All language subtitles for Tempted S01E04 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,281 --> 00:00:32,365 ‫ألا تريدين‬ 2 00:00:34,576 --> 00:00:36,286 ‫أن تعرفيني؟‬ 3 00:00:38,371 --> 00:00:39,956 ‫بلى ولكنني...‬ 4 00:00:41,332 --> 00:00:42,500 ‫خائفة قليلًا.‬ 5 00:00:47,088 --> 00:00:48,131 ‫وأنا كذلك.‬ 6 00:00:49,799 --> 00:00:50,925 ‫أنا خائف أيضًا.‬ 7 00:00:52,969 --> 00:00:53,970 ‫لم؟‬ 8 00:00:57,640 --> 00:00:58,808 ‫أخشى‬ 9 00:01:03,146 --> 00:01:04,813 ‫أنني قد أؤذيك.‬ 10 00:01:06,483 --> 00:01:09,360 ‫ترتكب خطأ في حقي؟ مثل ماذا؟‬ 11 00:01:10,487 --> 00:01:11,654 ‫الكذب.‬ 12 00:01:12,238 --> 00:01:13,281 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:16,034 --> 00:01:17,786 ‫أقصد، أن أخدعك.‬ 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,330 ‫أن أتظاهر بأنني مُعجب بك وأتصرف بلطف.‬ 15 00:01:20,622 --> 00:01:23,374 ‫كثيرون يفعلون ذلك، يجب أن تتوخي الحذر.‬ 16 00:01:25,502 --> 00:01:26,669 ‫أتدري أمرًا؟‬ 17 00:01:27,337 --> 00:01:30,215 ‫ألا تظن أن خداعك لنفسك أسوأ؟‬ 18 00:01:30,465 --> 00:01:32,133 ‫أن تتظاهر بأنك لست متأذيًا.‬ 19 00:01:32,342 --> 00:01:34,719 ‫أن تتظاهر بأنك بخير ولست وحيدًا.‬ 20 00:01:35,345 --> 00:01:37,430 ‫هناك شخص أعرفه كان يفعل ذلك.‬ 21 00:01:37,847 --> 00:01:39,224 ‫وهذا أدى إلى‬ 22 00:01:40,058 --> 00:01:41,476 ‫عقل مريض.‬ 23 00:01:43,978 --> 00:01:45,355 ‫أخبريني إذًا.‬ 24 00:01:45,730 --> 00:01:47,524 ‫لا يجب أن تخفي مشاعرك.‬ 25 00:01:47,816 --> 00:01:49,651 ‫أنت لم تجيبيني‬ 26 00:01:50,401 --> 00:01:53,279 ‫عن حقيقة شعورك نحوي.‬ 27 00:01:58,409 --> 00:02:00,662 ‫سأنتظر إجابتك.‬ 28 00:02:04,707 --> 00:02:07,377 ‫يا للروعة، هل أنا من رسمت هذه حقًا؟‬ 29 00:02:07,460 --> 00:02:09,628 ‫تبدو مختلفةً تمامًا حين تنتهي.‬ 30 00:02:09,838 --> 00:02:13,591 ‫لقد قمت بطلائها وحرقها،‬ ‫إنها جميلة، أليست كذلك؟‬ 31 00:02:14,634 --> 00:02:15,802 ‫إنها ليست أجمل منك.‬ 32 00:02:16,678 --> 00:02:17,720 ‫ماذا؟‬ 33 00:02:21,474 --> 00:02:23,059 ‫أين تعلمت صناعة الفخار؟‬ 34 00:02:23,560 --> 00:02:24,644 ‫هذا مذهل.‬ 35 00:02:25,103 --> 00:02:27,230 ‫لقد تعلمت بعض الأمور فحسب.‬ 36 00:02:27,814 --> 00:02:28,857 ‫صحيح.‬ 37 00:02:29,440 --> 00:02:32,110 ‫أعطه إلى جدتك، أنا واثقة أنه سيعجبها.‬ 38 00:02:33,653 --> 00:02:34,946 ‫ينبغي عليّ تغليفه إذًا.‬ 39 00:02:35,697 --> 00:02:37,115 ‫لكي يبدو جميلًا مثلك.‬ 40 00:02:38,741 --> 00:02:41,411 ‫لا، دعني أفعل ذلك.‬ 41 00:02:41,619 --> 00:02:43,079 ‫لماذا؟ أريد أن أقوم بذلك بنفسي.‬ 42 00:02:43,705 --> 00:02:44,873 ‫لطالما أردت تجربة ذلك.‬ 43 00:02:44,956 --> 00:02:47,125 ‫لا، أعتقد أنه من الأفضل أن أقوم أنا بذلك.‬ 44 00:02:47,208 --> 00:02:48,459 ‫- لماذا؟‬ ‫- دعني أقوم بذلك.‬ 45 00:02:48,543 --> 00:02:49,919 ‫- لقد طلبت مني ذلك.‬ ‫- أعطني إياه فحسب.‬ 46 00:02:50,003 --> 00:02:51,796 ‫سيتشاجران هكذا طوال الليل بسبب طبق.‬ 47 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 ‫قلت إنهما تشاجرا.‬ 48 00:02:53,423 --> 00:02:55,341 ‫يبدو أنهما سيقضيان الليلة معًا فحسب.‬ 49 00:02:55,425 --> 00:02:58,678 ‫اسمعا، ألن تعودا إلى المنزل أيها الشابان؟‬ ‫يجب أن نذهب للنوم.‬ 50 00:02:58,761 --> 00:02:59,596 ‫رباه.‬ 51 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 ‫- كنا على وشك الذهاب.‬ ‫- صحيح.‬ 52 00:03:01,306 --> 00:03:02,515 ‫دعيهما وشأنهما.‬ 53 00:03:02,599 --> 00:03:04,809 ‫لماذا تريدينهما أن يعودا إلى المنزل؟‬ 54 00:03:05,059 --> 00:03:06,311 ‫سوف نرحل الآن.‬ 55 00:03:06,394 --> 00:03:09,814 ‫- حسنًا، وداعًا.‬ ‫- استمتعا بوقتكما أيها الشابان.‬ 56 00:03:10,982 --> 00:03:12,191 ‫- اسمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 57 00:03:12,275 --> 00:03:15,486 ‫لماذا نركض الآن؟‬ 58 00:03:17,655 --> 00:03:19,324 ‫عليّ أن أذهب إلى عملي الجزئي.‬ 59 00:03:19,908 --> 00:03:20,992 ‫سوف أتأخر.‬ 60 00:03:21,534 --> 00:03:22,577 ‫متى سينتهي هذا؟‬ 61 00:03:23,453 --> 00:03:26,539 ‫قالت لنا السيدات أن نستمتع بوقتنا‬ ‫ونعود إلى المنزل متأخرًا.‬ 62 00:03:28,249 --> 00:03:30,335 ‫إنني أنتهي من العمل في وقت متأخر.‬ 63 00:03:31,210 --> 00:03:34,047 ‫إذًا، سأنتظرك وأعيدك إلى المنزل.‬ 64 00:03:35,173 --> 00:03:36,466 ‫الشوارع خطرة في الليل.‬ 65 00:03:39,093 --> 00:03:40,720 ‫أعتقد أنك أكثر خطرًا.‬ 66 00:03:42,388 --> 00:03:43,848 ‫لماذا تحمرّين خجلًا؟‬ 67 00:03:46,643 --> 00:03:47,769 ‫هل أُصبت بنزلة برد؟‬ 68 00:03:52,232 --> 00:03:53,524 ‫أنت مصابة بالحمى.‬ 69 00:03:54,317 --> 00:03:55,693 ‫لقد ارتخى وشاحك أيضًا.‬ 70 00:03:56,319 --> 00:03:57,320 ‫لماذا لا أتحرك؟‬ 71 00:03:57,403 --> 00:03:59,197 ‫- أعطيني رقم رئيسك في العمل.‬ ‫- تمالكي نفسك.‬ 72 00:03:59,280 --> 00:04:00,865 ‫قومي بإلغاء مناوبتك واذهبي إلى الطبيب معي.‬ 73 00:04:02,867 --> 00:04:04,452 ‫- هل تريدين أن أحملك على ظهري؟‬ ‫- مهلًا!‬ 74 00:04:10,708 --> 00:04:12,210 ‫إنني أشعر بالحر فقط.‬ 75 00:04:12,835 --> 00:04:14,045 ‫فأنا أتأثر بالحرارة بسهولة.‬ 76 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 ‫وداعًا.‬ 77 00:04:18,716 --> 00:04:21,177 ‫- لنذهب معًا.‬ ‫- ما خطبه؟‬ 78 00:04:21,636 --> 00:04:23,304 ‫يجب أن تأكلي معي اليوم.‬ 79 00:04:24,514 --> 00:04:25,807 ‫لماذا أشعر بحرارة شديدة في وجنتيّ؟‬ 80 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 ‫- "يون تاي هوي"!‬ ‫- هذا جنوني.‬ 81 00:04:40,863 --> 00:04:42,240 ‫آسف على التأخير.‬ 82 00:04:43,116 --> 00:04:44,158 ‫تفضلا بالجلوس.‬ 83 00:04:50,832 --> 00:04:53,751 ‫أنا سعيدة جدًا باليد العاملة‬ ‫في التجارة البيولوجية.‬ 84 00:04:54,002 --> 00:04:56,963 ‫أعتقد أن علينا فقط إعادة تعيين بعضهم‬ ‫في البحث والتطوير.‬ 85 00:04:57,297 --> 00:04:59,382 ‫- هل تمانع لو اهتممت بذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 86 00:05:00,258 --> 00:05:01,718 ‫أخبريني فقط لو احتجت إلى شيء.‬ 87 00:05:02,218 --> 00:05:06,306 ‫سترى، سيكون عملنا الأساسي في 2020.‬ 88 00:05:06,556 --> 00:05:07,598 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 89 00:05:08,516 --> 00:05:10,393 ‫ماذا عن عرض العمل الجديد...‬ 90 00:05:10,476 --> 00:05:11,769 ‫لماذا طلبت مني الحضور؟‬ 91 00:05:13,229 --> 00:05:15,398 ‫أقصد، هل هذا اجتماع أم موعد؟‬ 92 00:05:16,983 --> 00:05:19,068 ‫لا يمكنك مقاطعة حديثنا بهذه الطريقة.‬ 93 00:05:19,986 --> 00:05:21,738 ‫أنا آسف، هذا عشاء عائلي.‬ 94 00:05:22,530 --> 00:05:24,324 ‫لم نتحدث عن شيء سوى العمل.‬ 95 00:05:25,783 --> 00:05:26,868 ‫عشاء عائلي؟‬ 96 00:05:28,369 --> 00:05:31,122 ‫إذًا، هل يمكنني أن أخبرك بأمر‬ ‫مناسب للعشاء العائلي؟‬ 97 00:05:31,998 --> 00:05:34,459 ‫- بالطبع، ما هو؟‬ ‫- حتى لو تزوجتما،‬ 98 00:05:35,168 --> 00:05:37,128 ‫أرجوك لا تنتقل من منزلك الحالي.‬ 99 00:05:41,632 --> 00:05:43,760 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 100 00:05:44,677 --> 00:05:46,554 ‫إنه ليس من شأني ولا من شأنك.‬ 101 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 ‫بالنسبة إلى "سي هيون"، المنزل بمثابة أمه.‬ 102 00:05:52,727 --> 00:05:54,687 ‫كان هناك مع أمه المريضة دائمًا.‬ 103 00:05:54,771 --> 00:05:56,355 ‫عندما كانت في المستشفى، كان يبقى في المنزل‬ 104 00:05:56,439 --> 00:05:58,733 ‫لكي لا تشعر بغرابة حين تعود.‬ 105 00:05:58,816 --> 00:06:01,694 ‫إنه شخص ناضج الآن،‬ ‫أعتقد أن الوقت قد حان لكي يتقبل الأمر.‬ 106 00:06:01,778 --> 00:06:03,863 ‫وكيف يمكنه تقبله؟‬ ‫إنه لم يتمكن حتى من وداعها.‬ 107 00:06:03,946 --> 00:06:06,115 ‫- "تشوي سو جي".‬ ‫- أنت‬ 108 00:06:07,742 --> 00:06:09,786 ‫لم تسمح له حتى بحضور جنازتها.‬ 109 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 ‫يجب أن يُنقل إلى المستشفى حين يفقد الوعي.‬ 110 00:06:13,498 --> 00:06:15,666 ‫هذا أمر لا يُصدق.‬ 111 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 ‫"سي هيون".‬ 112 00:06:24,467 --> 00:06:26,135 ‫مرحبًا، لقد جئتما.‬ 113 00:06:30,556 --> 00:06:33,184 ‫أمي، إنهما هنا.‬ 114 00:06:35,436 --> 00:06:36,479 ‫أمي.