All language subtitles for Tempted S01E03 NETFLIX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,329 --> 00:00:39,706 ‫انظري إلى ما ترتديه.‬ 2 00:00:40,206 --> 00:00:41,583 ‫هل تُساء معاملتها؟‬ 3 00:00:42,125 --> 00:00:44,669 ‫لن تعرف الكثير عن الموضة.‬ 4 00:00:46,045 --> 00:00:47,464 ‫ليس لديها أي أصدقاء.‬ 5 00:00:49,132 --> 00:00:50,383 ‫هذا ما يبدو.‬ 6 00:00:52,218 --> 00:00:54,012 ‫لديك صديقة اسمها "يون تاي هوي".‬ 7 00:00:55,013 --> 00:00:56,222 ‫أخبريني عنها.‬ 8 00:00:56,806 --> 00:00:59,726 ‫لست متأكدة، لكن دعينا نقول‬ 9 00:00:59,976 --> 00:01:03,313 ‫إن فتى كان ينتظر‬ ‫في الشارع الذي تمر به يوميًا.‬ 10 00:01:03,688 --> 00:01:04,897 ‫هذا سخيف جدًا.‬ 11 00:01:05,230 --> 00:01:06,733 ‫إنها تكره الفتيان الذين يفعلون ذلك.‬ 12 00:01:09,277 --> 00:01:10,236 ‫إذا...‬ 13 00:01:10,320 --> 00:01:12,864 ‫أنا خارج منزلك، سأنتظر حتى تخرجي.‬ 14 00:01:12,947 --> 00:01:14,449 ‫لنقل إنه انتظر طوال الليل.‬ 15 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 ‫"أنت محبوبة"‬ 16 00:01:23,583 --> 00:01:25,794 ‫ألم يُعجب بها فتى من قبل؟‬ 17 00:01:26,294 --> 00:01:28,880 ‫كانت محبوبة حتى في "ألمانيا".‬ 18 00:01:29,506 --> 00:01:33,051 ‫الفتى الذي يروق لـ"غيونغ جو"‬ ‫ينتهي به المطاف بالإعجاب بـ"يون تاي هوي".‬ 19 00:01:33,301 --> 00:01:34,886 ‫هذا هو النحس بينهما.‬ 20 00:01:35,512 --> 00:01:38,223 ‫عدم اهتمام "يون تاي هوي" بالمواعدة‬ 21 00:01:38,306 --> 00:01:39,766 ‫أنقذ صداقتهما على ما يبدو.‬ 22 00:01:40,934 --> 00:01:42,977 ‫ليست مهتمة بالمواعدة؟‬ 23 00:01:43,061 --> 00:01:46,231 ‫ولكن لماذا نشرت "غو غيونغ جو"‬ ‫حقائق عنها عمدًا؟‬ 24 00:01:48,024 --> 00:01:50,151 ‫إذًا ماذا قلت لها في الحافلة؟‬ 25 00:01:52,278 --> 00:01:54,072 ‫أنت فعلت كل ذلك؟‬ 26 00:01:54,614 --> 00:01:56,991 ‫ألا تعتقدين أن هذا يثبت‬ ‫أنه مقدر لنا أن نكون معًا؟‬ 27 00:01:58,743 --> 00:02:00,161 ‫طالما أنك لم تتأذي.‬ 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,210 ‫لماذا نزلت من الحافلة؟‬ ‫كان عليك البقاء معها.‬ 29 00:02:07,293 --> 00:02:08,461 ‫قلت إنها من النوع اللطيف.‬ 30 00:02:09,419 --> 00:02:11,965 ‫إذا نزلت دون قول أي شيء إضافي،‬ 31 00:02:12,340 --> 00:02:14,926 ‫متأكد من أنها ستشعر بالذنب.‬ 32 00:02:21,933 --> 00:02:22,976 ‫أتفق معك.‬ 33 00:02:23,059 --> 00:02:25,019 ‫هذا سيقلل من حذرها بالتأكيد.‬ 34 00:02:25,103 --> 00:02:26,104 ‫بالضبط.‬ 35 00:02:26,563 --> 00:02:28,273 ‫أين سيحدث اللقاء القادم؟‬ 36 00:02:28,815 --> 00:02:30,108 ‫المكتبة العامة؟‬ 37 00:02:31,067 --> 00:02:32,110 ‫هل ستتعقبها مجددًا؟‬ 38 00:02:32,652 --> 00:02:33,778 ‫وكأنها مصادفة؟‬ 39 00:02:33,945 --> 00:02:36,990 ‫ما يبدو أنه عشوائي في البداية‬ ‫سيبدو أنه قدر بالتدرج.‬ 40 00:02:37,073 --> 00:02:39,784 ‫سينتهي بها المطاف بتصديق أنه كذلك، لم؟‬ 41 00:02:39,868 --> 00:02:41,870 ‫لأن هذا ما تريد تصديقه.‬ 42 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 ‫مستحيل، لا تجرؤ على فعل ذلك.‬ 43 00:02:47,000 --> 00:02:50,128 ‫عناق من الخلف بينما تجلب كتابًا‬ ‫ينجح فقط في مسلسل درامي تلفزيوني.‬ 44 00:02:50,378 --> 00:02:53,756 ‫لمسة جسدية واحدة أفضل من مئات الكلمات.‬ 45 00:02:54,048 --> 00:02:55,508 ‫زاوية بقياس 45 درجة.‬ 46 00:02:55,592 --> 00:02:57,010 ‫فكّ يبدو وحيدًا.‬ 47 00:02:57,552 --> 00:02:59,721 ‫احرص على أن ترى ذلك.‬ 48 00:03:11,399 --> 00:03:12,650 ‫انتظري، ما اسمها مجددًا؟‬ 49 00:03:12,734 --> 00:03:15,194 ‫"يون تاي هوي"، لا تنسه.‬ 50 00:03:15,862 --> 00:03:17,488 ‫"يون تاي هوي"، صحيح.‬ 51 00:03:17,572 --> 00:03:19,616 ‫مغوينا العظيم "سي هيون"‬ 52 00:03:19,699 --> 00:03:21,034 ‫يمكنه أن يحكم العالم‬ 53 00:03:21,117 --> 00:03:23,036 ‫لو كان ممثلًا عبقريًا.‬ 54 00:03:23,620 --> 00:03:24,662 ‫أليس كذلك؟‬ 55 00:03:25,830 --> 00:03:29,083 ‫هل تقول إنني لست كذلك؟‬ 56 00:03:29,208 --> 00:03:30,835 ‫يمكنني أن أجعل اهتمامي يبدو حقيقيًا.‬ 57 00:03:31,252 --> 00:03:32,420 ‫اسمع.‬ 58 00:03:32,754 --> 00:03:35,506 ‫عيناك تبدوان مثل عيني زوجة والد "سندريلا".‬ 59 00:03:35,590 --> 00:03:38,927 ‫إنهما صريحتان جدًا،‬ ‫يمكن لأي شخص أن يعرف ما تشعر به.‬ 60 00:03:39,260 --> 00:03:40,303 ‫لا ضير في ذلك.‬ 61 00:03:42,222 --> 00:03:44,474 ‫لا يمكن للنساء أن ينظرن مباشرةً‬ ‫إلى عينيّ على أية حال.‬ 62 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 ‫- وإلا ستنفجر قلوبهن.‬ ‫- كفى.‬ 63 00:03:46,643 --> 00:03:47,727 ‫ستفترقان قبل الغداء.‬ 64 00:03:47,810 --> 00:03:49,604 ‫لم؟ تقرب الوجبات الشريكين من أحدهما الآخر.‬ 65 00:03:50,396 --> 00:03:51,773 ‫أفضل أنواع الغداء‬ 66 00:03:51,856 --> 00:03:54,108 ‫هو الوجبة المتأخرة التي تتشاركانها‬ ‫بعد قضاء ليلة معًا.‬ 67 00:03:54,192 --> 00:03:56,402 ‫مستحيل، تبدو غبيًا عندما تأكل.‬ 68 00:03:57,445 --> 00:03:58,655 ‫إذًا...‬ 69 00:04:01,532 --> 00:04:03,952 ‫ماذا عن المشروبات خلال النهار؟‬ ‫ما مدى تحمّلها للكحول؟‬ 70 00:04:04,702 --> 00:04:05,870 ‫8 كؤوس...‬ 71 00:04:06,412 --> 00:04:07,455 ‫8 زجاجات؟‬ 72 00:04:07,747 --> 00:04:10,667 ‫- هذا يرمز إلى اللانهاية.‬ ‫- أعرف، فرقة النجوم.‬ 73 00:04:12,168 --> 00:04:13,753 ‫ألا تعرف رمز اللانهاية‬ 74 00:04:13,962 --> 00:04:15,171 ‫في الرياضيات؟‬ 75 00:04:16,673 --> 00:04:17,757 ‫هل هذا هو المقصود؟‬ 76 00:04:18,216 --> 00:04:19,425 ‫- هل كنت تعلم؟‬ ‫- أنا؟‬ 77 00:04:22,845 --> 00:04:24,347 ‫أنا صديقة لأبلهين.‬ 78 00:04:24,764 --> 00:04:26,975 ‫ما الذي أفعله عند بزوغ الفجر؟‬ 79 00:04:33,273 --> 00:04:34,274 ‫حسنًا إذًا.‬ 80 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‫تبًا، هذا مرّ، لماذا يشرب أي أحد هذا؟‬ 81 00:04:47,036 --> 00:04:48,955 ‫"مكتبة عامة"‬ 82 00:04:51,833 --> 00:04:52,875 ‫هاتفه...‬ 83 00:04:59,299 --> 00:05:00,675 ‫- أنت.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 85 00:05:10,560 --> 00:05:11,936 ‫إن لم يكن لديك، فسأرحل.‬ 86 00:05:16,399 --> 00:05:17,442 ‫هل يمكنك‬ 87 00:05:18,276 --> 00:05:19,444 ‫تناول الغداء معي؟‬ 88 00:05:33,583 --> 00:05:35,418 ‫كنت جائعًا، كما تعلمين.‬ 89 00:05:35,877 --> 00:05:36,961 ‫كنت تستمتع بقيلولتك.‬ 90 00:05:37,045 --> 00:05:39,797 ‫تقصدين ذلك، لم أنم جيدًا ليلة أمس.‬ 91 00:05:40,339 --> 00:05:41,591 ‫- هل تعيش بالقرب من هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 92 00:05:41,716 --> 00:05:43,926 ‫- هل تتردد إلى المكتبة كثيرًا؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 93 00:05:44,010 --> 00:05:46,179 ‫- لكن اليوم، أنت هنا لرؤيتي.‬ ‫- بالضبط.‬ 94 00:05:48,973 --> 00:05:51,434 ‫يا إلهي، لقد كشفت أمري.‬ 95 00:05:54,395 --> 00:05:56,606 ‫اليوم ليس أول يوم آتي به.‬ 96 00:05:56,939 --> 00:05:58,816 ‫حسبت أن بإمكاني مصادفتك هنا.‬ 97 00:05:59,400 --> 00:06:01,694 ‫نزلت من الحافلة هنا عندما التقينا أول مرة.‬ 98 00:06:04,489 --> 00:06:06,824 ‫كنت تستمتعين بقيلولتك أيضًا.‬ 99 00:06:09,494 --> 00:06:11,287 ‫ماذا؟ متى فعلت ذلك...‬ 100 00:06:17,168 --> 00:06:19,170 ‫دعيني أريك كيف تزيلين العظام بسهولة.‬ 101 00:06:20,755 --> 00:06:23,633 ‫هكذا، أزيلي العظام الكبيرة‬ 102 00:06:23,716 --> 00:06:25,760 ‫من كلا جانبي القطعة.‬ 103 00:06:26,219 --> 00:06:27,470 ‫ثم استمتعي بالسمك.‬ 104 00:06:28,346 --> 00:06:29,388 ‫بالهناء والشفاء.‬ 105 00:06:29,680 --> 00:06:32,141 ‫لن تتمكني من تناول هذه في "ألمانيا".‬ 106 00:06:34,393 --> 00:06:36,104 ‫أعتقد أن أمي لن تأتي.‬ 107 00:06:36,479 --> 00:06:39,440 ‫تعرفين كيف تصبح عندما يتم التخطيط لمشروع.‬ 108 00:06:39,524 --> 00:06:40,608 ‫يجب أن نكون متفهمين.‬ 109 00:06:40,691 --> 00:06:42,527 ‫لكن لماذا توجّب عليها أن تخطط له اليوم؟‬ 110 00:06:45,363 --> 00:06:46,322 ‫أنا آسفة.‬ 111 00:06:47,323 --> 00:06:48,741 ‫أرجوك لا تعتذر عنها.‬ 112 00:06:53,579 --> 00:06:55,206 ‫أرى أن السمك شعري الذيل لا يروق لك.‬ 113 00:06:55,832 --> 00:06:56,958 ‫هل نطلب شيئًا آخر؟‬ 114 00:06:58,543 --> 00:07:00,086 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 115 00:07:00,670 --> 00:07:01,963 ‫السيد المشهور في ثانوية "جوسيونغ".‬ 116 00:07:02,588 --> 00:07:05,716 ‫سمعت أن فتيات من مدرسات أخرى يأتين لرؤيتك.‬ 117 00:07:05,967 --> 00:07:07,802 ‫لا أصدق أن "غيونغ جو" قالت ذلك.‬ 118 00:07:07,885 --> 00:07:10,304 ‫- على أية حال، تفضلي وكلي.‬ ‫- قيل لي أن أتوخى الحذر.‬ 119 00:07:10,763 --> 00:07:12,014 ‫أنت مصدر إزعاج‬ 120 00:07:12,098 --> 00:07:14,934 ‫وتبذل كل ما بوسعك لتمارس الجنس مع الفتيات.