All language subtitles for Samurai.III.Duel.At.Ganryu.Island.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,356 --> 00:00:27,362 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLVI 4 00:00:34,452 --> 00:00:40,333 SAMURAI III 5 00:00:40,875 --> 00:00:46,881 DUEL AT GANRYU ISLAND 6 00:00:49,717 --> 00:00:53,721 Produced by KAZUO TAKIMURA 7 00:00:54,222 --> 00:00:57,892 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 8 00:00:58,226 --> 00:01:02,272 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 9 00:01:02,730 --> 00:01:05,733 Cinematography KAZUO YAMADA 10 00:01:05,900 --> 00:01:09,112 Art Direction HIROSHI UEDA and KISAKU ITO 11 00:01:10,238 --> 00:01:12,573 Sound MASANOBU MIYAZAKI 12 00:01:12,740 --> 00:01:15,076 Lighting TSURUZO NISHIKAWA 13 00:01:15,243 --> 00:01:17,578 Music IKUMA DAN 14 00:01:17,829 --> 00:01:19,747 Cast 15 00:01:19,914 --> 00:01:22,583 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 16 00:01:22,750 --> 00:01:25,086 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 17 00:01:25,545 --> 00:01:27,672 Otsu - KAORU YACHIGUSA 18 00:01:27,839 --> 00:01:30,925 Omitsu - MICHIKO SAGA Akemi - MARIKO OKADA 19 00:01:31,843 --> 00:01:36,889 Court Official - TAKASHI SHIMURA 20 00:02:07,920 --> 00:02:13,885 Directed by HIROSHI INAGAKI 21 00:02:40,745 --> 00:02:43,206 "Drying Pole" my poor sword. 22 00:02:44,374 --> 00:02:49,754 Your owner, a master swordsman, is still unrecognized. 23 00:02:49,837 --> 00:02:52,215 How long must he remain a ronin? 24 00:02:54,675 --> 00:02:58,679 Will Kojiro Sasaki's dream remain unattained? 25 00:03:01,808 --> 00:03:03,309 Blind fools! 26 00:03:20,034 --> 00:03:22,245 Poor swallow. 27 00:03:24,038 --> 00:03:26,707 Not just anyone can do that. 28 00:03:27,583 --> 00:03:31,462 The "swallow turn" swing. I'll kill Musashi with it. 29 00:03:32,463 --> 00:03:35,216 Why must you fight him? 30 00:03:36,175 --> 00:03:37,677 It's my long cherished dream. 31 00:03:38,845 --> 00:03:44,308 He's got nothing against you. Why must you kill him? 32 00:03:44,392 --> 00:03:45,893 Tell me! 33 00:03:50,982 --> 00:03:53,067 You're a devil! 34 00:03:54,861 --> 00:03:58,322 Why get excited about him? 35 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 Please. Forget him. 36 00:04:01,534 --> 00:04:05,580 I won't mention him from now on. So please. 37 00:04:05,663 --> 00:04:07,290 Conceited girl! 38 00:04:07,582 --> 00:04:10,251 I'm not after him because of you. 39 00:04:11,252 --> 00:04:12,753 He's good. 40 00:04:12,837 --> 00:04:16,466 He's my only match in this country today. 41 00:04:18,426 --> 00:04:20,928 My dream is to fight him. 42 00:04:21,637 --> 00:04:24,140 He must dream of it too. 43 00:04:27,602 --> 00:04:29,520 Akemi, stop! 44 00:04:29,604 --> 00:04:31,189 I won't. 45 00:04:31,272 --> 00:04:34,942 You scare me. You horrify me. 46 00:04:35,026 --> 00:04:36,777 You'll go looking for Musashi? 47 00:04:38,488 --> 00:04:40,448 Go, then. 48 00:04:41,282 --> 00:04:43,701 If you see him, 49 00:04:43,784 --> 00:04:46,287 remind him that he is to duel with Kojiro Sasaki. 50 00:04:46,370 --> 00:04:48,206 He must not lose his life before then. 51 00:05:06,098 --> 00:05:08,142 Musashi! 52 00:05:19,779 --> 00:05:22,740 NARA 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,920 MARTIAL ARTS TOURNAMENT BY THE HOZOIN TEMPLE PRIESTS 54 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 Who's next? 55 00:05:58,484 --> 00:05:59,652 Come on! 56 00:06:06,701 --> 00:06:08,119 You? 57 00:06:08,202 --> 00:06:11,205 No, I pass. 58 00:06:11,289 --> 00:06:14,667 - How about you? - Maybe some other time. 59 00:06:16,294 --> 00:06:20,256 If no one sallies forth, I'll leave. 60 00:06:20,423 --> 00:06:24,510 I'll call myself today's winner! 61 00:06:25,094 --> 00:06:26,929 Any objections? 62 00:06:28,139 --> 00:06:30,182 Speak up! 63 00:06:31,517 --> 00:06:34,562 You may come in a group. 64 00:06:35,896 --> 00:06:37,064 No one? 65 00:06:43,821 --> 00:06:46,949 No contenders? Oh, well. 66 00:06:53,414 --> 00:06:54,540 Let's go. 67 00:06:56,751 --> 00:06:58,502 Damn monks! 68 00:06:58,586 --> 00:07:02,298 What? Wait, kid! 69 00:07:04,967 --> 00:07:09,889 I like your spirit. You insulted me audaciously. 70 00:07:09,972 --> 00:07:12,433 You challenged me. Let's go! 71 00:07:13,392 --> 00:07:15,186 Fight with you? 72 00:07:19,315 --> 00:07:24,028 You can't? Then why did you say that? 73 00:07:24,612 --> 00:07:26,530 He's only a child. 74 00:07:26,614 --> 00:07:28,783 Forgive him. 75 00:07:28,866 --> 00:07:32,370 - Who are you? - His companion. 76 00:07:33,037 --> 00:07:36,457 - You urged him? - No, it was my own idea. 77 00:07:36,540 --> 00:07:39,502 Then you'll fight with me. 78 00:07:39,585 --> 00:07:42,463 You may attack me together, if you wish. 79 00:07:44,048 --> 00:07:46,550 - Please. - I won't forgive him. 80 00:07:52,807 --> 00:07:55,518 I apologize in his place. 81 00:07:55,601 --> 00:07:56,811 No! 82 00:07:56,894 --> 00:08:00,940 I was insulted publicly. 83 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 I won't swallow it. 84 00:08:42,148 --> 00:08:44,066 Fool. 85 00:08:44,900 --> 00:08:47,069 You're a prize fool, Agon. 86 00:08:48,070 --> 00:08:51,115 Agon, stop it. 87 00:08:51,198 --> 00:08:52,783 No! 88 00:08:53,033 --> 00:08:54,535 Stop! 89 00:08:56,704 --> 00:09:00,291 You're no match for him at all. 90 00:09:00,374 --> 00:09:05,171 He's peerless. Hasn't lost in 60 odd matches. 91 00:09:05,254 --> 00:09:07,882 Stop it! 92 00:09:08,048 --> 00:09:10,050 Musashi Miyamoto? 93 00:09:15,890 --> 00:09:18,058 This is no fight. 94 00:09:18,517 --> 00:09:24,106 The winner of the tournament is Priest Agon here! 95 00:09:31,447 --> 00:09:36,202 Priest Agon reminded me of your old self. 96 00:09:36,285 --> 00:09:39,789 - Yes. - I marvel at your improvement. 97 00:09:39,872 --> 00:09:43,959 Strength alone won't make an accomplished swordsman. 98 00:09:44,043 --> 00:09:50,007 He must be strong. At the same time, he must be just. 99 00:09:51,592 --> 00:09:54,887 I want to be able to fight without regrets. 100 00:09:55,262 --> 00:09:58,557 My past encounters were full of them. 101 00:09:59,975 --> 00:10:03,938 "One can only smile contentedly after 10 years of pilgrimage." 102 00:10:04,146 --> 00:10:06,565 Musashi, you still have much to learn. 103 00:10:07,650 --> 00:10:10,194 I feel so pleased tonight. 104 00:10:12,738 --> 00:10:14,949 Have you ever fallen in love? 105 00:10:16,784 --> 00:10:20,871 I know a person who's madly in love with you. 106 00:10:20,955 --> 00:10:23,374 Do you want to meet this person? 107 00:10:24,250 --> 00:10:24,917 Well … 108 00:10:26,210 --> 00:10:29,421 So there's already someone in your heart. 109 00:10:29,922 --> 00:10:31,549 Don't worry. 