‬ 115 00:06:38,648 --> 00:06:39,774 ‫هذا غريب.‬ 116 00:06:42,068 --> 00:06:43,319 ‫انظر إلينا.‬ 117 00:06:57,375 --> 00:06:58,417 ‫إنها ليست هنا.‬ 118 00:07:02,171 --> 00:07:03,256 ‫أمي‬ 119 00:07:03,923 --> 00:07:05,007 ‫ليست هنا.‬ 120 00:07:13,599 --> 00:07:14,892 ‫يمكنك البكاء لو أردت.‬ 121 00:07:15,852 --> 00:07:17,270 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 122 00:07:27,071 --> 00:07:28,948 ‫أعرف بماذا يشعر "سي هيون".‬ 123 00:07:30,491 --> 00:07:32,243 ‫إذا كنت تريد أن تأخذ ما تبقى له،‬ 124 00:07:33,411 --> 00:07:36,164 ‫عليك أن تمنحه بعض الوقت لكي يحزن‬ ‫على الأقل.‬ 125 00:07:37,331 --> 00:07:41,544 ‫حسنًا، سأعيد التفكير في الانتقال‬ ‫إلى المنزل الجديد.‬ 126 00:07:45,173 --> 00:07:46,674 ‫لقد قلت إن هذا عشاء عائلي،‬ 127 00:07:46,757 --> 00:07:48,968 ‫لكنكما لم تسألا لماذا "سي هيون" ليس هنا.‬ 128 00:07:51,888 --> 00:07:54,348 ‫تأكد من القيام بما طلبته منك.‬ 129 00:07:56,100 --> 00:07:58,436 ‫لن أسألك إذًا لماذا وصلت إلى هنا متأخرًا‬ 130 00:07:58,519 --> 00:08:00,438 ‫في حين أنك وصلت إلى الفندق مبكرًا.‬ 131 00:08:16,120 --> 00:08:18,414 ‫اسمعي، ما رأيك؟‬ 132 00:08:18,831 --> 00:08:21,334 ‫تبدين جميلة، إنك تبدين جميلة في كل شيء.‬ 133 00:08:21,417 --> 00:08:24,128 ‫هل يكون الشعور جميلًا هكذا‬ 134 00:08:24,212 --> 00:08:26,547 ‫كلما سمعت أنك جميلة؟‬ 135 00:08:27,757 --> 00:08:31,177 ‫لم عيناك تدمعان؟ وماذا عن صوتك الخجول؟‬ 136 00:08:31,260 --> 00:08:32,553 ‫من قال هذا؟‬ 137 00:08:33,011 --> 00:08:34,597 ‫لا، إنه لا شيء.‬ 138 00:08:36,182 --> 00:08:37,350 ‫إنه "كوون سي هيون"، أليس كذلك؟‬ 139 00:08:38,518 --> 00:08:40,520 ‫هل تظنين أنه عرف أن قلبي كان يخفق؟‬ 140 00:08:40,602 --> 00:08:42,313 ‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬ 141 00:08:42,480 --> 00:08:43,940 ‫لا تجعلي قلبك يخفق.‬ 142 00:08:44,023 --> 00:08:46,108 ‫هذا سيعني أنك ستخسرين في هذه العلاقة.‬ 143 00:08:46,943 --> 00:08:50,363 ‫اسمعي، لست على علاقة به،‬ ‫إنني مرتبكة قليلًا فحسب.‬ 144 00:08:50,446 --> 00:08:52,073 ‫هذا أمر لا يُصدق.‬ 145 00:08:52,406 --> 00:08:54,992 ‫لقد أُغرمت "يون تاي هوي" بفتى أخيرًا.‬ 146 00:08:55,076 --> 00:08:56,577 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 147 00:08:56,869 --> 00:08:58,287 ‫بل هو كذلك.‬ 148 00:08:58,371 --> 00:09:00,289 ‫أنت تفكرين فيه باستمرار.‬ 149 00:09:02,083 --> 00:09:03,167 ‫"تشوي سو جي".‬ 150 00:09:04,794 --> 00:09:05,836 ‫- "تشوي سو جي".‬ ‫- توقف.‬ 151 00:09:05,920 --> 00:09:07,046 ‫فُتح الباب.‬ 152 00:09:21,185 --> 00:09:23,312 ‫- أزهار.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 153 00:09:25,648 --> 00:09:26,732 ‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬ 154 00:09:26,941 --> 00:09:29,944 ‫لقد تأخر والدك لما يقارب الساعة.‬ 155 00:09:30,278 --> 00:09:31,404 ‫إنه هكذا دائمًا.‬ 156 00:09:32,363 --> 00:09:35,157 ‫إنه لم يبحث عنك، ظننت أنه سيسألني عنك.‬ 157 00:09:36,075 --> 00:09:39,245 ‫هل هُجرت حقًا؟‬ ‫هل يريد أن يتبرأ منك أم ماذا؟‬ 158 00:09:41,539 --> 00:09:44,083 ‫لا تكوني هكذا، لقد جئت إلى هنا‬ ‫لكي أراكما في ليلة الجمعة.‬ 159 00:09:53,134 --> 00:09:55,886 ‫- "تشوي سو جي".‬ ‫- مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 160 00:09:57,138 --> 00:09:58,389 ‫ابقي ساكنة فحسب.‬ 161 00:09:58,472 --> 00:10:01,017 ‫ماذا لو كان غير جاد وأنت مغرمة به؟‬ 162 00:10:01,350 --> 00:10:03,811 ‫لا تقلقي، سأتأكد من ذلك بشكل سري.‬ 163 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 ‫توقفي.‬ 164 00:10:07,690 --> 00:10:08,774 ‫يا إلهي.‬ 165 00:10:13,696 --> 00:10:15,990 ‫هل تكلمت مع "سي هيون" بشأن "تاي هوي"؟‬ 166 00:10:16,073 --> 00:10:18,367 ‫أعتقد أنهما تقابلا من قبل، ماذا قال؟‬ 167 00:10:23,039 --> 00:10:25,124 ‫أنا معه الآن، سوف أسأله على الفور.‬ 168 00:10:25,666 --> 00:10:27,043 ‫إنها معه الآن.‬ 169 00:10:27,543 --> 00:10:29,420 ‫حقًا؟‬ 170 00:10:31,297 --> 00:10:33,424 ‫يقول إنه قابلها أثناء العمل التطوعي.‬ 171 00:10:33,841 --> 00:10:36,010 ‫هل يقول إنه مُعجب بها؟‬ ‫هل يعتقد أنها جميلة؟‬ 172 00:10:36,677 --> 00:10:37,928 ‫يقول إنني أجمل منها.‬ 173 00:10:38,220 --> 00:10:40,431 ‫اسمعي، لا تمزحي.‬ 174 00:10:41,015 --> 00:10:43,100 ‫لا أعرف، نحن مشغولان ونتسكع معًا الآن.‬ 175 00:10:43,184 --> 00:10:44,602 ‫سأسأله مرةً أخرى لاحقًا.‬ 176 00:10:46,520 --> 00:10:49,440 ‫يبدو أنه مشغول في التسكع مع الآخرين.‬ 177 00:10:51,692 --> 00:10:53,569 ‫ظننت أنه عاد إلى المنزل.‬ 178 00:10:58,532 --> 00:10:59,617 ‫لماذا؟‬ 179 00:11:00,326 --> 00:11:01,494 ‫ماذا تقول؟‬ 180 00:11:02,620 --> 00:11:04,413 ‫لا أظن أنه يهتم لأمرها كثيرًا.‬ 181 00:11:06,165 --> 00:11:08,417 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- أنا أفضل على هذه الحال.‬ 182 00:11:10,336 --> 00:11:13,089 ‫كان اهتمامي به لبرهة مضيعةً للوقت فحسب.‬ 183 00:11:16,342 --> 00:11:17,426 ‫لا بد أنك تشعرين بالإحباط.‬ 184 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 ‫قليلًا.‬ 185 00:11:22,890 --> 00:11:25,393 ‫لقد عشت هنا منذ أن انتقلت إلى "سول".‬ 186 00:11:25,768 --> 00:11:26,894 ‫بالطبع، أشعر بالإحباط.‬ 187 00:11:27,812 --> 00:11:28,979 ‫لا تغيري الموضوع.‬ 188 00:11:30,106 --> 00:11:31,690 ‫لا أدري، اذهبي للنوم فحسب.‬ 189 00:11:40,032 --> 00:11:41,325 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 190 00:11:41,992 --> 00:11:44,370 ‫اسمعي، إن تمثيلها...‬ 191 00:11:44,662 --> 00:11:46,455 ‫- هاتفك يرن.‬ ‫- لا تجب.‬ 192 00:11:48,999 --> 00:11:50,167 ‫ماذا قلت؟‬ 193 00:11:50,668 --> 00:11:52,378 ‫مرحبًا يا سيدة "ميونغ"، أنا "سي هيون".‬ 194 00:11:52,670 --> 00:11:53,921 ‫مرحبًا "سي هيون".‬ 195 00:11:55,381 --> 00:11:56,549 ‫هل أنت معها الآن؟‬ 196 00:11:57,216 --> 00:11:58,592 ‫نعم، "سي جو" هنا أيضًا.‬ 197 00:11:59,218 --> 00:12:01,762 ‫الوقت متأخر، هل هو أمر هام؟‬ 198 00:12:02,388 --> 00:12:04,473 ‫لا، آسف، سنعود إلى المنزل قريبًا.‬ 199 00:12:04,807 --> 00:12:05,850 ‫لا تعتذر.‬ 200 00:12:06,767 --> 00:12:07,768 ‫"سي هيون".‬ 201 00:12:08,394 --> 00:12:11,188 ‫لا بد أنك شعرت بالإحباط‬ ‫حين سمعت بأمر الانتقال.‬ 202 00:12:11,689 --> 00:12:13,691 ‫لا، الأمر يتعلق بكما أنتما الاثنين.‬ 203 00:12:13,774 --> 00:12:16,819 ‫لقد اكتشفت أننا ارتكبنا خطأ بعدما سمعت‬ 204 00:12:16,902 --> 00:12:18,070 ‫ما قالته "سو جي".‬ 205 00:12:18,279 --> 00:12:21,449 ‫لم نقرر شيئًا بعد،‬ ‫لا تقلق بشأن ذلك، حسنًا؟‬ 206 00:12:22,158 --> 00:12:23,200 ‫نعم.‬ 207 00:12:23,284 --> 00:12:25,161 ‫عد إلى المنزل إذًا، لا بد أن والدك قلق.‬ 208 00:12:25,828 --> 00:12:27,288 ‫هذا مشهور حقًا.‬ 209 00:12:27,663 --> 00:12:29,874 ‫إنه ليس شيئًا يمكنك رؤيته كل يوم.‬ 210 00:12:30,833 --> 00:12:32,084 ‫اسمع، افعل ذلك مرةً أخرى فحسب.‬ 211 00:12:32,710 --> 00:12:35,671 ‫- حسنًا، الآن...‬ ‫- لنعد إلى المنزل، والدتك قلقة.‬ 212 00:12:35,796 --> 00:12:37,047 ‫لماذا أجبت على الهاتف؟‬ 213 00:12:37,131 --> 00:12:38,883 ‫افعل ذلك مجددًا يا "سي جو"، أره...‬ 214 00:12:41,135 --> 00:12:42,470 ‫- ماذا كان هذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 215 00:12:44,972 --> 00:12:46,682 ‫رباه، لقد كسرته.‬ 216 00:12:47,516 --> 00:12:49,310 ‫آسفة، سأشتري لك واحدًا جديدًا،‬ ‫من أين اشتريته؟‬ 217 00:12:49,393 --> 00:12:51,228 ‫هلا توخيت الحذر أكثر؟‬ 218 00:12:52,188 --> 00:12:53,814 ‫إنه مجرد خطأ.‬ 219 00:12:54,190 --> 00:12:56,233 ‫هل تصيح في وجهي بسبب طبق؟‬ 220 00:12:56,525 --> 00:12:58,194 ‫أنا لم أشتره، إنه مصنوع يدويًا.‬ 221 00:12:58,944 --> 00:13:00,279 ‫أعطني إياه، دعني ألقي نظرة.‬ 222 00:13:01,238 --> 00:13:02,490 ‫هل صنعت هذا؟‬ 223 00:13:02,573 --> 00:13:04,074 ‫- هل هذا رسمك؟‬ ‫- لا، أعطيني إياه.‬ 224 00:13:04,158 --> 00:13:06,035 ‫لماذا؟ ما الغرض منه؟‬ 225 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 ‫قلت لك لا.‬ 226 00:13:11,624 --> 00:13:13,250 ‫ليس الأمر كما لو كنت أقصد أن أكسره.