All language subtitles for SMM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,231 --> 00:00:27,195 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLIV 4 00:00:31,741 --> 00:00:37,705 SAMURAI I MUSASHI MIYAMOTO 5 00:00:41,459 --> 00:00:45,338 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 6 00:00:45,672 --> 00:00:48,508 Produced by KAZUO TAKIMURA 7 00:00:49,050 --> 00:00:52,470 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 8 00:00:52,679 --> 00:00:54,847 Cinematography JUN YASUMOTO 9 00:00:55,098 --> 00:00:57,267 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 10 00:00:57,517 --> 00:00:59,686 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 11 00:01:00,061 --> 00:01:02,397 Lighting SHIGERU MORI 12 00:01:02,647 --> 00:01:05,858 Music IKUMA DAN 13 00:01:06,609 --> 00:01:08,361 Cast 14 00:01:08,695 --> 00:01:10,822 Takezo/Musashi - TOSHIRO MIFUNE 15 00:01:10,905 --> 00:01:13,616 Takuan - KUROEMON ONOE Matahachi - RENTARO MIKUNI 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,702 Otsu - KAORU YACHIGUSA 17 00:01:15,785 --> 00:01:17,912 Akemi - MARIKO OKADA Oko - MITSUKO MITO 18 00:01:18,663 --> 00:01:20,999 Osugi - EIKO MIYOSHI 19 00:01:21,207 --> 00:01:23,876 Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 20 00:01:34,053 --> 00:01:40,018 Directed by HIROSHI INAGAKI 21 00:01:57,410 --> 00:02:00,955 1600 A.D. 22 00:02:02,248 --> 00:02:07,920 MIYAMOTO VILLAGE 23 00:02:54,384 --> 00:02:58,262 What will you do? Have you made a decision? 24 00:02:58,346 --> 00:03:00,390 - Are you going? - I am. 25 00:03:00,473 --> 00:03:03,267 I'll be famous after my first battle. 26 00:03:03,643 --> 00:03:08,064 Then what will the village elders say? 27 00:03:10,441 --> 00:03:12,568 What do you say? 28 00:03:12,652 --> 00:03:14,445 Join me. 29 00:03:19,492 --> 00:03:20,952 Oh, yes. 30 00:03:21,035 --> 00:03:24,914 You have your mother to look after. 31 00:03:25,832 --> 00:03:28,960 And Otsu to marry. 32 00:03:31,379 --> 00:03:34,715 I'm all alone. You aren't. 33 00:03:36,134 --> 00:03:38,010 I'll go alone. 34 00:03:40,805 --> 00:03:42,306 Takezo! 35 00:03:44,100 --> 00:03:45,601 Takezo! 36 00:03:48,855 --> 00:03:52,191 You're so bad! Climbing trees again! 37 00:03:52,775 --> 00:03:57,029 Takezo. The priest will scold you. 38 00:03:59,031 --> 00:04:01,367 Really, Takezo! 39 00:04:04,579 --> 00:04:07,707 You too, Matahachi! 40 00:04:22,638 --> 00:04:24,390 Listen, Otsu. 41 00:04:26,017 --> 00:04:30,396 You're engaged to me, aren't you? 42 00:04:33,357 --> 00:04:37,737 If, well, for instance, if … 43 00:04:37,820 --> 00:04:41,324 If I left for a year, what would you do? 44 00:04:43,826 --> 00:04:46,287 Would you wait for me? 45 00:04:46,370 --> 00:04:49,207 Where are you going? 46 00:04:49,707 --> 00:04:51,918 I'm not going anywhere. 47 00:04:52,960 --> 00:04:55,129 I mean, just in case. 48 00:04:55,963 --> 00:04:58,090 I would wait. 49 00:04:58,174 --> 00:05:02,053 For a year, even for 10 years. 50 00:05:02,136 --> 00:05:03,804 You will? 51 00:05:04,639 --> 00:05:06,849 You're going to battle? 52 00:05:06,933 --> 00:05:09,936 No. Not I. 53 00:05:11,103 --> 00:05:14,607 You lie! Takezo has tempted you. 54 00:05:16,108 --> 00:05:21,531 Don't go, please! What will become of me? 55 00:05:21,614 --> 00:05:24,534 I've tested your love. 56 00:05:24,617 --> 00:05:27,954 Don't go! 57 00:05:29,288 --> 00:05:33,251 I'll never leave you. 58 00:06:42,361 --> 00:06:46,282 BATTLE OF SEKIGAHARA 59 00:07:27,406 --> 00:07:29,408 Look! What's that? 60 00:07:30,076 --> 00:07:33,245 Run for your life! Run! 61 00:07:34,538 --> 00:07:38,167 No use digging! Run! Quickly! 62 00:07:39,168 --> 00:07:40,169 Takezo! 63 00:07:41,754 --> 00:07:43,381 Unbelievable! 64 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 Where are our troops? 65 00:07:48,928 --> 00:07:53,057 The enemy has crossed the river. We've been defeated! Routed! 66 00:07:59,689 --> 00:08:01,524 Damn it! 67 00:08:02,525 --> 00:08:05,194 Can this be the end of the war? 68 00:08:06,529 --> 00:08:09,699 They make us dig like slaves. 69 00:08:09,782 --> 00:08:12,576 But the war is lost! 70 00:08:14,120 --> 00:08:16,747 - You run. - And you? 71 00:08:16,831 --> 00:08:21,585 Our cause is not lost. I'll fight on. 72 00:08:27,341 --> 00:08:30,261 - Me, too. - No. Run! 73 00:08:30,344 --> 00:08:35,182 It's not over yet. I may get a captain's head. 74 00:11:03,622 --> 00:11:07,960 Courage, Matahachi! It's a minor wound. 75 00:11:08,043 --> 00:11:09,879 I'll die. 76 00:11:11,171 --> 00:11:12,840 Don't talk like that. 77 00:11:13,507 --> 00:11:15,843 I want to live to see Otsu. 78 00:11:16,427 --> 00:11:18,137 Courage! 