110 00:10:31,632 --> 00:10:34,885 The person I'm talking about is a man. 111 00:10:34,969 --> 00:10:39,056 - A man who longs for a man? - Yes, a man. 112 00:10:39,139 --> 00:10:45,145 He wants to meet you and he hasn't even seen you once. 113 00:10:45,521 --> 00:10:47,565 Who is he? 114 00:10:47,648 --> 00:10:49,483 Lord Yagyu. 115 00:10:49,567 --> 00:10:52,695 What? The Lord Shogun's teacher? 116 00:10:52,778 --> 00:10:57,366 Yes. Why don't you go to Edo and see Yagyu? 117 00:11:10,838 --> 00:11:16,635 You brought a letter from Lord Karasumaru? I see. 118 00:11:19,388 --> 00:11:22,641 So your name's Otsu. 119 00:11:25,519 --> 00:11:29,023 Are you connected with Musashi Miyamoto? 120 00:11:29,899 --> 00:11:33,527 Yes, Your Grace. I'm looking for him. 121 00:11:35,321 --> 00:11:37,114 You're too late. 122 00:11:38,198 --> 00:11:42,119 He was here until this morning. 123 00:11:42,202 --> 00:11:47,458 - He was here? - Yes, but he's left for Edo. 124 00:11:53,547 --> 00:11:54,965 Stop. 125 00:11:55,049 --> 00:11:57,217 Don't chase him. 126 00:11:57,301 --> 00:11:59,803 I must see him. 127 00:11:59,887 --> 00:12:03,098 I see, you care for him. 128 00:12:19,740 --> 00:12:25,579 EDO 129 00:12:58,529 --> 00:13:01,198 I am Okaya. 130 00:13:01,281 --> 00:13:02,908 One moment. 131 00:13:03,951 --> 00:13:06,829 Why cover the spearhead? 132 00:13:07,579 --> 00:13:10,833 Don't worry about hurting me, please. 133 00:13:10,916 --> 00:13:11,875 But — 134 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 Take it off. 135 00:13:18,007 --> 00:13:21,719 Note his assurance, my Lord. 136 00:13:27,808 --> 00:13:32,604 Now that I have uncovered it, use a sword yourself. 137 00:13:32,688 --> 00:13:35,149 No, this will do. 138 00:13:36,150 --> 00:13:37,776 - I won't fight like this. - It's all right. 139 00:13:37,860 --> 00:13:41,071 No, use your sword! 140 00:13:41,155 --> 00:13:42,823 No. 141 00:13:42,906 --> 00:13:45,284 I am only a masterless ronin. 142 00:13:45,451 --> 00:13:50,664 If I use my sword, it will offend His Lordship. 143 00:13:50,873 --> 00:13:54,126 Full of confidence, sir. 144 00:13:54,209 --> 00:13:57,171 Okaya, let him have his way. 145 00:14:48,055 --> 00:14:50,224 He overdid it. 146 00:14:50,849 --> 00:14:53,560 It's an embarrassment. 147 00:14:56,313 --> 00:14:59,066 Was the audience successful? 148 00:14:59,358 --> 00:15:01,276 Well — 149 00:15:02,236 --> 00:15:06,365 I'm afraid not. - Why? A man of your ability! 150 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 It's true. 151 00:15:08,909 --> 00:15:14,706 My opponent was not very strong. I should have been gentle. 152 00:15:15,457 --> 00:15:18,460 - Did you win? - I did. 153 00:15:19,419 --> 00:15:22,172 True, he will live. 154 00:15:22,256 --> 00:15:24,383 But as a cripple. 155 00:15:26,385 --> 00:15:30,514 Nobody will hire a swordsman who cripples his vassal. 156 00:15:31,849 --> 00:15:33,851 I overdid it. 157 00:15:33,934 --> 00:15:37,604 I like it. You always mean business. 158 00:15:39,982 --> 00:15:44,987 I feel I've done nothing wrong, but people disagree. 159 00:15:51,618 --> 00:15:53,036 What are you doing? 160 00:16:00,169 --> 00:16:04,173 Still like me after I tore your present? 161 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 I did the same thing today. 162 00:16:10,137 --> 00:16:12,139 I will remain a ronin. 163 00:16:17,477 --> 00:16:19,354 I like it. 164 00:16:19,730 --> 00:16:24,359 I like your straightforward character. 165 00:16:26,486 --> 00:16:27,988 Omitsu. 166 00:16:32,576 --> 00:16:34,828 Elope with me. 167 00:16:35,120 --> 00:16:37,206 I love you. 168 00:16:37,289 --> 00:16:38,582 Please, no! 169 00:16:38,665 --> 00:16:41,376 Don't you want freedom? 170 00:16:42,211 --> 00:16:46,924 Don't you love me? If you do, follow me. 171 00:16:47,007 --> 00:16:49,468 I am leaving Edo. 172 00:17:08,487 --> 00:17:10,322 Where are you going? 173 00:17:16,912 --> 00:17:19,915 These young men of today! 174 00:17:20,374 --> 00:17:23,293 Impertinent. Conceited. 175 00:17:23,377 --> 00:17:25,212 Please. 176 00:17:25,712 --> 00:17:30,634 You don't know how upset he's been about today's match. 177 00:17:30,717 --> 00:17:34,721 - Did he tell you that? - No, Father. 178 00:17:35,847 --> 00:17:39,393 Only I can sense it. 179 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 Okaya, is it very painful? 180 00:17:48,694 --> 00:17:50,320 It is. 181 00:17:51,530 --> 00:17:53,573 I was lucky 182 00:17:54,116 --> 00:17:57,703 it wasn't a sword. 183 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 I'm very sorry, believe me. 184 00:18:01,915 --> 00:18:05,919 I was just no match for you. 185 00:18:06,003 --> 00:18:10,590 I'm only ashamed of myself, but I won't blame you. 186 00:18:12,718 --> 00:18:15,595 Did you get the job? 187 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 Take good care of yourself. 188 00:18:34,990 --> 00:18:37,617 And I thought he was arrogant. 189 00:18:38,452 --> 00:18:41,413 But he's fine. 190 00:18:42,205 --> 00:18:44,124 I never knew it. 191 00:18:48,128 --> 00:18:52,341 - Kojiro visited Okaya? - Okaya told me so himself, sir. 192 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 What do you suggest? 193 00:18:54,343 --> 00:18:59,598 If he really meant to console Okaya, he must be quite a person. 194 00:18:59,681 --> 00:19:01,683 I'm for employing him. 195 00:19:01,767 --> 00:19:04,644 Who is better, your Musashi or him? 196 00:19:05,437 --> 00:19:08,607 Musashi is said to be a peerless swordsman. 197 00:19:08,690 --> 00:19:11,526 I must see Musashi. 198 00:19:13,153 --> 00:19:15,655 Try to find him for me. 199 00:19:16,365 --> 00:19:18,241 And Kojiro? 200 00:19:19,117 --> 00:19:20,827 I'll think it over. 201 00:19:30,128 --> 00:19:32,714 Watch it, idiot! 202 00:19:36,009 --> 00:19:37,511 Hey, kid! 203 00:19:37,928 --> 00:19:41,264 Your master's been carving images for days. 204 00:19:41,348 --> 00:19:45,477 Did he quit? Is he really a swordsman? - None of your business! 205 00:19:55,278 --> 00:19:56,780 Keeper, is this really an inn? 206 00:20:20,262 --> 00:20:21,888 Master. 207 00:20:23,181 --> 00:20:26,268 When will you see the Shogun's teacher? 208 00:20:26,351 --> 00:20:28,937 - I won't. - Really? 209 00:20:29,020 --> 00:20:32,107 Where's the letter the monk gave you? 210 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 I threw it away. 211 00:20:34,067 --> 00:20:36,236 You shouldn't have. 212 00:20:36,361 --> 00:20:40,657 Lord Yagyu might've recommended you to the Shogun. 213 00:20:40,740 --> 00:20:42,367 You disgust me. 214 00:20:42,451 --> 00:20:44,202 Why? 215 00:20:44,286 --> 00:20:47,664 If you succeed in life, so will I. 216 00:20:49,291 --> 00:20:54,588 Jotaro, is that why you've followed me? 217 00:20:59,301 --> 00:21:02,012 But why stay here then? 218 00:21:03,346 --> 00:21:05,265 Waiting for her? 219 00:21:05,348 --> 00:21:07,684 - Who? - Otsu. 220 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 Fool! 221 00:21:09,227 --> 00:21:13,690 I know you want to see her. I'm positive. 