‬ 227 00:13:14,335 --> 00:13:16,962 ‫لقد قضيت وقتًا سيئًا طوال العشاء.‬ 228 00:13:17,338 --> 00:13:18,380 ‫رباه.‬ 229 00:13:19,048 --> 00:13:20,341 ‫لقد انذهلت فحسب.‬ 230 00:13:20,424 --> 00:13:22,718 ‫هل تعرف أن هذه هي المرة الأولى‬ ‫التي تصيح فيها في وجهي هكذا؟‬ 231 00:13:24,678 --> 00:13:25,846 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 232 00:13:31,477 --> 00:13:32,686 ‫فُتح الباب.‬ 233 00:13:32,770 --> 00:13:34,939 ‫اسمع، ما الأمر الجلل؟‬ 234 00:13:35,397 --> 00:13:36,482 ‫انتظري يا "سو جي".‬ 235 00:13:37,191 --> 00:13:38,400 ‫لا يمكنك العودة إلى المنزل بمفردك.‬ 236 00:13:40,653 --> 00:13:41,946 ‫فُتح الباب.‬ 237 00:14:10,349 --> 00:14:11,517 ‫الطابق الأول.‬ 238 00:14:19,024 --> 00:14:20,109 ‫"تشوي سو جي".‬ 239 00:14:37,918 --> 00:14:39,795 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 240 00:14:44,884 --> 00:14:46,719 ‫"تقرير التفاصيل الشخصية"‬ 241 00:14:46,802 --> 00:14:49,430 ‫"يون تاي هوي"‬ 242 00:14:49,513 --> 00:14:51,807 ‫"الأب (يون ميونغ ريول)،‬ ‫الأم (سيول يونغ وون)"‬ 243 00:14:53,684 --> 00:14:56,478 ‫ما الذي جعلك تنجذبين إلى صناعة الفخار؟‬ 244 00:14:58,022 --> 00:14:59,231 ‫لا أتذكر.‬ 245 00:14:59,857 --> 00:15:02,318 ‫حين تواعد أحدهم، أحيانًا لا يمكنك تذكر‬ 246 00:15:02,401 --> 00:15:03,611 ‫ما الذي جعلك تقع في الحب.‬ 247 00:15:04,486 --> 00:15:06,572 ‫لقد وقعت في حبها في وقت ما فحسب.‬ 248 00:15:07,448 --> 00:15:08,657 ‫الأمر يشبه الحب تمامًا.‬ 249 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 ‫يكون الفخار باردًا جدًا عند اللمس،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 250 00:15:11,827 --> 00:15:12,786 ‫نعم.‬ 251 00:15:12,870 --> 00:15:14,580 ‫هل ينبغي أن أقول إنها أصبحت باردة؟‬ 252 00:15:15,164 --> 00:15:17,374 ‫لكنها كانت ساخنة جدًا في البداية.‬ 253 00:15:17,666 --> 00:15:19,877 ‫وكنت حريصةً جدًا حين صنعتها.‬ 254 00:15:19,960 --> 00:15:22,129 ‫وهي تصبح صلبةً أثناء المرور بكل ذلك.‬ 255 00:15:23,130 --> 00:15:25,424 ‫إنها ستبقى إلى الأبد ما لم تكسرها.‬ 256 00:15:26,091 --> 00:15:29,053 ‫إنني لم أُقم معرضًا منذ وقت طويل،‬ ‫لذلك أشعر ببعض التوتر.‬ 257 00:15:29,762 --> 00:15:31,639 ‫لكنني تخطيت كل ذلك وأنا أفكر بتلك الفكرة.‬ 258 00:15:35,517 --> 00:15:36,727 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- بالطبع.‬ 259 00:15:40,689 --> 00:15:42,191 ‫آسفة لإزعاجك بينما أنت هناك.‬ 260 00:15:43,025 --> 00:15:44,234 ‫كان هذا تصرفًا غير مراع مني.‬ 261 00:15:45,486 --> 00:15:47,321 ‫أرجوك خذي وقتك وتجولي.‬ 262 00:15:55,245 --> 00:15:58,082 ‫ليس الأمر كما لو كانت مولودةً جديدةً،‬ ‫لماذا تأكل كل ساعتين؟‬ 263 00:15:59,959 --> 00:16:02,169 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 264 00:16:07,424 --> 00:16:08,926 ‫مرحبًا سيدة "جو".‬ 265 00:16:09,051 --> 00:16:11,011 ‫مرحبًا "سو جي"، أين أنت الآن؟‬ 266 00:16:11,470 --> 00:16:13,305 ‫سمعت أنكما ذاهبتان إلى معرض،‬ 267 00:16:13,389 --> 00:16:15,224 ‫لكن لا أظن أنكما هناك الآن.‬ 268 00:16:15,724 --> 00:16:19,269 ‫لقد خرجنا لفترة وجيزة‬ ‫لنشتري بعض الوجبات الخفيفة.‬ 269 00:16:19,353 --> 00:16:22,523 ‫فهمت، كنت قلقةً من أن تكونا‬ ‫في الحي الخطأ فحسب.‬ 270 00:16:23,107 --> 00:16:26,652 ‫"هيي جيونغ" ضعيفة،‬ ‫لذا فهي تُصاب بالبرد بسهولة.‬ 271 00:16:27,236 --> 00:16:29,822 ‫لديها الكثير لتدرسه،‬ ‫لذلك لا أريدك أن تهدري وقتها.‬ 272 00:16:30,072 --> 00:16:31,991 ‫طبعًا، رجاءً لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 273 00:16:32,908 --> 00:16:34,201 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 274 00:16:38,831 --> 00:16:40,082 ‫"رعاية الأطفال"‬ 275 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 ‫- كيف تعرف مكاننا الآن؟‬ ‫- حسنًا...‬ 276 00:16:47,089 --> 00:16:48,465 ‫أمي تتعقب هاتفي.‬ 277 00:16:48,841 --> 00:16:50,884 ‫"رعاية الأطفال"‬ 278 00:16:52,052 --> 00:16:55,639 ‫اسمعي، هل لديك كاميرا مراقبة في غرفتك؟‬ 279 00:16:55,848 --> 00:16:58,392 ‫كانت لديّ واحدة في السابق،‬ ‫لكن أخي كان يتجسس عليّ باستمرار،‬ 280 00:16:58,475 --> 00:16:59,810 ‫فتخلصت منها أمي حين كنت في الـ15.‬ 281 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 ‫لا تقلقي يا "هيي جيونغ".‬ 282 00:17:02,980 --> 00:17:04,606 ‫سأدعك تستمتعين بوقتك.‬ 283 00:17:04,982 --> 00:17:07,108 ‫شكرًا جزيلًا يا "سو جي"!‬ 284 00:17:08,569 --> 00:17:10,820 ‫اسمعي، إذا كنت تريدين التسكع معي،‬ 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,865 ‫لا تنحني كثيرًا هكذا.‬ 286 00:17:13,449 --> 00:17:15,784 ‫أنت لا تذهبين إلى المدرسة حتى،‬ ‫أين تعلمت هذا الشيء؟‬ 287 00:17:16,201 --> 00:17:17,493 ‫من المسلسلات الدرامية للمراهقات.‬ 288 00:17:18,078 --> 00:17:19,204 ‫لا تفعلي ذلك فحسب.‬ 289 00:17:19,704 --> 00:17:21,498 ‫ليس الأمر كما لو أننا متنمرتين.‬ 290 00:17:21,582 --> 00:17:22,624 ‫"سو جي".‬ 291 00:17:23,333 --> 00:17:24,710 ‫سوف أتذكر ذلك.‬ 292 00:17:25,877 --> 00:17:28,213 ‫رباه، كانت غلطة.‬ 293 00:17:28,297 --> 00:17:31,133 ‫رباه، أنت مثل طفلة كبيرة تمامًا.‬ 294 00:17:38,640 --> 00:17:39,808 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 295 00:17:45,397 --> 00:17:47,107 ‫رباه، لن أفعل هذا، لقد استسلمت.‬ 296 00:17:50,152 --> 00:17:51,195 ‫ومع ذلك...‬ 297 00:18:06,668 --> 00:18:07,836 ‫جميعها متشابهة.‬ 298 00:18:12,382 --> 00:18:13,425 ‫لقد نجحت.‬ 299 00:18:57,594 --> 00:18:59,096 ‫سحقًا!‬ 300 00:19:04,560 --> 00:19:06,353 ‫لا أظن أنه يهتم لأمرها كثيرًا.‬ 301 00:19:26,582 --> 00:19:27,583 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 302 00:19:28,208 --> 00:19:30,335 ‫- لقد انتهيت.‬ ‫- ماذا؟‬ 303 00:19:31,503 --> 00:19:32,588 ‫حقًا؟‬ 304 00:19:32,671 --> 00:19:35,799 ‫حسنًا، السيدة "كيم هوي جا" هي التالية.‬ 305 00:19:36,925 --> 00:19:37,968 ‫ما هذا؟‬ 306 00:19:41,763 --> 00:19:43,348 ‫- يا إلهي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 307 00:19:45,100 --> 00:19:48,061 ‫السيدة "هيو نام سيوك" هي التالية.‬ 308 00:19:50,564 --> 00:19:52,024 ‫لقد أحسنت صنعه حقًا.‬ 309 00:19:52,858 --> 00:19:55,861 ‫رباه، إنه يصلح كهدية لزوجين حديثين.‬ 310 00:19:56,528 --> 00:19:58,405 ‫هل ترغبان به كهدية لزفافكما؟‬ 311 00:19:58,906 --> 00:20:01,783 ‫- أعطيه إليهما فحسب.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 312 00:20:02,075 --> 00:20:04,995 ‫رباه، من صنع هذه؟‬ 313 00:20:05,078 --> 00:20:06,246 ‫أنا.‬ 314 00:20:06,830 --> 00:20:08,582 ‫هذه لك سيدة "تشوي هونغ سون".‬ 315 00:20:08,665 --> 00:20:09,958 ‫إنها لا شيء.‬ 316 00:20:11,251 --> 00:20:12,669 ‫- رائع.‬ ‫- أحسنت.‬ 317 00:20:13,003 --> 00:20:14,087 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 318 00:20:14,755 --> 00:20:15,756 ‫وأنا أيضًا.‬ 319 00:20:17,174 --> 00:20:18,717 ‫والتالية،‬ 320 00:20:19,259 --> 00:20:20,385 ‫إنها السيدة "ماك راي".‬ 321 00:20:21,678 --> 00:20:22,930 ‫شجيرة الجملة.‬ 322 00:20:25,265 --> 00:20:27,392 ‫اسمع، ماذا تنتظر؟ أعطها إياه.‬ 323 00:20:28,977 --> 00:20:30,812 ‫حسنًا...الأمر هو...‬ 324 00:20:36,860 --> 00:20:38,028 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 325 00:20:40,322 --> 00:20:41,406 ‫هل يتشاجران؟‬ 326 00:20:43,033 --> 00:20:46,161 ‫اسمع، لماذا تخبرني بذلك الآن؟‬ 327 00:20:46,411 --> 00:20:49,873 ‫كنت سأخبرك، لكنك لم تنظري إليّ حتى.‬ 328 00:20:51,875 --> 00:20:54,378 ‫ما الأمر؟‬ 329 00:20:55,212 --> 00:20:59,758 ‫حسنًا...سيدة "ماك راي"، حدثت مشكلة‬ ‫أثناء حرق طبقك.‬ 330 00:21:00,092 --> 00:21:01,969 ‫سأصنعه من جديد.‬ 331 00:21:02,427 --> 00:21:04,763 ‫ماذا؟ شجيرة الجملة.‬ 332 00:21:06,390 --> 00:21:07,516 ‫لا توجد شجيرة جملة؟‬ 333 00:21:09,309 --> 00:21:10,352 ‫حسنًا...‬ 334 00:21:10,852 --> 00:21:12,813 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 335 00:21:13,313 --> 00:21:15,774 ‫سيدة "ماك راي"،‬ ‫هل تريدين أن أحملك على ظهري؟‬ 336 00:21:18,151 --> 00:21:19,444 ‫- ماذا؟