --> 00:17:18,537 ‫سأل عن حادث والدته.‬ 228 00:17:19,121 --> 00:17:22,082 ‫من فضلك أعلمني إذا كان هناك شيء‬ ‫يجب أن أعرفه.‬ 229 00:17:22,790 --> 00:17:25,419 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لم جعلت "سي هيون" يغادر؟‬ 230 00:17:25,502 --> 00:17:28,255 ‫أعلم أنني أطلب منك‬ ‫القيام بمهمات شخصية لي أيضًا،‬ 231 00:17:28,505 --> 00:17:30,215 ‫لكن ألا يمكنك الالتزام بمهامك فحسب؟‬ 232 00:17:30,591 --> 00:17:32,342 ‫هل سبق لي‬ 233 00:17:32,801 --> 00:17:35,804 ‫أن شككت في خياراتك الشخصية‬ ‫أو شاركتك رأيي حول حياتك؟‬ 234 00:17:36,472 --> 00:17:37,514 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 235 00:17:38,849 --> 00:17:40,851 ‫"مبنى الهندسة"‬ 236 00:17:44,855 --> 00:17:45,939 ‫"تاي هوي"!‬ 237 00:17:46,523 --> 00:17:47,691 ‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬ 238 00:17:48,484 --> 00:17:51,153 ‫- هل أحضرت كتابك؟‬ ‫- نعم، إنه هنا.‬ 239 00:17:51,570 --> 00:17:53,030 ‫لا بد أنه ذاك.‬ 240 00:17:53,697 --> 00:17:54,698 ‫هيا بنا.‬ 241 00:18:12,841 --> 00:18:14,760 ‫أتساءل إن كنت سأظل "تشوي سو جي"‬ 242 00:18:14,843 --> 00:18:16,678 ‫عندما أتخرج.‬ 243 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 ‫مرحبًا.‬ 244 00:18:29,650 --> 00:18:31,485 ‫أين أنت؟ هل أنت في طريقك إلى هنا؟‬ 245 00:18:31,944 --> 00:18:33,112 ‫هل تريدينني هناك الآن؟‬ 246 00:18:34,863 --> 00:18:36,031 ‫سيكون الأمر محرجًا.‬ 247 00:18:36,657 --> 00:18:38,951 ‫ماذا؟ أريد أن أعرف‬ ‫إن كنت في طريقك إلى هنا.‬ 248 00:18:40,911 --> 00:18:43,789 ‫- أما زلت في السرير؟‬ ‫- لقد نهضت منذ وقت طويل.‬ 249 00:18:44,498 --> 00:18:46,583 ‫- والآن؟‬ ‫- الآن...‬ 250 00:18:47,835 --> 00:18:50,337 ‫- وداعًا.‬ ‫- ماذا؟ مهلًا!‬ 251 00:18:51,588 --> 00:18:54,383 ‫أيها الأحمق، أنت من عرضت عليّ أن تأتي.‬ 252 00:18:56,760 --> 00:18:58,554 ‫- لنخرج لاحتساء المشروب الليلة.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 253 00:18:59,221 --> 00:19:01,056 ‫لا يمكنك شرب كميات كبيرة على أية حال.‬ 254 00:19:10,649 --> 00:19:13,110 ‫ما خطبك هذه الأيام؟ لا تنفك تتجاهلني.‬ 255 00:19:13,694 --> 00:19:15,404 ‫حسنًا، سأكون هناك حالًا.‬ 256 00:19:15,612 --> 00:19:17,197 ‫تخلص من سترتك وارتد شيئًا جميلًا.‬ 257 00:19:18,574 --> 00:19:21,410 ‫- ماذا؟‬ ‫- تروق لي غيرة الناس مني.‬ 258 00:19:22,870 --> 00:19:23,912 ‫بحقك.‬ 259 00:19:24,454 --> 00:19:26,039 ‫أبدو أنيقًا في أي شيء.‬ 260 00:19:27,749 --> 00:19:31,170 ‫لقد وضع الشريط على شفتيك لأنك...‬ 261 00:19:31,420 --> 00:19:32,504 ‫ماذا؟‬ 262 00:19:33,088 --> 00:19:35,591 ‫لأنك أفرغت زجاجة العصير.‬ 263 00:19:36,884 --> 00:19:39,636 ‫كان يجب أن تعرضي عليه القليل.‬ 264 00:19:41,096 --> 00:19:42,514 ‫هذا هو الأمر على الأرجح، أليس كذلك؟‬ 265 00:19:42,598 --> 00:19:44,349 ‫لقد انفجرت غاضبة في وجهه أيضًا، أليس كذلك؟‬ 266 00:19:44,558 --> 00:19:46,894 ‫تخلصي من أدواتك أولًا.‬ 267 00:19:46,977 --> 00:19:49,354 ‫لا يمتلك الفتيان أدنى فكرة‬ ‫أن هناك فتيات مثلك‬ 268 00:19:49,438 --> 00:19:51,148 ‫يستطعن حتى تجميع نماذج دبابات.‬ 269 00:19:51,231 --> 00:19:52,900 ‫لم أنفجر غاضبة في وجهه.‬ 270 00:19:53,525 --> 00:19:55,569 ‫كما أنني تمالكت أعصابي.‬ 271 00:19:55,903 --> 00:19:58,447 ‫هل شكرته كما ينبغي على مساعدته؟‬ 272 00:20:00,616 --> 00:20:04,036 ‫لا أعرف، يا للهول، لست بارعة‬ ‫في هذه الأمور.‬ 273 00:20:04,745 --> 00:20:06,455 ‫ألم يتصل بعد؟‬ 274 00:20:06,538 --> 00:20:08,248 ‫هذا تصرف تافه منه.‬ 275 00:20:09,208 --> 00:20:13,629 ‫هل يمكن لأحد أن ينسى أنه قبّل أحدهم؟‬ 276 00:20:13,921 --> 00:20:15,339 ‫نعم، إن كان ثملًا.‬ 277 00:20:16,298 --> 00:20:18,175 ‫أود أن أفقد الوعي بعد الثمالة أحيانًا.‬ 278 00:20:18,759 --> 00:20:20,260 ‫لكنه لم يكن ثملًا بما فيه الكفاية.‬ 279 00:20:21,637 --> 00:20:23,388 ‫شعرت أنها كانت حقيقية جدًا.‬ 280 00:20:25,891 --> 00:20:27,351 ‫مهلًا، هل قبّل أحدكما الآخر؟‬ 281 00:20:28,352 --> 00:20:29,728 ‫توقفي، قد يسمعك أحدهم.‬ 282 00:20:30,562 --> 00:20:31,688 ‫كيف كان الأمر؟‬ 283 00:20:32,856 --> 00:20:34,024 ‫لا تسألي.‬ 284 00:20:36,818 --> 00:20:38,528 ‫الرياضيات الهندسية أسهل بكثير.‬ 285 00:20:40,530 --> 00:20:41,573 ‫"سو جي"؟‬ 286 00:20:42,449 --> 00:20:43,951 ‫هل أنت هنا من أجل الصف التحضيري أيضًا؟‬ 287 00:20:44,451 --> 00:20:46,370 ‫أتيت ليتم تعييني في استديو للتدريب.‬ 288 00:20:46,578 --> 00:20:48,956 ‫ألقي التحية، هذه "تاي هوي"‬ ‫وهذه "تشوي سو جي".‬ 289 00:20:49,373 --> 00:20:50,415 ‫مرحبًا.‬ 290 00:20:51,458 --> 00:20:53,585 ‫إن كنت متفرغة لاحقًا،‬ ‫انضمي إليّ في عرض أزياء.‬ 291 00:20:53,669 --> 00:20:54,836 ‫قد يحضر "سي جو".‬ 292 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 ‫حقًا؟ حسنًا، أنا...‬ 293 00:20:59,633 --> 00:21:01,760 ‫أعتذر، أمتلك تذكرة إضافية واحدة فقط.‬ 294 00:21:03,595 --> 00:21:05,681 ‫أنا أعمل بدوام جزئي اليوم على أية حال،‬ ‫لا بأس.‬ 295 00:21:06,181 --> 00:21:07,224 ‫اعذراني.‬ 296 00:21:10,644 --> 00:21:12,354 ‫نعم، أنا قرب كلية الموسيقى.‬ 297 00:21:12,437 --> 00:21:15,565 ‫- يا للعجب، إنها أجمل شخصيًا حتى.‬ ‫- يمكنني رؤيتك.‬ 298 00:21:15,899 --> 00:21:17,192 ‫أنت أجمل، تعلمين هذا.‬ 299 00:21:19,111 --> 00:21:20,279 ‫أليس هذا "كوون سي هيون"؟‬ 300 00:21:36,378 --> 00:21:37,546 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 301 00:21:37,629 --> 00:21:39,214 ‫لا بد أنك أسرعت بعد أن أغلقنا الخط.‬ 302 00:21:40,424 --> 00:21:43,635 ‫يعرف أحدكما الآخر، أليس كذلك؟‬ 303 00:21:46,096 --> 00:21:47,556 ‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 304 00:21:48,390 --> 00:21:49,474 ‫لقد مر بعض الوقت.‬ 305 00:21:50,267 --> 00:21:51,393 ‫سآخذ هذا، اركبي.‬ 306 00:21:55,522 --> 00:21:57,816 ‫"غيونغ جو"، يمكنك الركوب بجانب السائق،‬ ‫سأجلس بجانب التشيلو.‬ 307 00:21:58,025 --> 00:21:59,192 ‫لم لا؟‬ 308 00:21:59,443 --> 00:22:02,112 ‫المكان مزدحم قليلًا،‬ ‫لكن يمكنك الركوب أيضًا.‬ 309 00:22:02,321 --> 00:22:03,530 ‫لا، لا بأس.‬ 310 00:22:04,364 --> 00:22:05,490 ‫استمتعي اليوم.