79 00:11:19,430 --> 00:11:21,557 I see a house. 80 00:11:22,224 --> 00:11:23,893 Where? 81 00:11:24,977 --> 00:11:28,814 I can't quite make it out. Keep your strength up. 82 00:11:31,150 --> 00:11:33,027 Otsu is an orphan. 83 00:11:33,402 --> 00:11:37,656 After I'm gone, please look after her. 84 00:11:43,996 --> 00:11:48,000 Spare no one! Search everywhere! 85 00:12:09,146 --> 00:12:11,023 Look! Matahachi! The house! 86 00:12:11,106 --> 00:12:12,608 I can't go on. 87 00:12:12,691 --> 00:12:15,194 It's true! Look! 88 00:12:30,250 --> 00:12:38,550 Flowers on a single spray 89 00:12:39,843 --> 00:12:44,056 I left behind 90 00:12:49,895 --> 00:12:59,405 Where would they blossom ? 91 00:13:02,658 --> 00:13:03,659 Mother! 92 00:13:13,919 --> 00:13:15,587 Give us food! 93 00:13:16,088 --> 00:13:17,589 And keep quiet! 94 00:14:06,263 --> 00:14:09,099 You must be hungry. Sorry I'm late. 95 00:14:20,652 --> 00:14:22,654 Matahachi. 96 00:14:23,155 --> 00:14:25,574 Thank you. I'll eat later. 97 00:14:26,158 --> 00:14:28,660 I'm tired of eating gruel. 98 00:14:28,744 --> 00:14:30,996 Your wound is healing fast. 99 00:14:31,914 --> 00:14:34,249 It's been two months already. 100 00:14:36,335 --> 00:14:39,338 Where is Takezo? - Riding again. 101 00:14:39,421 --> 00:14:40,756 He likes to. 102 00:14:40,839 --> 00:14:45,219 It's not just that. He's trying to conquer the horse. 103 00:14:45,677 --> 00:14:48,013 He rides until he exhausts it. 104 00:14:49,014 --> 00:14:52,434 He's always been ruthless. 105 00:14:52,518 --> 00:14:55,020 I like that type of man. 106 00:15:05,447 --> 00:15:06,949 How I long for home! 107 00:15:07,658 --> 00:15:10,327 But this must heal first. 108 00:15:10,410 --> 00:15:13,664 The skin hasn't healed over. 109 00:15:14,706 --> 00:15:18,377 - I can walk, though. - Don't overexert yourself. 110 00:15:18,627 --> 00:15:21,130 We can't stay here forever. 111 00:15:21,713 --> 00:15:23,799 But we're glad to have you. 112 00:15:23,882 --> 00:15:26,718 You see, we're all alone. 113 00:15:27,219 --> 00:15:28,929 It's lonely here. 114 00:15:29,429 --> 00:15:31,348 Stay until you recover. 115 00:15:31,431 --> 00:15:34,768 The enemy might discover us. 116 00:15:34,852 --> 00:15:37,688 They don't look for such unimportant — 117 00:15:38,397 --> 00:15:39,773 Pardon me! 118 00:15:40,983 --> 00:15:42,901 Unimportant! 119 00:15:43,193 --> 00:15:44,653 That's right. 120 00:15:44,736 --> 00:15:46,613 Let me do it. 121 00:15:52,244 --> 00:15:55,873 We left home thinking we could become samurai so easily. 122 00:15:58,208 --> 00:16:00,544 What a dream! 123 00:16:01,837 --> 00:16:05,382 Bear it, weakling! 124 00:17:04,524 --> 00:17:07,694 Takezo! Give me a ride! 125 00:17:15,535 --> 00:17:17,496 Otsu, my love! 126 00:17:18,997 --> 00:17:20,707 Forgive me. 127 00:17:24,670 --> 00:17:26,964 Who is this Otsu? 128 00:17:27,047 --> 00:17:29,174 A girl from our village. 129 00:17:29,258 --> 00:17:31,260 Your sweetheart? 130 00:17:31,343 --> 00:17:33,679 No, Matahachi's betrothed. 131 00:17:33,762 --> 00:17:37,516 - Matahachi's? - A nice, sweet girl. 132 00:17:37,599 --> 00:17:39,851 And she excelled at rough riding. 133 00:17:40,602 --> 00:17:42,562 You think I'll be frightened? 134 00:17:42,646 --> 00:17:45,065 You will be if I let him loose. 135 00:17:45,148 --> 00:17:47,901 I won't be! Try it! 136 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 You'll scream. Your mother will be angry. 137 00:17:51,697 --> 00:17:55,701 Don't worry. I won't scream. Please! 138 00:17:55,784 --> 00:17:58,745 - Stubborn girl! - Coward! 139 00:17:58,829 --> 00:18:01,665 - Coward? - You big coward! 140 00:18:09,715 --> 00:18:11,883 Don't cry out! 141 00:18:32,738 --> 00:18:34,364 Are you all right? 142 00:18:36,366 --> 00:18:38,869 Damn horse, you scared the hell out of us! 143 00:18:38,952 --> 00:18:40,704 It's not his fault. 144 00:18:40,787 --> 00:18:43,707 You think it's mine? 145 00:18:43,790 --> 00:18:45,709 Don't be angry. 146 00:19:04,561 --> 00:19:09,274 Takezo, why don't you hold me in your arms? 147 00:19:10,859 --> 00:19:12,527 Women! 148 00:19:34,674 --> 00:19:37,386 Wench! Listen! 149 00:19:45,477 --> 00:19:47,229 Is your mother home? 150 00:19:51,024 --> 00:19:54,611 Warn her! Tell her she's trespassing! 151 00:19:54,694 --> 00:19:59,574 We'll collect our share of the tribute soon! Remember! 152 00:19:59,658 --> 00:20:05,330 I'll run you two out of this territory unless you behave! 153 00:20:17,134 --> 00:20:19,010 Who's that? 154 00:20:19,094 --> 00:20:20,595 A bandit. 155 00:20:35,402 --> 00:20:39,823 Hurry. He'll be back again. 156 00:20:43,702 --> 00:20:47,080 Say! This is splendid. 