‬ ‫- اركبي.‬ 337 00:21:21,363 --> 00:21:23,699 ‫يجب أن تتمسكي جيدًا، حسنًا؟ هيا بنا!‬ 338 00:21:24,283 --> 00:21:26,660 ‫- أريد ذلك أيضًا.‬ ‫- دعني أحاول.‬ 339 00:21:28,036 --> 00:21:29,246 ‫تعال إلى هنا.‬ 340 00:21:29,746 --> 00:21:31,623 ‫أريد القيام بذلك أيضًا.‬ 341 00:21:33,667 --> 00:21:35,252 ‫أبتاه، أريد ذلك أيضًا.‬ 342 00:21:36,712 --> 00:21:37,754 ‫جولة على الظهر؟‬ 343 00:21:55,981 --> 00:21:58,066 ‫أنا آسف، لقد أوقعته دون قصد.‬ 344 00:21:58,942 --> 00:21:59,943 ‫انس الأمر.‬ 345 00:22:10,162 --> 00:22:11,371 ‫هل تصنعينه من جديد؟‬ 346 00:22:12,039 --> 00:22:14,291 ‫هذه فكرة جيدة، ركزي على ذلك فحسب.‬ 347 00:22:14,416 --> 00:22:15,959 ‫وسأقوم بالتنظيف بدلًا منك.‬ 348 00:22:19,046 --> 00:22:20,422 ‫كف عن هذا المزاح الآن.‬ 349 00:22:21,757 --> 00:22:22,716 ‫ماذا؟‬ 350 00:22:22,799 --> 00:22:25,552 ‫لو كان هذا المكان يعني لك الكثير،‬ ‫لما تصرفت هكذا.‬ 351 00:22:25,844 --> 00:22:28,096 ‫"لقد كسرته بالخطأ، ماذا أفعل؟"‬ 352 00:22:28,180 --> 00:22:30,057 ‫كان عليك أن تخبرني مسبقًا، لكنك لم تفعل.‬ 353 00:22:30,348 --> 00:22:31,808 ‫هل تظن أن هذه مزحة؟‬ 354 00:22:32,768 --> 00:22:34,644 ‫لقد أخطأت حين لم أخبرك مسبقًا.‬ 355 00:22:35,729 --> 00:22:37,731 ‫لكن أمكنك أن تمنحيني الفرصة لأشرح لك.‬ 356 00:22:37,814 --> 00:22:38,815 ‫انس الأمر.‬ 357 00:22:39,775 --> 00:22:42,319 ‫لقد أخطأت حين ائتمنتك عليه.‬ 358 00:22:45,072 --> 00:22:48,575 ‫الناس هنا لا يقولون أمورًا مثل،‬ 359 00:22:49,159 --> 00:22:50,368 ‫"عُد مرةً أخرى، أراك لاحقًا."‬ 360 00:22:50,786 --> 00:22:54,122 ‫إنهم لا يريدون أن يضغطوا على المتطوعين.‬ 361 00:22:54,331 --> 00:22:56,833 ‫لكنك لا تملك أدنى فكرة كم ينتظروننا بشدة.‬ 362 00:22:57,751 --> 00:22:59,127 ‫لذلك عليك أن تكف عما تفعله.‬ 363 00:22:59,795 --> 00:23:02,339 ‫لا أريد أن ينجرح الناس بسبب مزاحك الغبي.‬ 364 00:23:04,841 --> 00:23:05,842 ‫فهمت.‬ 365 00:23:07,928 --> 00:23:09,930 ‫لكن هل تتحدثين عن السيدات أم عنك أنت؟‬ 366 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 ‫أعتذر عن المزاح الذي قمت به.‬ 367 00:23:43,421 --> 00:23:45,006 ‫يا إلهي، لا.‬ 368 00:23:56,017 --> 00:23:59,604 ‫احرص على حضور إفطار بعد الغد.‬ 369 00:23:59,813 --> 00:24:03,650 ‫إنه من أجل سلام ووئام العائلة.‬ 370 00:24:05,110 --> 00:24:09,030 ‫وئام العائلة، يا له من هراء!‬ ‫إنه من أجلك أنت فحسب.‬ 371 00:24:14,286 --> 00:24:16,538 ‫فقط توخ الحذر حين تستخدم الحبال.‬ 372 00:24:17,164 --> 00:24:18,832 ‫إن تأذيت،‬ 373 00:24:19,249 --> 00:24:21,710 ‫سينفطر قلب والدك.‬ 374 00:24:22,544 --> 00:24:25,630 ‫لا تقلقي،‬ 375 00:24:26,756 --> 00:24:29,092 ‫فبفضل أحدهم، أيقنت تمامًا‬ 376 00:24:29,176 --> 00:24:32,387 ‫أنني قد أُطرد مفلسًا دون سابق إنذار.‬ 377 00:24:32,637 --> 00:24:34,055 ‫سأكون حذرًا.‬ 378 00:24:34,306 --> 00:24:35,432 ‫حسنًا.‬ 379 00:24:36,641 --> 00:24:38,810 ‫ينبغي عليك أن تتمكن من الخروج بمفردك.‬ 380 00:24:46,568 --> 00:24:48,236 ‫"حليب"‬ 381 00:24:54,993 --> 00:24:56,453 ‫سحقًا.‬ 382 00:25:35,575 --> 00:25:36,868 ‫رباه.‬ 383 00:25:38,078 --> 00:25:41,915 ‫بفضلك أنت، أتعلم كيف تعيش الأرامل.‬ 384 00:25:44,084 --> 00:25:46,044 ‫هل هذه وجبتك؟‬ 385 00:25:46,503 --> 00:25:49,756 ‫أنا لا أطلب منك العودة إلى المنزل،‬ 386 00:25:49,839 --> 00:25:52,592 ‫لكن يمكنك طلب جميع أنواع الطعام‬ ‫هذه الأيام.‬ 387 00:25:52,759 --> 00:25:54,552 ‫هل تعتقد أنك ستحتفظ بلياقتك إلى الأبد؟‬ 388 00:25:54,636 --> 00:25:58,598 ‫مثل هذه النظم الغذائية غير المتوازنة‬ ‫قد يكون لها تأثير سيئ على حمضك النووي.‬ 389 00:25:58,682 --> 00:26:02,852 ‫وستفسد طاقتك الجنسية.‬ 390 00:26:03,228 --> 00:26:04,813 ‫كف عن احتساء الشراب‬ 391 00:26:04,896 --> 00:26:07,107 ‫قبل أن تتكلم عن الطاقة الجنسية‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح.‬ 392 00:26:07,190 --> 00:26:10,360 ‫أقدّر أنك تظن أننا ما زلنا في الصباح.‬ 393 00:26:10,902 --> 00:26:13,071 ‫أحضر جواز سفرك،‬ ‫يجب أن نذهب إلى "أوساكا" لتناول الرامن.‬ 394 00:26:17,575 --> 00:26:20,495 ‫هل تعرف ماذا اكتشفت؟‬ 395 00:26:21,830 --> 00:26:22,914 ‫"يون تاي هوي".‬ 396 00:26:23,331 --> 00:26:25,834 ‫ليست "غو غيونغ جو" من تحدثت عنك بالسوء.‬ 397 00:26:29,963 --> 00:26:31,298 ‫لم عليّ أن أساعدك؟‬ 398 00:26:32,215 --> 00:26:33,300 ‫علام أحصل؟‬ 399 00:26:35,760 --> 00:26:36,845 ‫المال؟‬ 400 00:26:36,928 --> 00:26:40,974 ‫وظيفة أكثر ملاءمة‬ 401 00:26:41,433 --> 00:26:43,852 ‫لآنسة لطيفة مثلك؟‬ 402 00:26:44,644 --> 00:26:45,854 ‫أو...‬ 403 00:26:50,817 --> 00:26:51,901 ‫أنا؟‬ 404 00:26:53,069 --> 00:26:55,113 ‫إنه شاب شرير.‬ 405 00:26:55,363 --> 00:26:58,783 ‫إنه يحاول التعرف على النساء وإغوائهن‬ ‫دائمًا.‬ 406 00:26:58,867 --> 00:27:00,076 ‫ومؤخرًا،‬ 407 00:27:00,160 --> 00:27:02,829 ‫قام بمغازلة صديقة أمه‬ 408 00:27:02,912 --> 00:27:04,039 ‫في ملهى.‬ 409 00:27:08,376 --> 00:27:11,921 ‫كانت الأم عارضة أزياء في الماضي،‬ 410 00:27:12,339 --> 00:27:13,673 ‫لذا فهي تبدو أصغر من عمرها.‬ 411 00:27:14,007 --> 00:27:17,385 ‫لقد اختلق الأعذار فحسب‬ ‫قائلًا إنه كان يظن أنها في مثل عمره.‬ 412 00:27:17,469 --> 00:27:18,720 ‫لكن هذان الاثنان...‬ 413 00:27:21,639 --> 00:27:24,476 ‫قبّل أحدهما الآخر وفعلا الكثير من الأمور.‬ 414 00:27:26,603 --> 00:27:30,231 ‫إنني أخبرك بهذا لأنني قلقة عليك.‬ 415 00:27:30,607 --> 00:27:31,900 ‫يجب أن تكوني حذرةً.‬ 416 00:27:32,984 --> 00:27:35,487 ‫واحرصي على أن تخبري "غيونغ جو" بالأمر.‬ 417 00:27:36,863 --> 00:27:37,864 ‫حسنًا.‬ 418 00:27:39,074 --> 00:27:42,827 ‫إذًا، لم تعرف من صديقتها المقربة حتى.‬ 419 00:27:42,911 --> 00:27:45,789 ‫لقد عاملتني بهذه الطريقة‬ ‫بسبب ما سمعته من شخص غريب؟‬ 420 00:27:46,539 --> 00:27:47,582 ‫هذا هو الأمر.‬ 421 00:27:48,166 --> 00:27:50,251 ‫لذا عليك أن تحسن التصرف، حسنًا؟‬ 422 00:27:50,752 --> 00:27:51,836 ‫يا إلهي.‬ 423 00:27:52,629 --> 00:27:55,090 ‫هل أنت واثق من أنها "يون تاي هوي"؟‬ ‫ما الذي تحدثا عنه غير ذلك؟‬ 424 00:27:55,715 --> 00:27:56,841 ‫عن الأطباق؟‬ 425 00:28:01,763 --> 00:28:04,599 ‫- إنها هي.‬ ‫- عن الفتاة الصينية.‬ 426 00:28:05,350 --> 00:28:09,145 ‫إنها رائعة جدًا، وهي جذابة وقوية.‬ 427 00:28:11,523 --> 00:28:13,483 ‫أريدها أن تعتني بأخي الأكبر السادس.‬ 428 00:28:13,942 --> 00:28:15,151 ‫ستغيّره خلال شهر.‬ 429 00:28:15,235 --> 00:28:16,903 ‫لقد أخطأت حين ائتمنتك على ذلك.‬ 430 00:28:17,862 --> 00:28:20,240 ‫يبدو أنه لم يكن لديها خيار‬ ‫سوى أن تصدق ما سمعته.‬ 431 00:28:20,490 --> 00:28:23,827 ‫حين تدخل في علاقة،‬ ‫تتأثر بكلام الآخرين بمنتهى السهولة.‬ 432 00:28:24,077 --> 00:28:25,912 ‫هذا يكفي، لا تتحدث عنها بعد الآن.‬ 433 00:28:29,958 --> 00:28:31,668 ‫لماذا تعكر مزاجك هكذا؟‬ 434 00:28:31,751 --> 00:28:34,671 ‫فشلت قبل الوصول إلى الهدف، أليس كذلك؟‬ 435 00:28:35,004 --> 00:28:36,005 ‫انس الأمر.‬ 436 00:28:36,089 --> 00:28:39,342 ‫لا يمكنك خداعي أبدًا‬ ‫حين يتعلق الأمر بالمواعدة.‬ 437 00:28:39,801 --> 00:28:41,928 ‫إذًا، كلمة السر هي رقمها، أليس كذلك؟‬ 438 00:28:42,512 --> 00:28:44,597 ‫هل أعجبها ذلك؟ لقد تأثرت، أليس كذلك؟‬ 439 00:28:44,681 --> 00:28:45,807 ‫اغرب عن وجهي.‬ 440 00:28:50,478 --> 00:28:51,730 ‫حسنًا.‬ 441 00:28:53,398 --> 00:28:54,899 ‫من الممتع أن نأخذ الأمور بروية.‬ 442 00:28:57,110 --> 00:29:00,155 ‫تبدو وسيمًا جدًا، يبدو أنك تستمتع برؤيتها.‬ 443 00:29:01,906 --> 00:29:03,491 ‫ما الذي آخذه بروية أيها الأحمق المجنون؟‬ 444 00:29:03,575 --> 00:29:05,118 ‫ولماذا قد أبدو وسيمًا؟‬ 445 00:29:05,577 --> 00:29:06,661 ‫لا، ليس هذا هو الأمر.‬ 446 00:29:06,745 --> 00:29:09,289 ‫عندما طردك والدك وجئت إلى الفندق،‬ 447 00:29:09,372 --> 00:29:10,457 ‫كنت تبدو كالزومبي.‬ 448 00:29:10,540 --> 00:29:12,625 ‫لكنك تخرج متأنقًا هذه الأيام.‬ 449 00:29:12,709 --> 00:29:13,918 ‫تبدو أفضل بكثير.‬ 450 00:29:16,212 --> 00:29:18,256 ‫الأمر كله مزاح على كل حال.‬ 451 00:29:19,841 --> 00:29:20,884 ‫رباه.‬ 452 00:29:23,887 --> 00:29:25,555 ‫اسمع، الكمتشي شهي جدًا.