‬ 311 00:22:06,450 --> 00:22:07,701 ‫- هيا بنا يا "سي هيون".‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:22:19,504 --> 00:22:21,715 ‫آسفة على هذا، سأتصل بك لاحقًا.‬ 313 00:22:51,661 --> 00:22:53,872 ‫عندما وضعت التشيلو في السيارة،‬ 314 00:22:53,955 --> 00:22:55,540 ‫نظر الجميع باتجاهنا.‬ 315 00:22:55,874 --> 00:22:57,793 ‫أنتما ثنائي مذهل.‬ 316 00:22:58,835 --> 00:23:01,338 ‫أنت محظوظة لوجود من يقلك بالسيارة هكذا.‬ 317 00:23:01,421 --> 00:23:04,132 ‫في الحقيقة، "سي هيون" لطيف جدًا.‬ 318 00:23:04,549 --> 00:23:07,636 ‫هذا يذكّرني،‬ ‫"تاي هوي" ليست من النوع المعبّر،‬ 319 00:23:07,719 --> 00:23:09,137 ‫لكنها ممتنة، كما تعلم.‬ 320 00:23:09,221 --> 00:23:12,474 ‫كادت تبكي من الفرح عندما أتيت.‬ 321 00:23:13,183 --> 00:23:14,351 ‫لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 322 00:23:14,559 --> 00:23:16,645 ‫لا بد أن الأمر لم يكن سهلًا بسبب الثلوج.‬ 323 00:23:18,355 --> 00:23:19,606 ‫كان الأمر على ما يُرام.‬ 324 00:23:22,150 --> 00:23:24,319 ‫قلت إنك ستساعدها على الانتقال.‬ 325 00:23:25,362 --> 00:23:27,072 ‫هل حصل هذا في عطلة الأسبوع‬ ‫التي هطلت فيها الثلوج؟‬ 326 00:23:27,322 --> 00:23:29,616 ‫نعم، لقد أتى دون سابق إنذار!‬ 327 00:23:38,291 --> 00:23:39,584 ‫يا إلهي، إنه جذاب جدًا.‬ 328 00:24:01,231 --> 00:24:04,276 ‫"أسبوع الموضة اللانهائي لفصلي الشتاء‬ ‫والخريف"‬ 329 00:24:04,359 --> 00:24:06,903 ‫أعطيني هذا، سآخذه إلى مخبئنا.‬ 330 00:24:07,487 --> 00:24:09,197 ‫لا بد من أنك مُعجب بها.‬ 331 00:24:09,739 --> 00:24:10,907 ‫ماذا الآن؟‬ 332 00:24:10,991 --> 00:24:13,743 ‫إذا لم يكن الأمر كذلك،‬ ‫لماذا كذبت حول كونك في مركز الشرطة‬ 333 00:24:13,827 --> 00:24:14,953 ‫بسبب سيارتك؟‬ 334 00:24:15,704 --> 00:24:17,247 ‫لم تكن كذبة.‬ 335 00:24:18,248 --> 00:24:19,249 ‫يا للهول.‬ 336 00:24:21,376 --> 00:24:22,627 ‫لقد طلبت مني ألا أفعل ذلك.‬ 337 00:24:23,962 --> 00:24:25,881 ‫أيها الثنائي المذهل، انظرا إلى هنا!‬ 338 00:24:30,969 --> 00:24:33,346 ‫استمتعي بوقتك، أراك لاحقًا يا "غيونغ جو".‬ 339 00:24:46,943 --> 00:24:48,153 ‫مما رأيته سابقًا،‬ 340 00:24:48,236 --> 00:24:51,198 ‫بدت الأمور بين "سي هيون" و"تاي هوي" غريبة.‬ 341 00:24:51,281 --> 00:24:52,699 ‫ظننت أنه ساعدها على الانتقال.‬ 342 00:24:52,782 --> 00:24:54,743 ‫ما اللعبة التي يلعبها؟‬ 343 00:24:54,951 --> 00:24:56,453 ‫إنه يعبث بمشاعرها، كما تعلمين.‬ 344 00:24:57,871 --> 00:25:01,124 ‫ماذا لو أخذنا الجميع في رحلة ليلية؟‬ ‫ستساعدهما على توطيد علاقتهما.‬ 345 00:25:01,374 --> 00:25:02,876 ‫تبدو فكرة رائعة.‬ 346 00:25:03,543 --> 00:25:05,795 ‫لكن لن توافق "تاي هوي" على ذلك أبدًا.‬ 347 00:25:06,087 --> 00:25:07,964 ‫أخبريها أنكما ستذهبان في الرحلة بمفردكما.‬ 348 00:25:08,548 --> 00:25:10,800 ‫على أية حال، ستكون رفقة "سي جو" رائعة.‬ 349 00:25:11,676 --> 00:25:12,677 ‫هل سيكون "سي جو" هناك أيضًا؟‬ 350 00:25:12,761 --> 00:25:15,388 ‫بالتأكيد، نحن الـ3 نبقى مع بعضنا طوال‬ ‫الوقت.‬ 351 00:25:15,889 --> 00:25:18,141 ‫بالتأكيد، فلنفعلها، سأسأل "تاي هوي".‬ 352 00:25:18,225 --> 00:25:19,184 ‫جيد.‬ 353 00:25:22,520 --> 00:25:24,564 ‫يا للهول، ما خطبها؟‬ 354 00:25:26,274 --> 00:25:28,860 ‫أعتقد أنني رأيت ملاكًا.‬ 355 00:25:29,069 --> 00:25:30,278 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 356 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 ‫ملاك.‬ 357 00:25:40,664 --> 00:25:42,749 ‫"منشور جديد من (غيونغجو)"‬ 358 00:25:56,471 --> 00:25:58,223 ‫"العنوان"‬ 359 00:25:58,723 --> 00:25:59,808 ‫"سجل مالك المبنى"‬ 360 00:26:02,102 --> 00:26:05,814 ‫"مالك المبنى: (كوون سي هيون)"‬ 361 00:26:17,534 --> 00:26:19,828 ‫لماذا أشعر أنني أخطأت في حقها؟‬ 362 00:26:20,912 --> 00:26:22,455 ‫لماذا لا أستطيع التوقف عن التفكير بها؟‬ 363 00:26:36,303 --> 00:26:37,470 ‫هل تناولت العشاء؟‬ 364 00:26:39,306 --> 00:26:40,432 ‫إذا لم تأكلي، انضمي إليّ.‬ 365 00:26:42,142 --> 00:26:45,395 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- ماذا عن التانغسويوك؟‬ 366 00:26:46,896 --> 00:26:48,273 ‫سأشتريه لك، اتفقنا؟‬ 367 00:26:48,940 --> 00:26:50,275 ‫لقد طلبته بالفعل.‬ 368 00:26:51,985 --> 00:26:54,487 ‫حسنًا، لديّ شيء لأخبرك به على أية حال.‬ 369 00:26:54,571 --> 00:26:55,780 ‫اتركي حقيبتك وتعالي.‬ 370 00:26:58,074 --> 00:26:59,242 ‫غير معقول.‬ 371 00:27:00,952 --> 00:27:02,370 ‫- إنها هدية ترويجية.‬ ‫- استمتعا.‬ 372 00:27:02,454 --> 00:27:04,122 ‫شكرًا، يبدو لذيذًا.‬ 373 00:27:12,172 --> 00:27:13,381 ‫لقد دفعت ثمنها مسبقًا.‬ 374 00:27:14,466 --> 00:27:15,592 ‫حقًا؟‬ 375 00:27:16,384 --> 00:27:17,427 ‫استمتعي إذًا.‬ 376 00:27:17,677 --> 00:27:18,887 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 377 00:27:28,605 --> 00:27:31,399 ‫لقد أبقيت الأمر بسيطًا‬ ‫بما أنني لن أبق طويلًا.‬ 378 00:27:31,775 --> 00:27:34,527 ‫أخبرت المؤسسة عن وضعي المعيشي...‬ 379 00:27:34,611 --> 00:27:37,155 ‫- لنأكل أولًا، وسنتحدث لاحقًا.‬ ‫- سأتحدث أولًا.‬ 380 00:27:37,238 --> 00:27:38,615 ‫سيصبح النودلز لزجًا.‬ 381 00:27:43,870 --> 00:27:45,038 ‫- أنت!‬ ‫- ماذا؟‬ 382 00:27:45,121 --> 00:27:47,874 ‫كيف يمكنك سكب الصلصة على الطبق؟‬ 383 00:27:48,166 --> 00:27:49,709 ‫أفضّل استخدامها للتغميس.‬ 384 00:27:51,002 --> 00:27:52,045 ‫حسنًا.‬ 385 00:27:52,504 --> 00:27:54,172 ‫أحمق متهور.‬ 386 00:27:54,339 --> 00:27:56,049 ‫كيف لك ألّا تسأل حتى؟‬ 387 00:27:57,300 --> 00:27:59,886 ‫- أنا فقط...‬ ‫- كيف سآكل الآن؟‬ 388 00:28:01,846 --> 00:28:02,972 ‫أعتذر.‬ 389 00:28:04,557 --> 00:28:05,934 ‫ماذا عن الجاجانغميون؟‬ 390 00:28:06,017 --> 00:28:08,353 ‫بالطبع يجب أن تسكب الصلصة عليه.‬ 391 00:28:10,647 --> 00:28:12,816 ‫توقف، فقط توقف!‬ 392 00:28:14,275 --> 00:28:17,237 ‫لا يهم، أعد إليّ أدواتي فحسب،‬ ‫أود العودة إلى منزلي.‬ 393 00:28:17,779 --> 00:28:19,072 ‫الدرج العلوي، الطاولة جانب السرير.‬ 394 00:28:19,989 --> 00:28:22,200 ‫من يحتفظ بالأدوات داخل طاولة جانب السرير؟