‬ 121 00:07:15,393 --> 00:07:17,186 ‫عندما تقابلنا أول مرة في الحافلة،‬ 122 00:07:17,270 --> 00:07:19,856 ‫أوقعت بي بادعائك أنك كتبت رسالة انتحار.‬ 123 00:07:23,609 --> 00:07:25,403 ‫أهذه هي الطريقة‬ ‫التي غازلت بها والدة "غيونغ جو"؟‬ 124 00:07:31,117 --> 00:07:33,161 ‫من الواضح أنني لم أسلك طريقًا طفوليًا.‬ 125 00:07:35,204 --> 00:07:36,497 ‫ألا تعرفين التفاصيل بعد؟‬ 126 00:07:39,625 --> 00:07:42,670 ‫هل أخبرك بما فعلناه لنحظى بالمتعة؟‬ 127 00:07:44,130 --> 00:07:45,298 ‫لا، لا تخبرني.‬ 128 00:07:47,800 --> 00:07:50,052 ‫أفضّل ألا أتعامل مع شخص‬ 129 00:07:50,136 --> 00:07:51,429 ‫يلعب بقلوب الناس.‬ 130 00:07:52,847 --> 00:07:54,640 ‫آمل ألا أراك مجددًا أبدًا.‬ 131 00:08:02,857 --> 00:08:04,567 ‫ما قصة هذه التنورة الغريبة؟‬ 132 00:08:04,817 --> 00:08:07,653 ‫- إنها لا تناسب ذوقك.‬ ‫- أرتدي ملابس مناسبة للقتال.‬ 133 00:08:07,820 --> 00:08:09,447 ‫هذا ينبئ بالكثير عن العائلة.‬ 134 00:08:11,657 --> 00:08:14,410 ‫على الأقل لن تنتقد طول تنورة حبيبتك.‬ 135 00:08:14,494 --> 00:08:15,912 ‫هذا ما يعجبني.‬ 136 00:08:15,995 --> 00:08:18,748 ‫الذين يفعلون ذلك يجب أن يُوضعوا في السجن.‬ 137 00:08:19,165 --> 00:08:20,500 ‫ذلك انتهاك لحقوق المرء.‬ 138 00:08:21,459 --> 00:08:23,294 ‫مهلًا، أعرف من ستكون حبيبتك.‬ 139 00:08:24,462 --> 00:08:25,421 ‫ماذا؟‬ 140 00:08:26,047 --> 00:08:27,298 ‫لكنني نمت لوحدي الليلة الماضية.‬ 141 00:08:29,133 --> 00:08:31,886 ‫لا أتحدث عن فتاة تنام معها أولًا.‬ 142 00:08:33,804 --> 00:08:34,889 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 143 00:08:35,847 --> 00:08:37,725 ‫"سو جي"، ما الأمر؟‬ 144 00:08:38,433 --> 00:08:39,434 ‫عمّن تتحدثين؟‬ 145 00:08:40,186 --> 00:08:41,270 ‫هل أواعد إحداهن؟‬ 146 00:08:42,438 --> 00:08:44,315 ‫المجنون "لي سي جو"؟ لم؟‬ 147 00:08:44,732 --> 00:08:46,901 ‫هذا الجنون هو ما يجعله شديد البرودة.‬ 148 00:08:47,401 --> 00:08:49,737 ‫إذًا ما نوعه المفضل؟‬ 149 00:08:50,905 --> 00:08:52,156 ‫كما لو أنني أهتم كفاية لأعرف...‬ 150 00:08:53,157 --> 00:08:54,492 ‫أعني، أنا أهتم بالفعل.‬ 151 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 ‫أعتقد أنك نوعه إلى حد ما.‬ 152 00:08:56,452 --> 00:08:59,580 ‫بيع صديق أسوأ من بيع بلادك.‬ 153 00:09:00,414 --> 00:09:01,541 ‫لا تواعدها حقًا.‬ 154 00:09:01,707 --> 00:09:03,751 ‫ليس لديك شيء لتفعله على أي حال،‬ ‫لذا تسكع معها فحسب.‬ 155 00:09:04,460 --> 00:09:06,879 ‫أنا مشغول، كما تعلمين،‬ ‫لديّ الكثير من السيدات اللواتي ينتظرن.‬ 156 00:09:07,755 --> 00:09:09,215 ‫سأتصل بك لتأتي إلى المستشفى.‬ 157 00:09:09,298 --> 00:09:10,800 ‫رسميًا من خلال مكتب السكرتير.‬ 158 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 159 00:09:15,429 --> 00:09:18,182 ‫أنا إنسان متحضر،‬ ‫يمكنني أن أحب أي شخص تقريبًا.‬ 160 00:09:18,266 --> 00:09:20,560 ‫لكن ليس "غو غيونغ جو" على الإطلاق.‬ 161 00:09:21,519 --> 00:09:25,106 ‫يمكنك مقابلة "هيي جيونغ"‬ ‫فقط في حال وافقت أمها.‬ 162 00:09:25,690 --> 00:09:26,816 ‫هكذا هو الأمر.‬ 163 00:09:27,441 --> 00:09:29,068 ‫ما ترتديه مهم جدًا.‬ 164 00:09:29,569 --> 00:09:32,989 ‫إنها تعتبر نفسها "ميريل ستريب"‬ ‫في فيلم "ذا ديفيل ويرز برادا".‬ 165 00:09:46,794 --> 00:09:48,129 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 166 00:09:48,212 --> 00:09:51,007 ‫يا إلهي، استغرق الأمر منك‬ ‫وقتًا طويلًا لتزورينا.‬ 167 00:09:51,507 --> 00:09:53,175 ‫شكرًا لدعوتك لي.‬ 168 00:09:53,426 --> 00:09:56,053 ‫يا إلهي، انظري كم هي جميلة.‬ 169 00:09:57,555 --> 00:10:00,600 ‫كان ليكون من الرائع‬ ‫لو أنك عزفت في ليلة الرعاة.‬ 170 00:10:01,225 --> 00:10:04,145 ‫بالمناسبة، يبدو أنك لم تكوني على علم‬ 171 00:10:04,645 --> 00:10:06,522 ‫بخطوبة أمك.‬ 172 00:10:09,025 --> 00:10:11,068 ‫كنت أتساءل متى ستسألينني هذا السؤال.‬ 173 00:10:11,569 --> 00:10:14,155 ‫كانت تلك مفاجأة، لذا لعبت دوري.‬ 174 00:10:14,405 --> 00:10:16,198 ‫يمكن أن تكون أمي محبوبة لتلك الدرجة.‬ 175 00:10:17,575 --> 00:10:20,453 ‫فهمت، يا له من تصرف لعوب منها.‬ 176 00:10:21,245 --> 00:10:24,206 ‫أيمكنني أن أطلب منك‬ ‫أن تعزفي شيئًا لنا الآن؟‬ 177 00:10:24,582 --> 00:10:27,752 ‫انظري إلى نفسك‬ ‫تكذبين دون أن يرفّ لك جفن حتى.‬ 178 00:10:28,586 --> 00:10:29,629 ‫أعتذر،‬ 179 00:10:29,837 --> 00:10:31,881 ‫لكن أعدك أنني سأعزف شيئًا‬ ‫على التشيلو خاصتي في وقت ما.‬ 180 00:10:32,214 --> 00:10:34,884 ‫فقط لأن أمي تتذلل عند قدميك‬ 181 00:10:35,176 --> 00:10:36,469 ‫فهذا لا يعني أنني لقمة سائغة أيضًا.‬ 182 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 ‫بالتأكيد، ستشعرين براحة أكبر‬ ‫على التشيلو خاصتك.‬ 183 00:10:39,597 --> 00:10:41,849 ‫أكون جاهلة أحيانًا، أليس كذلك؟‬ 184 00:10:42,892 --> 00:10:46,145 ‫كيف تجرئين على الرد عليّ،‬ ‫أيتها الشقية الوقحة؟‬ 185 00:10:46,937 --> 00:10:49,315 ‫لا يمكنك فعل أي شيء حيال ذلك.‬ 186 00:10:49,398 --> 00:10:50,441 ‫أنا من مجموعة "جيه كيه" الآن.‬ 187 00:10:56,906 --> 00:10:58,824 ‫هل تتحدثان بالتخاطر؟‬ 188 00:11:00,743 --> 00:11:02,036 ‫سأغادر الغرفة إذًا‬ 189 00:11:02,536 --> 00:11:04,580 ‫وأعود إلى الكتاب الذي كنت أقرؤه.‬ 190 00:11:06,332 --> 00:11:08,876 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- أراك المرة القادمة إذًا.‬ 191 00:11:17,218 --> 00:11:19,178 ‫"سر الانجذاب الجنسي"‬ 192 00:11:21,514 --> 00:11:24,433 ‫انظري إليها تبتسم‬ ‫لكن تكون لها الكلمة الأخيرة دائمًا.‬ 193 00:11:26,018 --> 00:11:28,145 ‫البنت سر أمها.‬ 194 00:11:48,874 --> 00:11:50,251 ‫كما لو أنني أريد ذلك.‬ 195 00:11:51,710 --> 00:11:54,171 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- لا يمكنني أن أصبح عازفة تشيلو، صحيح؟‬ 196 00:11:54,422 --> 00:11:56,298 ‫- لا.‬ ‫- صحيح؟‬ 197 00:11:56,382 --> 00:11:59,218 ‫إذا ألا يمكنك‬ ‫أن تكوني صادقة مع أمي، رجاءً؟‬ 198 00:11:59,468 --> 00:12:02,471 ‫خيوط التشيلو تخنقني في أحلامي‬ 199 00:12:02,555 --> 00:12:05,724 ‫وآلات البيانو تسقط عليّ،‬ ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬ 200 00:12:06,267 --> 00:12:07,893 ‫ولكنني لست مدرّستك للتشيلو.‬ 201 00:12:09,019 --> 00:12:10,062 ‫صحيح.‬ 202 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 ‫يا إلهي، الجو حار هنا.‬ 203 00:12:21,407 --> 00:12:22,450 ‫يا إلهي.‬ 204 00:12:23,534 --> 00:12:25,161 ‫أنت مثيرة جدًا.‬ 205 00:12:28,456 --> 00:12:31,542 ‫حسنًا، إذا سألت أمك، سأحاول أن أقول لها.‬ 206 00:12:33,377 --> 00:12:34,420 ‫هذا يذكّرني.‬ 207 00:12:35,045 --> 00:12:36,380 ‫أين "تري"؟‬ 208 00:12:36,672 --> 00:12:38,382 ‫أريدك أن تقابليها.‬ 209 00:12:39,175 --> 00:12:42,094 ‫- "تري"؟ أي "تري"؟‬ ‫- أين ذهبت؟‬ 210 00:12:45,931 --> 00:12:47,308 ‫"تري"!‬ 211 00:12:47,391 --> 00:12:50,269 ‫لا أصدق أنك فاجأت "سو جي" هكذا.‬ 212 00:12:50,352 --> 00:12:51,770 ‫لا بد أنها أفزعتك.‬ 213 00:12:52,521 --> 00:12:54,398 ‫إنها سلحفاتي الأليفة "تورتري".‬ 214 00:12:55,774 --> 00:12:58,486 ‫- هل تودين حملها؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 215 00:12:58,736 --> 00:13:00,863 ‫- مرحبًا يا "تري".‬ ‫- إنها لا تعض.‬ 216 00:13:01,155 --> 00:13:03,574 ‫هيا اذهبي إلى غرفتك يا "تري".‬ 217 00:13:04,200 --> 00:13:06,619 ‫فلنأخذ صورة معًا يا "سو جي".‬ 218 00:13:06,702 --> 00:13:08,037 ‫بالتأكيد، لم لا؟‬ 219 00:13:09,079 --> 00:13:10,331 ‫من هنا.‬ 220 00:13:12,791 --> 00:13:14,668 ‫دعيها تظهر في الصورة أيضًا يا "سو جي".‬ 221 00:13:18,964 --> 00:13:21,592 ‫أرسل ثاني أكبر ابن لمالك شركة "سوون"‬ ‫للمحاماة‬ 222 00:13:21,675 --> 00:13:22,676 ‫هذه الكعكات إلى هنا.‬ 223 00:13:22,801 --> 00:13:24,678 ‫يا إلهي، شكرًا لك!‬ 224 00:13:27,515 --> 00:13:28,849 ‫تبدو لذيذة.‬ 225 00:13:29,350 --> 00:13:31,393 ‫ستشكره السيدة "جو" بنفسها،‬ 226 00:13:31,477 --> 00:13:33,479 ‫لذا يجب ألا تتصلي به.‬ 227 00:13:34,021 --> 00:13:35,022 ‫بالتأكيد.‬ 228 00:13:38,651 --> 00:13:41,946 ‫طاهية الحلويات التي صادفتها ذكّرتني بك.‬ 229 00:13:42,488 --> 00:13:44,949 ‫أتمنى أن تكون هدية لذيذة كفاية من أجلك،‬ ‫من "غي يونغ".‬ 230 00:13:46,492 --> 00:13:47,785 ‫ما قصة الأسلوب؟‬ 231 00:13:48,369 --> 00:13:50,412 ‫هل نعيش في مملكة "جوسون"؟ هل هذه قصيدة؟‬ 232 00:13:50,788 --> 00:13:52,498 ‫ماذا قلت؟ ألن تأكلي منها؟‬ 233 00:13:52,706 --> 00:13:55,459 ‫- إنها لذيذة.‬ ‫- فلنأخذ تلك الصورة الذاتية.