222 00:21:13,773 --> 00:21:15,525 - You are? - Sure. 223 00:21:16,193 --> 00:21:19,321 Look. This is her face. 224 00:21:48,433 --> 00:21:51,019 Why? Please. 225 00:21:52,312 --> 00:21:53,813 Why not? 226 00:21:53,897 --> 00:21:57,484 No. Don't. 227 00:21:59,236 --> 00:22:01,446 You mustn't. 228 00:22:32,894 --> 00:22:36,856 Yes, I want to see her. But she'll refuse to see me. 229 00:22:38,567 --> 00:22:40,068 Why? 230 00:22:41,528 --> 00:22:44,197 I did something shameful to her. 231 00:22:54,416 --> 00:22:57,460 Fight! Fight! 232 00:22:57,711 --> 00:23:00,797 It's four to one. 233 00:23:00,880 --> 00:23:03,842 And he's winning! 234 00:23:08,263 --> 00:23:11,308 I'm not finished yet! 235 00:23:30,076 --> 00:23:32,078 What skill! 236 00:23:32,871 --> 00:23:34,247 Where is he? 237 00:23:34,331 --> 00:23:38,251 Samurai, he posted a declaration. 238 00:23:41,796 --> 00:23:46,551 These four men are students of the Obana Strategic School. 239 00:23:46,635 --> 00:23:52,182 The one responsible for killing them is Kojiro Sasaki of Isaragozaka. 240 00:23:56,603 --> 00:23:58,938 I appreciate 241 00:24:01,107 --> 00:24:03,109 your kind deed. 242 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 However, Miyamoto, 243 00:24:07,947 --> 00:24:10,367 the bodies you brought 244 00:24:11,034 --> 00:24:14,871 have nothing to do with my school. 245 00:24:14,954 --> 00:24:20,418 But it's said that they drew when he slandered you. 246 00:24:20,919 --> 00:24:22,379 Please. 247 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 No student of mine could be so weak. 248 00:24:26,966 --> 00:24:29,594 You call me a meddler, then? 249 00:24:30,553 --> 00:24:34,224 Miyamoto, this school 250 00:24:34,307 --> 00:24:37,894 is an honorable school that has served the Shogun. 251 00:24:38,353 --> 00:24:44,192 My 100 students are accomplished men. 252 00:24:46,194 --> 00:24:47,821 I see. 253 00:24:48,488 --> 00:24:52,242 Forgive my rudeness for bringing the corpses. 254 00:24:59,791 --> 00:25:01,584 Please, wait a minute. 255 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Let me pass. 256 00:25:04,504 --> 00:25:09,509 Master Obana told me they could not be his men. 257 00:25:09,592 --> 00:25:13,513 Do not be offended. Please give them up to us. 258 00:25:13,596 --> 00:25:17,767 I will not. The dead men won't like it. 259 00:25:18,727 --> 00:25:24,149 Fortunately, I know several sutras. I'll bury them myself. 260 00:25:24,774 --> 00:25:26,860 I learned a lesson today. 261 00:25:41,040 --> 00:25:45,545 HERE LIE FOUR UNKNOWN SAMURAI 262 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 So it is you. 263 00:26:51,110 --> 00:26:53,988 I thought it was one of them. 264 00:26:56,533 --> 00:26:59,994 Thank you for your help last year. 265 00:27:01,454 --> 00:27:04,582 You fought marvelously at Ichijoji Temple. 266 00:27:04,666 --> 00:27:06,501 I witnessed it. 267 00:27:07,126 --> 00:27:11,464 I learned of your ability today for the first time. 268 00:27:15,468 --> 00:27:18,763 Those four. One stroke each. 269 00:27:20,223 --> 00:27:21,057 Duel me. 270 00:27:26,479 --> 00:27:29,899 Kid. Go away for a while. 271 00:27:30,942 --> 00:27:33,611 Be calm no matter what you see. 272 00:27:42,996 --> 00:27:47,458 I've always wanted to meet you. 273 00:27:50,169 --> 00:27:51,671 - Ready? - Stop. 274 00:27:51,754 --> 00:27:56,134 - Are you afraid? - No, but today's not the day. 275 00:27:56,217 --> 00:27:57,594 What? 276 00:27:57,677 --> 00:27:59,178 Elsewhere. 277 00:28:00,013 --> 00:28:01,723 If we fight here, 278 00:28:01,806 --> 00:28:05,602 they may say I fought for the Obana School, 279 00:28:06,477 --> 00:28:08,938 which is not true. 280 00:28:09,898 --> 00:28:14,485 Let us set a proper time and fight freely. 281 00:28:18,197 --> 00:28:20,074 You're right. 282 00:28:20,909 --> 00:28:25,330 Tomorrow evening, I'll be at the East Gate. Understood? 283 00:28:26,331 --> 00:28:27,916 Very good. 284 00:29:19,717 --> 00:29:23,972 You've been evading me. Are you scared of me? 285 00:29:24,055 --> 00:29:25,640 No. 286 00:29:26,099 --> 00:29:29,852 However, I won't elope with you. 287 00:29:32,855 --> 00:29:35,525 You think I'm joking? 288 00:29:36,859 --> 00:29:38,611 You meant it. 289 00:29:40,947 --> 00:29:43,241 You're a darling. 290 00:29:43,324 --> 00:29:45,159 I meant it. 291 00:29:45,243 --> 00:29:47,954 But I've changed my mind. 292 00:29:48,037 --> 00:29:50,832 - Why? - Tomorrow night you'll know. 293 00:29:51,332 --> 00:29:54,210 I'll succeed or die. 294 00:29:54,293 --> 00:29:56,587 You won't be seeing me either way. 295 00:30:06,681 --> 00:30:10,852 If I win, I'll seek larger fortunes. 296 00:30:12,311 --> 00:30:17,316 If I lose, I'll be dead. 297 00:30:18,735 --> 00:30:21,320 In either case, 298 00:30:22,238 --> 00:30:26,826 you'll always remember me as your lover. 299 00:30:34,042 --> 00:30:36,294 His Lordship. 300 00:30:54,103 --> 00:30:59,275 - What was it? - Well, he was delighted. 301 00:30:59,358 --> 00:31:02,528 He wants to hire Kojiro as his teacher. 302 00:31:02,612 --> 00:31:04,530 That's wonderful. 303 00:31:04,822 --> 00:31:08,701 Kojiro did something bold. Where is he? 304 00:31:08,868 --> 00:31:10,828 I'll bring him here. 305 00:31:15,625 --> 00:31:19,170 - You've returned? - I bring good news! 306 00:31:20,213 --> 00:31:22,131 Come in. 307 00:31:30,098 --> 00:31:34,352 My Master heard about you and Obana's students. 308 00:31:34,435 --> 00:31:38,815 Please. They were just weaklings. 309 00:31:38,898 --> 00:31:40,983 It brought me no credit. 310 00:31:41,067 --> 00:31:46,239 However, their master is the Lord Shogun's teacher. 311 00:31:46,572 --> 00:31:49,325 Vengeance will be sought. 312 00:31:49,408 --> 00:31:52,829 - I'll fight. - Listen to me. 313 00:31:53,871 --> 00:31:56,833 You are too full of youthful vigor. 314 00:31:56,916 --> 00:32:02,797 "Such personal feuds must be stopped," my master said. 315 00:32:02,880 --> 00:32:07,927 He suddenly decided to employ you. 316 00:32:09,178 --> 00:32:12,807 Well? If you become Lord Hosokawa's teacher, 317 00:32:12,890 --> 00:32:15,852 they dare not attack you. 318 00:32:15,935 --> 00:32:17,937 - I decline. - What? 319 00:32:18,020 --> 00:32:20,439 I dislike seeking protection. 320 00:32:21,315 --> 00:32:22,942 Don't be silly. 321 00:32:23,484 --> 00:32:26,070 If the Obana School challenges you, 322 00:32:26,154 --> 00:32:29,699 you can fight as Lord Hosokawa's teacher. 323 00:32:29,782 --> 00:32:32,118 It's not like you to decline. 324 00:32:32,201 --> 00:32:33,703 Another thing. 325 00:32:33,786 --> 00:32:36,873 Chief Retainer Sado is recommending Musashi. 326 00:32:39,125 --> 00:32:40,501 Musashi? 327 00:32:40,585 --> 00:32:43,337 He's being sought quietly. 328 00:32:43,880 --> 00:32:47,466 We must decide this before they find him. 329 00:32:47,925 --> 00:32:51,762 Taking the initiative is always advantageous. 