‬ 395 00:28:31,209 --> 00:28:33,294 ‫هل أطلب لك طبقًا آخر من التانغسويوك؟‬ 396 00:28:33,378 --> 00:28:34,796 ‫لا، سآخذ هذه وأرحل.‬ 397 00:28:38,133 --> 00:28:40,301 ‫هل تحبين الفجل المخلل المنقوع في الخل؟‬ 398 00:28:56,651 --> 00:28:57,652 ‫سأغادر.‬ 399 00:28:58,820 --> 00:29:00,238 ‫اتصل بي بشأن عقد الإيجار.‬ 400 00:29:10,248 --> 00:29:12,709 ‫هل هذا ما أظنه؟‬ 401 00:29:13,585 --> 00:29:16,337 ‫"سي جو"، أيها الأحمق، كم وضعت هنا؟‬ 402 00:29:17,422 --> 00:29:18,882 ‫هناك تشكيلة كاملة منها.‬ 403 00:29:21,384 --> 00:29:22,719 ‫يا إلهي.‬ 404 00:29:23,887 --> 00:29:24,971 ‫تبًا!‬ 405 00:29:26,973 --> 00:29:29,058 ‫يا إلهي، لماذا أشعر بدغدغة في أذنيّ؟‬ 406 00:29:29,267 --> 00:29:32,270 ‫اقترحت "سو جي" رحلة في عطلة هذا الأسبوع،‬ ‫هل سمعت عن الأمر؟‬ 407 00:29:33,021 --> 00:29:33,980 ‫رحلة؟‬ 408 00:29:34,063 --> 00:29:36,399 ‫إنها لتوطيد علاقة "تاي هوي" و"سي هيون".‬ 409 00:29:37,859 --> 00:29:39,444 ‫قالت إنك ستأتي أيضًا.‬ 410 00:29:39,903 --> 00:29:41,321 ‫بالتأكيد، نحن نتحرك كمجموعة.‬ 411 00:29:43,990 --> 00:29:45,533 ‫- هل ستأتين أيضًا؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:29:46,159 --> 00:29:47,410 ‫لا أطيق الانتظار.‬ 413 00:29:47,494 --> 00:29:50,872 ‫ألا تشعر أن علاقتنا ستتطور أيضًا؟‬ 414 00:29:51,623 --> 00:29:53,917 ‫- علاقتنا؟‬ ‫- لهذا سأهديك هذا.‬ 415 00:29:54,209 --> 00:29:56,878 ‫سنشاهده معًا في الليل.‬ 416 00:29:58,213 --> 00:29:59,297 ‫في الليل؟‬ 417 00:30:00,340 --> 00:30:01,424 ‫صحيح.‬ 418 00:30:03,009 --> 00:30:04,427 ‫افتحه بعد أن أذهب.‬ 419 00:30:05,470 --> 00:30:06,513 ‫وداعًا.‬ 420 00:30:13,102 --> 00:30:15,563 ‫رباه، لقد أمسكت يده.‬ 421 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 ‫"سأدعك تكون حبي الأول"‬ 422 00:30:25,281 --> 00:30:27,158 ‫اللعنة، هذا أكثر إخافة حتى!‬ 423 00:30:27,408 --> 00:30:30,203 ‫سنشاهد هذا في الليل ثم ماذا؟ حبها الأول؟‬ 424 00:30:32,705 --> 00:30:33,790 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 425 00:30:35,124 --> 00:30:37,710 ‫هل هناك طريقة لمنعها من القدوم؟‬ 426 00:30:40,380 --> 00:30:41,422 ‫نعم، هناك.‬ 427 00:30:50,056 --> 00:30:51,099 ‫"غيونغ جو"،‬ 428 00:30:51,307 --> 00:30:53,852 ‫طهوت الأصداف البحرية،‬ ‫إنها المفضلة لديك، جربي واحدة.‬ 429 00:30:54,978 --> 00:30:57,313 ‫أمي، أنا أتبع حمية غذائية.‬ 430 00:30:57,605 --> 00:30:58,731 ‫لا، شكرًا.‬ 431 00:30:59,440 --> 00:31:02,235 ‫لكنني أعددت كل هذه من أجلك،‬ ‫جربي واحدة فقط.‬ 432 00:31:02,318 --> 00:31:03,653 ‫لا أستطيع!‬ 433 00:31:04,404 --> 00:31:05,905 ‫لا تجبريني على تناولها.‬ 434 00:31:10,076 --> 00:31:11,160 ‫حسنًا.‬ 435 00:31:15,164 --> 00:31:18,751 ‫"بينغبينغ"، أيمكنك وضع هذه في الثلاجة؟‬ 436 00:31:22,171 --> 00:31:23,798 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 437 00:31:29,387 --> 00:31:31,598 ‫ساعديني مرةً أخرى‬ 438 00:31:31,681 --> 00:31:33,766 ‫وسأجعل كل ما تتمنينه يتحقق.‬ 439 00:31:34,601 --> 00:31:37,604 ‫لا أحد يستطيع تحقيق أمنيتي بعد الآن.‬ 440 00:31:39,105 --> 00:31:41,441 ‫إنه ميت.‬ 441 00:31:44,152 --> 00:31:45,153 ‫يا للهول.‬ 442 00:31:46,404 --> 00:31:50,283 ‫ليتني أستطيع رؤيته يرقص مرةً أخيرة.‬ 443 00:31:51,659 --> 00:31:52,785 ‫سيكون الأمر كالسحر.‬ 444 00:31:56,289 --> 00:31:57,707 ‫لا أعرف من هو،‬ 445 00:31:58,541 --> 00:32:01,169 ‫لكنه رجل محظوظ لأنك تحبينه بهذا القدر.‬ 446 00:32:02,670 --> 00:32:04,255 ‫عزيزي "ليزلي تشيونغ".‬ 447 00:32:49,217 --> 00:32:51,260 ‫- "تاي هوي".‬ ‫- ماذا؟‬ 448 00:32:51,511 --> 00:32:53,930 ‫قلت إنك ستساعدينني لأتقرب من "سي جو".‬ 449 00:32:56,683 --> 00:32:57,684 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 450 00:32:57,767 --> 00:33:00,019 ‫سنذهب في رحلة معًا، يجب أن تأتي أيضًا.‬ 451 00:33:00,520 --> 00:33:02,105 ‫لا، لماذا يتوجب عليّ القدوم؟‬ 452 00:33:02,188 --> 00:33:05,108 ‫ساعديني هذه المرة فقط يا "تاي هوي"،‬ ‫لقد وعدتني.‬ 453 00:33:05,191 --> 00:33:06,192 ‫لا.‬ 454 00:33:06,275 --> 00:33:08,820 ‫سنذهب كمجموعة،‬ ‫لذا سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 455 00:33:08,987 --> 00:33:10,697 ‫انضمي إلينا.‬ 456 00:33:13,866 --> 00:33:16,619 ‫- ما خطب منزلها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 457 00:33:16,703 --> 00:33:18,371 ‫لكنك ساعدتها على الانتقال.‬ 458 00:33:18,871 --> 00:33:19,956 ‫حقًا؟‬ 459 00:33:20,039 --> 00:33:22,083 ‫حسنًا، وجدت مكانًا آخر لتبقى فيه.‬ 460 00:33:22,500 --> 00:33:25,962 ‫إذًا، لم ينته رهاننا بعد، أليس كذلك؟‬ 461 00:33:28,006 --> 00:33:30,758 ‫ولكن أين منزلها الجديد؟‬ 462 00:33:31,342 --> 00:33:33,052 ‫هل تبيت معك؟‬ 463 00:33:34,804 --> 00:33:38,099 ‫قالت "غيونغ جو" إنك تلعب دور صعب المنال.‬ 464 00:33:40,059 --> 00:33:42,395 ‫تريدينها أن تغرق في حبي.‬ 465 00:33:42,895 --> 00:33:46,024 ‫ولكي يحصل هذا،‬ ‫لا أستطيع أن أكون واضحًا مثله.‬ 466 00:33:47,483 --> 00:33:48,901 ‫لا حاجة لأن تكون لئيمًا.‬ 467 00:33:49,485 --> 00:33:50,611 ‫يا للهول.‬ 468 00:33:54,532 --> 00:33:56,659 ‫لنذهب في رحلة،‬ ‫يمكن أن تأتي "يون تاي هوي" أيضًا.‬ 469 00:33:57,660 --> 00:34:00,163 ‫لقد مرت فترة منذ أن ذهبنا في رحلة.‬ 470 00:34:01,039 --> 00:34:03,750 ‫لنذهب لوحدنا، لماذا نأخذ آخرين معنا؟‬ 471 00:34:04,208 --> 00:34:07,462 ‫أنا فقط أقول إنك تأخذ وقتًا طويلًا.‬ 472 00:34:07,545 --> 00:34:11,215 ‫تقرب منها، وواعدها، وبعد ذلك...أنت تعرف.‬ 473 00:34:11,591 --> 00:34:14,342 ‫سنتظاهر بأننا لا نعرف‬ ‫حتى إن اختفيتما ليلًا.‬ 474 00:34:14,510 --> 00:34:15,678 ‫اغرب عن وجهي.‬ 475 00:34:17,304 --> 00:34:18,514 ‫خطة جيدة، أليست كذلك؟‬ 476 00:34:19,389 --> 00:34:20,349 ‫لا.‬ 477 00:34:21,309 --> 00:34:22,685 ‫أفضّل أن نكون فقط نحن الـ3 أيضًا.‬ 478 00:34:23,311 --> 00:34:24,853 ‫نحن لا نعرف "تاي هوي" حتى.‬ 479 00:34:25,188 --> 00:34:26,813 ‫ولكن لماذا أنت ضد الأمر؟‬ 480 00:34:27,273 --> 00:34:29,525 ‫ألا تريد إنهاء هذا الرهان‬ 481 00:34:30,025 --> 00:34:32,402 ‫أم أنك أصبحت مهتمًا بها؟