‬ 453 00:29:26,306 --> 00:29:28,141 ‫لا تأكل الكمتشي، اذهب من هنا فحسب.‬ 454 00:29:28,808 --> 00:29:30,518 ‫لا أستطيع الخروج قبل غروب الشمس.‬ 455 00:29:32,312 --> 00:29:35,690 ‫اسمع، هل ستحصل "سو جي" على سيارتك إذًا؟‬ 456 00:29:39,402 --> 00:29:40,528 ‫سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 457 00:29:42,113 --> 00:29:44,032 ‫أنت تأتين إلى هنا كثيرًا هذه الأيام.‬ 458 00:29:44,240 --> 00:29:46,618 ‫لن أستطيع زيارتكم كثيرًا‬ ‫بعد أن تبدأ الجامعة.‬ 459 00:29:46,701 --> 00:29:50,705 ‫أقصد أن عليك الخروج في موعد‬ ‫وقضاء الوقت معه.‬ 460 00:29:51,122 --> 00:29:52,373 ‫انظري إلى هذا.‬ 461 00:29:52,832 --> 00:29:54,542 ‫هذا حبيبك، أليس كذلك؟‬ 462 00:29:54,626 --> 00:29:57,670 ‫لقد أرسلت هذه الصورة إلى معلمتنا السابقة‬ ‫وسألتها،‬ 463 00:29:57,754 --> 00:30:00,924 ‫وما زالت تتذكره، تقول إن اسمه "سي هيون"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 464 00:30:01,382 --> 00:30:03,551 ‫نعم، إنه هو، "كوون سي هيون".‬ 465 00:30:03,635 --> 00:30:06,221 ‫كانت زوجة مدير المؤسسة.‬ 466 00:30:06,721 --> 00:30:09,057 ‫وقد تُوفيت منذ عامين.‬ 467 00:30:09,140 --> 00:30:12,769 ‫يا إلهي، لقد تعرفت عليه إذًا.‬ 468 00:30:13,186 --> 00:30:14,771 ‫لماذا استغرقت كل هذا الوقت؟‬ 469 00:30:15,355 --> 00:30:17,190 ‫أين كنت؟‬ 470 00:30:17,607 --> 00:30:19,192 ‫ظننت أنك مت.‬ 471 00:30:22,946 --> 00:30:25,365 ‫أشعر بالأسف لأنه فقد أمه.‬ 472 00:30:25,490 --> 00:30:27,242 ‫لا بد أنه كان محطمًا.‬ 473 00:30:27,534 --> 00:30:29,160 ‫يجب علينا أن نريه هذه الصورة‬ ‫في المرة القادمة.‬ 474 00:30:30,328 --> 00:30:31,454 ‫هل سيتذكرها؟‬ 475 00:30:32,997 --> 00:30:35,667 ‫لا، إنه لن يأتي بعد الآن.‬ 476 00:30:36,042 --> 00:30:37,043 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 477 00:30:38,044 --> 00:30:39,587 ‫لقد جاء بالأمس حتى، وكان يرتدي معطفًا‬ ‫أسود.‬ 478 00:30:40,713 --> 00:30:41,673 ‫ماذا؟‬ 479 00:30:48,346 --> 00:30:49,848 ‫"كوون سي هيون"، أنت...‬ 480 00:30:51,349 --> 00:30:52,517 ‫من أنت؟‬ 481 00:31:01,818 --> 00:31:03,862 ‫هذا يكفي، أنا جائع.‬ 482 00:31:04,237 --> 00:31:06,781 ‫- "كوون سي هيون"!‬ ‫- هل ستأتي "سو جي"؟‬ 483 00:31:06,865 --> 00:31:08,825 ‫لا أعرف، قالت إنها مشغولة وأغلقت الخط.‬ 484 00:31:10,159 --> 00:31:12,120 ‫لماذا؟ هل لديك ما تقوله لها؟‬ 485 00:31:14,289 --> 00:31:15,999 ‫هل ستتصالحان اليوم؟‬ 486 00:31:18,084 --> 00:31:19,294 ‫افعل هذا فحسب.‬ 487 00:31:22,839 --> 00:31:24,591 ‫اسمع، تصالح معها.‬ 488 00:31:28,261 --> 00:31:30,513 ‫اسمعا، إذا لم تتصالحا،‬ 489 00:31:30,597 --> 00:31:32,390 ‫سأجعلكما تذهبان إلى هناك وتتعانقان.‬ 490 00:31:32,473 --> 00:31:33,600 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- يا لك من مجنون.‬ 491 00:31:33,683 --> 00:31:35,768 ‫أنا الوحيد الذي يهتم لأمرك.‬ 492 00:31:35,852 --> 00:31:37,020 ‫كُل هذه فقط.‬ 493 00:31:37,103 --> 00:31:39,063 ‫عليك أن تأكل كثيرًا قبل أن تضرب عن الطعام.‬ 494 00:31:39,147 --> 00:31:40,231 ‫ماذا؟‬ 495 00:31:41,608 --> 00:31:43,985 ‫إضراب عن الطعام للاعتراض على زواج‬ ‫والديكما.‬ 496 00:31:44,360 --> 00:31:46,154 ‫قال إنه سيمتنع عن مقابلة "يون تاي هوي".‬ 497 00:31:48,615 --> 00:31:50,366 ‫هل هذا صحيح؟ لماذا؟‬ 498 00:31:50,783 --> 00:31:53,286 ‫- نعم، سأمتنع عن ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 499 00:31:53,369 --> 00:31:54,829 ‫إنني متعب فحسب، الأمر ليس ممتعًا.‬ 500 00:31:54,913 --> 00:31:57,624 ‫"كوون سي هيون"، لقد تراهنت معي.‬ 501 00:31:57,999 --> 00:31:59,167 ‫هل الأمر مزحة بالنسبة لك؟‬ 502 00:31:59,500 --> 00:32:01,961 ‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬ ‫دعيه يموت من الجوع فحسب.‬ 503 00:32:02,045 --> 00:32:03,755 ‫حتى لو تزوجا،‬ 504 00:32:04,339 --> 00:32:07,091 ‫لقد توسلت إليه ليحتفظ بالمنزل‬ ‫الذي عشت فيه مع أمك.‬ 505 00:32:07,175 --> 00:32:10,303 ‫وأنت تريد الانسحاب لمجرد أن الأمر‬ ‫ليس ممتعًا؟‬ 506 00:32:10,386 --> 00:32:11,971 ‫انهض وأخبرني بالحقيقة.‬ 507 00:32:12,263 --> 00:32:13,640 ‫أنا أعرف.‬ 508 00:32:14,891 --> 00:32:17,518 ‫أعرف بماذا مررت، وأشعر بأسف شديد.‬ 509 00:32:19,812 --> 00:32:22,899 ‫لكنها تقول إنها تكرهني،‬ ‫ما الذي يمكنني فعله أكثر من ذلك؟‬ 510 00:32:23,775 --> 00:32:26,444 ‫كيف يمكنها أن تكرهك؟‬ ‫ينبغي عليّ مواعدتها إذًا.‬ 511 00:32:27,278 --> 00:32:29,822 ‫أشعر بفضول شديد حول الفتاة‬ ‫التي ترفض "كوون سي هيون".‬ 512 00:32:30,907 --> 00:32:32,951 ‫لا تكذب عليّ، أنت لست "سي جو".‬ 513 00:32:33,076 --> 00:32:35,828 ‫لماذا تهجرك؟ لماذا ترفض "كوون سي هيون"‬ ‫وليس "لي سي جو"؟‬ 514 00:32:36,371 --> 00:32:37,914 ‫فهمت، تنفسي بينما تتحدثين.‬ 515 00:32:37,997 --> 00:32:40,625 ‫كيف يمكنني التنفس؟ أنا لا أفهم هذا فحسب.‬ 516 00:32:43,503 --> 00:32:44,545 ‫الأمر هو...‬ 517 00:32:46,839 --> 00:32:49,926 ‫لقد ارتكبت خطأ، فقالت لي أن أغرب عن وجهها.‬ 518 00:32:50,051 --> 00:32:51,427 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 519 00:32:52,804 --> 00:32:53,888 ‫تعال هنا.‬ 520 00:32:54,263 --> 00:32:56,599 ‫"سي هيون"، عليك إنهاء خطتك قبل أن تنسحب.‬ 521 00:32:56,975 --> 00:32:58,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 522 00:32:59,894 --> 00:33:00,937 ‫الانتقال.‬ 523 00:33:01,604 --> 00:33:03,856 ‫لقد منعناها من الانتقال إلى المهجع‬ ‫ذلك اليوم.‬ 524 00:33:05,608 --> 00:33:07,568 ‫ماذا؟ هل أنا الوحيدة التي تتذكر ذلك؟‬ 525 00:33:08,111 --> 00:33:09,654 ‫- هل نسيتما ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 526 00:33:11,823 --> 00:33:13,282 ‫هل يمكن أن ندعها تنتقل إلى المهجع مجددًا؟‬ 527 00:33:15,368 --> 00:33:16,494 ‫هل تمزح؟‬ 528 00:33:17,620 --> 00:33:19,247 ‫لماذا؟ هل أنت قلق عليها؟‬ 529 00:33:20,498 --> 00:33:22,625 ‫يبدو أنك ستذهب لمساعدتها على الفور.‬ 530 00:33:23,459 --> 00:33:25,670 ‫سأذهب لو طلبت مني ذلك.‬ 531 00:33:26,045 --> 00:33:27,046 ‫ماذا؟‬ 532 00:33:27,588 --> 00:33:30,550 ‫ليس لأنني قلق،‬ ‫سأذهب إذا كانت هذه إرادتك فحسب.‬ 533 00:33:33,886 --> 00:33:36,431 ‫أنا في طريقي إلى مكتبك،‬ ‫هلا تتناول معي العشاء؟‬ 534 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 ‫لقد تناولت العشاء للتو.‬ 535 00:33:40,101 --> 00:33:41,102 ‫حقًا؟‬ 536 00:33:41,894 --> 00:33:43,813 ‫لقد اتصلت بك منذ قليل، لكنك لم تُجب.‬ 537 00:33:44,188 --> 00:33:46,441 ‫لذلك قررت الذهاب إلى هناك.‬ 538 00:33:46,983 --> 00:33:49,068 ‫هل يمكنك الخروج إن لم تكن مشغولًا؟‬ 539 00:33:49,986 --> 00:33:51,529 ‫لا أريد أن آكل وحدي.‬ 540 00:33:51,946 --> 00:33:52,989 ‫أنا آسف.‬ 541 00:33:53,740 --> 00:33:55,700 ‫لديّ عمل كثير لأنجزه.‬ 542 00:33:56,075 --> 00:33:58,119 ‫حسنًا، وداعًا إذًا.‬ 543 00:33:59,370 --> 00:34:00,913 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 544 00:34:13,760 --> 00:34:14,761 ‫أيها السكرتير "يون".‬ 545 00:34:15,844 --> 00:34:17,179 ‫لننته من العمل غدًا.‬ 546 00:34:18,222 --> 00:34:21,016 ‫يمكنك الانصراف،‬ ‫وأخبر السائق أن يعود إلى المنزل.‬ 547 00:34:22,185 --> 00:34:24,728 ‫وكيف ستعود إلى المنزل إذًا؟‬ 548 00:34:25,228 --> 00:34:26,688 ‫يمكنني أن أستقل مترو الأنفاق.‬ 549 00:34:27,523 --> 00:34:28,815 ‫وداعًا، أراك في الغد.‬ 550 00:34:48,668 --> 00:34:50,755 ‫الرياح، الأضواء.‬ 551 00:34:51,380 --> 00:34:52,924 ‫هل كنت مصاص دماء أو ما شابه‬ ‫في حياتي السابقة؟‬ 552 00:34:53,007 --> 00:34:54,300 ‫أنا أحب الليل.‬ 553 00:34:54,382 --> 00:34:56,260 ‫كيف يمكن أن تكون هناك حياة سابقة‬ ‫لمصاص دماء؟‬ 554 00:34:56,344 --> 00:34:59,097 ‫ينتهي الخلود فور أن يصبح رمادًا‬ ‫في ضوء الشمس.‬ 555 00:34:59,347 --> 00:35:00,640 ‫هل أنا محق يا "سو جي"؟‬ 556 00:35:04,060 --> 00:35:06,729 ‫لا توجد امرأة تكره مصاصي الدماء.‬ 557 00:35:07,188 --> 00:35:09,315 ‫يمكنك مشاهدة ذلك في الأفلام.‬ 558 00:35:09,398 --> 00:35:11,067 ‫"إنترفيو ويذ ذا فامباير".‬ 559 00:35:11,150 --> 00:35:15,404 ‫و"أونلي لافرز ليفت ألايف" لـ"جيم جارموش".