157 00:20:52,377 --> 00:20:54,379 What's your trade? 158 00:20:55,797 --> 00:20:57,883 Outwardly, herb farming. 159 00:20:59,009 --> 00:21:00,969 And actually? 160 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 Actually? 161 00:21:04,973 --> 00:21:08,852 - Are you connected with the bandits? - To some extent. 162 00:21:08,935 --> 00:21:12,314 Mother. This is solid gold. 163 00:21:16,359 --> 00:21:18,236 It is. Splendid! 164 00:21:19,321 --> 00:21:21,323 Stripping dead samurai? 165 00:21:21,406 --> 00:21:24,493 Yes. Otherwise we can't live. 166 00:21:24,576 --> 00:21:27,537 - You're not scared? - Of what? 167 00:21:27,621 --> 00:21:30,832 - And you? - Of course not. They're dead. 168 00:21:41,009 --> 00:21:43,929 Will that bandit Tsujikaze really come? 169 00:21:45,889 --> 00:21:48,433 Doesn't your mother plan to run away? 170 00:21:49,601 --> 00:21:51,645 Is your hiding place far? 171 00:21:53,396 --> 00:21:55,857 Please speak to me. 172 00:21:58,109 --> 00:22:00,278 Don't be angry with me. 173 00:22:00,362 --> 00:22:04,199 Forget it! You have Otsu. 174 00:22:15,794 --> 00:22:21,174 Tsujikaze has no right to stop me. I can do whatever I like. 175 00:22:22,092 --> 00:22:24,427 He killed my husband. 176 00:22:25,679 --> 00:22:27,556 That's what people say. 177 00:22:27,639 --> 00:22:30,767 But I hate to believe it. 178 00:22:30,850 --> 00:22:32,727 Even though my man was a bandit as well, 179 00:22:32,811 --> 00:22:35,230 he was a bigger man, 180 00:22:35,313 --> 00:22:37,732 stronger and finer. 181 00:22:40,443 --> 00:22:42,279 It's smoky in here. 182 00:22:43,989 --> 00:22:46,575 Drink? - I cannot. 183 00:22:46,658 --> 00:22:49,703 Give me that wooden sword. 184 00:22:50,453 --> 00:22:52,831 You're a child. 185 00:22:57,085 --> 00:22:59,588 I won't be here long. 186 00:22:59,671 --> 00:23:03,842 I'll go to Kyoto City for some real business. 187 00:23:03,925 --> 00:23:06,052 What about you? 188 00:23:06,886 --> 00:23:09,014 I can't go home yet. 189 00:23:09,347 --> 00:23:11,766 Waiting for another battle? 190 00:23:11,850 --> 00:23:15,145 First fame, then I shall return home. 191 00:23:17,689 --> 00:23:19,524 - Parents? - No. 192 00:23:19,608 --> 00:23:21,776 - Relatives? - Yes. 193 00:23:21,860 --> 00:23:24,821 I'm unruly, so they hate me. 194 00:23:25,238 --> 00:23:27,282 - Lonely? - No. 195 00:23:31,703 --> 00:23:34,039 May you have good fortune. 196 00:23:34,914 --> 00:23:36,708 I will. 197 00:23:42,172 --> 00:23:45,216 - Already! - Tsujikaze? 198 00:23:45,300 --> 00:23:48,470 Good! I'll test this. - Wait. 199 00:24:18,041 --> 00:24:19,501 Are you alone? 200 00:24:19,584 --> 00:24:21,252 Where's the wench? 201 00:24:23,254 --> 00:24:24,172 Hey! 202 00:24:24,255 --> 00:24:27,175 Bring out the treasure quietly, quick! 203 00:24:27,258 --> 00:24:28,760 Or you'll regret it! 204 00:24:33,431 --> 00:24:36,267 Woman, don't you dare fool me. 205 00:24:36,559 --> 00:24:38,228 Search for it! 206 00:24:47,612 --> 00:24:49,280 The ceiling! Look up there! 207 00:24:49,989 --> 00:24:51,658 The ceiling! 208 00:25:24,357 --> 00:25:25,859 Who are you? 209 00:25:29,112 --> 00:25:30,613 Kill him! 210 00:27:48,084 --> 00:27:51,087 I'll never let you go. Never! 211 00:27:51,170 --> 00:27:52,797 What are you doing? 212 00:27:53,464 --> 00:27:56,009 A woman is drawn to a strong man. 213 00:27:56,092 --> 00:27:58,928 You make me feel like a woman. 214 00:27:59,470 --> 00:28:02,473 Take me, Takezo. 215 00:28:03,474 --> 00:28:05,727 Don't you understand how I feel about you? 216 00:28:06,728 --> 00:28:11,608 It's like death for a woman to say such a thing aloud. 217 00:28:14,068 --> 00:28:16,529 Take me. 218 00:28:21,826 --> 00:28:25,914 I'm all yours. Do whatever you want with me. 219 00:28:32,754 --> 00:28:34,255 Bastard! 220 00:28:43,723 --> 00:28:46,768 Who was that running past us? 221 00:29:06,871 --> 00:29:08,915 Must we leave at once? 222 00:29:08,998 --> 00:29:11,709 Yes. We have to get out before dawn. 223 00:29:11,793 --> 00:29:15,505 Tsujikaze's got hundreds of men. They won't just let us be. 224 00:29:15,588 --> 00:29:17,590 We'll fight. 225 00:29:18,341 --> 00:29:21,260 We'll wait for Takezo, won't we? 226 00:29:21,344 --> 00:29:23,304 He won't come back. 227 00:29:24,389 --> 00:29:25,890 Why not? 228 00:29:27,100 --> 00:29:30,812 He attempted to assault me. He's a savage! 229 00:29:33,523 --> 00:29:35,900 I resisted him. He ran away. 230 00:29:37,443 --> 00:29:38,945 Matahachi. 231 00:29:40,029 --> 00:29:44,409 You're gentle and kind, unlike that wild boar. 232 00:29:44,492 --> 00:29:47,662 Please help us. Will you? 233 00:29:47,745 --> 00:29:49,247 Please do. 234 00:30:07,765 --> 00:30:10,727 Takezo! 