330 00:32:51,929 --> 00:32:56,559 Listen. I duel with Musashi tomorrow. 331 00:32:56,684 --> 00:32:58,769 What! With him? 332 00:32:58,853 --> 00:33:01,439 So your worries are over. 333 00:33:06,944 --> 00:33:08,821 This man's dreams are too grand. 334 00:33:08,905 --> 00:33:11,157 Place your bets! 335 00:33:12,158 --> 00:33:13,868 Game! 336 00:33:34,180 --> 00:33:35,681 What noise! 337 00:33:39,352 --> 00:33:41,020 Hey, be quiet! 338 00:33:44,607 --> 00:33:46,192 Thanks. 339 00:33:56,702 --> 00:33:58,537 They got quiet. 340 00:33:58,871 --> 00:34:02,333 You're persuasive. - Sure! 341 00:34:11,133 --> 00:34:12,927 Excuse me. 342 00:34:21,102 --> 00:34:22,770 Hey, ronin. 343 00:34:22,853 --> 00:34:24,772 Stop eating. 344 00:34:25,731 --> 00:34:28,192 Admit you're scared. 345 00:34:28,567 --> 00:34:31,821 Don't pretend you're calm at heart. 346 00:34:34,824 --> 00:34:35,491 Stop! 347 00:34:37,285 --> 00:34:39,537 Who are you? 348 00:34:39,620 --> 00:34:41,539 Don't know me? 349 00:34:41,706 --> 00:34:47,253 Those who don't know me here, must be deaf. 350 00:34:48,796 --> 00:34:53,009 Speak loudly, as I'm hard of hearing. 351 00:34:53,092 --> 00:34:55,761 Who are you? - Shut up! 352 00:34:56,679 --> 00:35:01,225 I'm Kumagoro the horse-dealer, a real tough guy. 353 00:35:01,309 --> 00:35:04,020 And when I say tough, I mean tough. 354 00:35:04,103 --> 00:35:06,063 Horse-dealer, eh? 355 00:35:06,147 --> 00:35:11,360 I deal with samurai. I handle live horses, mind you. 356 00:35:11,527 --> 00:35:13,195 So what? 357 00:35:13,279 --> 00:35:15,948 You sent this kid to me 358 00:35:16,032 --> 00:35:20,077 to tell me to be quiet, didn't you? 359 00:35:20,161 --> 00:35:22,705 I have a big voice. 360 00:35:22,788 --> 00:35:26,500 You don't own this inn, do you? 361 00:35:28,127 --> 00:35:31,297 - So what? - Apologize. 362 00:35:31,380 --> 00:35:35,217 Write a letter of apology addressed to us all. 363 00:35:35,384 --> 00:35:39,930 Or I'll take you out in the yard and wash your face with horse piss. 364 00:35:41,057 --> 00:35:42,808 - Amusing. - What? 365 00:35:42,892 --> 00:35:44,477 Very interesting indeed. 366 00:35:44,935 --> 00:35:49,607 Don't talk back to me! Now answer me at once! 367 00:35:50,066 --> 00:35:53,235 Depending on how you answer, you could get this! 368 00:35:58,783 --> 00:36:01,827 Let's see, what shall I do? 369 00:36:39,573 --> 00:36:41,659 There are too many. 370 00:36:41,742 --> 00:36:43,494 Wash these sticks. 371 00:36:55,631 --> 00:36:59,844 He's terrific! 372 00:37:14,608 --> 00:37:17,862 Training for revenge? 373 00:37:18,362 --> 00:37:22,783 I'm his pupil now. Musashi Miyamoto! No wonder! 374 00:37:24,743 --> 00:37:27,746 - Are you out of your head? - Of course not! 375 00:37:31,333 --> 00:37:34,837 Horse-dealer. Did you say Musashi? 376 00:37:38,924 --> 00:37:41,218 Does he live here? 377 00:37:46,182 --> 00:37:49,602 Now I fully understand you. 378 00:37:50,644 --> 00:37:53,522 I will not force my ideas on you. 379 00:37:54,106 --> 00:37:59,612 However, will you be good enough to see my Master? 380 00:38:01,363 --> 00:38:04,825 But I am to fight a duel tonight. 381 00:38:04,909 --> 00:38:06,577 A duel? 382 00:38:06,827 --> 00:38:10,039 It will be the most memorable fight of my life. 383 00:38:10,122 --> 00:38:11,957 Who's your man? 384 00:38:12,041 --> 00:38:14,668 - Kojiro Sasaki. - Sasaki? 385 00:38:16,295 --> 00:38:18,297 - Is that true? - Yes. 386 00:38:18,839 --> 00:38:23,719 In fact, Sasaki has been referred to my colleague Iwaoka 387 00:38:23,802 --> 00:38:26,639 and is to meet my master either today or tomorrow. 388 00:38:26,722 --> 00:38:28,807 What? Kojiro? 389 00:38:29,266 --> 00:38:34,104 Miyamoto, if you win, 390 00:38:34,480 --> 00:38:38,984 do not fail to accept my offer. 391 00:38:47,826 --> 00:38:50,120 Must you fight? 392 00:39:32,329 --> 00:39:34,665 Hey, kid. Where is Musashi? 393 00:39:47,803 --> 00:39:51,724 I have decided to leave on a journey. 394 00:39:52,057 --> 00:39:57,021 Let me please postpone the promised match for a year. 395 00:39:57,563 --> 00:40:00,649 When we meet again, 396 00:40:00,733 --> 00:40:05,237 I will be quite ready to vie with you. 397 00:40:05,571 --> 00:40:07,448 Musashi Miyamoto. 398 00:40:32,681 --> 00:40:35,267 Why do you cry? 399 00:40:35,351 --> 00:40:37,061 I don't like it. 400 00:40:37,269 --> 00:40:40,773 That Kojiro as Hosokawa's teacher! 401 00:40:41,899 --> 00:40:45,361 I dreamt of worldly success once. 402 00:40:45,819 --> 00:40:49,865 I thought it was natural to settle down. 403 00:40:50,366 --> 00:40:53,619 But now I want to train myself further. 404 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 Jotaro. 405 00:41:29,321 --> 00:41:33,242 I'm hungry. Let's eat, shall we? 406 00:41:33,867 --> 00:41:35,911 - Kuma. - What? 407 00:41:35,994 --> 00:41:37,663 I was here before you, wasn't I? 408 00:41:38,414 --> 00:41:40,582 Yes, that's right. 409 00:41:40,666 --> 00:41:42,793 Call me Master Jotaro. 410 00:41:44,294 --> 00:41:47,965 I say, Master Jotaro. 411 00:41:48,048 --> 00:41:49,591 What is it? 412 00:41:49,675 --> 00:41:53,011 A man should be kind to those who follow him. 413 00:41:54,555 --> 00:41:57,808 It's time for lunch, isn't it? 414 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Get down! 415 00:42:30,758 --> 00:42:33,385 - Drop the reins. - Or we'll shoot. 416 00:42:39,349 --> 00:42:40,851 Surrender your swords. 417 00:42:53,906 --> 00:42:55,407 Step back. 418 00:43:27,898 --> 00:43:31,693 How did you make it here safely? 419 00:43:31,777 --> 00:43:34,905 - We met bandits. - Nothing happened? 420 00:43:36,114 --> 00:43:37,825 We won a horse. 421 00:43:40,869 --> 00:43:42,871 Do they appear often? 422 00:43:42,955 --> 00:43:46,375 More than often, sir. They're ruining us. 423 00:43:47,167 --> 00:43:51,004 They steal our crops, they steal our women. 424 00:43:51,088 --> 00:43:54,007 We're completely at their mercy. 425 00:43:54,091 --> 00:43:57,845 Many have left the village for safety. 426 00:43:57,928 --> 00:44:00,556 Imagine. They won a horse! 427 00:44:00,639 --> 00:44:02,641 Isn't that something? 428 00:44:05,769 --> 00:44:09,648 Do you have an ax to cut down trees? 429 00:44:28,625 --> 00:44:30,294 Master. 430 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 Why are we felling trees? 431 00:44:32,379 --> 00:44:33,797 To build a hut. 432 00:44:33,881 --> 00:44:36,049 What for, Master? 433 00:44:36,550 --> 00:44:39,428 - We'll live here. - Here? 434 00:44:39,511 --> 00:44:41,054 And plow. 435 00:44:41,138 --> 00:44:44,099 What about training for sword fighting? 436 00:44:44,182 --> 00:44:48,812 As we plow, we will learn the way of the sword. 437 00:44:48,896 --> 00:44:50,564 Let's get to it. 438 00:45:17,966 --> 00:45:20,469 Welcome! 439 00:45:27,267 --> 00:45:29,686 Hurry up, will you, girls? 440 00:45:29,770 --> 00:45:32,814 They'll be angry. Hurry! 