‬ 234 00:14:00,089 --> 00:14:01,131 ‫بعد 1، 2، 3.‬ 235 00:14:02,716 --> 00:14:05,386 ‫أشعر بالأسى عليها بعدما التقيتها.‬ 236 00:14:05,469 --> 00:14:07,263 ‫صديقتها الوحيدة هي سلحفاة، بحق السماء.‬ 237 00:14:07,346 --> 00:14:08,556 ‫لفترة وجيزة جدًا،‬ 238 00:14:08,639 --> 00:14:10,849 ‫خطر لي أن أكون صديقة جيدة لها،‬ 239 00:14:11,225 --> 00:14:14,395 ‫لكن "لي غي يونغ" أرسل تلك الكعكات الجميلة.‬ 240 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 ‫هذه حصتك الرابعة.‬ 241 00:14:15,729 --> 00:14:17,439 ‫دعني وشأني، إنها حصتي للقتال.‬ 242 00:14:18,440 --> 00:14:20,234 ‫زيادة الوزن لن تساعدك على القتال.‬ 243 00:14:20,317 --> 00:14:22,903 ‫- زيادة الوزن؟‬ ‫- أجل؟‬ 244 00:14:22,987 --> 00:14:25,614 ‫من أنت لتقرر أن مظهري هو أعظم ما أملك؟‬ 245 00:14:26,323 --> 00:14:28,909 ‫أنا فقط لم أعرف‬ ‫أن قشور لحم الخنزير تروق لك.‬ 246 00:14:28,993 --> 00:14:31,120 ‫أنت تحترم رغبة المرأة الجنسية،‬ ‫وطول تنورتها،‬ 247 00:14:31,203 --> 00:14:33,789 ‫وشعرها، وأحذيتها، ولكن ليس شهيتها؟‬ 248 00:14:34,290 --> 00:14:36,458 ‫أعرف كيف أتناول قشور لحم الخنزير،‬ ‫إنها تروق لي.‬ 249 00:14:36,542 --> 00:14:40,087 ‫لهذا رتبت كل هذا بنفسي،‬ ‫لم يكن الأمر سهلًا، كما تعلمين.‬ 250 00:14:40,296 --> 00:14:41,380 ‫لقد أبليت حسنًا.‬ 251 00:14:41,463 --> 00:14:44,008 ‫يدعوني الناس بسيد الشواء، كما تعلمين.‬ 252 00:14:44,091 --> 00:14:46,176 ‫- أنا الوحيد الذي يستطيع شيّ هذه.‬ ‫- فُتح الباب.‬ 253 00:14:46,260 --> 00:14:47,553 ‫غمسيها بمسحوق الفاصوليا.‬ 254 00:14:48,387 --> 00:14:49,638 ‫- تبًا!‬ ‫- يا إلهي.‬ 255 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 ‫- انتهى الأمر بالنسبة لي.‬ ‫- ماذا الآن؟ لماذا؟‬ 256 00:14:54,476 --> 00:14:56,645 ‫إنها تعرف كل شيء‬ ‫بما في ذلك علاقتي مع والدة "غيونغ جو".‬ 257 00:14:57,688 --> 00:15:00,900 ‫هل أخبرت "تاي هوي" عما حدث بينك وبين أمها؟‬ 258 00:15:00,983 --> 00:15:02,943 ‫مستحيل، لم تكن لتخون أمها.‬ 259 00:15:03,027 --> 00:15:04,028 ‫لا أعرف.‬ 260 00:15:04,612 --> 00:15:07,406 ‫على أية حال، على ماذا تراهنتما؟‬ 261 00:15:07,740 --> 00:15:08,824 ‫ألم تعلم؟‬ 262 00:15:08,908 --> 00:15:10,659 ‫إنها ضد زواج مزيف...‬ 263 00:15:11,577 --> 00:15:12,620 ‫مهلًا، إذًا ما هو الرهان؟‬ 264 00:15:12,703 --> 00:15:14,830 ‫على الخاسر أن يضرب عن الطعام.‬ 265 00:15:14,914 --> 00:15:17,124 ‫إذا تزوجا، فإن أحد أطفالهما‬ ‫سيتضور جوعًا حتى الموت.‬ 266 00:15:17,416 --> 00:15:19,793 ‫إضراب عن الطعام؟ بهذه الشهية؟‬ 267 00:15:20,044 --> 00:15:22,212 ‫استمر بشيّ قشور لحم الخنزير،‬ ‫ألا ترى أنه جائع؟‬ 268 00:15:22,421 --> 00:15:23,422 ‫لحظة.‬ 269 00:15:23,505 --> 00:15:25,674 ‫إذا فاز، ستضرب "سو جي" عن الطعام.‬ 270 00:15:25,758 --> 00:15:27,468 ‫أهذه هي الحالة إذا خسرت أيضًا؟‬ 271 00:15:28,177 --> 00:15:30,054 ‫لن يكترث والده لهذا.‬ 272 00:15:30,137 --> 00:15:32,348 ‫أعرف ذلك ولهذا سيتخلى عن سيارته.‬ 273 00:15:32,473 --> 00:15:33,474 ‫ماذا؟‬ 274 00:15:34,224 --> 00:15:37,227 ‫إذًا لا يمكنك الاستسلام،‬ ‫تناول الطعام وأعد الشحن عندئذ.‬ 275 00:15:37,311 --> 00:15:39,313 ‫يمكنني تقبل زواج والديكما،‬ 276 00:15:39,396 --> 00:15:41,565 ‫لكن ليس خسارتك لسيارتك.‬ 277 00:15:41,649 --> 00:15:43,359 ‫ولا تمانع أن أتضور أنا جوعًا؟‬ 278 00:15:43,525 --> 00:15:45,361 ‫تناولي الطعام بينما ما زلت تستطيعين.‬ 279 00:15:52,117 --> 00:15:54,119 ‫"أتمنى أن تكون هدية لذيذة كفاية من أجلك،‬ ‫من (غي يونغ)"‬ 280 00:15:55,037 --> 00:15:56,455 ‫ليست هنا أيضًا.‬ 281 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 ‫- أتبحثين عن شيء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 282 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 ‫الطائرة.‬ 283 00:16:02,169 --> 00:16:03,963 ‫- هل هي لذيذة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 284 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‫يجب أن ترسلي له صورة، هذا من باب المجاملة.‬ 285 00:16:09,718 --> 00:16:12,179 ‫- مستحيل، هذا مبتذل جدًا.‬ ‫- انظري إلى هنا.‬ 286 00:16:13,389 --> 00:16:14,640 ‫ابتسمي.‬ 287 00:16:19,603 --> 00:16:22,398 ‫- الكعكات لذيذة يا "غي يونغ".‬ ‫- إنها رائعة.‬ 288 00:16:22,690 --> 00:16:23,732 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:16:24,608 --> 00:16:25,818 ‫أنت جذابة جدًا.‬ 290 00:16:27,861 --> 00:16:29,321 ‫يمكنني شراء 100 كعكة لك.‬ 291 00:16:33,492 --> 00:16:34,952 ‫"والدة (هيي جيونغ)"‬ 292 00:16:35,035 --> 00:16:37,830 ‫استمتعت "هيي جيونغ" بالكعكات التي أرسلتها.‬ 293 00:16:38,038 --> 00:16:39,999 ‫شكرًا لكونك شديد الاهتمام.‬ 294 00:16:43,794 --> 00:16:45,546 ‫لماذا أشعر بأنني مقيّد؟‬ 295 00:16:49,425 --> 00:16:52,594 ‫"بارك هيي جيونغ"‬ 296 00:16:58,392 --> 00:17:00,227 ‫- انتظري، ها هي سيارة الأجرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:17:00,811 --> 00:17:02,771 ‫- اركبي.‬ ‫- وداعًا!‬ 298 00:17:03,022 --> 00:17:05,065 ‫مع السلامة، اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 299 00:17:05,858 --> 00:17:07,734 ‫- عودي إلى الداخل بسرعة.‬ ‫- وداعًا!‬ 300 00:17:42,644 --> 00:17:44,063 ‫هل كنت لئيمة جدًا؟‬ 301 00:17:45,939 --> 00:17:47,649 ‫ليس وكأنني جربت الأمر بنفسي.‬ 302 00:17:50,402 --> 00:17:53,113 ‫هل أخبرك بما فعلناه لنحظى بالمتعة؟‬ 303 00:17:56,075 --> 00:17:57,117 ‫لا يهم.‬ 304 00:17:57,826 --> 00:17:59,912 ‫سأعيد له رسالة الانتحار المزعومة‬ 305 00:18:01,497 --> 00:18:02,831 ‫وأنتهي منه.‬ 306 00:18:10,881 --> 00:18:12,216 ‫"كوون سي هيون"‬ 307 00:18:12,299 --> 00:18:13,133 ‫ماذا؟‬ 308 00:18:16,637 --> 00:18:18,806 ‫1، 2، 3.‬ 309 00:18:18,889 --> 00:18:20,140 ‫"يون تاي هوي"‬ 310 00:18:24,228 --> 00:18:26,522 ‫ماذا؟ لماذا اتصل بي؟‬ 311 00:18:29,483 --> 00:18:31,735 ‫حاولي النوم بعد ذلك.‬ 312 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 ‫هل لديك خطط لما بعد الظهر؟‬ 313 00:18:47,126 --> 00:18:49,837 ‫سأذهب للتسوق لشراء ملابس‬ ‫لليوم الأول من الدوام.‬ 314 00:18:50,671 --> 00:18:51,755 ‫ماذا لو ذهبت أيضًا؟‬ 315 00:18:52,673 --> 00:18:53,799 ‫سنصفّف شعرنا أيضًا.‬ 316 00:18:54,133 --> 00:18:56,468 ‫هذا جديد، ألست مشغولة اليوم؟‬ 317 00:19:01,223 --> 00:19:02,349 ‫مع من ستذهبين؟‬ 318 00:19:03,016 --> 00:19:04,977 ‫تعرفين أنني لا أستطيع التسوق بوجود آخرين.‬ 319 00:19:05,936 --> 00:19:07,521 ‫سمعت أنك ذهبت لرؤية "هيي جيونغ".‬ 320 00:19:08,897 --> 00:19:11,650 ‫أنا مندهشة من مصادقتك لها، هذا كل شيء.‬ 321 00:19:11,900 --> 00:19:13,068 ‫هذا غريب بعض الشيء أيضًا.‬ 322 00:19:14,987 --> 00:19:18,657 ‫مواعدتك لوالد "سي هيون"‬ ‫أكثر غرابة وإثارة للدهشة.‬ 323 00:19:19,783 --> 00:19:21,410 ‫هل هو مُعجب بك حقًا حتى؟‬ 324 00:19:26,456 --> 00:19:27,583 ‫لا يهم.‬ 325 00:19:27,875 --> 00:19:30,085 ‫على أية حال، أريد سريرًا جديدًا،‬ ‫لم أنم جيدًا مؤخرًا.‬ 326 00:19:32,921 --> 00:19:34,882 ‫- تحمّليه فحسب.‬ ‫- لا أستطيع النوم.‬ 327 00:19:37,217 --> 00:19:39,136 ‫ستنتقلين قريبًا إلى منزل جديد،‬ 328 00:19:42,598 --> 00:19:43,849 ‫لذا تحمّليه حتى ذلك الحين.‬ 329 00:19:46,727 --> 00:19:47,728 ‫شكرًا على القهوة.‬ 330 00:20:15,130 --> 00:20:17,007 ‫"نائب الرئيس (كوون سيوك يو)"‬ 331 00:20:21,136 --> 00:20:24,264 ‫لقد أرسلت إليّ ميزانية هذه السنة للمؤسسة.‬ 332 00:20:24,473 --> 00:20:27,059 ‫سيكون من الأفضل لو توليت أنت أمرها.‬ 333 00:20:27,476 --> 00:20:31,313 ‫أيضًا، عرض الدواء الجديد‬ ‫الذي أرسلته عن طريق السكرتير "يون"...‬ 334 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 335 00:20:33,440 --> 00:20:35,317 ‫لم أتناول سوى كوب من القهوة.‬ 336 00:20:35,901 --> 00:20:36,777 ‫ماذا؟‬ 337 00:20:37,653 --> 00:20:39,279 ‫ذهبت مباشرةً إلى العمل‬ 338 00:20:40,322 --> 00:20:41,406 ‫وهذا أحزنني.‬ 339 00:20:43,200 --> 00:20:44,451 ‫صحيح، أنا آسف.‬ 340 00:20:44,993 --> 00:20:47,412 ‫هل أنت متفرغ في اليوم‬ ‫الذي تعود فيه من رحلة عملك؟‬ 341 00:20:47,829 --> 00:20:49,998 ‫يجب أن نتناول العشاء مع الأطفال.‬ 342 00:20:51,458 --> 00:20:53,168 ‫بالتأكيد، سأخصص وقتًا لذلك.‬ 343 00:20:53,877 --> 00:20:55,420 ‫سنذهب حيث تريد "سي هيون"...‬ 344 00:20:55,504 --> 00:20:58,507 ‫دعينا لا نتجادل بشأن ذلك ونذهب إلى الفندق‬ ‫الذي أقمنا فيه الحدث الأخير.‬ 345 00:20:58,590 --> 00:21:00,008 ‫"سُلّمت الزهور لـ(سيول يونغ وون)"‬ 346 00:21:00,092 --> 00:21:00,968 ‫من أرسل هذه؟‬ 347 00:21:01,051 --> 00:21:02,803 ‫لا أعرف، لا توجد بطاقة.