235 00:31:17,376 --> 00:31:20,838 That fool! What about your mother and Otsu? 236 00:31:48,866 --> 00:31:51,202 You fool, Matahachi! 237 00:31:55,039 --> 00:31:57,375 You fool, Matahachi! 238 00:32:11,347 --> 00:32:14,142 Give them our gold. 239 00:32:14,225 --> 00:32:16,144 Never! 240 00:32:16,227 --> 00:32:17,728 Our lives are at stake. 241 00:32:19,105 --> 00:32:22,358 Don't touch the women! We can talk! 242 00:32:56,267 --> 00:32:57,810 Stop! 243 00:33:00,104 --> 00:33:01,731 Matahachi! 244 00:33:01,939 --> 00:33:04,734 You're brave! 245 00:33:20,625 --> 00:33:24,503 ALL TRAVELERS MUST SHOW PROPER IDENTIFICATION TO PASS 246 00:33:24,587 --> 00:33:26,547 VIOLATORS WILL BE PUNISHED 247 00:33:26,631 --> 00:33:28,633 Where do you think you're going? 248 00:33:28,716 --> 00:33:30,968 - Miyamoto. - Miyamoto village? 249 00:33:31,385 --> 00:33:33,221 I'm going back there. 250 00:33:33,304 --> 00:33:35,097 He looks suspicious. 251 00:33:35,181 --> 00:33:36,724 Seize him! 252 00:34:20,434 --> 00:34:23,688 Priest Takuan. Look at yourself. 253 00:34:27,024 --> 00:34:30,486 "Throughout the heavens and the earth, I alone am noble." 254 00:34:35,283 --> 00:34:38,619 Drink, my newborn Buddha! 255 00:34:38,703 --> 00:34:41,330 Find me a drying pole instead. 256 00:34:41,414 --> 00:34:45,167 I washed my only clothes. 257 00:34:45,251 --> 00:34:47,295 What will you do in the meantime? 258 00:34:47,378 --> 00:34:50,214 I'll stay like this. 259 00:34:51,007 --> 00:34:52,800 Please! It's unbecoming. 260 00:34:52,883 --> 00:34:54,719 What do you mean? 261 00:34:56,345 --> 00:34:59,473 Human beings are born naked. 262 00:34:59,557 --> 00:35:01,559 Oh! You priests! 263 00:35:31,130 --> 00:35:32,798 Mother Osugi. 264 00:35:33,758 --> 00:35:35,843 - Otsu! My dear! - What's happening? 265 00:35:35,926 --> 00:35:40,681 I hear Takezo broke through the guard and is in this area. 266 00:35:40,765 --> 00:35:43,351 We may hear about Matahachi. 267 00:35:45,853 --> 00:35:48,981 So you are Takezo's relatives? 268 00:35:52,026 --> 00:35:55,196 We are quite distant relatives, sir. 269 00:35:55,279 --> 00:35:59,658 And we have nothing to do with him. 270 00:35:59,742 --> 00:36:03,204 He was such an unmanageable fellow. 271 00:36:03,287 --> 00:36:07,750 We drove him out. We call him "The Lawless." 272 00:36:07,833 --> 00:36:09,877 Very well. Now listen. 273 00:36:11,295 --> 00:36:16,008 I am organizing a hunt for him, with this temple as my base. 274 00:36:16,092 --> 00:36:19,303 All of you will cooperate and assist us! Understand? 275 00:36:21,097 --> 00:36:24,725 That "Lawless" Takezo is a terror. 276 00:36:24,809 --> 00:36:29,355 He let my son die alone and he shamelessly came home. 277 00:36:29,438 --> 00:36:30,981 We must punish him. 278 00:36:50,960 --> 00:36:52,962 Matahachi, where are you? 279 00:37:28,789 --> 00:37:32,001 How criminal! Bloodshed in a temple! 280 00:37:32,084 --> 00:37:34,295 What audacity to come here! 281 00:37:34,378 --> 00:37:38,215 He's a demon. A devil, indeed! 282 00:37:41,469 --> 00:37:45,097 The village will be penalized for this! 283 00:37:45,181 --> 00:37:46,724 Understand? 284 00:37:46,807 --> 00:37:52,730 Two from each family shall report at once for the hunt! 285 00:37:52,980 --> 00:37:54,732 That's an order! 286 00:38:02,531 --> 00:38:05,451 Hurry up! 287 00:38:22,927 --> 00:38:24,428 Hurry up! 288 00:38:30,726 --> 00:38:35,022 Now arrest all villagers related to him! 289 00:38:35,105 --> 00:38:37,107 They will be the bait! 290 00:39:37,876 --> 00:39:43,132 Come on! You lazy louts! Are you dead? 291 00:39:43,215 --> 00:39:45,175 Hurry up! Hurry up! 292 00:40:24,173 --> 00:40:26,342 Thank you for your work. 293 00:40:32,431 --> 00:40:37,645 If Matahachi is dead, what will you do? 294 00:40:37,728 --> 00:40:41,440 I'll still consider you my daughter-in-law. 295 00:40:41,523 --> 00:40:43,859 You are, aren't you? 296 00:40:44,693 --> 00:40:47,821 Aren't you? - Yes. 297 00:40:47,905 --> 00:40:49,531 I'm relieved to hear that. 298 00:40:57,414 --> 00:41:02,211 It would not be proper to leave you at the temple too long. 299 00:41:02,294 --> 00:41:04,880 You will live here with me. 300 00:41:07,800 --> 00:41:10,427 Or don't you like that idea? 301 00:41:13,180 --> 00:41:15,557 You should like it. 302 00:41:16,767 --> 00:41:20,688 I shall teach you to sew and weave. 303 00:41:20,771 --> 00:41:23,107 Mother Osugi. 304 00:41:30,864 --> 00:41:32,366 Takezo! 305 00:41:43,127 --> 00:41:45,629 Listen. Matahachi is not dead. 306 00:41:47,589 --> 00:41:50,634 I came to tell you that. He's not dead. 307 00:41:50,718 --> 00:41:53,262 - Where is he? - I don't know. 308 00:41:53,345 --> 00:41:56,598 But he's alive. - What's he doing? 