441 00:45:32,898 --> 00:45:36,485 They seem like rich people. We'll get rich! 442 00:45:36,568 --> 00:45:38,153 Hurry, hurry. 443 00:45:38,236 --> 00:45:39,863 Oh, really? 444 00:45:39,947 --> 00:45:44,284 The keeper will get rich. And we'll get thinner. 445 00:45:44,368 --> 00:45:46,411 The greedy pimp! 446 00:45:47,537 --> 00:45:49,665 Hurry up! 447 00:45:51,500 --> 00:45:54,461 Hanagiri, are you free? 448 00:45:54,544 --> 00:45:55,879 Let me have a moment. 449 00:45:55,963 --> 00:46:00,258 We're short one girl for five customers. Hanagiri! 450 00:46:06,223 --> 00:46:07,766 Keeper. 451 00:46:08,016 --> 00:46:10,435 Do all your girls wear bells? 452 00:46:11,103 --> 00:46:14,022 No, sir, she's the only one. 453 00:46:14,106 --> 00:46:16,942 Jingles around like a kitten. 454 00:46:17,651 --> 00:46:20,153 Hanagiri, you say? 455 00:46:20,237 --> 00:46:22,406 Bring her at once. 456 00:46:26,368 --> 00:46:28,370 You have a sharp ear. 457 00:46:28,453 --> 00:46:30,205 Reminded of someone? 458 00:46:30,288 --> 00:46:34,209 You win. We'll stick to drinks then. 459 00:46:37,212 --> 00:46:39,923 She's here. Come in. 460 00:46:44,720 --> 00:46:46,388 Hanagiri. 461 00:46:50,726 --> 00:46:52,853 So it is you. 462 00:47:04,239 --> 00:47:07,993 You're mocking me, aren't you? 463 00:47:10,078 --> 00:47:12,622 I'm not that heartless. 464 00:47:12,706 --> 00:47:15,751 I know you. You're worse than that. 465 00:47:15,834 --> 00:47:18,003 I didn't even touch you. 466 00:47:18,086 --> 00:47:20,464 Because of your vanity. 467 00:47:20,839 --> 00:47:24,843 Had I not loved him, you would have. 468 00:47:25,844 --> 00:47:27,846 Probably. 469 00:47:27,929 --> 00:47:29,931 Come here and serve us drinks. 470 00:47:32,851 --> 00:47:35,979 This girl cares deeply for Musashi. 471 00:47:38,356 --> 00:47:40,067 Unrequited love. 472 00:47:40,150 --> 00:47:43,028 See her now. 473 00:47:43,904 --> 00:47:45,030 Stop! 474 00:47:49,409 --> 00:47:53,663 I may be soiled, but my heart is pure. 475 00:47:55,665 --> 00:47:57,459 Is it? 476 00:47:57,542 --> 00:48:00,378 I'll tell you where he is now. 477 00:48:03,840 --> 00:48:06,676 He plows at Hoten Field in Shimosa. 478 00:48:08,720 --> 00:48:09,846 Care to go? 479 00:48:09,930 --> 00:48:14,351 Please don't kid around, sir. If she leaves, I'll suffer a big loss. 480 00:48:14,434 --> 00:48:15,560 Keeper. 481 00:48:18,438 --> 00:48:20,023 Is this enough? 482 00:48:47,592 --> 00:48:49,886 Just a farmer. 483 00:49:00,397 --> 00:49:02,357 - A woman? - What? 484 00:49:04,234 --> 00:49:05,777 Stop! 485 00:49:16,621 --> 00:49:18,498 What a find! 486 00:49:20,667 --> 00:49:21,710 Stop! 487 00:49:21,793 --> 00:49:23,753 I saw her first, didn't I? 488 00:49:30,927 --> 00:49:33,930 Somebody, help! 489 00:49:37,475 --> 00:49:38,852 A girl. 490 00:49:38,935 --> 00:49:41,938 Damn, it's those bandits again. Let's go! 491 00:49:45,567 --> 00:49:48,236 Help! 492 00:50:14,012 --> 00:50:15,597 Why, Otsu! 493 00:50:16,181 --> 00:50:18,516 Why, Jotaro! 494 00:50:22,687 --> 00:50:24,522 More loot. 495 00:50:29,361 --> 00:50:31,363 Master! 496 00:50:32,239 --> 00:50:36,368 - What, is it time to eat? - Big news! Otsu came! 497 00:50:37,702 --> 00:50:38,912 Otsu? 498 00:50:39,412 --> 00:50:41,289 Lord Yagyu of Edo told her, she says. 499 00:50:41,373 --> 00:50:44,042 They already know that you live here. 500 00:50:44,709 --> 00:50:48,088 Bring me something to wear. 501 00:50:48,588 --> 00:50:52,842 She's washing her face now to make herself presentable. 502 00:50:52,926 --> 00:50:54,886 Will you hurry? 503 00:51:49,274 --> 00:51:51,276 I missed you. 504 00:51:52,277 --> 00:51:55,196 I thought you were mad at me. 505 00:51:55,780 --> 00:51:57,615 But why? 506 00:52:03,455 --> 00:52:05,457 I was to blame. 507 00:52:08,043 --> 00:52:11,087 It was sudden, so — 508 00:52:12,630 --> 00:52:14,507 You forgive me? 509 00:52:16,468 --> 00:52:20,430 I won't leave you again. 510 00:52:25,810 --> 00:52:28,104 That's the hut we built. 511 00:52:29,314 --> 00:52:31,816 We three live in it. 512 00:52:32,984 --> 00:52:37,530 And we've tilled those patches of land. 513 00:52:38,490 --> 00:52:40,241 It was barren. 514 00:52:40,325 --> 00:52:44,662 But it's yielding crops lately thanks to our labor. 515 00:52:46,664 --> 00:52:50,877 In the old days, I used to hate farm work. 516 00:52:51,878 --> 00:52:54,881 I was always daydreaming, 517 00:52:56,674 --> 00:53:00,845 longing for victory and renown. 518 00:53:01,930 --> 00:53:04,265 I could think of nothing else. 519 00:53:05,767 --> 00:53:08,186 Now I'm tilling the fields again. 520 00:53:09,521 --> 00:53:11,689 Isn't it strange? 521 00:53:12,524 --> 00:53:16,528 I'm beginning to learn the value of life. 522 00:53:19,072 --> 00:53:21,199 The soil has taught me that. 523 00:53:32,627 --> 00:53:34,379 Jotaro. 524 00:53:37,215 --> 00:53:39,426 Cook something for Otsu. 525 00:53:39,717 --> 00:53:42,262 I'll ask Old Gen to house her. 526 00:53:46,015 --> 00:53:49,227 Otsu, aren't you happy to see him again? 527 00:53:49,519 --> 00:53:54,899 He's still upset with me. 528 00:53:55,859 --> 00:53:57,735 What happened? 529 00:54:08,246 --> 00:54:11,249 - Listen, Jotaro. - Master Jotaro. 530 00:54:11,332 --> 00:54:13,209 Yes, sir. 531 00:54:13,293 --> 00:54:16,045 I don't understand him at all. 532 00:54:16,129 --> 00:54:17,630 Me neither. 533 00:54:17,714 --> 00:54:20,592 He's started carving again. 534 00:55:51,182 --> 00:55:55,436 He told me he'd done something bad to her. 535 00:55:55,853 --> 00:55:57,355 It can't be true. 536 00:55:57,438 --> 00:56:01,734 If that were so, why would she come here? 537 00:56:01,818 --> 00:56:03,528 You're right. 538 00:56:06,281 --> 00:56:07,782 Who goes there? 539 00:57:27,945 --> 00:57:31,449 I hate to leave the village. 540 00:57:31,532 --> 00:57:33,034 I'll stick by it, 541 00:57:33,117 --> 00:57:36,371 even if I may be killed on account of it. 542 00:57:36,496 --> 00:57:39,540 Please, sir, teach us how to fight. 543 00:57:39,624 --> 00:57:43,086 We must drive the bandits away from here! 544 00:57:43,169 --> 00:57:45,838 Please, Master! 545 00:57:48,299 --> 00:57:51,928 It's no use teaching you how to fight. 546 00:57:52,804 --> 00:57:56,474 You must learn to run. 547 00:57:57,475 --> 00:57:59,310 Run away from them, sir? 548 00:57:59,727 --> 00:58:01,813 Lose today, win tomorrow. 549 00:58:03,690 --> 00:58:06,734 You're going there by yourself? 550 00:58:06,818 --> 00:58:09,237 Yes. I made it here alone. 551 00:58:09,320 --> 00:58:11,572 But It's dangerous from here on. 552 00:58:11,698 --> 00:58:16,703 The way to the next village is infested with bandits. 553 00:58:17,370 --> 00:58:20,832 I've been around bandits since I was a child. 