‬ 482 00:34:32,779 --> 00:34:34,197 ‫كلاكما تتفوهان بالحماقات.‬ 483 00:34:34,280 --> 00:34:36,532 ‫لنذهب إذًا، يمكن لأحدكما التقرب من الآخر‬ 484 00:34:36,616 --> 00:34:38,909 ‫وتناول فطور متأخر دون علمنا.‬ 485 00:34:39,659 --> 00:34:41,536 ‫- بجدية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 486 00:34:42,246 --> 00:34:43,915 ‫هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬ 487 00:34:44,956 --> 00:34:46,708 ‫تريدين أن تحطمي قلبها.‬ 488 00:34:52,882 --> 00:34:56,094 ‫وافقت "تاي هوي" على المجيء،‬ ‫تأكدي من أن يبدو الأمر كمفاجأة.‬ 489 00:34:56,469 --> 00:34:59,931 ‫يجب أن أطلب من "غيونغ جو"‬ ‫أن تدعو "يون تاي هوي" أيضًا.‬ 490 00:35:00,306 --> 00:35:01,557 ‫هل أنت موافق على هذا يا "سي جو"؟‬ 491 00:35:01,933 --> 00:35:05,394 ‫بالتأكيد، فلتأتيا كلتاهما.‬ 492 00:35:05,770 --> 00:35:08,064 ‫لقد ذكرت بوضوح أنني أفضّل‬ ‫أن نكون نحن الـ3 فقط.‬ 493 00:35:14,362 --> 00:35:15,696 ‫"غيونغ جو"!‬ 494 00:35:16,572 --> 00:35:17,740 ‫"غيونغ جو"؟‬ 495 00:35:18,699 --> 00:35:19,700 ‫"غيونغ جو".‬ 496 00:35:23,830 --> 00:35:26,457 ‫- "غيونغ جو"!‬ ‫- لماذا تستمرين بمناداتي؟‬ 497 00:35:26,541 --> 00:35:28,292 ‫فقط تذوقي.‬ 498 00:35:28,751 --> 00:35:30,294 ‫إنه لذيذ، كما تعلمين.‬ 499 00:35:33,297 --> 00:35:34,465 ‫هيا، افتحي فمك.‬ 500 00:35:35,091 --> 00:35:36,300 ‫أتمازحينني؟‬ 501 00:35:36,759 --> 00:35:38,344 ‫إنها تعبث معي، أليست كذلك؟‬ 502 00:35:39,095 --> 00:35:41,681 ‫يروق لي الأمر عندما تتحدثين الصينية.‬ 503 00:35:42,682 --> 00:35:44,142 ‫أنت تكرهينني، أليس كذلك؟‬ 504 00:35:44,475 --> 00:35:45,893 ‫سأذهب في رحلة غدًا.‬ 505 00:35:45,977 --> 00:35:48,437 ‫ماذا لو أكلت هذا واستيقظت منتفخة غدًا؟‬ 506 00:35:50,398 --> 00:35:51,399 ‫أنا آسفة.‬ 507 00:35:52,400 --> 00:35:54,527 ‫لم أرد أن يُرمى الطعام في القمامة.‬ 508 00:36:02,910 --> 00:36:04,328 ‫انضمي إليّ.‬ 509 00:36:13,254 --> 00:36:14,380 ‫أيهما أفضل؟‬ 510 00:36:15,298 --> 00:36:16,465 ‫ما المناسبة؟‬ 511 00:36:18,426 --> 00:36:21,012 ‫حسنًا، أيهما سيبدو أجمل عليّ؟‬ 512 00:36:21,387 --> 00:36:24,056 ‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ ‫- ربما فطور متأخر.‬ 513 00:36:24,807 --> 00:36:25,892 ‫فطور متأخر؟‬ 514 00:36:26,517 --> 00:36:28,394 ‫تستيقظين كالأموات في صباح يوم السبت.‬ 515 00:36:28,477 --> 00:36:30,146 ‫ولا تفعلين شيئًا سوى الذهاب إلى المشفى.‬ 516 00:36:31,439 --> 00:36:33,191 ‫يجب أن أحظى بمثل هذه الأيام أيضًا.‬ 517 00:36:33,774 --> 00:36:36,110 ‫لماذا تستعدين منذ الآن على أية حال؟‬ 518 00:36:36,485 --> 00:36:37,570 ‫سنلتقي قبل الظهر.‬ 519 00:36:39,488 --> 00:36:41,616 ‫- وهل أنت ذاهبة في رحلة؟‬ ‫- نعم.‬ 520 00:36:41,949 --> 00:36:44,702 ‫سأذهب إلى منزل "سي هيون" الصيفي،‬ ‫لذا لا تتطفلي.‬ 521 00:36:45,077 --> 00:36:46,204 ‫أيهما أفضل؟‬ 522 00:36:47,246 --> 00:36:48,623 ‫كلاهما جيد.‬ 523 00:36:48,998 --> 00:36:51,542 ‫ولكن لأكون صريحة،‬ ‫فاللون الرمادي لا يليق بك حقًا.‬ 524 00:36:52,668 --> 00:36:54,462 ‫أنا أثق في ذوقك.‬ 525 00:36:55,046 --> 00:36:56,172 ‫استمتعي إذًا.‬ 526 00:37:00,426 --> 00:37:02,345 ‫إنها تشعرني بالقلق الآن.‬ 527 00:37:12,480 --> 00:37:15,358 ‫- ما الذي تفعله هنا؟‬ ‫- اركبي.‬ 528 00:37:15,691 --> 00:37:16,901 ‫هل أنت مريض؟‬ 529 00:37:18,778 --> 00:37:20,279 ‫اركبي.‬ 530 00:37:20,863 --> 00:37:23,324 ‫هذا أسلوب قديم جدًا.‬ 531 00:37:23,741 --> 00:37:24,951 ‫فلنتحدث في السيارة.‬ 532 00:37:25,618 --> 00:37:27,119 ‫ستعود "غيوم سيل" قريبًا.‬ 533 00:37:30,373 --> 00:37:31,540 ‫لم أنت هنا؟‬ 534 00:37:35,294 --> 00:37:37,129 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- فلننطلق.‬ 535 00:37:38,172 --> 00:37:40,258 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنذهب حيث لم نتمكن من الذهاب من قبل.‬ 536 00:37:40,883 --> 00:37:43,678 ‫قدت السيارة بينما أرشدتني بواسطة الخريطة‬ 537 00:37:43,761 --> 00:37:45,763 ‫لكن انتهى بنا الأمر نتشاجر‬ ‫لأننا لم نستطع العثور عليه.‬ 538 00:37:46,222 --> 00:37:47,598 ‫وعدنا إلى المنزل فحسب.‬ 539 00:37:47,765 --> 00:37:49,475 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 540 00:37:49,725 --> 00:37:51,894 ‫انتقدتني لعدم قدرتي على قراءة الخريطة.‬ 541 00:37:53,145 --> 00:37:55,856 ‫لو نجحنا، لكنا علقنا على تلك الجزيرة،‬ 542 00:37:56,065 --> 00:37:57,483 ‫ولتغيّر التاريخ.‬ 543 00:37:57,566 --> 00:37:59,068 ‫ولكن خطأ من كان ذلك؟‬ 544 00:37:59,443 --> 00:38:01,696 ‫كنت قد تعلمت القيادة للتو، أتتذكر؟‬ 545 00:38:02,446 --> 00:38:04,907 ‫قلت إنني سأقود، لكنك أصررت على أن الرجل‬ 546 00:38:05,283 --> 00:38:06,701 ‫يجب أن يكون وراء عجلة القيادة.‬ 547 00:38:07,618 --> 00:38:11,038 ‫لقد قضيت حياتي بأكملها‬ ‫بالتنقل باستخدام سائق.‬ 548 00:38:11,872 --> 00:38:15,251 ‫أنت المرأة الوحيدة‬ ‫التي قدت السيارة لأجلها.‬ 549 00:38:15,376 --> 00:38:17,211 ‫نعم، لقد تشرفت.‬ 550 00:38:17,461 --> 00:38:19,171 ‫لهذا لم نتمكن من تناول الطعام‬ ‫أو دخول الحمام‬ 551 00:38:19,255 --> 00:38:21,090 ‫لأنك لم تتمكن من تغيير المسار.‬ 552 00:38:21,173 --> 00:38:22,425 ‫هل تتذكر ذلك؟‬ 553 00:38:22,758 --> 00:38:25,052 ‫أرى أنك ما زلت تتذكرين كل شيء.‬ 554 00:38:26,262 --> 00:38:28,848 ‫- كان الأمر مجحفًا لتلك الدرجة.‬ ‫- لهذا أنا هنا اليوم.‬ 555 00:38:29,223 --> 00:38:31,892 ‫لديّ نظام تحديد المواقع الآن‬ ‫وأصبحت سائقًا أفضل.‬ 556 00:38:34,437 --> 00:38:37,440 ‫أنا آسفة، ولكنني لم أجلب حقيبتي حتى.‬ 557 00:38:37,857 --> 00:38:39,191 ‫لماذا قد تحتاجين حقيبتك؟‬ 558 00:38:40,067 --> 00:38:41,485 ‫أنا نائب رئيس، أتتذكرين؟‬ 559 00:38:43,070 --> 00:38:44,905 ‫- فلننطلق.‬ ‫- لكن...‬ 560 00:39:04,592 --> 00:39:07,470 ‫وغد منحرف.‬ 561 00:39:08,220 --> 00:39:09,555 ‫غير معقول.‬ 562 00:39:10,556 --> 00:39:12,641 ‫ما الذي أعجبني فيه؟‬ 563 00:39:14,352 --> 00:39:15,603 ‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬ 564 00:39:16,228 --> 00:39:17,396 ‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 565 00:39:19,190 --> 00:39:21,400 ‫لحظة، ألن يذهب في الرحلة أيضًا؟