309 00:41:56,682 --> 00:41:59,017 I cannot … 310 00:42:01,353 --> 00:42:03,230 tell you that. 311 00:42:03,313 --> 00:42:04,648 Do not ask me! 312 00:42:05,566 --> 00:42:07,067 Takezo. 313 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 Where are you going? 314 00:42:10,821 --> 00:42:12,656 I hate this village. 315 00:42:12,740 --> 00:42:16,160 I came to tell you about your son. 316 00:42:17,202 --> 00:42:22,541 I'm glad. But you mustn't leave so quickly. 317 00:42:23,584 --> 00:42:25,753 Aren't you hungry? 318 00:42:26,462 --> 00:42:28,756 I haven't eaten for days. 319 00:42:28,839 --> 00:42:32,092 Poor Takezo. I'll get you something. 320 00:42:32,176 --> 00:42:35,471 No guard will ever look here. 321 00:42:36,680 --> 00:42:39,183 Take a bath, too. 322 00:42:41,268 --> 00:42:42,853 Yes. 323 00:42:52,863 --> 00:42:57,993 This is wonderful, so calm, so nice. 324 00:43:00,871 --> 00:43:04,208 I thought Mother Osugi would be bitter. 325 00:43:07,961 --> 00:43:09,129 I'm bitter. 326 00:43:12,216 --> 00:43:14,551 You didn't bring him back to me. 327 00:43:14,635 --> 00:43:17,721 Why didn't you? 328 00:43:18,514 --> 00:43:19,515 I blame you. 329 00:43:21,642 --> 00:43:24,061 I'm sorry. I couldn't. 330 00:43:25,020 --> 00:43:28,482 But why won't you tell me the reason? 331 00:43:28,565 --> 00:43:32,152 What's he doing? - I cannot tell you that. 332 00:43:48,627 --> 00:43:50,337 Mother Osugi! 333 00:43:50,420 --> 00:43:52,047 Quiet! 334 00:44:26,999 --> 00:44:28,500 A trap! 335 00:44:40,846 --> 00:44:43,015 Osugi! Traitress! 336 00:44:44,308 --> 00:44:48,186 I came to comfort you. And you betrayed me! 337 00:44:55,485 --> 00:44:58,238 Matahachi deserted me! 338 00:44:58,322 --> 00:45:01,408 He's weak! A coward! 339 00:45:36,860 --> 00:45:40,238 Reinforcements arrived from the castle today. 340 00:45:40,322 --> 00:45:42,783 REWARD: FOR CAPTURE, KILLING OR INFORMATION ABOUT MUSASHI 341 00:45:42,866 --> 00:45:45,619 The roadways and hills are covered by guards. 342 00:45:45,702 --> 00:45:48,121 He's trapped. 343 00:45:48,205 --> 00:45:54,169 Villagers shall continue the hunt day and night! 344 00:46:02,010 --> 00:46:03,679 Hurry up! 345 00:46:04,221 --> 00:46:06,223 Hurry! 346 00:46:21,655 --> 00:46:25,575 Why don't we go to the room over there? 347 00:46:35,919 --> 00:46:37,087 Quiet. 348 00:46:54,646 --> 00:46:58,442 Otsu. A letter. 349 00:47:00,944 --> 00:47:04,114 TO OTSU IN MIYAMOTO VILLAGE 350 00:47:04,698 --> 00:47:06,616 FROM MATAHACHI AND OKO 351 00:47:10,537 --> 00:47:12,039 What happened? 352 00:47:46,490 --> 00:47:50,994 Matahachi has been my lover since the Great Battle. 353 00:47:51,078 --> 00:47:54,247 We have since married. 354 00:47:54,331 --> 00:48:00,253 I learned of his betrothal to you as he spoke in his sleep. 355 00:48:00,337 --> 00:48:02,881 You must not wait for him. 356 00:48:02,964 --> 00:48:06,426 Your heart must not cry. 357 00:48:28,865 --> 00:48:30,492 You're out to capture me too? 358 00:48:30,575 --> 00:48:33,328 No, you're mistaken! Spare me! 359 00:48:44,965 --> 00:48:46,842 I'll get you later! 360 00:48:50,220 --> 00:48:52,472 It's terrible! Come, somebody! 361 00:48:53,640 --> 00:48:55,642 Takezo did this. 362 00:49:18,999 --> 00:49:21,334 Otsu, I'm going into the mountains. 363 00:49:21,418 --> 00:49:23,545 The mountains? 364 00:49:23,628 --> 00:49:28,091 All this commotion just to catch one man is idiotic. 365 00:49:28,592 --> 00:49:30,760 The villagers are frightened. 366 00:49:30,844 --> 00:49:32,512 You … alone? 367 00:49:33,346 --> 00:49:36,850 So many men have already failed to catch him. 368 00:49:37,934 --> 00:49:41,104 Do you think I should mind my own business? 369 00:49:41,188 --> 00:49:42,439 No. 370 00:49:42,522 --> 00:49:46,234 Wait and see. I'll bring him back in due time. 371 00:49:52,782 --> 00:49:54,534 Priest Takuan. 372 00:49:56,328 --> 00:49:58,246 I'll go with you. 373 00:50:51,841 --> 00:50:54,636 That's why you came with me. 374 00:50:54,719 --> 00:50:59,683 You wanted to hear more about Matahachi. 375 00:51:02,185 --> 00:51:05,689 He was unfaithful. Forget him. 376 00:51:06,481 --> 00:51:09,359 I'm glad for you. You're young. 377 00:51:10,193 --> 00:51:12,862 I can't think that way. 378 00:51:12,946 --> 00:51:15,156 What troubles you? 379 00:51:15,240 --> 00:51:19,160 I'm frustrated. My heart is broken. 380 00:51:20,287 --> 00:51:24,624 Forgive me. I didn't mean to make you cry. 381 00:51:26,209 --> 00:51:29,129 Otsu. Play the bamboo flute. 382 00:51:29,212 --> 00:51:30,880 It heals sorrows. 