554 00:58:21,124 --> 00:58:24,877 My father was a bandit, too. 555 00:58:26,671 --> 00:58:29,424 Isn't my lunch ready yet? 556 00:58:29,507 --> 00:58:30,842 It is. 557 00:58:30,925 --> 00:58:34,637 It's best you disguise yourself as a man. 558 00:58:35,263 --> 00:58:37,140 They'll stop any girl. 559 00:58:40,059 --> 00:58:43,271 Men have already made a plaything of me. 560 00:58:43,354 --> 00:58:45,106 I don't mind anything now. 561 00:58:47,024 --> 00:58:52,530 If I can see him, I'll die content. 562 00:58:58,244 --> 00:58:59,787 One moment. 563 00:58:59,871 --> 00:59:03,833 Men come here regularly to buy oil and salt. 564 00:59:03,916 --> 00:59:07,962 Wait till then and go with them. 565 00:59:08,045 --> 00:59:10,381 A good idea. 566 00:59:12,300 --> 00:59:14,343 That may be them. 567 00:59:19,348 --> 00:59:20,892 Give us drinks! 568 00:59:30,067 --> 00:59:33,654 It's been bad since those ronin got here. 569 00:59:33,738 --> 00:59:37,325 I hear they're teaching them how to wield a sword. 570 00:59:37,408 --> 00:59:39,076 Who are they? 571 00:59:40,995 --> 00:59:43,247 We've got to destroy them, anyway. 572 00:59:45,082 --> 00:59:47,627 This is too small. 573 00:59:47,710 --> 00:59:50,671 Bring bigger bowls! 574 00:59:52,882 --> 00:59:54,425 Keeper. 575 00:59:54,842 --> 00:59:56,511 That your daughter? 576 00:59:56,594 --> 00:59:57,887 No. 577 00:59:57,970 --> 01:00:01,265 Hey, girlie! Come here! 578 01:00:04,227 --> 01:00:06,479 What are you doing? 579 01:00:13,444 --> 01:00:16,447 Why, it's Akemi. 580 01:00:18,866 --> 01:00:20,076 Toji. 581 01:00:20,159 --> 01:00:23,246 Yes, it's me. 582 01:00:23,412 --> 01:00:24,956 Know her? 583 01:00:25,039 --> 01:00:27,208 She's Oko's daughter. 584 01:00:28,543 --> 01:00:30,044 I see. 585 01:00:30,711 --> 01:00:32,964 What happened to my mother? 586 01:00:33,464 --> 01:00:35,883 Where is she? 587 01:00:35,967 --> 01:00:37,301 I killed her. 588 01:00:41,138 --> 01:00:45,142 Toji, you were there when she was killed! 589 01:00:45,393 --> 01:00:48,813 You joined up with them to save your own skin! 590 01:00:48,896 --> 01:00:50,022 Shut up! 591 01:00:50,106 --> 01:00:54,068 I was avenging my brother's death. - Your brother? 592 01:00:54,151 --> 01:00:56,821 Your mother and a man killed my brother, Temma Tsujikaze. 593 01:00:56,904 --> 01:00:59,240 I'm Kohei Tsujikaze - What are you talking about? 594 01:00:59,323 --> 01:01:02,243 It was the two of you who killed my father! 595 01:01:02,326 --> 01:01:03,661 I'll do the same to you. 596 01:01:26,517 --> 01:01:28,686 There. That's the village. 597 01:01:30,688 --> 01:01:36,277 Tell them the bandits were all arrested by the officials. 598 01:01:36,360 --> 01:01:37,862 Understand? 599 01:01:39,530 --> 01:01:42,950 And tomorrow evening, you set fire to Musashi's hut. 600 01:01:43,034 --> 01:01:46,996 That's when we'll attack. Got it? 601 01:01:48,080 --> 01:01:51,000 That's horrible. I can't do it. 602 01:01:51,083 --> 01:01:53,127 Don't be a fool! 603 01:01:54,337 --> 01:01:58,966 Musashi is Kohei's enemy. He's mine as well. 604 01:01:59,675 --> 01:02:03,721 Kohei spared your life. You must do it. 605 01:02:04,680 --> 01:02:07,934 If you don't, 606 01:02:08,893 --> 01:02:11,520 I'll have to kill you. 607 01:02:35,670 --> 01:02:37,880 Don't. You're still sick. 608 01:02:38,547 --> 01:02:42,134 But I can't stay idle here. 609 01:02:42,218 --> 01:02:43,761 Stop! 610 01:02:47,848 --> 01:02:49,767 Tell me. 611 01:02:50,601 --> 01:02:53,062 Tell me what to do now. 612 01:02:54,021 --> 01:02:56,357 Must I leave? 613 01:02:56,440 --> 01:02:58,067 Well, no. 614 01:02:58,776 --> 01:03:00,695 Tell me then. 615 01:03:00,778 --> 01:03:03,781 Why do you evade me? 616 01:03:04,740 --> 01:03:07,910 Do you dislike me? Do you hate me? 617 01:03:09,286 --> 01:03:12,957 Have I been erased from your heart? 618 01:03:13,791 --> 01:03:15,292 Please! 619 01:03:16,585 --> 01:03:20,172 You're hard-hearted, unfeeling. 620 01:03:20,256 --> 01:03:22,216 I hate it! 621 01:03:22,299 --> 01:03:24,093 But — 622 01:03:25,219 --> 01:03:27,138 I can't go on living! 623 01:03:31,809 --> 01:03:33,644 I wish I were dead! 624 01:03:33,728 --> 01:03:35,938 Don't be foolish. 625 01:03:37,023 --> 01:03:41,652 I am foolish! Watch what a foolish girl does! 626 01:03:45,698 --> 01:03:47,658 Stop! 627 01:03:54,957 --> 01:03:56,459 What are you doing? 628 01:04:11,474 --> 01:04:14,477 So, she's here. 629 01:04:34,497 --> 01:04:38,334 This is because of her. That dame! 630 01:04:38,751 --> 01:04:40,795 I'm sorry. 631 01:04:40,878 --> 01:04:45,132 Old Gen can accommodate another person. 632 01:04:46,842 --> 01:04:49,178 Otsu won't like it. 633 01:04:49,887 --> 01:04:51,555 Neither will Akemi. 634 01:04:52,431 --> 01:04:55,893 I think I'll go ask Aunt Oseki. 635 01:04:55,976 --> 01:04:59,021 - I'll do that for you. - Me, too. 636 01:05:33,013 --> 01:05:35,182 At last we're alone. 637 01:05:39,603 --> 01:05:42,273 Why don't you like it? 638 01:05:43,607 --> 01:05:46,068 You've changed, Akemi. 639 01:05:46,235 --> 01:05:49,947 You do remember me. I'm so glad. 640 01:05:50,781 --> 01:05:55,703 Takezo, I've loved you since we lived in the hills. 641 01:05:55,786 --> 01:05:57,872 I really cared for you. 642 01:05:57,955 --> 01:05:59,540 You don't mean that. 643 01:05:59,623 --> 01:06:01,709 But I do mean it. 644 01:06:01,792 --> 01:06:06,797 That's what I tried to tell you when you were trapped at Ichijoji. 645 01:06:07,423 --> 01:06:10,301 I didn't understand then. 646 01:06:10,593 --> 01:06:14,555 Takezo, let's go away together. 647 01:06:14,638 --> 01:06:16,974 Won't you? - Stop it. 648 01:06:20,811 --> 01:06:25,024 Oko, your mother, asked me to do that once. 649 01:06:26,400 --> 01:06:28,777 Her blood runs in your veins. 650 01:06:30,654 --> 01:06:33,532 No, I'm not like her. 651 01:06:33,616 --> 01:06:35,492 Not at all. 652 01:06:37,995 --> 01:06:42,291 I never loved a man till I met you. 653 01:06:44,251 --> 01:06:48,422 I've never loved anyone but you. 654 01:06:48,505 --> 01:06:50,591 That's why I came here. 655 01:07:10,110 --> 01:07:11,862 I'm sorry. 656 01:07:16,158 --> 01:07:19,036 It's not your fault. 657 01:07:21,872 --> 01:07:24,458 You have Otsu. 658 01:07:25,542 --> 01:07:28,420 I shouldn't be unreasonable. 659 01:07:36,011 --> 01:07:39,932 I will leave in the morning. 660 01:07:42,559 --> 01:07:44,895 Be happy with her. 661 01:07:45,896 --> 01:07:47,564 Take care. 662 01:08:05,749 --> 01:08:07,584 Takezo. 663 01:08:09,086 --> 01:08:10,754 It's so hard. 664 01:08:13,632 --> 01:08:15,843 But I'll give you up. 665 01:08:15,926 --> 01:08:17,594 I promise. 666 01:08:18,137 --> 01:08:21,432 Just hold me tightly before I go. 667 01:08:23,267 --> 01:08:28,689 Crush me to death in your arms. 668 01:08:29,356 --> 01:08:34,111 That's all I ask, then I'll give up. 669 01:09:02,473 --> 01:09:04,308 Men! 670 01:09:05,184 --> 01:09:10,189 I heard on my way here that all the bandits were arrested. 671 01:09:10,272 --> 01:09:12,858 - Really? - Yes. 672 01:09:18,072 --> 01:09:20,366 The whole town's talking. 