‬ 560 00:35:15,905 --> 00:35:17,323 ‫أشعر بالبرد، أغلق النافذة.‬ 561 00:35:18,032 --> 00:35:19,075 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 562 00:35:21,702 --> 00:35:22,703 ‫توقف!‬ 563 00:35:23,830 --> 00:35:25,414 ‫توقف هنا.‬ 564 00:35:27,875 --> 00:35:30,002 ‫لهذا يجب أن يخرج الناس أثناء الليل.‬ 565 00:35:30,086 --> 00:35:32,547 ‫الطائر المبكر يحظى بالدودة،‬ 566 00:35:32,630 --> 00:35:35,758 ‫لكن من يخرج أثناء الليل‬ ‫يحظى بشيء يكفيه إلى الأبد.‬ 567 00:35:35,842 --> 00:35:36,926 ‫يا إلهي.‬ 568 00:35:41,639 --> 00:35:43,724 ‫يجب أن أذهب يا رفيقيّ.‬ 569 00:35:43,808 --> 00:35:45,852 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 570 00:35:48,563 --> 00:35:50,982 ‫انظرا إليكما، ماذا تفعلان هنا؟‬ 571 00:35:51,399 --> 00:35:53,442 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- بالطبع!‬ 572 00:35:53,526 --> 00:35:56,112 ‫رباه، إنه محظوظ حقًا.‬ 573 00:35:57,029 --> 00:35:59,282 ‫إنه من أرغمنا على الخروج، لكنه تركنا فحسب.‬ 574 00:36:00,032 --> 00:36:01,159 ‫اشترى هذه لي.‬ 575 00:36:01,242 --> 00:36:03,578 ‫- اشترى كل هذه.‬ ‫- هل تريدين الجلوس في المقعد الأمامي؟‬ 576 00:36:28,477 --> 00:36:30,479 ‫اليوم رأيت صورةً لك حين كنت صغيرًا.‬ 577 00:36:30,855 --> 00:36:32,690 ‫لماذا لم تخبرني أنك ذهبت إلى هناك من قبل؟‬ 578 00:36:35,693 --> 00:36:36,694 ‫يا إلهي، لا.‬ 579 00:36:39,864 --> 00:36:42,575 ‫أعتقد أنني أسأت فهمك.‬ 580 00:36:42,992 --> 00:36:43,993 ‫أنا آسفة.‬ 581 00:36:51,167 --> 00:36:54,170 ‫"معرض (سيول يونغ وون)"‬ 582 00:37:05,306 --> 00:37:08,768 ‫لو كان هناك ما تريد سؤالي عنه،‬ ‫يمكنك أن تسأل.‬ 583 00:37:09,310 --> 00:37:12,188 ‫- هل تسكنين في "سول"؟‬ ‫- لا، أسكن في غرفة عملي في "إيشيون".‬ 584 00:37:12,730 --> 00:37:14,899 ‫وأمكث في منزل "غيوم سيل" الآن‬ ‫من أجل معرضي.‬ 585 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 ‫ابنتي تذهب إلى الجامعة في "سول"،‬ ‫إنها في السنة الأولى.‬ 586 00:37:19,904 --> 00:37:21,530 ‫ما زالت تكرهني.‬ 587 00:37:22,156 --> 00:37:24,408 ‫ابنك في مثل عمرها، أعتقد أنك تعرف طباعها.‬ 588 00:37:25,284 --> 00:37:27,411 ‫ما زال والدها يعيش في الخارج.‬ 589 00:37:27,995 --> 00:37:30,081 ‫أعتقد أنه على اتصال مع ابنتي.‬ 590 00:37:30,623 --> 00:37:33,042 ‫أنا واثقة أن أحواله جيدة،‬ ‫وأنا أيضًا أحوالي جيدة هنا.‬ 591 00:37:33,793 --> 00:37:35,419 ‫- فهمت.‬ ‫- رباه.‬ 592 00:37:36,504 --> 00:37:39,006 ‫ظننت أنك ستسأل إذا كنت قد انتظرت‬ ‫لوقت طويل ذلك اليوم.‬ 593 00:37:40,007 --> 00:37:41,342 ‫لا أستحق أن أسألك هذا.‬ 594 00:37:42,343 --> 00:37:45,388 ‫سمعت أنك ستصبح نائب الرئيس.‬ 595 00:37:45,471 --> 00:37:47,265 ‫سمعت عنك بعض الأخبار.‬ 596 00:37:47,723 --> 00:37:49,767 ‫- كيف؟‬ ‫- أنت شخص مشهور.‬ 597 00:37:49,850 --> 00:37:51,143 ‫حتى لو كنت لا أريد أن أعرف،‬ 598 00:37:51,227 --> 00:37:53,437 ‫يصدف أن أقرأ بعض المقالات عنك في المجلات‬ 599 00:37:53,521 --> 00:37:55,773 ‫أو الصحف الاقتصادية.‬ 600 00:37:58,276 --> 00:38:01,404 ‫عرفت أنك فقدت زوجتك بعد مرور بضعة أشهر.‬ 601 00:38:04,031 --> 00:38:05,616 ‫ظننت فقط أن هذا هو السبب‬ 602 00:38:06,701 --> 00:38:07,785 ‫الذي منعك من الحضور.‬ 603 00:38:08,661 --> 00:38:09,787 ‫إذًا، خلال هذه الأشهر،‬ 604 00:38:10,746 --> 00:38:11,956 ‫لابد أنك كنت تكرهينني.‬ 605 00:38:14,000 --> 00:38:15,251 ‫لم يكن في استطاعتي حتى أن أفعل ذلك.‬ 606 00:38:16,252 --> 00:38:19,046 ‫كانت ابنتي مريضة جدًا آنذاك،‬ ‫وقع حادث سيارة.‬ 607 00:38:21,549 --> 00:38:23,259 ‫فكرت في الأمر عدة مرات.‬ 608 00:38:23,801 --> 00:38:28,389 ‫لكان الأمر رائعًا لو جئت لرؤيتي ذلك اليوم.‬ 609 00:38:28,806 --> 00:38:30,308 ‫لو لم أكن في المنزل،‬ 610 00:38:31,100 --> 00:38:33,269 ‫لما تشاجرت مع ابنتي هكذا.‬ 611 00:38:34,437 --> 00:38:37,148 ‫لقد فقدت عقلي وأنا أنتظر رجلًا‬ ‫لم يحضر حتى.‬ 612 00:38:38,774 --> 00:38:40,735 ‫لذلك لم أعرف حتى أنها انهارت بالبكاء.‬ 613 00:38:47,450 --> 00:38:49,702 ‫إنني ألوم نفسي، ولا ألومك أنت.‬ 614 00:38:50,077 --> 00:38:52,121 ‫لا بأس، أصبح الأمر في طي النسيان.‬ 615 00:38:55,875 --> 00:38:57,376 ‫لا بد أنك عانيت كثيرًا أيضًا.‬ 616 00:38:58,669 --> 00:39:00,421 ‫ماذا عن ابنك، هل هو بخير؟‬ 617 00:39:07,178 --> 00:39:10,806 ‫بالمناسبة، لم يتغير المكان أبدًا.‬ 618 00:39:11,307 --> 00:39:13,225 ‫لا، لقد تغير قليلًا.‬ 619 00:39:15,895 --> 00:39:17,063 ‫أنا آتي إلى هنا من حين لآخر.‬ 620 00:39:17,646 --> 00:39:19,857 ‫رباه، لم أستطع الدخول.‬ 621 00:39:20,441 --> 00:39:22,735 ‫حتى عندما كنت في الحي،‬ ‫كنت تعيسةً لدرجة تمنعني من الدخول.‬ 622 00:39:28,824 --> 00:39:31,535 ‫أتدري أمرًا؟ كل هذا أصبح من الماضي.‬ 623 00:39:32,161 --> 00:39:33,746 ‫لقد افترقنا منذ 20 عامًا‬ 624 00:39:34,622 --> 00:39:36,165 ‫وافتقد أحدنا للآخر منذ بضع سنوات.‬ 625 00:39:36,624 --> 00:39:38,542 ‫لقد اكتشفت شيئًا بعد كل ذلك.‬ 626 00:39:39,418 --> 00:39:40,461 ‫لقد استمررنا فقط‬ 627 00:39:41,837 --> 00:39:43,756 ‫في افتقاد أحدنا للآخر هكذا.‬ 628 00:39:45,091 --> 00:39:46,300 ‫لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬ 629 00:39:48,552 --> 00:39:51,472 ‫رغم ذلك وجد أحدنا الآخر مجددًا.‬ 630 00:39:53,682 --> 00:39:54,683 ‫أعرف ذلك.‬ 631 00:39:55,893 --> 00:39:57,311 ‫لكن هذا هو كل شيء.‬ 632 00:39:58,396 --> 00:40:00,147 ‫أردت رؤيتك لمرة واحدة على الأقل.‬ 633 00:40:01,190 --> 00:40:02,733 ‫أردت فقط أن أراك يومًا ما‬ 634 00:40:04,151 --> 00:40:05,778 ‫وأخبرك عن هذا.‬ 635 00:40:07,822 --> 00:40:10,157 ‫في بعض الأوقات أردت أن ألومك.‬ 636 00:40:10,616 --> 00:40:13,160 ‫وأحيانًا أردت أن أخبرك بأنني أفتقدك.‬ 637 00:40:13,911 --> 00:40:15,246 ‫وفي ذلك اليوم منذ عامين،‬ 638 00:40:15,913 --> 00:40:18,332 ‫كنت سأخبرك بكل ما أريد قوله.‬ 639 00:40:18,833 --> 00:40:20,918 ‫حتى أنني تساءلت كم سيستغرق ذلك من الوقت.‬ 640 00:40:22,169 --> 00:40:24,255 ‫انتظرتك وأنا أفكر في مثل هذه الأشياء.‬ 641 00:40:26,799 --> 00:40:29,427 ‫واتضح أن الأمر يستغرق 3 دقائق فقط.‬ 642 00:40:32,304 --> 00:40:35,808 ‫لا أرغب في قول الكثير كلما تقدمت بالعمر.‬ 643 00:40:40,980 --> 00:40:42,022 ‫إنه أمر شاق.‬ 644 00:40:44,233 --> 00:40:45,776 ‫دعنا لا نفعل هذا مرةً أخرى.‬ 645 00:40:49,196 --> 00:40:50,364 ‫أنت تعرف ما أقصده.‬ 646 00:40:54,910 --> 00:40:55,911 ‫نعم.‬ 647 00:40:58,038 --> 00:40:59,331 ‫لا ينبغي علينا أن نفعل ذلك مجددًا.‬ 648 00:41:04,044 --> 00:41:05,045 ‫رقمك.‬ 649 00:41:08,090 --> 00:41:09,967 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعطيني رقمك.‬ 650 00:41:10,718 --> 00:41:14,054 ‫لماذا؟ ما الذي نحتاج لقوله أكثر من ذلك‬ ‫في هذا العمر؟ رقمك.‬ 651 00:41:14,430 --> 00:41:17,099 ‫أنت لم تتغير أبدًا، أنت متهور وعنيد فحسب.‬ 652 00:41:17,808 --> 00:41:19,143 ‫هل تتصرف هكذا حتى في العمل؟‬ 653 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 ‫يجب أن تتوقفي عن احتساء الشراب،‬ ‫سأصطحبك إلى المنزل.‬ 654 00:41:53,886 --> 00:41:55,721 ‫أيها السكرتير "يون"، لا بد أنك تشعر‬ 655 00:41:57,014 --> 00:41:58,140 ‫بالشفقة عليّ.‬ 656 00:41:58,974 --> 00:42:01,644 ‫لهذا أنت تجلس هنا ولم تعد إلى المنزل.‬ 657 00:42:05,648 --> 00:42:08,025 ‫كف عن التحديق بي هكذا.‬ 658 00:42:28,879 --> 00:42:30,714 ‫لماذا تريدين إبقاء الأمر سرًا عن "سي جو"؟‬ 659 00:42:31,382 --> 00:42:33,926 ‫- ماذا؟‬ ‫- بخصوص رهاننا.‬ 660 00:42:35,094 --> 00:42:37,763 ‫قلت إن الخاسر سيقوم بالإضراب عن الطعام.‬ 661 00:42:38,597 --> 00:42:41,392 ‫لماذا تهتم؟ لقد قلت إنك ستنسحب على كل حال.‬ 662 00:42:43,143 --> 00:42:45,896 ‫أخشى أن ينزعج "سي جو" فور أن يعرف ذلك.‬ 663 00:42:47,314 --> 00:42:50,985 ‫كان هناك حين تحدثنا عن زواجنا.‬ 664 00:42:52,278 --> 00:42:54,238 ‫هل هذا يهم؟‬ 665 00:42:55,656 --> 00:42:57,283 ‫أنت غير معقول.‬ 666 00:43:04,582 --> 00:43:05,624 ‫اسمعي يا "سو جي".‬ 667 00:43:08,168 --> 00:43:09,169 ‫"سو جي".‬ 668 00:43:10,254 --> 00:43:11,672 ‫لماذا تتصرفين بهذه الطريقة؟‬ 669 00:43:12,548 --> 00:43:13,924 ‫ماذا لو تأذيت؟