383 00:51:33,300 --> 00:51:36,219 Meanwhile, the food will get warm. 384 00:52:53,963 --> 00:52:55,632 Good evening. 385 00:52:55,715 --> 00:52:58,134 Isn't it cold and damp out there? 386 00:52:58,385 --> 00:53:00,136 Come closer to the fire. 387 00:53:02,222 --> 00:53:05,475 Priest, are you talking to yourself? 388 00:53:05,558 --> 00:53:10,313 Not at all, look out there in the reeds. 389 00:53:12,190 --> 00:53:13,775 Wait. 390 00:53:16,152 --> 00:53:19,614 Come here. We will not harm you. 391 00:53:20,156 --> 00:53:23,993 Here are fire and food to warm you up. 392 00:53:24,661 --> 00:53:28,581 We're not your enemies. No, not at all. 393 00:53:28,998 --> 00:53:31,584 Let us talk by the fire. 394 00:53:37,632 --> 00:53:39,134 Come. 395 00:53:44,848 --> 00:53:47,517 Here. Come over here. 396 00:54:40,361 --> 00:54:41,905 Is it good? 397 00:54:45,158 --> 00:54:46,659 Eat. 398 00:54:49,162 --> 00:54:51,581 - Why are you here? - To capture you. 399 00:54:57,629 --> 00:55:03,051 If you surrender to a Buddhist priest, 400 00:55:03,134 --> 00:55:05,512 consideration shall be given to you. 401 00:55:05,595 --> 00:55:06,846 Never! 402 00:55:06,930 --> 00:55:10,725 My boy! Do you think you can win? 403 00:55:10,808 --> 00:55:12,769 Yes. 404 00:55:13,394 --> 00:55:16,773 Are you trying to defeat yourself, too? 405 00:55:16,856 --> 00:55:20,276 I don't mind dying in a good fight. 406 00:55:20,360 --> 00:55:25,240 But before I die, I will have some blood! 407 00:55:25,323 --> 00:55:30,161 What about your relatives? They're prisoners on your account. 408 00:55:30,245 --> 00:55:35,208 What relatives? They all hate me! 409 00:55:35,291 --> 00:55:38,670 - Some are suffering. - Hang them all! 410 00:55:38,753 --> 00:55:41,798 Better off dead, all of them! 411 00:55:41,881 --> 00:55:43,925 Even the women? 412 00:55:44,008 --> 00:55:45,552 Quiet! 413 00:55:45,635 --> 00:55:49,305 And their children? 414 00:55:49,389 --> 00:55:52,976 I don't care. Let all of them … 415 00:55:57,897 --> 00:55:58,898 Fool! 416 00:56:00,817 --> 00:56:02,819 Wild fool! 417 00:56:04,487 --> 00:56:08,449 I punish you, with the hand of your parents! 418 00:56:18,167 --> 00:56:20,336 Takezo has been captured! 419 00:56:23,840 --> 00:56:25,341 Takezo's captured! 420 00:56:35,351 --> 00:56:40,189 Heave-ho! 421 00:56:42,567 --> 00:56:46,946 Let me down, you bastards! 422 00:56:58,541 --> 00:57:02,295 I did not capture him for the reward. 423 00:57:03,046 --> 00:57:06,549 You say you will not deliver him to me? 424 00:57:06,633 --> 00:57:11,554 If you refuse to leave him to me, I shall free him. 425 00:57:12,055 --> 00:57:15,558 Then recapture him yourself. - What do you mean? 426 00:57:15,642 --> 00:57:18,311 Do you want to kill me? Good. 427 00:57:18,394 --> 00:57:22,815 Deliver my head to Himeji Castle, to Lord Ikeda. 428 00:57:22,899 --> 00:57:24,567 He would probably say, 429 00:57:24,651 --> 00:57:27,737 "Good priest Takuan, where is the rest of you?" 430 00:57:29,155 --> 00:57:31,824 Is my Lord your friend? 431 00:57:31,908 --> 00:57:36,788 Take my head and find out. Cut it off properly. 432 00:57:40,541 --> 00:57:43,878 I beg you a thousand pardons, Your Grace! 433 00:57:43,961 --> 00:57:48,841 But what about Takezo? Will you let me handle him my way? 434 00:57:48,925 --> 00:57:53,513 Yes. If you'll give me his head later. 435 00:57:53,596 --> 00:57:56,766 Don't be ridiculous. Funerals are my job. 436 00:57:56,849 --> 00:57:59,852 I would have no work if you got the corpses also. 437 00:58:07,944 --> 00:58:09,070 Takuan! 438 00:58:13,366 --> 00:58:14,867 What is it? 439 00:58:14,951 --> 00:58:19,414 I have something to tell you. Come closer! 440 00:58:31,134 --> 00:58:33,386 Here I am. What do you want? 441 00:58:34,929 --> 00:58:37,306 Why don't you behead me? 442 00:58:38,641 --> 00:58:43,396 You shame me this way! And you call yourself a priest? 443 00:58:44,313 --> 00:58:48,067 Don't you know how to treat a samurai? Idiot! 444 00:58:48,151 --> 00:58:51,028 You're a spirited one. 445 00:58:52,822 --> 00:58:54,323 Lout! 446 00:58:54,532 --> 00:58:59,912 I could have crushed you! 447 00:58:59,996 --> 00:59:02,999 Too bad you didn't. 448 00:59:03,082 --> 00:59:07,712 I surrendered believing you were a man of high virtue. 449 00:59:07,795 --> 00:59:10,465 A true sign of stupidity. 450 00:59:10,548 --> 00:59:12,925 I did nothing! 451 00:59:13,009 --> 00:59:15,928 I'm not ashamed. I'm a samurai! 452 00:59:16,679 --> 00:59:20,016 Are you? Samurai? 453 00:59:20,349 --> 00:59:23,019 With your spirit, you won't die for some time. 454 00:59:23,603 --> 00:59:25,229 What? 455 00:59:26,063 --> 00:59:26,814 Priest! 