All language subtitles for Tcr3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,224 --> 00:00:05,506 THE CHAPLIN REVUE 2 00:00:20,141 --> 00:00:24,799 Consists of three of Chaplin's early movies: 3 00:00:27,100 --> 00:00:28,641 A DOG'S LIFE 4 00:00:28,850 --> 00:00:30,391 SHOULDER ARMS 5 00:00:30,600 --> 00:00:32,093 THE PILGRIM 6 00:00:33,725 --> 00:00:37,305 Three silent comedies 7 00:00:57,643 --> 00:01:00,641 Ladies and gentlemen, this is Charlie Chaplin talking. 8 00:01:00,935 --> 00:01:03,554 This is Hollywood, California in 1915 9 00:01:03,768 --> 00:01:05,973 with its sun-kissed oranges and lemon groves, 10 00:01:06,185 --> 00:01:09,266 before it was visited by the 3 horsemen of the apocalypse: 11 00:01:09,477 --> 00:01:11,468 Oil, movies and aeronautics, 12 00:01:11,727 --> 00:01:14,263 who strolled the earth uprooting the orange and lemon trees, 13 00:01:14,477 --> 00:01:17,310 and in their stead built factories and motion picture studios. 14 00:01:18,394 --> 00:01:19,638 I was one of the offenders. 15 00:01:19,852 --> 00:01:21,393 I wanted a studio in a hurry. 16 00:01:21,602 --> 00:01:23,392 In the States, they do things in a hurry. 17 00:01:23,603 --> 00:01:24,882 And, as if by magic, I got it. 18 00:01:25,978 --> 00:01:28,301 This is not Stratford-on-Avon, Shakespeare's birthplace. 19 00:01:28,978 --> 00:01:31,348 Believe it or not, this is a motion picture studio. 20 00:01:32,103 --> 00:01:34,140 Now you see my arrival, that's me. 21 00:01:34,978 --> 00:01:36,636 I look much younger there. 22 00:01:36,853 --> 00:01:39,093 That was taken at least 10 years ago. 23 00:01:40,187 --> 00:01:41,763 Now let me take you backstage. 24 00:01:41,978 --> 00:01:44,301 In those days I never worked with a scenario. 25 00:01:44,520 --> 00:01:46,925 It started with an idea and developed on the set. 26 00:01:56,021 --> 00:01:59,184 This is Miss Edna Purviance, my leading lady. 27 00:01:59,771 --> 00:02:02,686 She's put on a little weight during the building of the studio. 28 00:02:08,021 --> 00:02:09,541 In the next scene, we ran into trouble. 29 00:02:09,688 --> 00:02:11,725 We must have rehearsed it 50 times. 30 00:02:27,980 --> 00:02:31,227 On the 32nd take the little fellow became quite a dead weight. 31 00:02:31,731 --> 00:02:34,136 It was very trying on the muscles of my arms. 32 00:02:36,981 --> 00:02:40,181 So now let me take you back to the good old silent days. 33 00:02:40,398 --> 00:02:43,100 There will be no talk, no realistic sound. 34 00:02:43,314 --> 00:02:44,724 I think it would spoil the mood. 35 00:02:44,939 --> 00:02:47,393 I have composed 2 hours of music which I hope 36 00:02:47,606 --> 00:02:52,063 will be more agreeable than the sound of footsteps on the gravel path. 37 00:02:52,273 --> 00:02:55,022 Or a lot of yackety-yak talking as I'm doing now. 38 00:02:55,523 --> 00:02:58,640 There'll be music and action, a sort of a comic ballet. 39 00:02:59,023 --> 00:03:02,471 And now I shall retire behind my curtain of silence. 40 00:03:04,607 --> 00:03:09,181 A DOG'S LIFE 41 00:03:14,316 --> 00:03:15,773 Dawn. 42 00:03:55,776 --> 00:03:59,142 Scraps... A thoroughbred mongrel. 43 00:06:24,158 --> 00:06:28,483 Wanted! Strong men for Sewer Work. Bring Recommendation 44 00:06:42,367 --> 00:06:45,234 Men wanted for Brewery 45 00:11:57,464 --> 00:11:58,957 A tender spot in the tenderloin. 46 00:15:36,057 --> 00:15:38,724 THE GREEN LANTERN 47 00:15:40,682 --> 00:15:43,218 NO DOGS ALLOWED 48 00:17:35,937 --> 00:17:38,177 A new singer sings an old song. 49 00:19:42,943 --> 00:19:45,775 "If you smile and wink, they'll buy a drink." 50 00:20:20,320 --> 00:20:21,777 "I'm flirting." 51 00:22:17,200 --> 00:22:19,072 "How about the lady?" 52 00:24:45,790 --> 00:24:48,160 "There are strangers in our midst." 53 00:26:13,294 --> 00:26:15,414 Back to the Green Lantern. 54 00:28:21,133 --> 00:28:23,502 "We will settle down in the country." 