‬ 566 00:39:22,568 --> 00:39:24,487 ‫سأذهب لمقابلة "غيونغ جو"، ماذا عنك؟‬ 567 00:39:25,112 --> 00:39:27,573 ‫- أنا ذاهب إلى المنزل.‬ ‫- أيها السيد المالك،‬ 568 00:39:28,407 --> 00:39:31,660 ‫أنا مشغولة قليلًا، لذا راسلني‬ ‫إذا كانت هناك مشكلة في عقد الإيجار.‬ 569 00:39:34,789 --> 00:39:36,332 ‫هذا ليس الطريق إلى المكتبة.‬ 570 00:39:40,586 --> 00:39:41,879 ‫هل آذت كاحلها؟‬ 571 00:39:43,756 --> 00:39:45,800 ‫أمي، سأرحل!‬ 572 00:39:47,093 --> 00:39:48,135 ‫"غيونغ جو"...‬ 573 00:39:49,762 --> 00:39:52,723 ‫أعتقد أنني أُحتضر، يا إلهي.‬ 574 00:39:53,224 --> 00:39:55,893 ‫ماذا أكلت بحق السماء؟‬ 575 00:39:56,143 --> 00:39:57,436 ‫أنا على ما يُرام.‬ 576 00:39:58,145 --> 00:39:59,188 ‫يجب أن تذهبي.‬ 577 00:39:59,271 --> 00:40:01,899 ‫كيف يمكنني الذهاب وأنت في هذه الحالة؟‬ 578 00:40:02,691 --> 00:40:06,404 ‫أعتذر يا "تاي هوي"، لكن عليك الذهاب قبلي.‬ 579 00:40:06,821 --> 00:40:09,407 ‫إذًا دعينا لا نذهب هذه المرة.‬ 580 00:40:09,615 --> 00:40:12,660 ‫لا، يجب أن أشاهد فيلمًا مع "سي جو" الليلة.‬ 581 00:40:14,578 --> 00:40:15,621 ‫حسنًا.‬ 582 00:40:16,831 --> 00:40:17,915 ‫ولكن لا تتأخري كثيرًا.‬ 583 00:40:20,418 --> 00:40:21,585 ‫أين أنت؟‬ 584 00:40:22,002 --> 00:40:24,588 ‫هل هذه أنت يا "غيونغ جو"؟‬ ‫أنا ذاهب لرؤية الآخرين.‬ 585 00:40:24,880 --> 00:40:26,382 ‫أتصل بشأن الرحلة.‬ 586 00:40:26,549 --> 00:40:29,135 ‫طرأ أمر ما، وستذهب "تاي هوي" لوحدها.‬ 587 00:40:30,845 --> 00:40:34,056 ‫أيمكنك أن تقلّها؟ سألحق بكم لاحقًا.‬ 588 00:40:34,890 --> 00:40:36,267 ‫كيف ستذهب إلى هناك؟‬ 589 00:40:48,571 --> 00:40:51,115 ‫غادرت وأنت تعلم أننا سنقيم عزاء‬ ‫جدك الأكبر اليوم.‬ 590 00:40:51,532 --> 00:40:53,993 ‫وسرقت السيارة أيضًا.‬ 591 00:40:54,368 --> 00:40:56,537 ‫بالتأكيد، افعل ما تريد.‬ 592 00:40:57,455 --> 00:41:00,499 ‫ستكون هالكًا أيضًا بحلول العام القادم‬ ‫على أية حال.‬ 593 00:41:02,376 --> 00:41:04,253 ‫لماذا أقللتني أنت وليس "سي هيون"؟‬ 594 00:41:04,545 --> 00:41:06,046 ‫هل تشكرينني بهذه الطريقة؟‬ 595 00:41:06,130 --> 00:41:08,132 ‫كان عليك أن تقل "غيونغ جو" عوضًا عني.‬ 596 00:41:08,757 --> 00:41:10,009 ‫انسي الأمر.‬ 597 00:41:14,346 --> 00:41:15,431 ‫1.‬ 598 00:41:17,183 --> 00:41:18,184 ‫2.‬ 599 00:41:19,226 --> 00:41:21,604 ‫3، الآن أخفضي ذراعيك ببطء.‬ 600 00:41:24,982 --> 00:41:27,318 ‫ستجلس الآن إحداكما مقابل الأخرى.‬ 601 00:41:33,365 --> 00:41:35,951 ‫هل وجدت كلية تقبل بصهرك عديم النفع؟‬ 602 00:41:36,076 --> 00:41:37,828 ‫لماذا أفعل هذا‬ 603 00:41:38,078 --> 00:41:39,622 ‫بينما أستطيع طرده خارج البلاد؟‬ 604 00:41:39,705 --> 00:41:41,499 ‫ارفعا سيقانكما الآن.‬ 605 00:41:42,291 --> 00:41:43,584 ‫أكره هذا التمرين كثيرًا.‬ 606 00:41:46,504 --> 00:41:49,048 ‫ألا يمكنك أن تحضري لي مدرس رياضيات‬ ‫من مدرسة "جوسيونغ" الثانوية؟‬ 607 00:41:49,298 --> 00:41:50,758 ‫سيكون من أجل "هيي جيونغ".‬ 608 00:41:51,008 --> 00:41:53,552 ‫ألا تعتقدين أن ما قلته غير لائق؟‬ 609 00:41:54,178 --> 00:41:56,847 ‫في النهاية، أنا شخصيًا مدرّسة مُجازة.‬ 610 00:41:58,098 --> 00:41:59,266 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 611 00:42:00,100 --> 00:42:01,477 ‫لننتقل إلى تمرين تمدد القطة.‬ 612 00:42:05,272 --> 00:42:08,317 ‫إذًا دعيني أعيّن "جيونغ هيون" لبضعة أشهر.‬ 613 00:42:08,400 --> 00:42:10,319 ‫إنه ماهر في الرياضيات.‬ 614 00:42:10,402 --> 00:42:12,112 ‫أفضّل أن أقرضك زوجي.‬ 615 00:42:12,279 --> 00:42:14,198 ‫لا يمكنك أن تسأليني عن ابني.‬ 616 00:42:14,865 --> 00:42:18,285 ‫لم أكن لأسألك لو لم أكن بائسة.‬ 617 00:42:18,494 --> 00:42:19,995 ‫"هيي جيونغ" سيئة في الرياضيات.‬ 618 00:42:20,079 --> 00:42:22,581 ‫ابحثي عن مهنة أخرى لها‬ ‫لا تتضمن الدراسة الأكاديمية.‬ 619 00:42:22,915 --> 00:42:26,710 ‫لماذا يقول الجميع‬ ‫إنه ميؤوس منها في الرياضيات؟‬ 620 00:42:26,794 --> 00:42:29,004 ‫لا أصدق أنك تقولين هذا أيضًا يا "دال ماك".‬ 621 00:42:32,049 --> 00:42:33,092 ‫سيد "أوه"،‬ 622 00:42:33,425 --> 00:42:37,680 ‫أنا متأكدة من أنك تعلم اليوغا فقط‬ ‫لـ"غيون سوك"، أليس كذلك؟‬ 623 00:42:38,264 --> 00:42:39,306 ‫عفوًا؟‬ 624 00:42:41,725 --> 00:42:45,604 ‫لا داعي للتوتر،‬ ‫لست ممن يثرثرن بأسرار الآخرين.‬ 625 00:42:53,988 --> 00:42:57,283 ‫"غيون سوك"، هذه أنا، "أوه دال ماك".‬ 626 00:42:57,366 --> 00:42:58,200 ‫"أوه سي ري"‬ 627 00:42:58,284 --> 00:43:00,869 ‫أتوق بشدة لاستنشاق بعض الهواء النقي.‬ 628 00:43:00,953 --> 00:43:03,247 ‫نعم، بالطبع يا "سي ري".‬ 629 00:43:03,455 --> 00:43:06,709 ‫سأرتب الأمر من أجلك، طاب يومك.‬ 630 00:43:08,377 --> 00:43:11,630 ‫هذا لا يُعقل، تحاول "أوه دال ماك" قتلي،‬ ‫أليست كذلك؟‬ 631 00:43:12,256 --> 00:43:14,008 ‫من يحاول قتلك يا أمي؟‬ 632 00:43:14,675 --> 00:43:16,802 ‫دعيني وشأني، هلا تفعلين؟‬ ‫صداعي سيئ بما فيه الكفاية.‬ 633 00:43:16,885 --> 00:43:17,970 ‫أمي،‬ 634 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 ‫هل "دال ماك" اسم لامرأة ما؟‬ 635 00:43:20,848 --> 00:43:22,891 ‫توقفي عن التهام الطعام وعودي إلى دراستك!‬ 636 00:43:22,975 --> 00:43:26,395 ‫هل لديك أي فكرة‬ ‫عن عدد المشاكل التي تسببينها لي؟‬ 637 00:43:44,663 --> 00:43:45,789 ‫اللعنة.‬ 638 00:44:24,161 --> 00:44:25,537 ‫هل أعد لك الغداء؟‬ 639 00:44:27,456 --> 00:44:29,792 ‫لا بأس، سأتناول الطعام في المكتب.‬ 640 00:44:30,292 --> 00:44:31,251 ‫حسنًا.‬ 641 00:44:38,884 --> 00:44:40,886 ‫"محطة (تشيونغبيونغ)"‬ 642 00:44:41,136 --> 00:44:44,598 ‫- لا، سأعود إلى البيت.‬ ‫- أرجوك ساعديني هذه المرة.‬ 643 00:44:44,765 --> 00:44:47,726 ‫ما العذر الذي سأقدمه إن لم تكوني هناك؟‬ 644 00:44:49,061 --> 00:44:52,815 ‫ولكن ما الذي يُفترض بي فعله‬ ‫إلى حين وصولك إلى هنا؟‬ 645 00:44:52,898 --> 00:44:55,150 ‫في الواقع، "سي هيون" في طريقه لاصطحابك.‬ 646 00:44:55,609 --> 00:44:57,194 ‫تحدثي معه أولًا.‬ 647 00:44:57,694 --> 00:44:59,947 ‫ماذا؟ أتمازحينني؟‬ 648 00:45:00,572 --> 00:45:01,615 ‫"يون تاي هوي"!‬ 649 00:45:05,661 --> 00:45:07,955 ‫- لقد...