456 00:59:27,482 --> 00:59:29,942 You're trash! 457 00:59:30,026 --> 00:59:34,238 Please! Why be so cruel? He's helpless. 458 00:59:34,322 --> 00:59:36,449 It's not your concern. 459 00:59:36,532 --> 00:59:40,828 Yes, it is. I helped capture him. 460 00:59:40,912 --> 00:59:45,541 No! I insist that I have my way in this. 461 01:00:00,598 --> 01:00:02,475 I can't believe this. 462 01:00:03,559 --> 01:00:05,645 I can't trust anyone. 463 01:00:13,027 --> 01:00:17,073 Oh, if only I had great strength! 464 01:00:36,217 --> 01:00:38,010 Takezo! 465 01:00:54,068 --> 01:00:56,988 - Maybe he's dead. - He's still alive. 466 01:00:57,071 --> 01:00:58,990 Let's stone him and see! 467 01:01:00,491 --> 01:01:03,953 Children! Go home! 468 01:01:16,382 --> 01:01:20,803 Whether Matahachi is dead or alive, 469 01:01:20,887 --> 01:01:23,723 you're my daughter-in-law. 470 01:01:23,806 --> 01:01:25,641 Understand? 471 01:01:27,059 --> 01:01:30,646 Mother Osugi, are you telling me to die? 472 01:01:30,730 --> 01:01:32,231 Fool! 473 01:01:32,315 --> 01:01:36,861 I'm telling you to leave the temple and join my household. 474 01:01:37,987 --> 01:01:40,197 But to me that will mean only death. 475 01:01:40,281 --> 01:01:41,991 Why? 476 01:01:42,366 --> 01:01:46,996 A house without love is a living death. 477 01:01:47,079 --> 01:01:50,791 Quiet! How dare you say that! 478 01:01:50,875 --> 01:01:54,086 You are a mere child. 479 01:01:54,170 --> 01:01:57,256 Ungrateful young wench! 480 01:02:10,686 --> 01:02:12,271 Priest! 481 01:02:14,231 --> 01:02:17,401 Priest! Please! 482 01:02:17,485 --> 01:02:21,072 Are you still there? Come inside. It's cold. 483 01:02:21,155 --> 01:02:24,742 Have mercy on him. Please cut him down. 484 01:02:24,825 --> 01:02:26,494 No! Impossible! 485 01:02:27,828 --> 01:02:32,208 I'm begging you. He'll die. 486 01:02:32,291 --> 01:02:34,043 No! 487 01:02:34,293 --> 01:02:37,171 Please! For mercy's sake! 488 01:02:38,589 --> 01:02:42,176 Priest Takuan, I promise to do anything. 489 01:02:42,259 --> 01:02:43,761 Only forgive him! 490 01:02:43,844 --> 01:02:45,471 It is justice! 491 01:02:46,681 --> 01:02:48,933 You're merciless! 492 01:02:49,475 --> 01:02:50,977 A devil! 493 01:02:51,852 --> 01:02:53,562 A demon! 494 01:03:24,051 --> 01:03:25,928 Takezo. 495 01:03:33,602 --> 01:03:35,438 What do you want, trash? 496 01:03:37,314 --> 01:03:42,028 You still have your tongue, I see. Maybe you will live. 497 01:03:42,111 --> 01:03:43,612 Shut up! 498 01:03:44,113 --> 01:03:45,948 Behead me! 499 01:03:46,907 --> 01:03:48,868 It's dangerous. 500 01:03:48,951 --> 01:03:53,789 Even after death, your head would jump at me. 501 01:03:54,123 --> 01:03:57,793 Isn't the moon beautiful tonight? 502 01:04:10,264 --> 01:04:13,976 Poor fellow. At last he's lost his reason. 503 01:04:14,060 --> 01:04:18,272 Silence! My body will kill you when I fall! 504 01:04:18,981 --> 01:04:20,816 That's the spirit, my boy! 505 01:04:27,740 --> 01:04:32,453 Easy now. Such a futile struggle. 506 01:04:33,329 --> 01:04:38,751 But you could use that force for the good of humanity. 507 01:04:39,877 --> 01:04:44,590 God and man would be moved. Nay, even the universe. 508 01:04:50,054 --> 01:04:53,933 A man must know awe, and fear God. 509 01:04:54,016 --> 01:04:59,105 Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue. 510 01:04:59,188 --> 01:05:02,316 You thought you could defeat the world. 511 01:05:02,399 --> 01:05:04,110 Look at yourself! 512 01:05:09,865 --> 01:05:13,702 Wisdom and strong virtue combined make a man. 513 01:05:15,704 --> 01:05:16,872 Understand? 514 01:05:20,835 --> 01:05:23,420 Think it over till dawn. 515 01:05:23,504 --> 01:05:26,006 I shall behead you then. 516 01:05:27,133 --> 01:05:28,676 Wait. 517 01:05:29,760 --> 01:05:31,887 Good priest, is it true? 518 01:05:37,226 --> 01:05:42,022 I am truly a man. Do not let me die like an animal. 519 01:05:43,065 --> 01:05:44,567 Spare my life! 520 01:05:47,862 --> 01:05:52,700 I want to live. God help me live! 521 01:05:55,870 --> 01:05:57,913 Well said. 522 01:05:58,289 --> 01:06:02,209 However, life is like a real battle. 523 01:06:02,293 --> 01:06:04,962 There is no rematch. 524 01:06:05,045 --> 01:06:10,259 Prepare for death, recite the Sutras of the Buddha. 525 01:06:57,431 --> 01:06:58,933 Otsu! 526 01:07:40,182 --> 01:07:42,351 Otsu, why? 527 01:07:42,434 --> 01:07:44,270 Don't ask me. 528 01:07:44,353 --> 01:07:48,649 Let's run. They'll kill us at first sight. 529 01:09:06,268 --> 01:09:10,314 Otsu. Is this a dream? Am I alive? 530 01:09:17,613 --> 01:09:18,781 I'm so hungry. 531 01:09:22,368 --> 01:09:26,205 Takezo, I have rice cakes in my parcel. 