‬ 348 00:21:03,679 --> 00:21:05,013 ‫إنها زهرتي المفضلة.‬ 349 00:21:09,101 --> 00:21:10,435 ‫لا بد أنك من أرسلتها!‬ 350 00:21:11,228 --> 00:21:13,772 ‫لحسن الحظ، لم أكن أنا.‬ 351 00:21:15,107 --> 00:21:17,651 ‫لم تظهر خيبة الأمل على وجهك؟‬ 352 00:21:18,694 --> 00:21:19,653 ‫أعتذر.‬ 353 00:21:21,530 --> 00:21:22,531 ‫بالمناسبة،‬ 354 00:21:23,573 --> 00:21:25,617 ‫شكرًا على تذكرك عيد ميلاد "تاي هوي".‬ 355 00:21:26,201 --> 00:21:27,411 ‫لقد نسيته تمامًا.‬ 356 00:21:27,995 --> 00:21:29,037 ‫كشفتك.‬ 357 00:21:29,413 --> 00:21:30,998 ‫لم لا يمكنها تجاوز الأمر ببساطة؟‬ 358 00:21:31,999 --> 00:21:33,542 ‫أراهن أنها وبّختك.‬ 359 00:21:48,473 --> 00:21:49,558 ‫الطقس بارد.‬ 360 00:22:04,531 --> 00:22:06,074 ‫"سجل المكالمات"‬ 361 00:22:06,158 --> 00:22:07,659 ‫"يون تاي هوي"‬ 362 00:22:07,743 --> 00:22:09,870 ‫لم تعاودي الاتصال على الرغم‬ 363 00:22:10,662 --> 00:22:12,164 ‫من تلقيك مكالمة فائتة؟‬ 364 00:22:22,966 --> 00:22:24,926 ‫"كوون سي هيون"‬ 365 00:22:25,010 --> 00:22:26,428 ‫1، 2...‬ 366 00:22:27,095 --> 00:22:28,013 ‫"يون تاي هوي"‬ 367 00:22:30,682 --> 00:22:31,850 ‫هل تمازحني؟‬ 368 00:22:33,060 --> 00:22:34,394 ‫ماذا تريد؟‬ 369 00:22:35,896 --> 00:22:37,856 ‫رباه، أنا منزعجة جدًا.‬ 370 00:22:44,488 --> 00:22:45,572 ‫تبًا!‬ 371 00:22:49,367 --> 00:22:52,370 ‫تروق لي مستحضرات التجميل‬ ‫وكل الملابس التي اخترتها لي.‬ 372 00:22:52,454 --> 00:22:53,580 ‫يجب أن أفقد بعض الوزن.‬ 373 00:22:53,830 --> 00:22:55,999 ‫لا تفعلي، تروق لـ"سي جو"‬ ‫الفتيات اللواتي لا يخشين الأكل.‬ 374 00:22:56,166 --> 00:22:57,542 ‫4 حصص على الأقل.‬ 375 00:22:57,626 --> 00:22:59,628 ‫- حقًا؟‬ ‫- "غيونغ جو".‬ 376 00:23:00,837 --> 00:23:03,590 ‫- لا يمكنك نسيان ما طلبته.‬ ‫- فهمت.‬ 377 00:23:03,924 --> 00:23:05,967 ‫ولكنها ليست غلطتي إذا لم ينجح الأمر.‬ 378 00:23:06,176 --> 00:23:07,385 ‫بالطبع لا.‬ 379 00:23:08,470 --> 00:23:09,554 ‫يا إلهي، إنه هنا.‬ 380 00:23:13,809 --> 00:23:16,603 ‫حقًا؟ لماذا لم تخبرني؟‬ 381 00:23:16,728 --> 00:23:17,771 ‫حظًا طيبًا.‬ 382 00:23:22,984 --> 00:23:24,236 ‫مرحبًا يا "غيونغ جو".‬ 383 00:23:24,861 --> 00:23:27,114 ‫صحيح، لقد مر وقت طويل.‬ 384 00:23:33,787 --> 00:23:35,580 ‫ظننت أنه لم يكن مهتمًا ولو قليلًا حتى.‬ 385 00:23:36,915 --> 00:23:39,501 ‫يا إلهي، نسيت أن عليّ التواجد في مكان ما.‬ 386 00:23:39,876 --> 00:23:41,044 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 387 00:23:41,711 --> 00:23:44,381 ‫احرص على إيصال "غيونغ جو"‬ ‫إلى المنزل بأمان يا "سي جو".‬ 388 00:23:44,464 --> 00:23:46,591 ‫حتى إن اسميكما متشابهان.‬ 389 00:23:46,842 --> 00:23:48,468 ‫"غو غيونغ جو" و"لي سي جو".‬ 390 00:23:49,219 --> 00:23:51,555 ‫هيا يا "سي جو"، افتح الباب لها.‬ 391 00:23:55,016 --> 00:23:57,894 ‫يحزنني أنك لا تستطيعين المجيء أيضًا،‬ ‫لا بد أنه أمر هام.‬ 392 00:23:57,978 --> 00:24:01,022 ‫نعم، هذا صحيح، وداعًا إذًا.‬ 393 00:24:03,817 --> 00:24:06,027 ‫أبل بلاءً حسنًا،‬ ‫أفسد الأمر معها وسينتهي اتفاقنا.‬ 394 00:24:06,278 --> 00:24:07,487 ‫وأنت كذلك.‬ 395 00:24:09,531 --> 00:24:10,699 ‫شكرًا.‬ 396 00:24:16,872 --> 00:24:18,748 ‫لم لا ننطلق إذًا يا "غيونغ جو"،‬ 397 00:24:19,833 --> 00:24:20,959 ‫أين تقطنين؟‬ 398 00:24:21,042 --> 00:24:23,128 ‫لا أمانع إذا سرت ببطء.‬ 399 00:24:23,920 --> 00:24:24,921 ‫لا، السرعة هي الأساس.‬ 400 00:24:41,271 --> 00:24:42,731 ‫- هل تتناول العشاء؟‬ ‫- لا.‬ 401 00:24:43,607 --> 00:24:44,816 ‫عادت "غيونغ جو" إلى منزلها.‬ 402 00:24:44,900 --> 00:24:47,777 ‫- كان عليكما تناول العشاء على الأقل.‬ ‫- سأحضر طقسًا عائليًا اليوم.‬ 403 00:24:50,071 --> 00:24:51,198 ‫لا بأس.‬ 404 00:24:55,118 --> 00:24:56,453 ‫"عمتي (مي سون)"‬ 405 00:24:57,787 --> 00:24:58,872 ‫نعم، عمتي.‬ 406 00:25:01,249 --> 00:25:02,626 ‫سأتناول العشاء في المنزل.‬ 407 00:25:03,835 --> 00:25:04,836 ‫طبعًا.‬ 408 00:25:07,339 --> 00:25:08,548 ‫فُتح الباب.‬ 409 00:25:10,383 --> 00:25:12,677 ‫- هذه مفاجأة.‬ ‫- هل ستغادرين؟‬ 410 00:25:12,761 --> 00:25:14,095 ‫- لا، لقد وصلت للتو.‬ ‫- فُتح الباب.‬ 411 00:25:14,471 --> 00:25:16,223 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫ظننت أن لديك اجتماعًا عائليًا.‬ 412 00:25:16,306 --> 00:25:18,391 ‫وماذا في ذلك؟ أنا جائع، ماذا سنأكل؟‬ 413 00:25:19,517 --> 00:25:20,810 ‫- سوشي.‬ ‫- اتصلي.‬ 414 00:25:21,645 --> 00:25:24,231 ‫كان أمرًا لا يُصدق، هل تعرف ماذا قالت؟‬ 415 00:25:24,439 --> 00:25:26,775 ‫لن تغير سريري، من المفترض أن أتحمّله.‬ 416 00:25:27,108 --> 00:25:29,611 ‫فقط اشتري واحدًا يعجبك، هذا سيحلّ كل شيء.‬ 417 00:25:29,694 --> 00:25:32,239 ‫ألا يمكنك قراءة ما بين السطور؟‬ 418 00:25:32,322 --> 00:25:34,991 ‫هذا يعني أنها ستشتري أثاثًا جديدًا‬ ‫عندما تتزوج.‬ 419 00:25:35,116 --> 00:25:36,409 ‫لنقل إنهما تزوجا بالفعل.‬ 420 00:25:36,493 --> 00:25:39,246 ‫من المستحيل أن تنتقل أمي إلى منزلك.‬ 421 00:25:42,374 --> 00:25:44,167 ‫حسنًا، بما أننا هنا،‬ 422 00:25:44,251 --> 00:25:46,294 ‫علينا أن نعصف أذهاننا مجددًا،‬ ‫وحدا أفكاركما أيها الجميلان.‬ 423 00:25:49,214 --> 00:25:50,173 ‫"سو جي"،‬ 424 00:25:50,632 --> 00:25:52,592 ‫لقد سألت "غيونغ جو"، أليس كذلك؟‬ 425 00:25:53,009 --> 00:25:54,052 ‫الأمر عائد إليك الآن.‬ 426 00:25:54,594 --> 00:25:57,597 ‫إذًا يمكنكما الاجتماع‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع، دعنا نرى.‬ 427 00:25:57,681 --> 00:25:59,432 ‫"متطوعون في دار رعاية"‬ 428 00:25:59,516 --> 00:26:02,018 ‫- دار رعاية؟‬ ‫- مستحيل، في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 429 00:26:02,310 --> 00:26:04,479 ‫لا يمكنك فعل هذا بي!‬ 430 00:26:04,980 --> 00:26:06,147 ‫ماذا بحق الجحيم؟‬ 431 00:26:06,231 --> 00:26:08,066 ‫تسمعين عن نساء‬ 432 00:26:08,149 --> 00:26:10,986 ‫لا يلاحظ أزواجهن أنهن خضعن لجراحة تجميلية.‬ 433 00:26:11,278 --> 00:26:14,781 ‫هذا يحدث لأنهم أزواج وليسوا أحباء.‬ 434 00:26:14,864 --> 00:26:16,908 ‫ألم يكن الاهتمام بشعرك يضايقك؟‬ 435 00:26:17,033 --> 00:26:19,286 ‫هناك من يلاحظون حتى التغييرات الصغيرة.‬ 436 00:26:19,828 --> 00:26:21,329 ‫هذا يدلّ على المودة.‬ 437 00:26:21,621 --> 00:26:24,749 ‫على عكس ما يؤمن به الناس،‬ ‫فالرجال مخلوقات بصرية.‬ 438 00:26:25,125 --> 00:26:27,127 ‫في أي كتاب قرأت هذا؟‬ 439 00:26:27,502 --> 00:26:29,629 ‫الدروس التي تعلمتها نظريًا‬ 440 00:26:29,879 --> 00:26:32,841 ‫ستُوضع الآن حيز التنفيذ.‬ 441 00:26:33,883 --> 00:26:37,053 ‫سنجتمع في النادي يوم السبت، تأنقي.‬ 442 00:26:38,388 --> 00:26:40,098 ‫رسالة من التي تبتسمين لأجلها؟‬ 443 00:26:40,598 --> 00:26:41,683 ‫إنها من "تشوي سو جي".‬ 444 00:26:41,933 --> 00:26:44,894 ‫ظننت أنها ستكون باردة ومتغطرسة،‬ 445 00:26:45,312 --> 00:26:48,148 ‫- لكنها ليست كذلك على الإطلاق.‬ ‫- هنيئًا لك.‬ 446 00:26:48,440 --> 00:26:50,608 ‫فقط لو كنتما مقربتين أكثر قبل التخرج.‬ 447 00:26:51,860 --> 00:26:53,570 ‫- هل أنت منزعجة؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 448 00:26:54,195 --> 00:26:57,115 ‫أنت تجعلينني أشعر بالذنب الآن.‬ 449 00:26:57,282 --> 00:27:01,536 ‫قد لا ترى إحدانا الأخرى كثيرًا‬ ‫إذا بدأت بالمواعدة رسميًا.‬ 450 00:27:01,703 --> 00:27:03,163 ‫يجب أن تقابلي أحدهم أيضًا.‬ 451 00:27:03,496 --> 00:27:06,333 ‫انسي الأمر، لماذا تسلكين هذا الطريق أصلًا؟‬ 452 00:27:08,418 --> 00:27:10,587 ‫هل تتذكرين "كوون سي هيون"؟‬ 453 00:27:11,046 --> 00:27:12,589 ‫- ماذا؟‬ ‫- صادفناه في الحي.‬ 454 00:27:13,340 --> 00:27:15,050 ‫تقصدينه هو.‬ 455 00:27:15,300 --> 00:27:17,177 ‫والده ووالدة "سو جي"‬ 456 00:27:17,260 --> 00:27:19,596 ‫سيتزوجان، لذا سيكونان شقيقين.‬ 457 00:27:19,888 --> 00:27:22,599 ‫- هذا غريب، أليس كذلك؟‬ ‫- حقًا؟‬ 458 00:27:22,891 --> 00:27:25,852 ‫كانت "سو جي" قلقة جدًا عليه، كما تعلمين.‬ 459 00:27:25,935 --> 00:27:29,981 ‫منذ وفاة والدته،‬ ‫أعتقد أنه ضلّ طريقه قليلًا.‬ 460 00:27:30,148 --> 00:27:31,983 ‫أطلق الناس عليه لقب غير الناضج‬ 461 00:27:32,108 --> 00:27:33,943 ‫ونشروا شائعات مغرضة عنه.‬ 462 00:27:34,569 --> 00:27:37,655 ‫لكنه ليس سيئًا كما يُقال عنه.‬ 463 00:27:37,989 --> 00:27:39,866 ‫- إنه هادئ.‬ ‫- "يون تاي هوي"، دار الرعاية.‬ 464 00:27:39,949 --> 00:27:42,077 ‫انهض، دار الرعاية.‬ 465 00:27:42,160 --> 00:27:44,287 ‫- انهض.