55 00:34:52,025 --> 00:34:53,850 When dreams come true. 56 00:36:58,030 --> 00:37:00,353 The next picture is a comedy of the First World War. 57 00:37:01,031 --> 00:37:03,436 These are actual scenes of the fighting, 58 00:37:03,656 --> 00:37:05,693 taken from the archives of the Imperial War Museum. 59 00:37:06,697 --> 00:37:08,523 Fighting was different in those days. 60 00:37:08,739 --> 00:37:09,853 They lived in trenches for months, 61 00:37:10,073 --> 00:37:11,649 languishing in dugouts and mud 62 00:37:11,864 --> 00:37:13,487 until the fatal Zero Hour 63 00:37:13,781 --> 00:37:16,945 when they went over the top and captured the enemy's trench. 64 00:37:17,698 --> 00:37:18,728 Half of them made it, 65 00:37:18,948 --> 00:37:19,948 half of them didn't. 66 00:37:20,448 --> 00:37:22,569 There were no atomic bombs or guided missiles. 67 00:37:22,782 --> 00:37:25,270 Then, it was only cannons, bayonets and poison gas. 68 00:37:26,907 --> 00:37:29,063 Those were the good old days. 69 00:37:29,282 --> 00:37:31,024 So now, Shoulder Arms. 70 00:37:34,324 --> 00:37:38,069 SHOULDER ARMS 71 00:37:52,866 --> 00:37:54,691 The awkward squad. 72 00:39:18,037 --> 00:39:19,862 "Put those feet in." 73 00:40:18,789 --> 00:40:20,661 Over there. 74 00:42:28,503 --> 00:42:30,162 The enemy. 75 00:43:05,755 --> 00:43:07,497 A quiet lunch. 76 00:43:22,047 --> 00:43:23,919 "Make yourself at home." 77 00:43:52,882 --> 00:43:54,044 Later. 78 00:44:13,425 --> 00:44:14,503 Changing guard. 79 00:44:16,675 --> 00:44:19,080 "The password... 'It's wet'." 80 00:44:49,885 --> 00:44:51,294 News from home. 81 00:46:54,682 --> 00:46:57,135 "This must be yours." 82 00:47:38,642 --> 00:47:40,135 "To the day!" 83 00:48:03,227 --> 00:48:04,227 Bed time. 84 00:49:03,813 --> 00:49:05,436 "Stop rocking the boat!" 85 00:49:59,773 --> 00:50:00,887 Morning. 86 00:50:51,776 --> 00:50:54,099 "Over the top in fifteen minutes!" 87 00:52:37,739 --> 00:52:39,611 The captured trench. 88 00:52:45,072 --> 00:52:47,395 13 not so unlucky. 89 00:53:42,575 --> 00:53:44,649 "How did you capture thirteen?" 90 00:53:46,867 --> 00:53:48,739 "I surrounded them." 91 00:54:12,951 --> 00:54:14,989 Two of a kind. 92 00:56:07,668 --> 00:56:09,659 A call for volunteers. 93 00:56:29,252 --> 00:56:31,243 "You may never return." 94 00:56:47,253 --> 00:56:48,415 Within the enemy's lines. 95 00:58:28,342 --> 00:58:30,380 More heroic work. 96 01:02:59,231 --> 01:03:01,554 "Me American soldier." 97 01:05:14,322 --> 01:05:17,071 Arrested for aiding the Allies. 98 01:07:16,245 --> 01:07:18,152 The Kaiser visits the front. 99 01:07:59,872 --> 01:08:01,697 "Where's the officer?" 100 01:08:15,498 --> 01:08:17,287 "Don't lie... he's there!" 101 01:08:33,082 --> 01:08:35,535 "We will discuss your case later." 102 01:09:37,919 --> 01:09:39,826 His pal captured again. 103 01:11:19,591 --> 01:11:20,752 Prompt action. 104 01:11:26,424 --> 01:11:28,498 "Pay attention to the war!" 105 01:12:07,510 --> 01:12:08,789 The capture. 106 01:12:39,637 --> 01:12:41,509 Word to the Allies. 107 01:12:53,221 --> 01:12:55,591 Bringing home the bacon. 108 01:14:06,391 --> 01:14:09,923 Peace on earth... good will to all mankind. 109 01:14:58,436 --> 01:15:01,116 While you're looking at the credits, I'll tell you about The Pilgrim 110 01:15:01,311 --> 01:15:04,143 This is the story of an escaped convict who steals some clothes, 111 01:15:04,352 --> 01:15:05,810 I won't say what kind. 112 01:15:06,019 --> 01:15:08,473 By a coincidence, he is mistaken for someone else. 113 01:15:08,686 --> 01:15:11,684 Enough said. I hope the story will explain itself. 114 01:15:15,395 --> 01:15:19,969 THE PILGRIM 115 01:15:46,230 --> 01:15:49,393 $1000 REWARD Escaped Convict 116 01:16:28,232 --> 01:16:29,974 The Elopers. 117 01:16:35,816 --> 01:16:37,641 The Father. 118 01:16:57,775 --> 01:17:00,311 "He can marry us." 119 01:18:36,072 --> 01:18:38,691 Getting located. 