‬ ‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 650 00:45:08,747 --> 00:45:10,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا بنا، سأعيدك إلى المنزل.‬ 651 00:45:11,959 --> 00:45:14,753 ‫لا، لماذا؟ هل يشعرك وجودي بعدم الارتياح؟‬ 652 00:45:15,546 --> 00:45:16,672 ‫ولكن لا تقلق.‬ 653 00:45:16,755 --> 00:45:18,924 ‫سأبقى فقط حتى تصل "غيونغ جو" إلى هنا.‬ 654 00:45:21,093 --> 00:45:23,178 ‫رباه، اركبي.‬ 655 00:45:24,221 --> 00:45:25,389 ‫أتمازحني؟‬ 656 00:45:25,722 --> 00:45:28,016 ‫أحرجتني بسؤالك عن سبب وجودي هنا.‬ 657 00:45:28,100 --> 00:45:29,435 ‫أنا من يجب أن يسأل ذلك.‬ 658 00:45:29,518 --> 00:45:31,728 ‫لماذا تركبين القطار هنا وكاحلك مصاب؟‬ 659 00:45:35,274 --> 00:45:36,733 ‫أعتذر لأنني صرخت عليك.‬ 660 00:45:38,819 --> 00:45:42,614 ‫يروق لي وجودك هنا،‬ ‫لكنني لم أكن أعرف أنك قادمة.‬ 661 00:45:43,073 --> 00:45:44,950 ‫لم أكن أعرف أنك ستكون هنا أيضًا.‬ 662 00:45:48,328 --> 00:45:50,414 ‫آسف لأنني لم أخبرك أنني مالك البناء.‬ 663 00:45:51,331 --> 00:45:53,167 ‫لقد اكتشفت ذلك مؤخرًا بنفسي.‬ 664 00:45:56,086 --> 00:45:57,504 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للاعتذار.‬ 665 00:45:57,880 --> 00:46:00,841 ‫كنت سأخبرك بينما نتناول التانغسويوك.‬ 666 00:46:02,134 --> 00:46:03,969 ‫لماذا وضعت الأدوات هناك؟‬ 667 00:46:05,679 --> 00:46:07,014 ‫منحرف.‬ 668 00:46:07,848 --> 00:46:09,266 ‫ذاك.‬ 669 00:46:09,808 --> 00:46:11,435 ‫لقد شتمت بالألمانية سابقًا، أليس كذلك؟‬ 670 00:46:13,896 --> 00:46:15,731 ‫أعرف أنك دعوتني‬ 671 00:46:15,814 --> 00:46:17,566 ‫بالأحمق بالألمانية أيضًا.‬ 672 00:46:17,733 --> 00:46:19,985 ‫يسرني ذلك، كنت آمل أن تفهمها.‬ 673 00:46:21,445 --> 00:46:22,488 ‫غير معقولة.‬ 674 00:46:24,323 --> 00:46:25,365 ‫إذًا...‬ 675 00:46:26,116 --> 00:46:27,951 ‫ما الذي قلته للتو؟ إنه مختلف.‬ 676 00:46:30,120 --> 00:46:32,581 ‫منحرف، شهواني، بذيء.‬ 677 00:46:32,664 --> 00:46:34,124 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 678 00:46:35,751 --> 00:46:39,296 ‫هذا يذكّرني، كنت أنوي إخبارك بهذا.‬ 679 00:46:41,340 --> 00:46:43,342 ‫هل تعلم أنه حتى الواقيات الذكرية‬ ‫لها تواريخ انتهاء؟‬ 680 00:46:45,093 --> 00:46:46,178 ‫كن مدركًا لذلك.‬ 681 00:46:48,889 --> 00:46:50,557 ‫- ألا يجب أن ننطلق؟‬ ‫- صحيح.‬ 682 00:47:04,988 --> 00:47:06,448 ‫انظروا إليه وهو ينام.‬ 683 00:47:06,949 --> 00:47:08,617 ‫أليس هو من اقترح هذه الرحلة؟‬ 684 00:47:29,555 --> 00:47:31,431 ‫لا بد أنك كنت مشغولًا جدًا‬ 685 00:47:32,724 --> 00:47:34,518 ‫حتى نسيت أن تقوم بإحداث هذا.‬ 686 00:47:37,354 --> 00:47:40,232 ‫أرى أنك ما زلت تستخدم العطر نفسه.‬ 687 00:47:43,527 --> 00:47:45,237 ‫لماذا لا تأخذ الأمور بروية؟‬ 688 00:47:46,238 --> 00:47:47,656 ‫لا أحد يلومك،‬ 689 00:47:47,906 --> 00:47:49,741 ‫فلماذا تتصرف وكأنك مطارد؟‬ 690 00:47:59,167 --> 00:48:02,296 ‫مهلًا، لا بد أن هذا حلم.‬ 691 00:48:04,464 --> 00:48:05,465 ‫إنه كذلك.‬ 692 00:48:22,357 --> 00:48:23,525 ‫لا بد أنك غني.‬ 693 00:48:50,677 --> 00:48:52,137 ‫"تسليم لـ(كوون سي هيون)"‬ 694 00:48:52,220 --> 00:48:53,930 ‫لنوضّب هذه قبل وصول الآخرين.‬ 695 00:48:54,389 --> 00:48:56,266 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هيا.‬ 696 00:49:02,522 --> 00:49:03,565 ‫هيا.‬ 697 00:49:17,329 --> 00:49:18,622 ‫يجب أن نطهو الأرز.‬ 698 00:49:22,918 --> 00:49:25,337 ‫- هل هذا كاف؟‬ ‫- تحركي.‬ 699 00:49:27,381 --> 00:49:28,965 ‫طلبت منك أن تجلسي.‬ 700 00:49:30,801 --> 00:49:32,969 ‫اجلسي، لا بد أن كاحلك ما زال يؤلمك.‬ 701 00:49:34,805 --> 00:49:35,931 ‫إنه على ما يُرام.‬ 702 00:49:45,273 --> 00:49:47,359 ‫يبدو أنك تعرف ما تفعله.‬ 703 00:49:47,859 --> 00:49:49,111 ‫لست طباخًا سيئًا.‬ 704 00:49:49,986 --> 00:49:52,531 ‫كانت أمي تهوى الطبخ، وكنت أراقبها‬ 705 00:49:52,739 --> 00:49:53,907 ‫وأساعدها أحيانًا حتى.‬ 706 00:49:55,117 --> 00:49:57,327 ‫إذًا لماذا سألتني عن كيفية طهو الراميون؟‬ 707 00:49:58,036 --> 00:49:59,287 ‫كانت أول مرة أتناوله.‬ 708 00:50:00,080 --> 00:50:01,039 ‫ماذا؟‬ 709 00:50:02,207 --> 00:50:04,543 ‫لم يحضّره لي أحد في المنزل.‬ 710 00:50:06,086 --> 00:50:07,129 ‫مستحيل.‬ 711 00:50:09,089 --> 00:50:12,134 ‫لماذا يصعب عليك‬ ‫اتباع تعليمات جهاز تحديد المواقع؟‬ 712 00:50:12,384 --> 00:50:15,595 ‫كيف يُفترض بي أن أسمعها‬ ‫وأنت تثرثرين باستمرار؟‬ 713 00:50:15,679 --> 00:50:18,098 ‫لو لم أقل شيئًا، لكنا في البحر الشرقي.‬ 714 00:50:18,181 --> 00:50:20,976 ‫- لن أسمح لك بركوب سيارتي غدًا.‬ ‫- سأركب مع "سي هيون"!‬ 715 00:50:21,309 --> 00:50:23,645 ‫بل من الأفضل لي أن أحصل على رخصة.‬ 716 00:50:28,442 --> 00:50:30,986 ‫- حقًا؟‬ ‫- آسف، تفضلي.‬ 717 00:50:31,611 --> 00:50:33,530 ‫- كيف مذاقه؟‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 718 00:50:35,824 --> 00:50:37,159 ‫هل توقفتما في مكان ما؟‬ 719 00:50:37,868 --> 00:50:38,827 ‫مرحبًا.‬ 720 00:50:39,453 --> 00:50:41,037 ‫مرحبًا، تسرني مقابلتك.‬ 721 00:50:41,538 --> 00:50:42,998 ‫التقينا في الحرم الجامعي، أليس كذلك؟‬ 722 00:50:43,373 --> 00:50:45,167 ‫لم يكن من السهل تحضير هذا.‬ 723 00:50:45,250 --> 00:50:46,668 ‫خصوصًا بعد الرحلة الطويلة إلى هنا.‬ 724 00:50:47,127 --> 00:50:50,547 ‫في الواقع، لم أفعل الكثير،‬ ‫حضّر "سي هيون" كل شيء.‬ 725 00:50:51,047 --> 00:50:53,300 ‫حقًا؟ من الجيد سماع ذلك.‬ 726 00:50:54,009 --> 00:50:55,761 ‫خذا قسطًا من الراحة،‬ ‫يمكننا إنهاء العمل هنا.‬ 727 00:50:56,178 --> 00:50:57,179 ‫طبعًا.‬ 728 00:50:58,013 --> 00:51:01,349 ‫أنا أشعر بالعطش ومرهقة بسبب أحدهم.‬ 729 00:51:07,314 --> 00:51:10,108 ‫سأحضر لك شرابًا،‬ ‫إنه في الثلاجة، أليس كذلك؟‬ 730 00:51:10,358 --> 00:51:11,568 ‫ابقي هنا، سأحضره لها.‬ 731 00:51:11,651 --> 00:51:14,154 ‫لا بأس، عليك البقاء إلى جانب المشواة.‬ 732 00:51:14,529 --> 00:51:15,822 ‫حاذري السلالم إذًا.‬ 733 00:51:19,576 --> 00:51:21,661 ‫- شكرًا يا "تاي هوي".‬ ‫- على الرحب.‬ 734 00:51:26,458 --> 00:51:27,709 ‫لقد وصلتما إلى هنا مبكرًا.‬ 735 00:51:28,251 --> 00:51:29,753 ‫أنتما من وصلتما متأخرين.