‬ ‫- إنه مراع لشعور الآخرين،‬ 466 00:27:46,081 --> 00:27:47,374 ‫ولطيف،‬ 467 00:27:49,000 --> 00:27:50,210 ‫ووسيم،‬ 468 00:27:50,668 --> 00:27:53,129 ‫وطويل، وأنيق.‬ 469 00:27:55,256 --> 00:27:58,343 ‫لهذا يعتبره الكثيرون لعوبًا،‬ 470 00:27:58,676 --> 00:28:01,888 ‫لكن هذه ليست الحقيقة،‬ ‫يبدو أنه لطيف مع الجميع،‬ 471 00:28:01,971 --> 00:28:05,225 ‫لكنه يهتم فقط بالمرأة التي يحبها.‬ 472 00:28:05,308 --> 00:28:06,726 ‫إنه رجل.‬ 473 00:28:09,187 --> 00:28:10,438 ‫أرى أنك قصصت شعرك.‬ 474 00:28:12,023 --> 00:28:13,024 ‫يبدو جميلًا.‬ 475 00:28:18,405 --> 00:28:20,990 ‫"من جبل (دوبونغ) إلى كنيسة (دوغوك)"‬ 476 00:28:21,074 --> 00:28:23,952 ‫"باب آلي"‬ 477 00:28:29,207 --> 00:28:30,708 ‫"محطة قصر (غوغي)"‬ 478 00:28:50,478 --> 00:28:51,813 ‫متى ستكف عن ملاحقتي؟‬ 479 00:28:52,105 --> 00:28:53,481 ‫لماذا اتصلت بي منذ يومين؟‬ 480 00:28:54,107 --> 00:28:55,275 ‫- اتصلت؟‬ ‫- نعم.‬ 481 00:28:55,358 --> 00:28:57,610 ‫تلقيت 3 مكالمات فائتة منك.‬ 482 00:28:57,944 --> 00:28:59,612 ‫لو كنت تشعرين بالفضول،‬ ‫كان عليك الاتصال بي.‬ 483 00:29:00,405 --> 00:29:02,073 ‫على أية حال، لماذا اتصلت بك؟‬ 484 00:29:02,615 --> 00:29:04,701 ‫أليس لديك ما تفعله‬ ‫أم تمتلك الكثير من وقت الفراغ؟‬ 485 00:29:06,453 --> 00:29:07,370 ‫كلا الأمرين.‬ 486 00:29:09,664 --> 00:29:12,292 ‫أخبرني ما الذي تريده فحسب.‬ 487 00:29:12,625 --> 00:29:14,627 ‫- افتقدتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 488 00:29:15,295 --> 00:29:16,713 ‫جئت إلى هنا لرؤيتك.‬ 489 00:29:18,798 --> 00:29:20,216 ‫لم قد تفتقدني؟‬ 490 00:29:20,717 --> 00:29:21,843 ‫لأنني أهتم لأمرك.‬ 491 00:29:24,053 --> 00:29:25,096 ‫"تاي هوي"!‬ 492 00:29:26,055 --> 00:29:27,557 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 493 00:29:27,891 --> 00:29:30,310 ‫إذًا ذلك الصديق الذي كنت تحضرينه‬ ‫هو في الحقيقة حبيب؟‬ 494 00:29:30,393 --> 00:29:31,394 ‫عفوًا؟‬ 495 00:29:32,812 --> 00:29:35,565 ‫- أختاه، الأمر ليس هكذا.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 496 00:29:36,191 --> 00:29:38,735 ‫هذا هو الأب "ماتيو"، الآنسة "بارك"،‬ 497 00:29:38,818 --> 00:29:40,612 ‫وأنا الأخت "كولومبا".‬ 498 00:29:41,821 --> 00:29:42,822 ‫من الجيد أنك هنا.‬ 499 00:29:43,948 --> 00:29:46,743 ‫إنها محقة، أنا سعيد لأنك هنا أيضًا.‬ 500 00:29:46,910 --> 00:29:48,745 ‫انضم إلينا.‬ 501 00:29:51,748 --> 00:29:52,957 ‫يا إلهي.‬ 502 00:29:56,795 --> 00:29:58,922 ‫شكرًا لقدومك.‬ 503 00:30:02,342 --> 00:30:03,468 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 504 00:30:15,438 --> 00:30:18,650 ‫- كيف وجدت طعمها؟‬ ‫- رائع.‬ 505 00:30:24,489 --> 00:30:27,534 ‫كما لو أن شمس الصباح تشرق علينا مباشرةً.‬ 506 00:30:27,617 --> 00:30:29,536 ‫هذا ما تبدو عليه البركة.‬ 507 00:30:29,744 --> 00:30:32,956 ‫يا للروعة، أنا سعيدة بمجرد النظر إليه.‬ 508 00:30:35,333 --> 00:30:36,376 ‫تفضل.‬ 509 00:30:38,878 --> 00:30:42,006 ‫لماذا لم تحضري حبيبك من قبل؟‬ ‫إنه عارض أزياء!‬ 510 00:30:42,090 --> 00:30:43,633 ‫إنه ليس حبيبي.‬ 511 00:30:44,926 --> 00:30:46,386 ‫سأحضر المزيد.‬ 512 00:30:49,305 --> 00:30:52,350 ‫"سو جي"، هذا يقتلني.‬ 513 00:30:52,433 --> 00:30:54,060 ‫ما الأمر؟ ماذا الآن؟‬ 514 00:30:54,561 --> 00:30:55,770 ‫دعينا نغير استراتيجيتنا.‬ 515 00:30:56,479 --> 00:30:59,440 ‫هذا خطأ، الوضع غريب هناك.‬ 516 00:31:00,775 --> 00:31:03,444 ‫- ما خطبكما اليوم؟‬ ‫- ماذا عن مخدر؟‬ 517 00:31:03,528 --> 00:31:05,697 ‫- لا، لا تتحرك.‬ ‫- أرجوك!‬ 518 00:31:07,240 --> 00:31:09,534 ‫لا، انتظري، "سو جي"، أرجوك.‬ 519 00:31:10,118 --> 00:31:11,411 ‫لا تتحرك.‬ 520 00:31:13,371 --> 00:31:14,622 ‫فكرت بالأمر و...‬ 521 00:31:16,249 --> 00:31:17,333 ‫مرحبًا.‬ 522 00:31:18,376 --> 00:31:19,502 ‫يمكنني محاولة الهرب.‬ 523 00:31:20,461 --> 00:31:23,214 ‫ما نواياك مع "تاي هوي"؟‬ 524 00:31:23,381 --> 00:31:24,382 ‫عفوًا؟‬ 525 00:31:24,591 --> 00:31:26,759 ‫أنا أحمل الملفوف من أجلها وحسب.‬ 526 00:31:26,843 --> 00:31:28,511 ‫لا تفكر بالكذب حتى.‬ 527 00:31:28,761 --> 00:31:30,722 ‫إنها وسيطة روحية سابقة، كما تعلم.‬ 528 00:31:33,349 --> 00:31:34,475 ‫- أيها الفتى.‬ ‫- نعم؟‬ 529 00:31:41,107 --> 00:31:42,317 ‫يا إلهي.‬ 530 00:31:42,483 --> 00:31:44,819 ‫أنت تتسبب ببكاء الفتيات، أليس كذلك؟‬ 531 00:31:45,612 --> 00:31:46,988 ‫أنا صديقها وحسب.‬ 532 00:31:47,071 --> 00:31:49,282 ‫لماذا تضيع الوقت بكونك صديقها؟‬ 533 00:31:49,574 --> 00:31:51,034 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 534 00:31:51,868 --> 00:31:53,077 ‫دعني أرى أذنيك.‬ 535 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 ‫أذناي...‬ 536 00:31:57,916 --> 00:32:00,168 ‫ترتاد "تاي هوي" جامعة "سول" الآن.‬ 537 00:32:00,251 --> 00:32:02,003 ‫أترتادها أيضًا؟‬ 538 00:32:02,086 --> 00:32:03,880 ‫ماذا؟ لا، أنا لست في الكلية.‬ 539 00:32:03,963 --> 00:32:06,758 ‫أنت تعرف مدى ذكاء ابنتنا "تاي هوي".‬ 540 00:32:06,883 --> 00:32:09,552 ‫- أنت لست جيدًا.‬ ‫- توصيل الملفوف مهنة لا بأس بها.‬ 541 00:32:09,761 --> 00:32:10,595 ‫- ماذا...‬ ‫- أيها الفتى.‬ 542 00:32:10,678 --> 00:32:12,722 ‫- أجل؟‬ ‫- كن فخورًا بنفسك.‬ 543 00:32:13,222 --> 00:32:15,516 ‫- الوسامة هي كل ما يهم.‬ ‫- صحيح.‬ 544 00:32:21,898 --> 00:32:24,609 ‫أنت على حق، ما فائدة الإجازة الدراسية؟‬ 545 00:32:24,943 --> 00:32:26,527 ‫حتى عندما تشعرين بالإحباط،‬ 546 00:32:26,778 --> 00:32:28,780 ‫هذا الوجه، وهذا الصدر‬ 547 00:32:28,863 --> 00:32:32,450 ‫وهذه المؤخرة هي ما تذيب قلوب النساء.‬ 548 00:32:32,533 --> 00:32:33,576 ‫بالتأكيد.‬ 549 00:32:38,247 --> 00:32:39,540 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 550 00:32:41,167 --> 00:32:42,418 ‫هذا خطأ.‬ 551 00:32:44,671 --> 00:32:47,131 ‫- ماذا...‬ ‫- "فورسيثيا".‬ 552 00:32:47,465 --> 00:32:48,466 ‫عفوًا؟‬ 553 00:32:48,967 --> 00:32:50,510 ‫هل شتمتني للتو؟‬ 554 00:32:51,552 --> 00:32:52,845 ‫لا، "فورسيثيا".‬ 555 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 ‫الزهرة؟‬ 556 00:32:59,352 --> 00:33:00,436 ‫أجل.‬ 557 00:33:02,105 --> 00:33:04,399 ‫لقد انتهيت، ها أنت ذي.‬ 558 00:33:11,906 --> 00:33:14,325 ‫- أين كنت؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 559 00:33:14,534 --> 00:33:16,869 ‫ما الذي أخّرك؟‬ 560 00:33:17,704 --> 00:33:19,914 ‫ظننت أنك متّ.‬ 561 00:33:26,629 --> 00:33:28,548 ‫ما الذي يجري؟ لماذا تبكي؟‬ 562 00:33:28,881 --> 00:33:31,676 ‫أرادتني أن أرسم بضعة أزهار "فورسيثيا"،‬ ‫لذا رسمتها.‬ 563 00:33:32,510 --> 00:33:34,554 ‫لا يمكنك اتخاذ هذه القرارات بنفسك.‬ 564 00:33:36,806 --> 00:33:38,474 ‫سيدتي، لا بأس.‬ 565 00:33:38,725 --> 00:33:40,560 ‫دعيني أرسم لك غيرها.‬ 566 00:33:42,645 --> 00:33:43,771 ‫لقد غادر.‬ 567 00:33:44,605 --> 00:33:47,442 ‫أعطاني زهرة وطار بعيدًا.‬ 568 00:33:47,525 --> 00:33:51,195 ‫يا إلهي، لقد رأيت زوجك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 569 00:33:51,612 --> 00:33:53,072 ‫أنت ترينه كثيرًا مؤخرًا.‬ 570 00:33:54,407 --> 00:33:56,284 ‫لا بد أنني فعلت شيئًا خاطئًا.‬ 571 00:33:56,367 --> 00:33:59,203 ‫ماذا؟ لا، ليس هذا هو الحال.‬ 572 00:33:59,454 --> 00:34:02,498 ‫لا تقلق، إنها تتصرف بهذا الشكل‬ ‫كثيرًا مؤخرًا.‬ 573 00:34:03,249 --> 00:34:05,752 ‫يبدو أن صديقك مذعور، لم لا تأخذان استراحة؟‬ 574 00:34:06,127 --> 00:34:08,337 ‫دعنا نذهب ولا نستفزها ثانيةً.‬ 575 00:34:10,840 --> 00:34:13,259 ‫عزيزي، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 576 00:34:15,928 --> 00:34:17,013 ‫لحظة واحدة.‬ 577 00:34:19,474 --> 00:34:20,766 ‫سوف أعود.‬ 578 00:34:22,518 --> 00:34:25,063 ‫سأعود قبل أن تدركي ذلك.‬ 579 00:34:27,607 --> 00:34:28,733 ‫- أعدك.‬ ‫- أجل؟‬ 580 00:34:33,946 --> 00:34:35,031 ‫حسنًا.‬ 581 00:34:38,242 --> 00:34:40,995 ‫- شكرًا لك يا أختاه.‬ ‫- استمتعن.‬ 582 00:34:41,079 --> 00:34:43,998 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا لكن جميعًا على المساعدة.‬ 583 00:34:44,498 --> 00:34:45,666 ‫شكرًا لك.‬ 584 00:34:46,083 --> 00:34:48,335 ‫تفضلا، خذا هذه إلى البيت.‬ 585 00:34:48,585 --> 00:34:50,420 ‫لا، لا بأس، لا حاجة لذلك.‬ 586 00:34:50,505 --> 00:34:51,964 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 587 00:34:52,047 --> 00:34:53,591 ‫أنت صنعتها، إذًا هي لك.‬ 588 00:34:53,674 --> 00:34:55,051 ‫دعني آخذها إذًا.‬ 589 00:34:55,384 --> 00:34:56,844 ‫- إنها ثقيلة.