673 01:09:20,449 --> 01:09:24,244 If they've been arrested, we're safe. 674 01:09:24,328 --> 01:09:26,955 Now we can finally relax. 675 01:09:34,463 --> 01:09:36,423 Akemi said that? 676 01:09:36,507 --> 01:09:39,802 - Serves 'em right. - Now we're saved. 677 01:09:45,474 --> 01:09:48,977 Akemi, are you sure about the bandits? 678 01:09:52,856 --> 01:09:54,441 Akemi! 679 01:09:55,025 --> 01:09:56,276 Is it true? 680 01:09:58,362 --> 01:10:01,031 You wouldn't believe me. 681 01:10:04,326 --> 01:10:08,414 I'll stay here for a while. I like it here. 682 01:10:09,498 --> 01:10:13,794 Master, did you hear it? 683 01:10:13,877 --> 01:10:15,879 Very good news, eh? 684 01:10:18,132 --> 01:10:20,968 Old Gen, did you hear? 685 01:10:21,051 --> 01:10:24,888 Yes, I did. 686 01:10:25,931 --> 01:10:29,560 Let's stop work and celebrate! 687 01:10:39,695 --> 01:10:46,493 When the sun rises, let's work When the sun sets, let's relax 688 01:10:46,577 --> 01:10:53,500 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 689 01:10:53,584 --> 01:11:00,507 Let's dig a well and drink the water Plow a field and eat the crops 690 01:11:00,591 --> 01:11:07,556 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 691 01:11:07,639 --> 01:11:14,605 Not even birds would visit our village But we live here and it's our heaven 692 01:11:14,688 --> 01:11:21,487 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 693 01:11:21,987 --> 01:11:29,745 For a thousand years and forever May our rice fields give us food 694 01:11:35,959 --> 01:11:38,921 She'll signal to us with a fire. 695 01:11:39,004 --> 01:11:41,256 You set the houses on fire! 696 01:11:42,132 --> 01:11:44,301 You kill the villagers. 697 01:11:45,636 --> 01:11:47,888 Don't take on Musashi. 698 01:11:48,305 --> 01:11:49,973 I'll handle him. 699 01:12:02,027 --> 01:12:06,448 You and I need to talk, and alone. 700 01:12:15,832 --> 01:12:18,752 Let's have a drink. 701 01:12:23,966 --> 01:12:25,342 Where's Otsu? 702 01:12:26,260 --> 01:12:29,680 - She's at my house. - She can play the flute. 703 01:12:29,763 --> 01:12:31,181 Good idea. 704 01:12:31,265 --> 01:12:33,100 I'll fetch her. 705 01:12:38,313 --> 01:12:40,107 Otsu. 706 01:12:41,149 --> 01:12:42,609 You're a woman, too. 707 01:12:42,693 --> 01:12:44,778 You should know what a woman feels. 708 01:12:45,362 --> 01:12:47,447 I'm in love with him. 709 01:12:48,532 --> 01:12:50,284 Akemi. 710 01:12:51,952 --> 01:12:54,955 You're terrible. 711 01:12:56,248 --> 01:12:59,918 Why must you come between the two of us? 712 01:13:00,168 --> 01:13:01,837 Otsu. 713 01:13:11,138 --> 01:13:13,515 Take it up. 714 01:13:14,516 --> 01:13:17,894 If you want him, fight! 715 01:13:19,479 --> 01:13:20,897 How horrible! 716 01:13:21,398 --> 01:13:24,234 Take it up. Here I come! 717 01:13:53,805 --> 01:13:55,724 Help! Somebody! 718 01:14:04,441 --> 01:14:05,692 Fire! 719 01:14:21,708 --> 01:14:23,627 Go! 720 01:14:38,517 --> 01:14:40,227 Bring water! 721 01:14:40,310 --> 01:14:43,230 Bandits! Bandits! 722 01:14:54,157 --> 01:14:56,326 Calm down! Quiet! 723 01:14:56,410 --> 01:14:58,829 Take the women and children to Old Gen's. 724 01:15:34,823 --> 01:15:37,701 Musashi Miyamoto! Come out! 725 01:15:38,034 --> 01:15:39,786 Fight me! 726 01:15:46,251 --> 01:15:51,089 Musashi! I'm here to avenge my brother's death! 727 01:16:04,436 --> 01:16:06,229 Run! 728 01:16:07,564 --> 01:16:09,232 Bastards! 729 01:16:14,154 --> 01:16:15,655 Kuma! 730 01:16:15,739 --> 01:16:17,240 Bastard! 731 01:16:17,949 --> 01:16:18,950 Damn kid! 732 01:16:21,453 --> 01:16:23,163 Hold on, Kuma. 733 01:16:24,956 --> 01:16:27,667 Jotaro, you're … 734 01:16:27,876 --> 01:16:30,086 truly my master. 735 01:16:43,266 --> 01:16:44,810 Akemi! 736 01:16:46,394 --> 01:16:48,271 Well done! 737 01:16:54,778 --> 01:16:56,696 What are you doing? 738 01:17:25,517 --> 01:17:29,980 Akemi! Hold on! 739 01:17:32,816 --> 01:17:34,651 Otsu. 740 01:17:35,819 --> 01:17:37,821 I'm dying now. 741 01:17:39,865 --> 01:17:43,660 I've been so wicked. 742 01:17:43,743 --> 01:17:45,078 Oh, no! 743 01:17:45,161 --> 01:17:48,623 You saved my life. 744 01:17:49,124 --> 01:17:52,294 Don't die, Akemi. 745 01:17:56,590 --> 01:17:58,508 Akemi. 746 01:18:03,513 --> 01:18:05,307 Takezo. 747 01:18:07,142 --> 01:18:09,185 At last 748 01:18:10,645 --> 01:18:15,901 you hold me in your arms. 749 01:18:16,651 --> 01:18:18,945 Hold on, Akemi. 750 01:18:20,530 --> 01:18:23,825 It's all over for me. 751 01:18:26,620 --> 01:18:32,417 I can't even see you. 752 01:18:42,302 --> 01:18:44,721 Be happy together, 753 01:18:46,306 --> 01:18:48,475 you two. 754 01:19:43,738 --> 01:19:45,532 Musashi! 755 01:19:45,949 --> 01:19:48,034 Where is Master Musashi? 756 01:20:07,846 --> 01:20:13,727 I have been officially engaged as Lord Hosokawa's teacher 757 01:20:13,810 --> 01:20:17,397 and will leave for Kokura, his Castle Town. 758 01:20:17,480 --> 01:20:21,651 I am desirous to have our match 759 01:20:21,735 --> 01:20:25,572 at Kokura, April next. 760 01:21:08,198 --> 01:21:13,244 My Master's so unreasonable to leave you like this. 761 01:21:15,914 --> 01:21:20,543 After all, his heart has chosen the way of the sword. 762 01:21:36,392 --> 01:21:40,396 KOKURA TOWN 763 01:21:48,071 --> 01:21:53,409 "By permission of Our Lord, Retainer Kojiro Sasaki will duel 764 01:21:54,119 --> 01:21:57,956 with Musashi Miyamoto of Mimasaku Province." 765 01:21:58,039 --> 01:21:59,499 Musashi. 766 01:21:59,582 --> 01:22:02,377 In five days, eh? 767 01:22:05,088 --> 01:22:09,175 Fight fair and square, like a true samurai. 768 01:22:11,261 --> 01:22:14,055 He is a peerless match, sir. 769 01:22:14,222 --> 01:22:17,809 I will not spoil your honorable name. 770 01:22:18,434 --> 01:22:20,562 In four days. 771 01:22:20,645 --> 01:22:22,605 I can hardly wait. 772 01:22:23,481 --> 01:22:25,483 He's busy. 773 01:22:25,733 --> 01:22:30,238 But I'm his childhood friend. An intimate friend. 774 01:22:30,321 --> 01:22:33,199 I was with him at the school of Master Ito. 775 01:22:33,283 --> 01:22:36,286 I'm Ichinomiya from Yamazaki Dojo. He'll know who I am. 776 01:22:36,369 --> 01:22:38,705 Please, calm down! 777 01:22:48,339 --> 01:22:51,676 They ignored me while I was a ronin. 778 01:22:52,677 --> 01:22:57,974 But today even strangers want to meet me. 779 01:23:00,268 --> 01:23:02,812 Such is life. 780 01:23:03,479 --> 01:23:06,816 But that's something to rejoice over. 781 01:23:07,150 --> 01:23:11,696 Your prowess will be acknowledged, definitely. 782 01:23:13,656 --> 01:23:18,161 And after the match, another big event. 783 01:23:18,828 --> 01:23:19,829 Another big event? 784 01:23:21,206 --> 01:23:23,666 My daughter is impatient. 785 01:23:33,509 --> 01:23:37,305 Don't go, Otsu! Let me find my Master. 