120 01:20:33,245 --> 01:20:36,990 SPECIAL NOTICE. THE REV. PHILIP PIM OUR NEW MINISTER WILL ARRIVE ON SUNDAY. 121 01:20:45,745 --> 01:20:48,234 "I wonder if he's young." 122 01:21:04,955 --> 01:21:06,910 Sunday morning. 123 01:21:26,914 --> 01:21:28,621 CONVICT MAKES DARING ESCAPE 124 01:22:01,999 --> 01:22:04,748 "The Reverend Mr. Pim, I believe. 125 01:22:04,958 --> 01:22:08,205 I'm Sheriff Bryan. The church members are waiting for you." 126 01:22:42,876 --> 01:22:45,495 "You are just in time for the services." 127 01:23:19,628 --> 01:23:20,790 "Telegram." 128 01:23:28,962 --> 01:23:31,747 "I haven't my glasses. Read this, please." 129 01:23:34,088 --> 01:23:38,413 CANNOT ARRIVE AS EXPECTED WILL BE DELAYED A WEEK REV PHILIP PIM 130 01:23:42,088 --> 01:23:44,458 "Well, what does it say?" 131 01:23:47,922 --> 01:23:50,208 "Am feeling much better... Lizzie." 132 01:24:48,091 --> 01:24:50,461 The service. 133 01:24:53,925 --> 01:24:55,916 The choir. 134 01:25:43,803 --> 01:25:46,291 "Page... hymn 23." 135 01:26:59,015 --> 01:27:00,887 "The collection." 136 01:28:43,104 --> 01:28:45,390 "The sermon... The sermon!" 137 01:28:53,729 --> 01:28:57,261 "My sermon will be David and Goliath." 138 01:28:59,980 --> 01:29:03,061 "Now Goliath was a big man..." 139 01:31:54,697 --> 01:31:58,063 "This is Mrs. Brown and her daughter. 140 01:31:58,281 --> 01:32:00,070 You will board with them." 141 01:32:08,948 --> 01:32:11,401 Introducing Howard Huntington... 142 01:32:11,615 --> 01:32:13,736 Alias "Nitro Nick"... Alias "Picking Pete". 143 01:33:12,576 --> 01:33:14,531 The family album. 144 01:33:50,411 --> 01:33:52,070 Visitors. 145 01:34:59,457 --> 01:35:02,159 "Go play with the gentleman!" 146 01:35:38,667 --> 01:35:41,037 "Go play with mama." 147 01:37:58,966 --> 01:38:01,289 "May I help you?" 148 01:40:08,640 --> 01:40:11,389 "Won't you stay for tea?" 149 01:40:13,848 --> 01:40:16,716 "No, thank you... We must be going." 150 01:41:04,601 --> 01:41:06,426 "Please go on with your tea. 151 01:41:06,643 --> 01:41:09,178 We'll find it somewhere." 152 01:41:24,269 --> 01:41:26,555 "I want my hat." 153 01:42:37,314 --> 01:42:39,981 "Where did you find it?" 154 01:42:42,106 --> 01:42:44,511 "They were eating it." 155 01:42:57,773 --> 01:42:59,183 In the evening. 156 01:43:40,026 --> 01:43:42,479 "We're old college chums." 157 01:43:52,776 --> 01:43:54,897 "Won't you come in?" 158 01:44:50,529 --> 01:44:53,646 "You dropped your pocketbook." 159 01:45:48,991 --> 01:45:52,238 "I have the money for the mortgage." 160 01:46:04,283 --> 01:46:06,523 "Guess I'll go along too." 161 01:46:10,450 --> 01:46:12,109 "You'd better pay me tomorrow. 162 01:46:12,325 --> 01:46:14,992 We can't transact business on the Sabbath." 163 01:46:23,076 --> 01:46:24,652 "You said you were going." 164 01:46:27,576 --> 01:46:29,567 "I missed my train." 165 01:46:33,826 --> 01:46:36,113 "Then you must stay for the night. 166 01:46:36,327 --> 01:46:37,867 I'll get some light." 167 01:49:19,793 --> 01:49:23,289 "Don't worry. I'll get it for you." 168 01:49:38,628 --> 01:49:42,040 DANCE TO NIGHT ALL WELCOME 169 01:50:01,337 --> 01:50:03,956 "Every cent we have is gone." 170 01:50:08,671 --> 01:50:11,586 "But the Parson has gone to get it back." 171 01:50:13,796 --> 01:50:16,830 "He'll never come back. Look at this." 172 01:50:34,506 --> 01:50:36,662 A hold-up. 173 01:51:43,176 --> 01:51:45,332 Next morning. 174 01:52:26,512 --> 01:52:29,296 "I'm sorry, Miss, but he must go back to jail." 175 01:52:59,847 --> 01:53:02,086 "Pick me some of those flowers." 176 01:53:12,014 --> 01:53:14,585 "There are some more over there. Get them." 177 01:53:19,181 --> 01:53:20,674 "Over there?" 178 01:53:23,806 --> 01:53:25,513 "Yes... over there." 179 01:55:02,103 --> 01:55:05,931 "Mexico... a new life ...peace at last." 12976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.