‬ ‫- توخ الحذر.‬ 590 00:34:56,928 --> 00:34:59,097 ‫ارتد شيئًا غير رسمي المرة القادمة.‬ 591 00:34:59,305 --> 00:35:01,474 ‫فالمعطف الأسود، في الحقيقة، هو ما يميزني.‬ 592 00:35:01,557 --> 00:35:03,142 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لا تكن سخيفًا أيها الأب.‬ 593 00:35:03,226 --> 00:35:04,602 ‫- سنذهب إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 594 00:35:04,685 --> 00:35:06,145 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ 595 00:35:06,229 --> 00:35:08,356 ‫- وداعًا.‬ ‫- نراكما لاحقًا.‬ 596 00:35:08,439 --> 00:35:10,358 ‫- اعتنيا بنفسيكما.‬ ‫- وداعًا.‬ 597 00:35:13,778 --> 00:35:15,488 ‫تعال مجددًا!‬ 598 00:35:15,571 --> 00:35:17,490 ‫- وداعًا.‬ ‫- نراكما لاحقًا.‬ 599 00:35:57,613 --> 00:35:59,198 ‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة فقط.‬ 600 00:36:11,878 --> 00:36:12,920 ‫- أتعرف...‬ ‫- أترين...‬ 601 00:36:14,046 --> 00:36:15,047 ‫تحدثي أنت أولًا.‬ 602 00:36:16,132 --> 00:36:17,133 ‫لا شيء.‬ 603 00:36:32,899 --> 00:36:34,400 ‫هذا هو منزلي.‬ 604 00:36:36,402 --> 00:36:37,445 ‫صحيح.‬ 605 00:36:39,780 --> 00:36:40,781 ‫وداعًا.‬ 606 00:36:43,618 --> 00:36:44,619 ‫"تاي هوي".‬ 607 00:36:49,665 --> 00:36:50,708 ‫أتريدين...‬ 608 00:36:52,460 --> 00:36:53,544 ‫تناول الطعام؟‬ 609 00:36:54,545 --> 00:36:55,588 ‫لست واثقة.‬ 610 00:36:57,882 --> 00:36:58,883 ‫سأذهب إذًا.‬ 611 00:37:07,058 --> 00:37:08,226 ‫- مهلًا.‬ ‫- نعم؟‬ 612 00:37:10,353 --> 00:37:11,938 ‫- خذ هذه.‬ ‫- مهلًا...‬ 613 00:37:12,688 --> 00:37:15,566 ‫لست بحاجة إلى الكمتشي‬ ‫لأنني سأبيت في مهجع قريبًا.‬ 614 00:37:16,234 --> 00:37:19,153 ‫إذًا سأتصل بدلًا من أن أنتظر‬ ‫في موقف الحافلات.‬ 615 00:37:20,905 --> 00:37:22,073 ‫لا، لا تفعل.‬ 616 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 ‫أعتذر على أي سوء فهم،‬ 617 00:37:24,575 --> 00:37:26,160 ‫وعلى كلماتي القاسية.‬ 618 00:37:26,827 --> 00:37:30,206 ‫لكنني لن أراك مجددًا.‬ 619 00:37:32,500 --> 00:37:34,460 ‫هل تكرهينني لهذه الدرجة؟‬ 620 00:37:38,631 --> 00:37:39,632 ‫كما ترى،‬ 621 00:37:41,133 --> 00:37:43,552 ‫صديقتي مُعجبة بك.‬ 622 00:37:46,639 --> 00:37:48,015 ‫ولكن ماذا عنك؟‬ 623 00:37:50,685 --> 00:37:51,727 ‫هل لديك‬ 624 00:37:52,561 --> 00:37:53,646 ‫مشاعر تجاهي أيضًا؟‬ 625 00:37:58,651 --> 00:37:59,735 ‫لقد اشتعلت المصابيح للتو.‬ 626 00:38:00,403 --> 00:38:01,696 ‫شكرًا على الكمتشي.‬ 627 00:38:03,072 --> 00:38:04,615 ‫ادخلي، الجو بارد في الخارج.‬ 628 00:38:18,796 --> 00:38:20,339 ‫إنه يتصرف كطفل.‬ 629 00:38:20,423 --> 00:38:22,675 ‫لم يأخذوا سوى القليل من دمه.‬ 630 00:38:23,592 --> 00:38:26,637 ‫القليل؟ رأسي يدور الآن.‬ 631 00:38:28,139 --> 00:38:30,182 ‫اضطررت لأن أطلب معروفًا من أمي‬ ‫لأحضره إلى هنا.‬ 632 00:38:30,808 --> 00:38:31,976 ‫على أية حال، تعال إلى هنا.‬ 633 00:38:33,269 --> 00:38:34,395 ‫أنا متعب.‬ 634 00:38:34,478 --> 00:38:36,314 ‫بعد أن آكل، سأنام ليومين.‬ 635 00:38:37,315 --> 00:38:40,151 ‫سمعت أنك أخذت بنصيحتي‬ ‫ولم تدعها إلى العشاء.‬ 636 00:38:40,609 --> 00:38:43,446 ‫- أنت تبلي حسنًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 637 00:38:45,781 --> 00:38:47,950 ‫السيدات المسنات يعشقنني، كما تعلمين.‬ 638 00:38:52,872 --> 00:38:55,583 ‫أنت تفعل هذا من أجلي،‬ ‫لذا ينبغي عليك القيام بالكثير.‬ 639 00:38:55,666 --> 00:38:57,251 ‫هل يبدو جيدًا؟‬ 640 00:38:57,835 --> 00:39:00,212 ‫فقط لمعلوماتك، "غو غيونغ جو"‬ ‫مُعجبة بـ"سي جو".‬ 641 00:39:01,088 --> 00:39:02,256 ‫هذا لا يُصدق، أليس كذلك؟‬ 642 00:39:06,093 --> 00:39:08,637 ‫صديقتي مُعجبة بك.‬ 643 00:39:09,388 --> 00:39:11,015 ‫إنه "سي جو"، وليس أنا؟‬ 644 00:39:17,688 --> 00:39:19,815 ‫هل كنت بخير مؤخرًا يا "سي جو"؟‬ 645 00:39:20,775 --> 00:39:23,611 ‫- كنت مريضًا قليلًا.‬ ‫- فهمت.‬ 646 00:39:24,236 --> 00:39:27,573 ‫لا عجب أنك تبدو مختلفًا اليوم.‬ 647 00:39:30,076 --> 00:39:31,243 ‫شعرها!‬ 648 00:39:31,744 --> 00:39:34,246 ‫"سي جو"، لقد مر وقت طويل.‬ 649 00:39:34,705 --> 00:39:35,748 ‫"هان نا"؟‬ 650 00:39:39,126 --> 00:39:41,212 ‫- هل ذهبت إلى مكان ما؟‬ ‫- ذهبت في رحلة.‬ 651 00:39:41,504 --> 00:39:44,632 ‫والسمرة تثبت ذلك،‬ ‫كيف يمكنك أن تصبحي أكثر إثارة؟‬ 652 00:39:45,466 --> 00:39:47,593 ‫هل هما صديقتاك؟‬ 653 00:39:47,885 --> 00:39:49,637 ‫- فلنحتس شرابًا في الخارج.‬ ‫- لم لا؟‬ 654 00:40:04,777 --> 00:40:06,570 ‫غلي 500 سم مكعب من الماء.‬ 655 00:40:07,113 --> 00:40:09,698 ‫كيف لي أن أعرف كم مقدار الـ500 سم مكعب؟‬ 656 00:40:12,576 --> 00:40:13,911 ‫لنر.‬ 657 00:40:29,510 --> 00:40:30,553 ‫مرحبًا.‬ 658 00:40:31,053 --> 00:40:32,096 ‫هل يصدف‬ 659 00:40:32,805 --> 00:40:34,849 ‫أنك تعرفين كم يبلغ مقدار‬ ‫500 سم مكعب من الماء؟‬ 660 00:40:35,099 --> 00:40:36,350 ‫هل تعد الراميون؟‬ 661 00:40:37,017 --> 00:40:37,977 ‫أجل.‬ 662 00:40:38,310 --> 00:40:40,062 ‫صبّ الماء!‬ 663 00:40:43,607 --> 00:40:44,650 ‫توقف.‬ 664 00:40:46,026 --> 00:40:47,403 ‫- هل تغلي؟‬ ‫- نعم.‬ 665 00:40:48,154 --> 00:40:51,073 ‫إذًا أضف خلاصة الحساء.‬ 666 00:40:51,407 --> 00:40:53,826 ‫- أضفته.‬ ‫- ثم الخضروات المجففة.‬ 667 00:40:54,785 --> 00:40:58,164 ‫تقسيم النودلز إلى نصفين يضمن نكهة أفضل.‬ 668 00:40:58,873 --> 00:41:01,500 ‫هل بدأ النودلز خاصتك ينضج؟‬ 669 00:41:01,584 --> 00:41:02,626 ‫أجل.‬ 670 00:41:03,752 --> 00:41:06,964 ‫موقدي لا يصبح ساخنًا بسهولة،‬ ‫لذا يجب أن أكون صبورة.‬ 671 00:41:07,423 --> 00:41:10,009 ‫- هل تتابع معي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 672 00:41:11,552 --> 00:41:13,220 ‫هل لديك علبة حليب بحجم 500 مل؟‬ 673 00:41:13,429 --> 00:41:15,055 ‫نعم، اشتريت واحدة اليوم.‬ 674 00:41:15,848 --> 00:41:17,308 ‫يمكنك استخدامها لتقدير حجم الماء.‬ 675 00:41:18,684 --> 00:41:20,186 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟‬ 676 00:41:21,645 --> 00:41:23,397 ‫لا أستطيع تقدير حجم الماء للراميون أيضًا.‬ 677 00:41:27,276 --> 00:41:28,402 ‫إذًا استمتعي.‬ 678 00:41:29,069 --> 00:41:30,070 ‫ماذا؟‬ 679 00:41:31,113 --> 00:41:33,407 ‫بالتأكيد، استمتع بوجبتك أيضًا.‬ 680 00:41:35,201 --> 00:41:37,745 ‫تواجهين مشكلة في إغلاق الخط؟‬ 681 00:41:38,120 --> 00:41:39,371 ‫"يون تاي هوي"‬ 682 00:41:46,754 --> 00:41:48,255 ‫مستحيل.‬ 683 00:41:51,675 --> 00:41:53,177 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 684 00:41:54,053 --> 00:41:55,888 ‫هل رفضتني بسبب "غو غيونغ جو"؟‬ 685 00:42:09,360 --> 00:42:10,611 ‫كان يجب أن أوافق على العشاء.‬ 686 00:42:11,737 --> 00:42:12,947 ‫أيمكنني تناول القليل أيضًا؟‬ 687 00:42:15,157 --> 00:42:16,867 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 688 00:42:20,204 --> 00:42:21,288 ‫ماذا تفعل يا "سو جي"؟‬ 689 00:42:21,372 --> 00:42:24,750 ‫وافقت أمي على خروجي، هل يمكننا التسكع؟‬ 690 00:42:26,293 --> 00:42:29,129 ‫لماذا تطلب دائمًا موافقتي أولًا؟‬ 691 00:42:31,173 --> 00:42:32,341 ‫بالطبع، متى؟‬ 692 00:42:33,551 --> 00:42:35,636 ‫هيا، اشرب المزيد.‬ 693 00:42:35,719 --> 00:42:37,388 ‫- يمكنك تحمّل الكحول.‬ ‫- نخبك.‬ 694 00:42:37,471 --> 00:42:40,599 ‫انظر لحالك، أنت تشعر بسعادة غامرة‬ ‫لمجرد مشاركتك في نشاط طبيعي، أليس كذلك؟‬ 695 00:42:40,683 --> 00:42:43,727 ‫- جرعة الحب، حسنًا.‬ ‫- كان يجب أن أغادر مع "غيونغ جو".‬ 696 00:42:43,811 --> 00:42:46,605 ‫بالطبع أريد وجبة خفيفة، ماذا بشأني؟‬ 697 00:42:46,689 --> 00:42:48,440 ‫- أسرعي.‬ ‫- تفضل.‬ 698 00:42:49,024 --> 00:42:50,150 ‫سأغادر.‬ 699 00:42:51,694 --> 00:42:53,237 ‫إنها لذيذة.‬ 700 00:42:53,946 --> 00:42:55,114 ‫بالمناسبة...‬ 701 00:42:57,908 --> 00:42:59,577 ‫أليس ذلك رائعًا؟‬ 702 00:42:59,660 --> 00:43:01,370 ‫أنت الأفضل وتعلمين ذلك.‬ 703 00:43:04,415 --> 00:43:06,584 ‫- ستغادرين بهذه السرعة؟‬ ‫- تحرك.‬ 704 00:43:08,043 --> 00:43:09,295 ‫أعرف أين أقضي وقتًا ممتعًا.‬ 705 00:43:10,045 --> 00:43:12,631 ‫أتركني عندما أطلب ذلك بلطف،‬ ‫يداي مهمتان، كما ترى.‬ 706 00:43:13,465 --> 00:43:15,843 ‫- تعالي معي.‬ ‫- دعني!‬ 707 00:43:16,760 --> 00:43:18,178 ‫اتركني!‬ 708 00:43:24,143 --> 00:43:26,437 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 709 00:43:28,772 --> 00:43:30,816 ‫ألم يكن ذلك قاسيًا إلى حد ما؟‬ 710 00:43:30,983 --> 00:43:33,068 ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫- هل تم لكمه؟