786 01:23:37,388 --> 01:23:41,976 Please. Why have I come all this way? 787 01:23:43,353 --> 01:23:47,774 In this match he might meet the worst fate. 788 01:23:49,692 --> 01:23:54,197 If so, I'll gather his remains. 789 01:23:56,032 --> 01:23:59,535 So I must see him. 790 01:23:59,619 --> 01:24:01,746 I must speak to him! 791 01:24:02,664 --> 01:24:04,958 All right. 792 01:24:41,411 --> 01:24:43,246 Out of the way! 793 01:24:48,293 --> 01:24:50,545 From Musashi, sir? 794 01:24:53,006 --> 01:24:57,510 "I will arrive in my own boat at the appointed hour. 795 01:24:57,593 --> 01:25:00,305 I hope this is satisfactory." 796 01:25:02,849 --> 01:25:04,726 I see. 797 01:25:04,809 --> 01:25:08,354 He stayed away from here out of respect. 798 01:25:08,563 --> 01:25:11,774 He'll go directly to the island. 799 01:25:14,319 --> 01:25:16,612 But at what inn is he staying? 800 01:25:21,534 --> 01:25:23,786 Hold on, Otsu. 801 01:25:25,246 --> 01:25:26,789 What's wrong? 802 01:25:30,293 --> 01:25:31,669 Help! 803 01:25:31,753 --> 01:25:35,298 - What happened? - She's sick. 804 01:25:36,215 --> 01:25:38,301 Sick? Come this way. 805 01:26:05,578 --> 01:26:07,080 Omitsu. 806 01:26:09,332 --> 01:26:11,250 You look pensive. 807 01:26:12,085 --> 01:26:16,422 Concerned I'll be defeated? - Oh, no. 808 01:26:16,506 --> 01:26:18,883 You may not expect it to happen, 809 01:26:18,966 --> 01:26:21,469 but you're still worried. 810 01:26:24,931 --> 01:26:26,933 I'll defeat Musashi. 811 01:26:27,892 --> 01:26:31,229 That has long been my ambition. 812 01:26:35,983 --> 01:26:39,654 I'll defeat him through my own ability. 813 01:26:42,115 --> 01:26:47,203 The prayers of those who wish me victory and talismans 814 01:26:47,286 --> 01:26:49,539 are useless to me. 815 01:26:50,873 --> 01:26:54,627 Therefore, do not pray for me. 816 01:27:00,383 --> 01:27:04,387 Affection and attachments disturb my inner tranquillity. 817 01:27:05,388 --> 01:27:08,307 I want to fight alone. 818 01:27:28,661 --> 01:27:30,746 Return to the castle. 819 01:27:40,756 --> 01:27:42,758 Now I feel relieved. 820 01:28:10,536 --> 01:28:14,749 - Hey, Sasuke. Is it ready? - Sure. 821 01:28:14,832 --> 01:28:20,421 It's an honor for a boatman to row for Master Musashi. 822 01:28:20,505 --> 01:28:22,924 The boat's been purified. 823 01:28:23,007 --> 01:28:24,926 Good. 824 01:28:25,009 --> 01:28:26,844 He's ready to depart. 825 01:28:32,600 --> 01:28:36,979 Thank you for the kind gift I wear now. 826 01:28:37,063 --> 01:28:39,690 I feel so refreshed. 827 01:28:39,774 --> 01:28:42,318 Good luck, sir. 828 01:28:44,111 --> 01:28:45,738 One moment. 829 01:28:46,197 --> 01:28:50,243 I want you to see someone before you leave. 830 01:28:50,326 --> 01:28:51,827 Me? 831 01:28:53,037 --> 01:28:55,039 Don't bother to get up. 832 01:29:03,339 --> 01:29:04,924 Otsu! 833 01:29:08,052 --> 01:29:11,138 I can't see him like this. 834 01:29:18,145 --> 01:29:19,647 Master! 835 01:29:36,122 --> 01:29:37,873 Don't come in! 836 01:29:39,375 --> 01:29:41,210 I'm coming! 837 01:30:15,244 --> 01:30:16,787 Otsu. 838 01:30:17,622 --> 01:30:20,041 At last we meet again. 839 01:30:22,752 --> 01:30:25,963 You look weak. Are you very ill? 840 01:30:26,047 --> 01:30:28,424 I'm cured now. 841 01:30:29,050 --> 01:30:32,970 My illness is so whimsical, you know. 842 01:30:37,642 --> 01:30:41,187 Otsu, let's take a walk, shall we? 843 01:30:44,398 --> 01:30:48,861 This is the first time you ever asked me. 844 01:30:50,946 --> 01:30:54,075 Of course I'll go with you. 845 01:31:20,643 --> 01:31:25,272 Until today I've walked my own way 846 01:31:26,190 --> 01:31:28,693 and made you suffer a lot. 847 01:31:30,236 --> 01:31:32,029 Forgive me. 848 01:31:32,697 --> 01:31:36,617 But I'm not as heartless as I may seem. 849 01:31:37,493 --> 01:31:40,663 - I know. - You do? 850 01:31:40,746 --> 01:31:44,792 That's why I've loved you. 851 01:31:49,046 --> 01:31:50,548 Otsu! 852 01:31:55,636 --> 01:31:58,305 What an auspicious day. 853 01:31:58,597 --> 01:32:01,851 I can fight with a clear conscience now. 854 01:32:04,478 --> 01:32:06,397 Why do you cry? 855 01:32:07,773 --> 01:32:08,941 I hate samurai. 856 01:32:10,526 --> 01:32:16,157 I wish you were still the Takezo who I used to know. 857 01:32:25,875 --> 01:32:29,962 Musashi, abandon your sword. 858 01:32:30,296 --> 01:32:32,506 Don't fight! 859 01:32:33,549 --> 01:32:35,760 Let them call you a coward! 860 01:32:35,843 --> 01:32:38,763 I long for happiness, just us two together. 861 01:32:38,846 --> 01:32:40,473 Otsu. 862 01:32:40,556 --> 01:32:42,933 That's impossible now. 863 01:32:44,977 --> 01:32:46,562 Please! 864 01:32:47,229 --> 01:32:49,482 I won't let you go. 865 01:32:49,565 --> 01:32:51,233 I won't. 866 01:32:51,901 --> 01:32:54,195 Don't be unreasonable. 867 01:32:55,738 --> 01:32:57,907 I'm a woman. 868 01:32:58,949 --> 01:33:03,454 I wish you had been an ordinary man. 869 01:33:03,913 --> 01:33:08,334 Otsu, don't demoralize me, please. 870 01:33:08,876 --> 01:33:13,088 A samurai's wife sends off her man with a smile. 871 01:33:14,882 --> 01:33:20,095 Especially when it might be for the last time. 872 01:33:26,435 --> 01:33:27,937 Of course. 873 01:35:30,684 --> 01:35:32,686 Is that Funa Island? 874 01:35:32,978 --> 01:35:35,606 No, sir, that's Hiko Island. 875 01:35:35,689 --> 01:35:39,568 Funa Island lies beyond that. It's a smaller one. 876 01:35:41,070 --> 01:35:44,073 Isn't this where a sea battle was fought in olden times? 877 01:35:44,156 --> 01:35:45,157 Yes. 878 01:35:49,203 --> 01:35:51,830 What's that for, sir? 879 01:35:52,957 --> 01:35:54,416 For the duel. 880 01:35:56,919 --> 01:35:59,129 You'll fight with a wooden one? 881 01:35:59,213 --> 01:36:00,881 I like the size. 882 01:36:02,216 --> 01:36:03,717 Listen. 883 01:36:04,301 --> 01:36:08,514 If I lose and fall, 884 01:36:08,597 --> 01:36:11,517 take my dead body back 885 01:36:12,935 --> 01:36:14,103 to Otsu. 886 01:36:14,687 --> 01:36:18,148 Dear God. Don't say that. 887 01:36:18,399 --> 01:36:20,693 Take this as a memento of me. 888 01:36:31,912 --> 01:36:34,456 Musashi's boat is sighted! 889 01:36:41,380 --> 01:36:45,217 - Musashi is coming! - Musashi has come! 890 01:36:54,018 --> 01:36:56,520 Don't be nervous. 891 01:36:57,646 --> 01:37:01,150 You'll see the mysterious power of my sword. 892 01:37:03,235 --> 01:37:05,029 Watch me. 893 01:38:30,989 --> 01:38:31,657 Musashi! 894 01:42:46,620 --> 01:42:48,455 Mr. Miyamoto. 895 01:42:49,498 --> 01:42:51,458 That was splendid. 896 01:42:53,293 --> 01:42:59,257 He was the best swordsman I will ever encounter. 897 01:43:45,554 --> 01:43:47,055 I'm so glad. 898 01:43:47,722 --> 01:43:49,516 I'm so glad! 899 01:43:50,559 --> 01:43:56,106 I was praying I wouldn't bring Master Musashi back dead. 900 01:43:57,149 --> 01:44:01,987 I'm so glad about it all. I'm so happy! 901 01:44:32,434 --> 01:44:41,443 THE END 55622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.