‬ 736 00:51:29,836 --> 00:51:31,296 ‫اتفقنا على القدوم إلى هنا معًا.‬ 737 00:51:31,505 --> 00:51:33,423 ‫وقلت إنني لا أريدها هنا.‬ 738 00:51:33,507 --> 00:51:36,051 ‫أرادت "غيونغ جو" قضاء وقت ممتع مع "سي جو"،‬ 739 00:51:36,134 --> 00:51:38,637 ‫- لذا دعوتها أيضًا.‬ ‫- لا يهم.‬ 740 00:51:38,720 --> 00:51:41,431 ‫ستتأخر "غيونغ جو"‬ ‫لذا طلبت مني أن أصطحب "تاي هوي".‬ 741 00:51:42,516 --> 00:51:45,936 ‫"تاي هوي" محظوظة إذًا،‬ ‫ساعدتها بالانتقال إلى منزل جديد‬ 742 00:51:46,186 --> 00:51:48,355 ‫ثم اصطحبتها من محطة القطار.‬ 743 00:51:48,855 --> 00:51:51,191 ‫هذا ما تريده الفتيات من أحبائهن.‬ 744 00:51:51,733 --> 00:51:52,859 ‫أليس هذا ما يجب أن أفعله؟‬ 745 00:51:53,443 --> 00:51:55,862 ‫ألا ترين أنني أحاول الفوز بهذا الرهان؟‬ 746 00:51:58,615 --> 00:51:59,658 ‫بلى.‬ 747 00:52:00,116 --> 00:52:02,118 ‫لهذا دُعيت، لذا لا تفوّت هذه الفرصة.‬ 748 00:52:02,577 --> 00:52:04,246 ‫خذي قسطًا من الراحة، سأنهي شواء اللحم.‬ 749 00:52:05,956 --> 00:52:07,874 ‫- لا، أنا سأفعل ذلك.‬ ‫- لا، هذا خطر جدًا.‬ 750 00:52:08,083 --> 00:52:09,209 ‫- هيا.‬ ‫- هذا خطر جدًا.‬ 751 00:52:09,292 --> 00:52:10,752 ‫- انتظر.‬ ‫- أستطيع فعل ذلك بشكل أفضل.‬ 752 00:52:10,836 --> 00:52:14,130 ‫فقط هذه المرة، لقد فعلتها،‬ ‫مهلًا، لم ينجح الأمر.‬ 753 00:52:15,006 --> 00:52:16,591 ‫- يا للروعة.‬ ‫- لقد تفاجأت.‬ 754 00:52:19,761 --> 00:52:21,304 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- أتريدينني أن أدفعك؟‬ 755 00:52:21,388 --> 00:52:22,764 ‫إياك أن تجرؤ.‬ 756 00:52:26,309 --> 00:52:29,813 ‫كان يجب أن نعطيهما مساحة،‬ ‫الأمور تتطور بالتأكيد.‬ 757 00:52:30,564 --> 00:52:32,566 ‫كيف يكون هذا جيدًا؟‬ ‫"غيونغ جو" ليست هنا حتى!‬ 758 00:52:33,024 --> 00:52:34,609 ‫لماذا تصبين جام غضبك عليّ؟‬ 759 00:52:36,903 --> 00:52:38,738 ‫لا تستفزني اليوم وحسب.‬ 760 00:52:46,705 --> 00:52:48,331 ‫يجب ألا تقوما بذلك.‬ 761 00:52:48,456 --> 00:52:51,501 ‫"سي جو" هو خبير الشواء، خبير الشواء "لي"‬ ‫هو لقبه.‬ 762 00:52:51,877 --> 00:52:53,044 ‫خبير الشواء "لي"؟‬ 763 00:52:53,295 --> 00:52:55,422 ‫"سي جو"، تعال إلى هنا واشو اللحم.‬ 764 00:52:56,715 --> 00:52:59,301 ‫حاضر يا سيدتي، خبير الشواء "لي" في طريقه.‬ 765 00:53:00,427 --> 00:53:02,012 ‫- خبير الشواء "لي"؟‬ ‫- إنه جيد جدًا في الحقيقة.‬ 766 00:53:02,095 --> 00:53:04,681 ‫أفسحا الطريق.‬ 767 00:53:04,764 --> 00:53:06,349 ‫- هذا خطر.‬ ‫- لنجلس.‬ 768 00:53:10,270 --> 00:53:11,479 ‫ألم تنتهوا بعد؟‬ 769 00:53:11,980 --> 00:53:13,565 ‫- لقد انتهينا.‬ ‫- أوشكنا على الانتهاء.‬ 770 00:53:15,650 --> 00:53:16,943 ‫تفضلي، تناولي هذه.‬ 771 00:53:17,736 --> 00:53:18,820 ‫شكرًا.‬ 772 00:53:23,366 --> 00:53:24,409 ‫حسنًا.‬ 773 00:53:26,494 --> 00:53:27,787 ‫غير معقول، أعطيني هذا.‬ 774 00:53:28,663 --> 00:53:30,248 ‫أين الشوكة؟ تحتاج "سو جي" واحدة.‬ 775 00:53:30,332 --> 00:53:31,583 ‫لديّ واحدة.‬ 776 00:53:32,208 --> 00:53:33,752 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 777 00:53:34,711 --> 00:53:36,880 ‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬ ‫- لا بأس بأي شيء.‬ 778 00:53:36,963 --> 00:53:40,050 ‫هناك تشكيلة كاملة في الداخل،‬ ‫لذا اشربي قدر ما تريدين.‬ 779 00:53:40,216 --> 00:53:42,344 ‫سمعت أن تحملك للكحول غير محدود.‬ 780 00:53:44,304 --> 00:53:45,388 ‫ماذا؟‬ 781 00:53:45,680 --> 00:53:49,225 ‫"غيونغ جو" هي الوحيدة‬ ‫التي تستخدم هذه العبارة.‬ 782 00:53:50,310 --> 00:53:51,603 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 783 00:53:53,229 --> 00:53:56,775 ‫كما ترين، أجتمع بـ"غيونغ جو" أحيانًا.‬ 784 00:53:57,067 --> 00:53:59,277 ‫لقد أخبرتني الكثير عنك.‬ 785 00:54:00,612 --> 00:54:02,614 ‫ماذا تقصد بـ"أحيانًا"؟‬ 786 00:54:02,697 --> 00:54:04,908 ‫- متى ستتوقفان عن اللهو؟‬ ‫- اصمتي يا "سو جي".‬ 787 00:54:06,660 --> 00:54:08,453 ‫أتمنى حقًا أن تنجح الأمور بينكما.‬ 788 00:54:08,828 --> 00:54:11,373 ‫"غيونغ جو" منزعجة جدًا‬ ‫لعدم تمكنها من الحضور اليوم.‬ 789 00:54:12,540 --> 00:54:15,835 ‫أنا واثقة أن "سي جو" سيحضرها إلى هنا‬ ‫في وقت ما، أليس كذلك؟‬ 790 00:54:16,044 --> 00:54:18,213 ‫هل تريدينني أن أمنع عنك‬ ‫حصتك من اللحم يا "سو جي"؟‬ 791 00:54:19,881 --> 00:54:22,008 ‫- هل تريدين المزيد من النبيذ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 792 00:54:24,135 --> 00:54:27,013 ‫- إنها تخلط مشروباتها كثيرًا.‬ ‫- أنا متوتر أيضًا.‬ 793 00:54:30,225 --> 00:54:32,310 ‫هذا النبيذ يبدو لذيذًا، سأفتحه لك.‬ 794 00:54:32,394 --> 00:54:33,895 ‫- توقفي.‬ ‫- أعطيني إياه.‬ 795 00:54:34,813 --> 00:54:36,815 ‫سأفعل هذا، أريد أن أحاول.‬ 796 00:54:36,898 --> 00:54:38,358 ‫أعطيني إياه.‬ 797 00:54:39,693 --> 00:54:41,695 ‫إنها عازفة تشيلو، لذا يجب ألا تؤذي يدها.‬ 798 00:54:41,945 --> 00:54:43,530 ‫لهذا لا تستخدم عيدان الطعام.‬ 799 00:54:44,364 --> 00:54:45,740 ‫فهمت.‬ 800 00:54:46,324 --> 00:54:48,827 ‫تبدون مقربين ولطفاء جدًا.‬ 801 00:54:52,330 --> 00:54:55,417 ‫توقفي عن خلط المشروبات يا "سو جي"،‬ ‫من الذي تحاولين تعذيبه؟‬ 802 00:54:55,709 --> 00:54:56,960 ‫يمكنني شرب ما أريده.‬ 803 00:54:57,627 --> 00:54:58,670 ‫لا بد أنني أبدو صعبة المراس.‬ 804 00:54:59,129 --> 00:55:02,716 ‫الأمر فقط هو أن أربطتي الدقيقة حساسة جدًا.‬ 805 00:55:03,174 --> 00:55:04,718 ‫سأقدّر تفهمك.‬ 806 00:55:08,179 --> 00:55:10,390 ‫- ها نحن أولاء، يا إلهي.‬ ‫- نخبكم.‬ 807 00:55:10,640 --> 00:55:11,766 ‫مرةً أخرى، تسرني مقابلتك.‬ 808 00:55:12,559 --> 00:55:15,020 ‫منذ متى وأنتم أصدقاء؟‬ 809 00:55:16,021 --> 00:55:18,189 ‫- نحن أصدقاء مقربون منذ الطفولة.‬ ‫- حقًا؟‬ 810 00:55:18,690 --> 00:55:20,859 ‫ماذا؟ أليس هذا ما تلقبيننا به؟‬ 811 00:55:21,276 --> 00:55:23,194 ‫يُسمح لي أنا فقط بقول هذا، وليس أنت.‬ 812 00:55:23,278 --> 00:55:25,321 ‫ها أنتما تتجادلان مجددًا، تفضلي.‬ 813 00:55:28,450 --> 00:55:29,451 ‫تفضلي.‬ 814 00:55:30,618 --> 00:55:31,786 ‫شكرًا.‬ 815 00:55:33,413 --> 00:55:34,914 ‫أعتذر على تعبيري المبتذل.