‬ 711 00:43:34,486 --> 00:43:36,947 ‫- ألا يجب أن نتصل بالشرطة؟‬ ‫- ربما.‬ 712 00:43:37,031 --> 00:43:38,449 ‫إليكم عني.‬ 713 00:43:43,287 --> 00:43:44,455 ‫شكرًا لك.‬ 714 00:43:46,290 --> 00:43:48,667 ‫لماذا تدخلت؟ أنت تكره العنف.‬ 715 00:43:49,084 --> 00:43:51,754 ‫- دعني ألقي نظرة.‬ ‫- كيف لي ألا أتدخل؟‬ 716 00:43:54,923 --> 00:43:56,759 ‫كانت فرصة لأُضرب مجانًا.‬ 717 00:43:58,260 --> 00:43:59,970 ‫كم زيارة إلى الطبيب سيمنحني ذلك؟‬ 718 00:44:00,804 --> 00:44:02,389 ‫من المؤسف أنني لم أفقد سنًا.‬ 719 00:44:02,473 --> 00:44:03,807 ‫أيها الأحمق!‬ 720 00:44:06,268 --> 00:44:09,605 ‫أنت تتعرض للضرب كما هو الحال في المنزل،‬ 721 00:44:09,813 --> 00:44:12,358 ‫لذا شعرت بالأسى عليك.‬ 722 00:44:13,108 --> 00:44:14,234 ‫هل آلمك ذلك؟‬ 723 00:44:17,446 --> 00:44:19,531 ‫إذا كنت ستلكمينني،‬ ‫الكميني حيث يمكن أن تظهر آثار اللكمة.‬ 724 00:44:19,990 --> 00:44:22,660 ‫فقط تحققي من أضلاعي الصحية تمامًا.‬ 725 00:44:22,743 --> 00:44:25,704 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ ‫لماذا أستطيع تحمّل الضربات جيدًا؟‬ 726 00:44:25,788 --> 00:44:27,247 ‫إنها لا تؤلمني حتى.‬ 727 00:44:27,581 --> 00:44:28,749 ‫غير معقول.‬ 728 00:44:29,917 --> 00:44:30,918 ‫مهلًا...‬ 729 00:44:36,340 --> 00:44:38,008 ‫توجه مباشرةً إلى البيت، اتفقنا؟‬ 730 00:44:38,342 --> 00:44:39,468 ‫نعم.‬ 731 00:44:41,887 --> 00:44:43,138 ‫لا تنسي أن تعالجي معصمك.‬ 732 00:44:43,222 --> 00:44:44,973 ‫احتفظ به، معصمي بخير.‬ 733 00:44:45,057 --> 00:44:48,060 ‫استمعي للخبير، سيؤلمك غدًا حتمًا.‬ 734 00:44:51,105 --> 00:44:53,065 ‫اذهب مباشرةً إلى المنزل وابتعد عن المشاكل.‬ 735 00:44:53,148 --> 00:44:54,316 ‫لقد فهمت.‬ 736 00:44:55,401 --> 00:44:56,652 ‫أوصلها إلى المنزل بأمان من فضلك.‬ 737 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 ‫هيا انطلق.‬ 738 00:45:06,453 --> 00:45:07,538 ‫أضيفي الأرز.‬ 739 00:45:09,706 --> 00:45:11,291 ‫ستمضغين شعرك بهذا المعدل.‬ 740 00:45:11,375 --> 00:45:12,668 ‫هلا تبطئين؟‬ 741 00:45:13,252 --> 00:45:16,422 ‫كيف لم يلاحظ أنني جعدت شعري؟‬ 742 00:45:16,505 --> 00:45:18,924 ‫- ألم يلاحظ ذلك؟‬ ‫- لا!‬ 743 00:45:19,258 --> 00:45:21,009 ‫ومع ذلك فقد لاحظ‬ 744 00:45:21,093 --> 00:45:23,178 ‫سمرة امرأة كبيرة الثديين تحت الضوء الخافت.‬ 745 00:45:23,303 --> 00:45:24,513 ‫ماذا قلت لك؟‬ 746 00:45:24,596 --> 00:45:26,765 ‫- الرجال...‬ ‫- حيوانات بصرية.‬ 747 00:45:26,849 --> 00:45:28,434 ‫إذا كانوا مهتمين، سيلاحظون...‬ 748 00:45:28,809 --> 00:45:30,978 ‫أرى أنك قصصت شعرك، يبدو جميلًا.‬ 749 00:45:31,770 --> 00:45:32,855 ‫هذا هو...‬ 750 00:45:34,148 --> 00:45:35,190 ‫ما قلته.‬ 751 00:45:35,315 --> 00:45:39,153 ‫أراهن أنه ما زال يتجول في النادي‬ ‫يضحك ويقهقه.‬ 752 00:45:39,486 --> 00:45:42,114 ‫في الحقيقة، إنه في البيت يأكل الراميون.‬ 753 00:45:42,197 --> 00:45:43,240 ‫ماذا؟‬ 754 00:45:44,324 --> 00:45:46,952 ‫- هل أنت مستغرقة في أحلام اليقظة؟‬ ‫- هل قابلته اليوم؟‬ 755 00:45:47,202 --> 00:45:49,830 ‫هذا ما قلته، هل لديك كمتشي؟‬ 756 00:45:51,540 --> 00:45:54,460 ‫مستحيل، إنه في البيت يأكل الراميون.‬ 757 00:45:54,710 --> 00:45:55,878 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 758 00:45:55,961 --> 00:45:58,797 ‫كيف تعرفين ما الذي يأكله أو يشربه‬ ‫"لي سي جو"؟‬ 759 00:45:59,715 --> 00:46:00,757 ‫"لي سي جو"؟‬ 760 00:46:01,216 --> 00:46:03,635 ‫انتظري، ليس "كوون سي هيون"؟‬ 761 00:46:04,219 --> 00:46:07,139 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذًا الرجل الذي يروق لك...‬ 762 00:46:08,223 --> 00:46:09,349 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل.‬ 763 00:46:09,725 --> 00:46:13,145 ‫بحقك، لقد أخبرتك أنه أكثر فتى وسامة.‬ 764 00:46:15,147 --> 00:46:18,108 ‫"غيونغ جو"‬ 765 00:46:18,525 --> 00:46:21,570 ‫إذًا هل كان "كوون سي هيون"‬ ‫هو من لفت انتباهك؟‬ 766 00:46:21,653 --> 00:46:24,781 ‫فقط اسألي أي شخص في الشارع، حقًا؟‬ 767 00:46:24,865 --> 00:46:26,241 ‫هذا من أنا مُعجبة به لمدة 3 سنوات.‬ 768 00:46:27,201 --> 00:46:28,243 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 769 00:46:29,244 --> 00:46:31,705 ‫ماذا عن "لي سي جو" إذًا؟‬ 770 00:46:32,206 --> 00:46:35,918 ‫أليس هذا واضحًا؟ لا بد أن الفتيات‬ ‫ذوات الشعر المجعد لا يرقن له.‬ 771 00:46:36,001 --> 00:46:38,086 ‫كفي عن هذا!‬ 772 00:46:38,462 --> 00:46:41,089 ‫إذا كنت تحبين شعرك، فهذه هي نهاية الأمر.‬ 773 00:46:41,173 --> 00:46:42,799 ‫أنت كفي عن ذلك.‬ 774 00:46:42,966 --> 00:46:45,135 ‫إنه الأمر نفسه عندما اعتقدت‬ ‫أنني مُعجبة بـ"سي هيون".‬ 775 00:46:45,427 --> 00:46:48,138 ‫إذا كنت مُعجبة به أيضًا،‬ ‫لماذا عليك أن تراعي مشاعري؟‬ 776 00:46:48,514 --> 00:46:50,641 ‫- لكنك بكيت ذات مرة.‬ ‫- حسنًا، ذلك...‬ 777 00:46:51,975 --> 00:46:54,102 ‫على أية حال، كفي عن استخدامي كعذر.‬ 778 00:46:55,604 --> 00:46:58,023 ‫- إذًا كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 779 00:46:58,398 --> 00:47:00,692 ‫لم يسبق لي أن رأيتك منزعجة من أحدهم.‬ 780 00:47:01,527 --> 00:47:03,278 ‫كيف تشعرين حياله؟‬ 781 00:47:08,617 --> 00:47:10,077 ‫ولكن ماذا عنك؟‬ 782 00:47:13,747 --> 00:47:14,873 ‫هل لديك‬ 783 00:47:15,749 --> 00:47:16,833 ‫مشاعر تجاهي أيضًا؟‬ 784 00:47:20,921 --> 00:47:24,049 ‫أعتقد أنني ابتهجت قليلًا.‬ 785 00:47:46,822 --> 00:47:48,365 ‫مرحبًا، إنه أنا.‬ 786 00:48:08,677 --> 00:48:10,679 ‫كدت أن تنسي وجهي الجميل، أليس كذلك؟‬ 787 00:48:12,264 --> 00:48:13,390 ‫آسف يا أمي.‬ 788 00:48:14,433 --> 00:48:15,559 ‫كنت مشغولًا قليلًا.‬ 789 00:48:16,810 --> 00:48:19,855 ‫تعرفين مدى شعبية ابنك.‬ 790 00:48:20,731 --> 00:48:21,732 ‫أليس كذلك؟‬ 791 00:48:38,081 --> 00:48:40,334 ‫سأنام معك الليلة يا أمي.‬ 792 00:48:42,878 --> 00:48:43,962 ‫أمي.‬ 793 00:48:44,671 --> 00:48:46,006 ‫لقد سددت لكمة اليوم.‬ 794 00:48:48,216 --> 00:48:49,426 ‫ربما أنا مثل أبي.‬ 795 00:48:51,762 --> 00:48:52,929 ‫يا إلهي، أنا أكره ذلك.‬ 796 00:49:03,190 --> 00:49:05,233 ‫غطاؤك لا يغطيك كما ينبغي.‬ 797 00:49:06,568 --> 00:49:08,654 ‫إنها غلطتي، صحيح؟‬ 798 00:49:16,787 --> 00:49:17,871 ‫أمي.‬ 799 00:49:22,042 --> 00:49:23,251 ‫أرجوك استيقظي...‬ 800 00:49:25,253 --> 00:49:26,421 ‫ووبّخيني.‬ 801 00:49:42,312 --> 00:49:44,272 ‫عالجيه كما ينبغي بعد درسك.‬ 802 00:49:44,648 --> 00:49:45,899 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 803 00:49:46,858 --> 00:49:49,820 ‫هل تريدين أن تدرسي في الخارج؟‬ ‫يمكنك ذلك إذا أردت.‬ 804 00:49:50,612 --> 00:49:53,073 ‫سيكون كل شيء قد استقر‬ ‫عندما تعودين في غضون بضع سنوات.‬ 805 00:49:55,367 --> 00:49:56,868 ‫تقصدين بذلك أنك ستحصلين على كل شيء‬ 806 00:49:57,994 --> 00:50:00,455 ‫بينما أخسر أنا كل شيء‬ ‫بما في ذلك أصدقائي وعائلتي؟‬ 807 00:50:04,960 --> 00:50:06,253 ‫ستخسرين كل شيء؟‬ 808 00:50:07,129 --> 00:50:10,716 ‫ألا تعلمين كم أحاول جاهدة‬ ‫أن أبقي كل هذا من أجلنا؟‬ 809 00:50:11,174 --> 00:50:12,801 ‫تأذى "سي جو" بسببي.‬ 810 00:50:13,802 --> 00:50:16,012 ‫أخبري مكتب سكرتيره‬ ‫بأنه يجب أن يأتي لرؤية طبيب.‬ 811 00:50:16,388 --> 00:50:18,098 ‫أيضًا، تحتاج "هيي جيونغ" إلى معلم رياضيات.‬ 812 00:50:18,181 --> 00:50:19,975 ‫عرفيها على المعلمة التي علمتني.‬ 813 00:50:20,517 --> 00:50:21,643 ‫ما هذا؟‬ 814 00:50:21,852 --> 00:50:24,521 ‫أنا أعقد صفقة، ألا تريدينني‬ ‫أن آتي في الوقت المحدد لاحقًا؟‬ 815 00:50:24,896 --> 00:50:27,023 ‫أنا أسألك ما الذي تفعلينه بحياتك؟‬ 816 00:50:28,150 --> 00:50:30,652 ‫أنا أختلط اجتماعيًا، وأكوّن صداقات،‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 817 00:50:30,986 --> 00:50:33,071 ‫إقامة حفلات هو ما يجلب الناس‬ 818 00:50:33,405 --> 00:50:35,031 ‫ويجب أن أوزع هدايا للناس ليأتوا.‬ 819 00:50:35,407 --> 00:50:36,742 ‫هكذا كانت تسير الأمور حتى الآن.‬ 820 00:50:41,329 --> 00:50:42,414 ‫دعيني أريك‬ 821 00:50:43,498 --> 00:50:45,250 ‫كيف يمكنك الحصول على كل شيء‬ 822 00:50:45,625 --> 00:50:47,169 ‫دون المرور بكل تلك المتاعب.‬ 823 00:50:59,639 --> 00:51:01,725 ‫الجو بارد في الخارج، لماذا لم تدخلي؟‬ 824 00:51:02,267 --> 00:51:03,685 ‫وكأنني أختك حقًا.‬ 825 00:51:04,686 --> 00:51:05,729 ‫دعيني أرى معصمك.‬ 826 00:51:08,732 --> 00:51:10,400 ‫هل أنت بخير؟ ألا يؤلمك؟‬ 827 00:51:11,818 --> 00:51:13,361 ‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬ 828 00:51:13,820 --> 00:51:16,364 ‫أقلق أولًا، وأسأل لماذا لاحقًا.