‬ 670 00:43:14,925 --> 00:43:16,844 ‫تخشى أن ينزعج "سي جو".‬ 671 00:43:16,927 --> 00:43:19,138 ‫وماذا عني؟ أنت لا تهتم لأمري حتى.‬ 672 00:43:19,638 --> 00:43:20,848 ‫لماذا أخبرته بذلك؟‬ 673 00:43:21,098 --> 00:43:23,267 ‫لأنني شعرت بالحرج، شعرت بخجل شديد.‬ 674 00:43:24,143 --> 00:43:27,104 ‫إنني أشعر بالخجل لأن أمي ستتزوج.‬ 675 00:43:27,187 --> 00:43:28,314 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 676 00:43:28,397 --> 00:43:30,107 ‫ستتزوج أمي من أجل المال،‬ 677 00:43:30,190 --> 00:43:32,151 ‫لذلك وضعت رهانًا من أجل كبريائي؟‬ 678 00:43:32,568 --> 00:43:35,112 ‫لماذا تقولين هذا؟ إننا صديقان،‬ ‫لماذا تشعرين بالخجل؟‬ 679 00:43:35,362 --> 00:43:36,655 ‫هل تعرف بماذا أشعر؟‬ 680 00:43:37,573 --> 00:43:38,949 ‫لا يوجد ما يقلقك.‬ 681 00:43:39,700 --> 00:43:41,035 ‫ستعيش في رخاء فحسب‬ 682 00:43:41,118 --> 00:43:44,121 ‫وتعود إلى منزل أمك‬ ‫الذي توسلت من أجل الاحتفاظ به.‬ 683 00:43:44,788 --> 00:43:47,416 ‫أنا الوحيدة التي ستعيش معهما‬ ‫وتشعر بالاختناق.‬ 684 00:43:47,499 --> 00:43:49,293 ‫لهذا أنا أبالغ في ردة فعلي الآن.‬ 685 00:43:49,376 --> 00:43:51,587 ‫هذا سخيف.‬ 686 00:43:52,963 --> 00:43:55,049 ‫- أصغي إليّ فحسب.‬ ‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬ 687 00:43:55,799 --> 00:43:57,384 ‫لا يهمني إن تزوجا أم لا.‬ 688 00:43:57,635 --> 00:44:00,346 ‫لن أهتم حتى لما ستفعله بك أمي.‬ 689 00:44:01,180 --> 00:44:04,058 ‫لذلك لا تحاول مواساتي،‬ ‫لا تتظاهر حتى بأنك تفهمني.‬ 690 00:44:04,141 --> 00:44:05,768 ‫لا تفعل أي شيء.‬ 691 00:44:16,028 --> 00:44:19,323 ‫ألا يمكنك الوثوق بي فحسب؟‬ 692 00:44:22,242 --> 00:44:25,788 ‫لا شأن لـ"يون تاي هوي" بنا.‬ 693 00:44:29,124 --> 00:44:30,459 ‫الآن أصبح لها شأن.‬ 694 00:44:32,795 --> 00:44:34,129 ‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.‬ 695 00:44:34,713 --> 00:44:37,174 ‫ماذا تقصدين؟ ماذا ترين؟‬ 696 00:44:37,591 --> 00:44:40,427 ‫- كنت قلقًا عليها.‬ ‫- ولماذا قد أقلق عليها؟‬ 697 00:44:41,220 --> 00:44:43,347 ‫حتى أنني نسيت يوم انتقالها، تعرفين ذلك.‬ 698 00:44:45,474 --> 00:44:47,267 ‫لقد طلبت مني الذهاب إليها‬ 699 00:44:47,351 --> 00:44:49,520 ‫لذلك انزعجت في اللحظة نفسها فحسب.‬ 700 00:44:51,772 --> 00:44:54,358 ‫أصغي إليّ فحسب يا "تشوي سو جي".‬ 701 00:44:55,442 --> 00:44:57,569 ‫ستُصابين بالبرد، لنذهب.‬ 702 00:45:13,877 --> 00:45:14,878 ‫انظري إليّ.‬ 703 00:45:19,508 --> 00:45:20,592 ‫أرجوك.‬ 704 00:45:21,593 --> 00:45:22,636 ‫قلها فحسب.‬ 705 00:45:30,477 --> 00:45:32,980 ‫أعتذر لأنني جرحت مشاعرك.‬ 706 00:45:33,564 --> 00:45:35,274 ‫لن أفعل هذا مرةً أخرى.‬ 707 00:45:39,903 --> 00:45:41,822 ‫ومع ذلك، سيعاملك أبي بلطف.‬ 708 00:45:42,114 --> 00:45:44,658 ‫وسأكون سعيدًا طالما أنهما سعيدان معًا.‬ 709 00:45:45,325 --> 00:45:47,953 ‫لا يجب أن تقلقي بشأن أي شيء،‬ ‫افعلي ما يحلو لك فحسب.‬ 710 00:45:48,620 --> 00:45:49,746 ‫ما زلت منزعجة؟‬ 711 00:45:52,416 --> 00:45:53,876 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 712 00:45:56,336 --> 00:45:58,714 ‫لماذا تتحدث كأنك لن تكون هناك؟‬ 713 00:46:01,717 --> 00:46:03,760 ‫سوف أؤدي الخدمة العسكرية.‬ 714 00:46:04,595 --> 00:46:05,804 ‫يجب أن تأتي لزيارتي.‬ 715 00:46:06,597 --> 00:46:08,807 ‫وبعد ذلك سأقف في صفك مجددًا حين أعود.‬ 716 00:46:09,016 --> 00:46:10,976 ‫- رباه، كف عن ذلك.‬ ‫- "سو جي".‬ 717 00:46:11,643 --> 00:46:13,812 ‫عليك أن تكوني بسيطة.‬ 718 00:46:14,605 --> 00:46:17,483 ‫لم لديك كل هذه المخاوف‬ ‫في هذا الرأس الصغير؟‬ 719 00:46:18,525 --> 00:46:20,360 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 720 00:46:21,695 --> 00:46:22,738 ‫لا‬ 721 00:46:25,699 --> 00:46:26,825 ‫تفعل شيئًا كهذا.‬ 722 00:46:31,997 --> 00:46:32,998 ‫حسنًا.‬ 723 00:46:54,353 --> 00:46:55,395 ‫اسمع.‬ 724 00:46:56,939 --> 00:47:00,234 ‫لا تحاول أن تعاملني مثل أختك الصغرى،‬ ‫سأقتلك.‬ 725 00:47:02,986 --> 00:47:04,863 ‫حسنًا، لن أفعل.‬ 726 00:47:06,406 --> 00:47:07,783 ‫- وداعًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 727 00:47:43,235 --> 00:47:44,278 ‫"سو جي".‬ 728 00:47:46,655 --> 00:47:48,949 ‫إنه صديقي.‬ 729 00:47:49,992 --> 00:47:51,451 ‫لا، أقصد السيد "يون".‬ 730 00:47:53,412 --> 00:47:56,832 ‫سيد "يون"، ابنتي جميلة، أليست كذلك؟‬ 731 00:47:57,749 --> 00:47:59,710 ‫لم أرها ثملة هكذا من قبل.‬ 732 00:48:02,963 --> 00:48:04,298 ‫وداعًا "جون يونغ".‬ 733 00:48:04,631 --> 00:48:05,841 ‫أقصد، سيد "يون".‬ 734 00:48:11,430 --> 00:48:12,431 ‫المعذرة.‬ 735 00:48:13,807 --> 00:48:15,851 ‫هل أنت هنا بصفتك موظف لدى "جيه كيه"‬ 736 00:48:16,476 --> 00:48:17,894 ‫أم أحد معارف أمي؟‬ 737 00:48:20,856 --> 00:48:21,898 ‫لا تقلقي.‬ 738 00:48:31,825 --> 00:48:34,119 ‫ستنتقل "يون تاي هوي"، استيقظ.‬ 739 00:48:34,244 --> 00:48:36,622 ‫ستنتقل "يون تاي هوي"، استيقظ.‬ 740 00:48:37,247 --> 00:48:38,332 ‫أعرف ذلك.‬ 741 00:48:42,836 --> 00:48:44,713 ‫لا أعرف، لا أهتم فحسب.‬ 742 00:48:52,179 --> 00:48:54,014 ‫أحضر جواز سفرك، لنذهب إلى "هونغ كونغ".‬ 743 00:48:54,765 --> 00:48:57,351 ‫"ما الذي تتحدث عنه؟"‬ 744 00:48:57,434 --> 00:48:59,394 ‫"ينبغي علينا الذهاب لتناول الديم سم،‬ ‫سيهطل الثلج اليوم"‬ 745 00:49:03,815 --> 00:49:07,986 ‫صحيح،‬ ‫تتناول "سو جي" الديم سم حين يهطل الثلج.‬ 746 00:49:11,490 --> 00:49:13,700 ‫لماذا يجب أن يتساقط الثلج اليوم؟‬ 747 00:49:25,837 --> 00:49:26,838 ‫آسفة.‬ 748 00:49:27,214 --> 00:49:30,550 ‫ظننت أنك ستساعدني على حمل أغراضي.‬ 749 00:49:32,719 --> 00:49:35,138 ‫وظيفتي هي تحميل الشاحنة.‬ 750 00:49:35,472 --> 00:49:37,474 ‫إذا كنت تريدين أن أحمل الصناديق،‬ ‫ادفعي لي 30 ألف وون.‬ 751 00:49:39,810 --> 00:49:41,186 ‫حسنًا، افعل هذا من فضلك.‬ 752 00:49:41,895 --> 00:49:43,647 ‫كان عليك الاتصال بحبيبك.‬ 753 00:49:44,356 --> 00:49:45,524 ‫أليس لديك حبيب؟‬ 754 00:49:54,783 --> 00:49:56,993 ‫رباه، كم أكره الطقس البارد.‬ 755 00:50:02,582 --> 00:50:03,709 ‫يجب أن أذهب.‬ 756 00:50:06,837 --> 00:50:08,797 ‫يجب أن أحمل هذه الصناديق‬ ‫حين تصلين إلى هناك أيضًا.‬ 757 00:50:09,131 --> 00:50:10,465 ‫وهذا سيكلفك 30 ألف وون أخرى.‬ 758 00:50:10,757 --> 00:50:12,175 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمعي،‬ 759 00:50:12,592 --> 00:50:15,220 ‫إنني أقدم لك عرضًا جيدًا.‬ 760 00:50:20,016 --> 00:50:21,643 ‫مرحبًا "سي هيون".‬ 761 00:50:22,352 --> 00:50:24,104 ‫- أعطيني هذه.‬ ‫- لا بأس.‬ 762 00:50:24,896 --> 00:50:27,107 ‫- أعطيني إياها فحسب.‬ ‫- قلت لك لا بأس.‬ 763 00:50:28,525 --> 00:50:29,609 ‫ابتعدي.‬ 764 00:50:32,195 --> 00:50:33,530 ‫اتركها، سأقوم أنا بذلك.‬ 765 00:50:36,700 --> 00:50:37,868 ‫لماذا هو حاد الطباع؟‬ 766 00:50:39,077 --> 00:50:40,162 ‫هل تشاجرتما؟‬ 767 00:50:40,829 --> 00:50:42,414 ‫دعي الأمر يمر فحسب.‬ 768 00:50:43,081 --> 00:50:44,291 ‫ليس هذا هو الأمر.‬ 769 00:50:59,723 --> 00:51:00,766 ‫تفضل، أمسك به.‬ 770 00:51:07,522 --> 00:51:08,565 ‫تفضل.‬ 771 00:51:14,988 --> 00:51:15,989 ‫لنذهب إذًا.‬ 772 00:51:19,534 --> 00:51:22,120 ‫سأصطحبها في سيارتي يا سيدي.‬ 773 00:51:22,704 --> 00:51:23,705 ‫ماذا؟‬ 774 00:51:34,591 --> 00:51:35,550 ‫ماذا؟‬ 775 00:51:36,301 --> 00:51:38,720 ‫من المفترض أن أنتقل للعيش هنا اليوم.‬ 776 00:51:38,804 --> 00:51:40,222 ‫ماذا تقصد بشخص آخر؟‬ 777 00:51:40,305 --> 00:51:41,681 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 778 00:51:44,267 --> 00:51:46,311 ‫لقد انتقلت للعيش هنا بالأمس بالفعل.‬ 779 00:51:47,062 --> 00:51:48,063 ‫ماذا؟‬ 780 00:51:48,897 --> 00:51:49,898 ‫انتظر من فضلك.‬ 781 00:51:55,987 --> 00:51:58,824 ‫"مهجع (ميونغ جيونغ)"‬ 782 00:52:01,409 --> 00:52:03,829 ‫مرحبًا، أنا "يون تاي هوي".‬ 783 00:52:04,538 --> 00:52:07,332 ‫جئت للانتقال للعيش في المهجع،‬ ‫لكن يبدو أن هناك خطأ.‬ 784 00:52:13,672 --> 00:52:14,714 ‫رباه.‬ 785 00:52:15,841 --> 00:52:16,883 ‫ماذا؟‬ 786 00:52:19,052 --> 00:52:21,388 ‫أنا لم أتصل بك لإلغاء انتقالي.