‬ 816 00:55:36,750 --> 00:55:37,917 ‫- لا بأس.‬ ‫- إليك هذا.‬ 817 00:55:39,794 --> 00:55:43,048 ‫لا يمكن للصداقة الأفلاطونية‬ ‫أن توجد أبدًا بين الجنسين،‬ 818 00:55:43,131 --> 00:55:44,883 ‫لكننا كسرنا القاعدة.‬ 819 00:55:46,968 --> 00:55:48,762 ‫أشعر بالغيرة منكم.‬ 820 00:55:49,304 --> 00:55:51,598 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء من المدرسة.‬ 821 00:55:53,516 --> 00:55:56,061 ‫لقد تقابلنا في صف للفنون‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 822 00:55:58,688 --> 00:56:00,899 ‫إذًا تعلمت الرسم هناك.‬ 823 00:56:01,608 --> 00:56:04,027 ‫- كنت أعرف ذلك.‬ ‫- الأمر غير مهم.‬ 824 00:56:04,903 --> 00:56:08,448 ‫بعد طلاق والديّ واعتقال أبي،‬ 825 00:56:08,782 --> 00:56:10,700 ‫تحدث الأطفال الآخرون بالسوء عني.‬ 826 00:56:12,952 --> 00:56:14,162 ‫لا بد أن الأمر كان مريعًا.‬ 827 00:56:15,789 --> 00:56:16,998 ‫لن تتفهمي الأمر.‬ 828 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 ‫ماذا؟‬ 829 00:56:21,878 --> 00:56:25,256 ‫أقصد أنه لا يمكن للأطفال العاديين فهم ذلك.‬ 830 00:56:25,590 --> 00:56:27,967 ‫على أية حال، وقف "سي هيون"‬ ‫و"سي جو" إلى جانبي.‬ 831 00:56:28,051 --> 00:56:29,677 ‫لماذا تتحدثين عن الماضي؟‬ 832 00:56:30,804 --> 00:56:34,140 ‫كنا نجتمع ونسخر ممن كنا نكرههم.‬ 833 00:56:34,224 --> 00:56:35,642 ‫هذا يكفي يا " سو جي".‬ 834 00:56:36,226 --> 00:56:38,812 ‫كانت هناك طالبة جامعية‬ ‫تعمل كأستاذة مساعدة.‬ 835 00:56:38,895 --> 00:56:40,814 ‫- لماذا ذكرتها؟‬ ‫- كانت جميلة.‬ 836 00:56:41,314 --> 00:56:43,983 ‫على أية حال، بدأت تغار مني.‬ 837 00:56:44,567 --> 00:56:47,028 ‫بعد أن رآني حبيبها في الأكاديمية،‬ 838 00:56:47,195 --> 00:56:50,740 ‫وأخبرها أن هناك طالبة أجمل منها.‬ 839 00:56:51,574 --> 00:56:53,493 ‫إنها تتفاخر مرةً أخرى.‬ 840 00:56:55,245 --> 00:56:56,371 ‫أتريدين أن تعرفي ماذا فعلنا؟‬ 841 00:56:56,454 --> 00:56:58,748 ‫تراهن هذان الاثنان‬ ‫لمعرفة من يستطيع إغواءها أولًا.‬ 842 00:56:59,332 --> 00:57:01,126 ‫"سي هيون" هو من اقترح هذا.‬ 843 00:57:01,960 --> 00:57:05,004 ‫فتى في المدرسة الإعدادية‬ ‫هو عمليًا بالغ، أليس كذلك؟ لذا...‬ 844 00:57:05,088 --> 00:57:07,674 ‫هذا يكفي يا "سو جي"،‬ ‫لماذا تستمرين بالتحدث عن الماضي؟‬ 845 00:57:07,757 --> 00:57:09,634 ‫حسنًا، لا بأس، سأتوقف.‬ 846 00:57:13,847 --> 00:57:16,391 ‫أراهن أن رسومات "سي هيون" كانت رائعة‬ ‫عندما كان صغيرًا أيضًا.‬ 847 00:57:17,392 --> 00:57:21,187 ‫رأيت بعضها عندما زرت منزله ذلك اليوم.‬ 848 00:57:22,772 --> 00:57:24,190 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 849 00:57:24,732 --> 00:57:26,526 ‫إنه يكره الرسم.‬ 850 00:57:27,944 --> 00:57:28,987 ‫ماذا؟‬ 851 00:57:29,237 --> 00:57:31,239 ‫ولا أحد يعرفه أفضل منا.‬ 852 00:57:31,865 --> 00:57:33,825 ‫كانت معلمتنا توبخه دائمًا‬ 853 00:57:33,908 --> 00:57:35,702 ‫لأنه كان يخربش فقط في الصف.‬ 854 00:57:37,287 --> 00:57:39,831 ‫يا إلهي، تعتقد أن "سي هيون" يهوى الرسم.‬ 855 00:57:42,709 --> 00:57:43,877 ‫لكنه كذلك.‬ 856 00:57:44,794 --> 00:57:48,465 ‫هناك صف لصناعة الفخار في دار الرعاية‬ 857 00:57:48,882 --> 00:57:50,800 ‫ورسوماته محبوبة جدًا.‬ 858 00:57:51,342 --> 00:57:53,470 ‫كما أنه يستمتع بالرسم لهن.‬ 859 00:57:54,053 --> 00:57:56,264 ‫في أحد الأيام، رسم أزهار شجيرة الجملة...‬ 860 00:57:56,347 --> 00:57:57,640 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 861 00:57:59,601 --> 00:58:02,437 ‫أكره الرسم، في الواقع، أنا أمقته.‬ 862 00:58:03,980 --> 00:58:06,774 ‫الأشخاص مثلنا يُعلمون كل شيء‬ ‫منذ نعومة أظافرهم.‬ 863 00:58:07,025 --> 00:58:08,318 ‫والفن كان أحد تلك الأشياء.‬ 864 00:58:09,694 --> 00:58:10,904 ‫لماذا سيروق لي ذلك إذًا؟‬ 865 00:58:14,574 --> 00:58:15,658 ‫أرأيت؟‬ 866 00:58:18,119 --> 00:58:19,996 ‫لم يكن هناك داع لأن تنزعج من ذلك.‬ 867 00:58:27,670 --> 00:58:29,297 ‫سأدخل إذًا.‬ 868 00:58:29,839 --> 00:58:31,466 ‫يجب أن أتصل بـ"غيونغ جو" على أية حال.‬ 869 00:59:08,169 --> 00:59:09,212 ‫هل أنت بخير؟‬ 870 00:59:10,588 --> 00:59:12,590 ‫نعم، لست ثملة.‬ 871 00:59:14,509 --> 00:59:15,802 ‫ماذا كان ذلك إذًا؟‬ 872 00:59:16,553 --> 00:59:17,554 ‫ماذا تقصد؟‬ 873 00:59:18,263 --> 00:59:19,931 ‫أنا مشوش بشأنك.‬ 874 00:59:21,849 --> 00:59:25,770 ‫ظننت أنك تريدين‬ ‫أن ينام "سي هيون" معها ثم يهجرها.‬ 875 00:59:30,275 --> 00:59:31,317 ‫ماذا إذًا؟‬ 876 00:59:32,068 --> 00:59:33,820 ‫كانت الأمور تسير في ذاك الاتجاه،‬ 877 00:59:34,737 --> 00:59:36,823 ‫لكنني أشعر أنك تعرقلين الأمور.‬ 878 00:59:40,994 --> 00:59:42,328 ‫لا تضحكي وأجيبيني.‬ 879 00:59:43,788 --> 00:59:45,331 ‫"سي هيون" ملتزم باللعبة،‬ 880 00:59:46,457 --> 00:59:47,584 ‫فلماذا لست كذلك؟‬ 881 00:59:49,877 --> 00:59:52,547 ‫قد يكون ملتزمًا باللعبة‬ 882 00:59:55,008 --> 00:59:56,926 ‫أو أنه يكذب علينا بشأن نواياه.‬ 883 00:59:59,637 --> 01:00:01,764 ‫لا أحد منا يمكنه التأكد الآن.‬ 884 01:01:04,619 --> 01:01:05,662 ‫لا تذهبي.‬ 885 01:01:09,791 --> 01:01:10,792 ‫لا...‬ 886 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 ‫تغادري.‬ 887 01:01:43,700 --> 01:01:44,951 ‫يجب أن تلعبي دور صعبة المنال أيضًا.‬ 888 01:01:45,034 --> 01:01:48,287 ‫لقد كان يعبث معك، لو لم يكن كذلك،‬ ‫لماذا ذهب إلى "سو جي" أثناء العشاء؟‬ 889 01:01:48,371 --> 01:01:51,332 ‫لست واثقًا إن كانت لديّ مشاعر حقًا.‬ 890 01:01:51,416 --> 01:01:54,877 ‫هل يلعب لعبة أم أنه يتظاهر بأنه يلعب لعبة؟‬ 891 01:01:54,961 --> 01:01:56,003 ‫ألست في حيرة من أمرك أيضًا؟‬ 892 01:01:56,170 --> 01:01:57,338 ‫تمالك أعصابك!‬ 893 01:01:58,506 --> 01:01:59,590 ‫"سو جي"...‬ 894 01:02:00,341 --> 01:02:01,676 ‫هل ستبقين هناك في الأعلى؟‬ 895 01:02:02,093 --> 01:02:04,929 ‫وإلا، انزلي وتناولي العشاء معي.‬ 896 01:02:06,097 --> 01:02:09,600 ‫لا بد أنني أفقد صوابي، لماذا أسمع صوته؟‬ 897 01:02:10,268 --> 01:02:11,310 ‫غير معقول.‬ 898 01:02:13,146 --> 01:02:14,981 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 80993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.