‬ 829 00:51:16,656 --> 00:51:19,159 ‫سمعت أنك لكمت الفتاة‬ ‫التي كانت تغازل "سي جو".‬ 830 00:51:19,451 --> 00:51:20,577 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 831 00:51:23,455 --> 00:51:24,498 ‫هيا.‬ 832 00:51:41,932 --> 00:51:44,643 ‫- لا أريد أن أجوع لاحقًا.‬ ‫- تفضلي بالأكل.‬ 833 00:51:44,935 --> 00:51:47,270 ‫- هل ستأتي لاحقًا؟‬ ‫- هناك مكان عليّ التواجد فيه.‬ 834 00:51:50,816 --> 00:51:52,609 ‫تريدني أن أدرس في الخارج.‬ 835 00:51:53,527 --> 00:51:56,196 ‫على ما يبدو، سيكون كل شيء‬ ‫قد استقر عندما أنهي دراستي.‬ 836 00:51:58,865 --> 00:52:00,283 ‫والدك وأمي...‬ 837 00:52:01,243 --> 00:52:02,577 ‫هل هما واقعان في الحب حقًا؟‬ 838 00:52:03,995 --> 00:52:07,791 ‫إذًا سنتمكن من أن نبقى‬ ‫صديقين مقربين حتى كشقيقين.‬ 839 00:52:09,376 --> 00:52:11,169 ‫هذا لأنك لا تعرف أمي.‬ 840 00:52:12,587 --> 00:52:15,465 ‫لم؟ هل من الجميل أن تعرف‬ ‫أنه قد ينتهي بك المطاف‬ 841 00:52:15,549 --> 00:52:16,675 ‫مع أجمل أخت على الإطلاق؟‬ 842 00:52:18,635 --> 00:52:22,055 ‫هل تخليت عن طموحك‬ ‫في أن تصبحي أجمل زوجة في الكون؟‬ 843 00:52:22,430 --> 00:52:23,932 ‫غير معقول!‬ 844 00:52:24,641 --> 00:52:27,227 ‫أرأيت؟ ألم أقل لك أن تتوخي الحذر؟‬ 845 00:52:27,310 --> 00:52:28,728 ‫أنت تنفجرين غضبًا بسهولة.‬ 846 00:52:29,062 --> 00:52:30,397 ‫كيف لا أكون كذلك‬ 847 00:52:31,314 --> 00:52:33,441 ‫عندما تقول ذلك دون أي اكتراث؟‬ 848 00:52:34,234 --> 00:52:35,402 ‫لقد استعدت طاقتك الآن.‬ 849 00:52:36,903 --> 00:52:38,029 ‫لا تشعري بالأسى عليّ‬ 850 00:52:39,239 --> 00:52:41,616 ‫بسبب ما تفعله أمك.‬ 851 00:52:42,909 --> 00:52:44,119 ‫حسنًا.‬ 852 00:52:44,619 --> 00:52:46,746 ‫في هذه الأثناء، ابذل قصارى جهدك‬ ‫ليبقى والدك إلى جانبك.‬ 853 00:52:47,163 --> 00:52:49,082 ‫سأبذل قصارى جهدي لإيقاف أمي.‬ 854 00:52:49,541 --> 00:52:50,542 ‫حسنًا.‬ 855 00:52:51,251 --> 00:52:52,919 ‫سوف تُطرد حقًا بهذا المعدل.‬ 856 00:52:56,006 --> 00:52:58,383 ‫يا إلهي، انظر إلى حالنا.‬ 857 00:53:00,552 --> 00:53:02,470 ‫حتى في الـ20 من عمرنا،‬ ‫هذا كل ما نتحدث عنه.‬ 858 00:53:07,517 --> 00:53:08,685 ‫نعم، بالضبط.‬ 859 00:53:09,769 --> 00:53:11,521 ‫هل يمكنني المساعدة؟‬ 860 00:53:11,605 --> 00:53:12,564 ‫نعم!‬ 861 00:53:12,689 --> 00:53:15,567 ‫ألن يأتي فتى توصيل الملفوف اليوم؟‬ 862 00:53:16,318 --> 00:53:18,320 ‫- فتى توصيل الملفوف؟‬ ‫- حبيبك.‬ 863 00:53:19,487 --> 00:53:22,699 ‫إنه ليس حبيبي يا سيدتي.‬ 864 00:53:22,949 --> 00:53:25,577 ‫هل تشاجرتما؟ اتصلي به من أجلي.‬ 865 00:53:25,702 --> 00:53:27,495 ‫يجب ألا تتصل هي به أولًا.‬ 866 00:53:28,538 --> 00:53:29,956 ‫لا تفعلي.‬ 867 00:53:30,457 --> 00:53:34,377 ‫هل هذا لأننا سخرنا منه‬ ‫لعدم دراسته في الكلية؟‬ 868 00:53:34,794 --> 00:53:38,590 ‫إنه مثل كستناء مقشرة حديثًا، جميل جدًا.‬ 869 00:53:39,049 --> 00:53:41,676 ‫- حتى أذناه جميلتان.‬ ‫- انتظري فحسب.‬ 870 00:53:42,719 --> 00:53:44,554 ‫هل سيأتي أم لا؟‬ 871 00:53:44,638 --> 00:53:47,474 ‫كيف يمكن لهذا أن ينبئك بأي شيء‬ ‫إن كنت ترسمينه بنفسك؟‬ 872 00:53:48,892 --> 00:53:51,186 ‫- حقًا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 873 00:53:51,478 --> 00:53:54,314 ‫سيأتي.‬ 874 00:53:54,898 --> 00:53:56,107 ‫تبًا.‬ 875 00:54:07,118 --> 00:54:08,161 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 876 00:54:24,177 --> 00:54:25,804 ‫لكن المطعم من هنا.‬ 877 00:54:32,227 --> 00:54:33,353 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 878 00:54:34,896 --> 00:54:36,189 ‫أليس هادئًا جدًا؟‬ 879 00:54:37,148 --> 00:54:39,317 ‫سيكون الصمت غير محتمل‬ ‫إذا توقفنا عن الكلام.‬ 880 00:54:45,281 --> 00:54:46,866 ‫المعرض على وشك الانتهاء الآن‬ 881 00:54:47,575 --> 00:54:48,952 ‫والزهور قد ذبلت.‬ 882 00:54:49,494 --> 00:54:51,287 ‫الابنة التي انتظرتها لم تأت.‬ 883 00:54:51,371 --> 00:54:55,375 ‫ليس عليها ذلك، أنا ممتنة لأنها حية فحسب.‬ 884 00:54:55,458 --> 00:54:58,420 ‫كيف ذلك؟ كل ما تفعله هو إلحاق الأذى بك.‬ 885 00:54:58,503 --> 00:55:00,296 ‫على الأقل سيخفف ذلك عنها.‬ 886 00:55:00,964 --> 00:55:03,341 ‫البكاء، والضحك،‬ 887 00:55:04,259 --> 00:55:06,011 ‫والصراخ أمور ستفي بالغرض.‬ 888 00:55:07,429 --> 00:55:09,014 ‫أنا سعيدة لقدرتها على التعبير‬ ‫عن كل ذلك الآن.‬ 889 00:55:12,058 --> 00:55:14,811 ‫"غيوم سيل"، الصدمة ليست شيئًا هائلًا.‬ 890 00:55:15,228 --> 00:55:17,147 ‫ولكن في أحد الأيام،‬ 891 00:55:18,523 --> 00:55:20,066 ‫تنغرس الأشواك إلى مدى أعمق‬ 892 00:55:21,192 --> 00:55:25,071 ‫وتوقفك في مكانك‬ ‫بحيث تفقدين القدرة على الابتلاع‬ 893 00:55:25,447 --> 00:55:26,865 ‫أو بصق أي شيء.‬ 894 00:55:28,575 --> 00:55:32,203 ‫كان الأمر كذلك بالنسبة لها‬ ‫عندما تطلّقنا أنا ووالدها،‬ 895 00:55:34,039 --> 00:55:36,082 ‫عندما اضطرت للعودة إلى "كوريا" لوحدها،‬ 896 00:55:37,167 --> 00:55:38,293 ‫وعندما‬ 897 00:55:40,170 --> 00:55:42,047 ‫تعرضت لحادث السيارة بسببي.‬ 898 00:55:42,130 --> 00:55:44,799 ‫لم يكن ذلك بسببك، لقد كان حادثًا وحسب.‬ 899 00:55:46,551 --> 00:55:49,304 ‫لذا أنا ممتنة في كل مرة تأتي فيها‬ 900 00:55:49,512 --> 00:55:51,097 ‫لتصرخ عليّ.‬ 901 00:55:51,431 --> 00:55:55,560 ‫في جميع الأحوال، من الأفضل دائمًا‬ ‫أن تقولي وداعًا على نحو ملائم، أليس كذلك؟‬ 902 00:55:57,270 --> 00:55:59,147 ‫كفي عن القلق بشأنها الآن‬ 903 00:55:59,939 --> 00:56:02,150 ‫واعتني بقلبك أيضًا.‬ 904 00:56:03,318 --> 00:56:05,487 ‫هيا، فلنختتم عملنا لليوم.‬ 905 00:56:08,281 --> 00:56:10,033 ‫لم تكن كلمات العزاء هذه متوقعة.‬ 906 00:56:12,535 --> 00:56:15,121 ‫لقد نسيت كيف تجعلني أشعر حتى.‬ 907 00:56:27,717 --> 00:56:28,760 ‫"يونغ وون".‬ 908 00:56:43,942 --> 00:56:46,611 ‫سننتظر أكثر قليلًا،‬ ‫لا بد أن شيئًا ما قد طرأ.‬ 909 00:56:48,738 --> 00:56:50,073 ‫سأخرج قليلًا.‬ 910 00:56:52,951 --> 00:56:54,077 ‫لا تقلقي، لن أغادر.‬ 911 00:57:16,766 --> 00:57:17,809 ‫مرحبًا.‬ 912 00:57:18,393 --> 00:57:20,019 ‫ستتعثرين وتسقطين بهذه السرعة.‬ 913 00:57:20,228 --> 00:57:23,606 ‫"هاوس أوف ذا توايلايت"‬ 914 00:57:52,260 --> 00:57:53,511 ‫لم أنت هنا؟‬ 915 00:57:57,474 --> 00:57:58,933 ‫أنت من أرسلها.‬ 916 00:58:01,311 --> 00:58:03,188 ‫هل من الخطأ أن أخاطبك بشكل غير رسمي الآن؟‬ 917 00:58:03,771 --> 00:58:05,231 ‫أردت المجيء.‬ 918 00:58:06,649 --> 00:58:07,692 ‫لهذا أرسلتها.‬ 919 00:58:09,444 --> 00:58:11,070 ‫يمكنك البقاء لتناول كوب من الشاي.‬ 920 00:58:14,616 --> 00:58:15,700 ‫"يونغ وون".‬ 921 00:58:33,801 --> 00:58:34,886 ‫لقد افتقدتك‬ 922 00:58:36,638 --> 00:58:37,722 ‫كثيرًا.‬ 923 00:58:39,349 --> 00:58:41,559 ‫لماذا أتيت اليوم؟‬ 924 00:58:45,522 --> 00:58:49,067 ‫صحيح، لقد وعدت الآنسة "ماك راي" أنك ستأتي.‬ 925 00:59:02,455 --> 00:59:03,540 ‫أتيت‬ 926 00:59:05,792 --> 00:59:07,710 ‫لأعرف شعورك تجاهي.‬ 927 00:59:13,091 --> 00:59:15,885 ‫ما زلت لا أستطيع فهمك.‬ 928 00:59:28,106 --> 00:59:30,108 ‫ألا تريدين أن تتمكني من معرفتي إذًا؟‬ 929 00:59:32,569 --> 00:59:34,070 ‫بلى، ولكنني...‬ 930 00:59:35,613 --> 00:59:36,698 ‫خائفة قليلًا.‬ 931 00:59:41,286 --> 00:59:42,328 ‫وأنا كذلك.‬ 932 00:59:44,122 --> 00:59:45,206 ‫أنا خائف أيضًا.‬ 933 00:59:47,250 --> 00:59:48,209 ‫لم؟‬ 934 00:59:51,879 --> 00:59:52,964 ‫أخشى‬ 935 00:59:57,468 --> 00:59:58,886 ‫أنني قد أؤذيك.‬ 936 01:00:05,101 --> 01:00:06,144 ‫أنا آسف.‬ 937 01:01:11,709 --> 01:01:13,378 ‫إذًا، سأنتظرك وأعيدك إلى المنزل.‬ 938 01:01:13,461 --> 01:01:15,338 ‫ماذا عن جولة على الظهر؟ انتظريني!‬ 939 01:01:15,922 --> 01:01:16,923 ‫أعرف أن الأمر يعجبك.‬ 940 01:01:17,006 --> 01:01:18,758 ‫هل من الممكن أنه قد سمع قلبي يدق؟‬ 941 01:01:18,841 --> 01:01:21,761 ‫لقد افترقنا منذ 20 عامًا‬ ‫ولم نلتق مجددًا أبدًا.‬ 942 01:01:22,261 --> 01:01:24,514 ‫- لسنا مقدّرين لأحدنا الآخر.‬ ‫- رغم ذلك وجد أحدنا الآخر مجددًا.‬ 943 01:01:24,764 --> 01:01:28,351 ‫مشاعري تجاهك واضحة تمامًا، أليس كذلك؟‬ 944 01:01:28,434 --> 01:01:29,519 ‫حسنًا...‬ 945 01:01:30,061 --> 01:01:31,479 ‫يمكنك أخذ وقتك.‬ 946 01:01:31,854 --> 01:01:32,855 ‫فقط اعلم...‬ 947 01:01:33,439 --> 01:01:35,400 ‫أنني أعتقد أنني مُعجبة بك.‬ 948 01:01:36,442 --> 01:01:37,527 ‫ألا تندمين على ذلك؟‬ 949 01:01:40,655 --> 01:01:42,657 ‫ترجمة "سوزان اللحام"‬ 84921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.