‬ 787 00:52:22,013 --> 00:52:24,891 ‫من قال ذلك؟ أنا لم أتصل بك.‬ 788 00:52:29,104 --> 00:52:30,480 ‫لماذا قد ألغيه؟‬ 789 00:52:32,065 --> 00:52:33,525 ‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬ 790 00:52:37,487 --> 00:52:40,031 ‫لماذا تبكين هكذا؟ لا بد من وجود حل.‬ 791 00:52:41,074 --> 00:52:43,577 ‫اسمع، لقد خسرت مسكنًا للتو،‬ ‫فكيف يمكن ألا أبكي؟‬ 792 00:52:44,286 --> 00:52:45,620 ‫لنذهب فحسب.‬ 793 00:52:46,121 --> 00:52:47,414 ‫إلى أين؟‬ 794 00:52:49,666 --> 00:52:52,002 ‫أنا متأكدة أن هناك خطأ‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 795 00:52:54,504 --> 00:52:56,131 ‫هلا تصغين إليّ فحسب؟‬ 796 00:52:58,925 --> 00:53:00,051 ‫اتركني.‬ 797 00:53:15,984 --> 00:53:17,777 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في المنزل.‬ 798 00:53:19,529 --> 00:53:21,948 ‫لقد نمت بعمق شديد.‬ 799 00:53:34,169 --> 00:53:36,755 ‫الطقس بارد، انتظري بالأعلى فحسب،‬ ‫إنه لا شيء على الأرجح.‬ 800 00:53:37,005 --> 00:53:39,090 ‫هذه سيارة أمي الراحلة.‬ 801 00:53:39,174 --> 00:53:40,967 ‫"الشرطة"‬ 802 00:53:42,469 --> 00:53:45,096 ‫كلمة السر هي رقمك.‬ 803 00:53:45,472 --> 00:53:46,431 ‫ماذا؟‬ 804 00:54:03,698 --> 00:54:05,116 ‫ما الذي كنت أتوقعه؟‬ 805 00:54:11,081 --> 00:54:13,375 ‫اسمع، هل تمزح معي؟‬ 806 00:54:14,334 --> 00:54:15,961 ‫إنني غاضبة جدًا بالفعل.‬ 807 00:54:16,753 --> 00:54:18,505 ‫قلت لك إن رقمك هو كلمة السر.‬ 808 00:54:18,755 --> 00:54:20,757 ‫رقم 4112 لم يعمل.‬ 809 00:54:23,760 --> 00:54:26,471 ‫هل أنت حمقاء؟ يجب أن تدخلي الرقم كاملًا.‬ 810 00:54:27,055 --> 00:54:28,139 ‫ماذا؟‬ 811 00:54:31,935 --> 00:54:33,061 ‫اسمع، سأنهي المكالمة.‬ 812 00:54:37,273 --> 00:54:38,233 ‫رباه.‬ 813 00:54:48,368 --> 00:54:49,536 ‫ما هذا يا "كوون سي هيون"؟‬ 814 00:55:50,221 --> 00:55:51,931 ‫كم مرة سأقولها لك؟‬ 815 00:55:52,015 --> 00:55:55,435 ‫إنها سيارة أمي، كيف يمكن أن أكون لصًا؟‬ 816 00:55:55,518 --> 00:55:59,481 ‫بما أننا تلقينا بلاغًا،‬ ‫يجب أن نتحرى عن الأمر.‬ 817 00:55:59,939 --> 00:56:01,775 ‫من الذي قدم البلاغ إذًا؟‬ 818 00:56:01,858 --> 00:56:02,984 ‫السيد "كوون سيوك يو".‬ 819 00:56:04,110 --> 00:56:05,278 ‫والدك.‬ 820 00:56:06,738 --> 00:56:08,907 ‫يبدو أن والدك اضطر لفعل ذلك‬ ‫لأنك لم تعد إلى المنزل.‬ 821 00:56:13,328 --> 00:56:15,163 ‫من فضلك، تحقق من الشخص‬ ‫الذي تم تسجيل السيارة باسمه.‬ 822 00:56:16,456 --> 00:56:17,999 ‫"سي هيون"، لقد قلت إنها سيارة أمك.‬ 823 00:56:18,875 --> 00:56:20,001 ‫نعم، إنها سيارتها.‬ 824 00:56:22,670 --> 00:56:25,256 ‫لو أن السيارة مسجلة باسم أمه،‬ ‫فهذا يعني أنها مالكة السيارة.‬ 825 00:56:25,340 --> 00:56:28,218 ‫وإذا مات مالك السيارة،‬ ‫يبدأ الميراث على الفور.‬ 826 00:56:28,301 --> 00:56:30,595 ‫وبعدها يصبح الوريث هو المالك‬ ‫بغض النظر عن الاسم المسجل.‬ 827 00:56:30,845 --> 00:56:34,432 ‫وهذا يعني أن السيارة ملكية مشتركة‬ ‫بينه وبين والده.‬ 828 00:56:34,516 --> 00:56:36,101 ‫لذلك فصديقي هو المالك.‬ 829 00:56:36,184 --> 00:56:38,103 ‫ولقد كان يقودها منذ وفاة أمه،‬ 830 00:56:38,186 --> 00:56:40,063 ‫مما يعني أن المالك الشريك‬ ‫قام بإعطاء موافقة ضمنية.‬ 831 00:56:40,146 --> 00:56:43,566 ‫وبما أنه قد استخدم السيارة‬ ‫تحت موافقة ضمنية، لا تُعتبر هذه سرقة.‬ 832 00:56:43,858 --> 00:56:45,568 ‫وهو ليس لصًا، أليس كذلك؟‬ 833 00:56:48,738 --> 00:56:49,948 ‫حسنًا...أنت محقة.‬ 834 00:56:51,157 --> 00:56:53,701 ‫يجب أن تعود إلى المنزل وتتحدث مع والدك‬ 835 00:56:54,077 --> 00:56:55,829 ‫وتسوي مسألة الميراث.‬ 836 00:56:55,912 --> 00:56:57,705 ‫لا ينبغي أن يقدم أفراد العائلة‬ ‫بلاغات ضد بعضهم.‬ 837 00:56:58,164 --> 00:56:59,999 ‫لا يوجد حتى سجل حوادث للسيارة.‬ 838 00:57:00,500 --> 00:57:01,584 ‫ماذا؟‬ 839 00:57:02,669 --> 00:57:04,045 ‫لا يوجد سجل حوادث؟‬ 840 00:57:04,504 --> 00:57:06,172 ‫لا، لماذا؟‬ 841 00:57:07,549 --> 00:57:08,633 ‫حسنًا...‬ 842 00:57:10,176 --> 00:57:12,554 ‫لقد ماتت أمي في هذه السيارة.‬ 843 00:57:13,471 --> 00:57:14,806 ‫تعرضت لحادث سيارة.‬ 844 00:57:15,515 --> 00:57:18,601 ‫لو مات شخص في الحادث،‬ ‫يجب أن يكون قد تم الإبلاغ عن ذلك.‬ 845 00:57:24,941 --> 00:57:28,111 ‫أنا محامي "كوون سي هيون"،‬ ‫يمكنك التحدث إليّ في هذا الشأن.‬ 846 00:57:28,194 --> 00:57:29,320 ‫"سكرتير (يون جون يونغ)"‬ 847 00:57:29,946 --> 00:57:32,657 ‫محاميته موجودة هنا.‬ 848 00:57:37,203 --> 00:57:38,413 ‫دعني أهتم بالبقية.‬ 849 00:57:56,055 --> 00:57:57,932 ‫لنذهب، لا بد أنك جائع.‬ 850 00:58:16,326 --> 00:58:18,203 ‫لا يمكنني أن أدعك تأكل التوفو.‬ 851 00:58:23,791 --> 00:58:25,585 ‫ألم يسبق لك رؤية أب يبلغ عن ابنه؟‬ 852 00:58:26,461 --> 00:58:27,712 ‫هذا هو مدى اضطراب عائلتي.‬ 853 00:58:30,507 --> 00:58:31,841 ‫عائلتي ليست مختلفة كثيرًا.‬ 854 00:58:33,593 --> 00:58:34,969 ‫هل سبق أن رأيت أبًا‬ 855 00:58:35,053 --> 00:58:37,597 ‫يترك عمله كأستاذ للقانون‬ ‫بسبب امرأة كان مُعجبًا بها؟‬ 856 00:58:39,432 --> 00:58:42,685 ‫والأسوأ من ذلك أن من كان مُعجبًا بها‬ 857 00:58:42,769 --> 00:58:45,522 ‫هي زوجته، أقصد أمي.‬ 858 00:58:47,357 --> 00:58:49,150 ‫إذًا، الرجل الذي مرض‬ 859 00:58:50,443 --> 00:58:52,278 ‫لأنه أخفى مشاعره‬ 860 00:58:53,571 --> 00:58:54,781 ‫كان والدك.‬ 861 00:58:55,698 --> 00:58:56,658 ‫نعم.‬ 862 00:58:57,575 --> 00:59:00,286 ‫ما زالت أمي تظن أنه أستاذ جامعي.‬ 863 00:59:00,954 --> 00:59:03,456 ‫لكنه يعمل كنادل الآن، أليس هذا مذهلًا؟‬ 864 00:59:04,415 --> 00:59:07,168 ‫نعم، كان أمرًا لا يصدق.‬ 865 00:59:08,044 --> 00:59:10,171 ‫سألوني إذا كانت حبيبتي طالبة‬ ‫في كلية الحقوق.‬ 866 00:59:15,134 --> 00:59:16,302 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 867 00:59:16,678 --> 00:59:18,054 ‫لا شيء، لقد أكلتها بسرعة فحسب.‬ 868 00:59:21,933 --> 00:59:23,685 ‫أشعر بالبرد.‬ 869 00:59:24,352 --> 00:59:26,437 ‫قلت إنك تشعرين بالحر بسهولة.‬ 870 00:59:28,690 --> 00:59:29,816 ‫هل أنت مُصابة بالحمى؟‬ 871 00:59:30,525 --> 00:59:32,068 ‫الطقس بارد، قلت لك أن تبقي في المنزل.‬ 872 00:59:38,575 --> 00:59:39,951 ‫لقد جئت لأنك شعرت بالقلق.‬ 873 00:59:40,034 --> 00:59:41,077 ‫بالطبع.‬ 874 00:59:41,619 --> 00:59:44,872 ‫كل ما فعلته في سيارة الشرطة هو التبسم‬ ‫كالأحمق، ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬ 875 00:59:46,374 --> 00:59:47,458 ‫أحمق؟‬ 876 00:59:51,212 --> 00:59:52,255 ‫لقد...‬ 877 00:59:53,339 --> 00:59:55,091 ‫رأيت الرسمة التي رسمتها لي.‬ 878 00:59:59,304 --> 01:00:02,807 ‫لقد انكشف أمرك إذًا وعرفت أنك مُعجب بي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 879 01:00:03,558 --> 01:00:04,642 ‫حسنًا...‬ 880 01:00:05,685 --> 01:00:06,811 ‫هذه؟‬ 881 01:00:07,478 --> 01:00:09,897 ‫حسنًا...ليس هذا هو الأمر.‬ 882 01:00:09,981 --> 01:00:13,109 ‫لا بأس، يمكنك أخذ وقتك وأجبني لاحقًا.‬ 883 01:00:15,320 --> 01:00:16,321 ‫لكنني...‬ 884 01:00:19,198 --> 01:00:20,241 ‫أعتقد...‬ 885 01:00:21,784 --> 01:00:23,202 ‫أنني مُعجبة بك.‬ 886 01:00:37,634 --> 01:00:38,760 ‫ألن تندمي على ذلك؟‬ 887 01:00:39,385 --> 01:00:41,095 ‫ماذا؟ أندم على ماذا؟‬ 888 01:00:41,721 --> 01:00:43,598 ‫1، 2...‬ 889 01:01:11,918 --> 01:01:13,002 ‫بداخلي،‬ 890 01:01:13,920 --> 01:01:15,588 ‫بدأ سر ما يكبر.‬ 891 01:01:28,351 --> 01:01:29,477 ‫الثلج يتساقط.‬ 892 01:01:32,563 --> 01:01:35,358 ‫يقولون إن الانتقال في يوم مثلج‬ ‫سيجلب لك الحظ السعيد، أتعرف ذلك؟‬ 893 01:01:36,943 --> 01:01:38,486 ‫هل سيحصل أمر جيد لي؟‬ 894 01:01:45,785 --> 01:01:49,038 ‫شكرًا لك، كنت سأواجه مشكلة بدونك.‬ 895 01:01:49,288 --> 01:01:51,999 ‫وبدلًا من ذلك، سأشتري لك الجاجانغميون‬ ‫ولحم الخنزير الحلو والحامض.‬ 896 01:01:52,959 --> 01:01:53,960 ‫حسنًا.‬ 897 01:02:11,936 --> 01:02:14,230 ‫أرجوك، دعني أعيش مع شخص أحبه.‬ 898 01:02:17,400 --> 01:02:20,236 ‫أرجو أن تتحقق أمنيتي.‬ 899 01:02:52,727 --> 01:02:54,729 ‫ترجمة "ولاء فواز"‬ 80592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.