532 01:09:27,539 --> 01:09:30,626 But I can't open it. My hands! 533 01:09:31,835 --> 01:09:34,505 I'm sorry, will you open it? 534 01:09:46,475 --> 01:09:49,812 Otsu. Thank you! 535 01:09:55,651 --> 01:09:57,152 It's all right. 536 01:09:58,404 --> 01:10:02,533 I'm such a fool. 537 01:10:02,950 --> 01:10:04,451 I apologize. 538 01:10:05,828 --> 01:10:07,371 I apologize! 539 01:10:25,848 --> 01:10:30,185 As I was gazing at you, bound and hanging, 540 01:10:30,644 --> 01:10:34,940 I saw that I too was bound by an unseen rope. 541 01:10:35,774 --> 01:10:40,320 And I could not cut the rope by myself. 542 01:10:43,532 --> 01:10:48,036 Takezo. I cannot go back. 543 01:10:48,454 --> 01:10:50,956 Take me with you. 544 01:10:51,039 --> 01:10:52,708 Do you hate me? 545 01:10:55,836 --> 01:10:57,463 Once. 546 01:10:59,214 --> 01:11:01,216 But now … 547 01:11:06,221 --> 01:11:08,849 - And I … - Please! 548 01:11:09,433 --> 01:11:14,646 What would I do if you discarded me? 549 01:11:15,230 --> 01:11:19,067 I'm alone. All alone in this world. 550 01:11:22,362 --> 01:11:24,364 Me, too. 551 01:11:25,532 --> 01:11:29,578 Then you must know how I feel. 552 01:11:41,965 --> 01:11:45,093 But I have no power to make you happy. 553 01:11:46,053 --> 01:11:47,804 Takezo. 554 01:11:47,888 --> 01:11:50,599 Both of us are lonely. 555 01:11:59,775 --> 01:12:01,443 Look! Takezo! 556 01:12:31,473 --> 01:12:34,101 Capture them! 557 01:12:36,979 --> 01:12:41,275 Fire a signal! Use the gun and powder! 558 01:12:48,490 --> 01:12:50,826 This way, hurry! 559 01:12:59,167 --> 01:13:02,087 Leave me here. You run alone. 560 01:13:02,170 --> 01:13:04,381 I can't! 561 01:13:12,723 --> 01:13:15,100 Wait for me here. 562 01:13:18,061 --> 01:13:19,688 Understand? Wait here! 563 01:13:51,887 --> 01:13:53,388 Takezo! 564 01:13:56,183 --> 01:13:57,684 Otsu! 565 01:14:16,912 --> 01:14:18,830 Takezo! 566 01:14:30,926 --> 01:14:35,639 HIMEJI CASTLE 567 01:14:36,098 --> 01:14:39,017 Mother Osugi! Mother Osugi! 568 01:14:39,101 --> 01:14:40,811 What is it? 569 01:14:40,894 --> 01:14:43,230 Otsu's been taken to the castle. 570 01:14:44,022 --> 01:14:46,066 Takezo escaped capture. 571 01:14:49,152 --> 01:14:51,571 Quiet, everybody! 572 01:14:57,911 --> 01:15:00,872 Old one! Prepare for a trip. 573 01:15:01,790 --> 01:15:04,668 To defend the prestige of my name! 574 01:15:05,585 --> 01:15:08,296 We will kill Otsu and Takezo! 575 01:15:25,105 --> 01:15:26,648 Listen. 576 01:15:26,982 --> 01:15:30,318 You shall have the first cut at Takezo. 577 01:15:30,402 --> 01:15:32,571 Me? The first cut? 578 01:15:32,654 --> 01:15:35,365 Yes. And I'll do the beheading. 579 01:15:36,616 --> 01:15:39,035 Watch your step. 580 01:15:39,119 --> 01:15:40,912 Silence, fool! 581 01:15:40,996 --> 01:15:45,417 You're the clumsy one. Don't make us look after you. 582 01:16:20,577 --> 01:16:22,078 Takezo. 583 01:16:24,539 --> 01:16:27,417 Are you still an animal? 584 01:16:27,501 --> 01:16:32,839 Otsu rescued me. I must get her out! 585 01:16:33,548 --> 01:16:36,927 Fool. She's safe. 586 01:16:37,594 --> 01:16:38,804 Follow me. 587 01:17:41,449 --> 01:17:42,951 Priest Takuan! 588 01:17:43,827 --> 01:17:44,995 Priest Takuan! 589 01:17:45,078 --> 01:17:50,000 She is safely sheltered near Hanada Bridge. 590 01:17:50,083 --> 01:17:52,460 You dirty lying rogue! 591 01:18:01,761 --> 01:18:03,305 Open up! 592 01:18:04,180 --> 01:18:05,682 Open the door! 593 01:18:05,765 --> 01:18:07,392 Takezo. 594 01:18:07,475 --> 01:18:11,521 This room will be yours for some time. 595 01:18:11,980 --> 01:18:15,942 Otsu will wait. 596 01:18:16,026 --> 01:18:18,695 You lie! She's alone! 597 01:18:18,778 --> 01:18:20,405 She will wait. 598 01:18:20,488 --> 01:18:25,035 In those books are many of the things you need. 599 01:18:25,118 --> 01:18:28,830 After you master them, I will see you again. 600 01:18:28,914 --> 01:18:30,248 Farewell. 601 01:18:41,676 --> 01:18:43,303 HANADA BRIDGE 602 01:18:43,386 --> 01:18:47,766 It may be years. You'll be waiting faithfully? 603 01:18:47,849 --> 01:18:50,352 - Yes. - Oh, my! 604 01:18:51,061 --> 01:18:53,188 As you wish. 605 01:18:53,855 --> 01:18:57,943 As you know, a priest has little understanding of love matters. 606 01:18:58,026 --> 01:18:59,527 Farewell. 607 01:19:28,682 --> 01:19:33,895 KYOTO 608 01:19:36,564 --> 01:19:42,070 If, sadly 609 01:19:43,279 --> 01:19:50,286 The sky tonight 610 01:19:52,580 --> 01:19:59,421 Should happen to be cloudy 611 01:19:59,504 --> 01:20:05,176 Let it be cloudy 612 01:20:09,014 --> 01:20:16,312 I care not anyway 613 01:20:16,813 --> 01:20:23,028 For with tears in my eyes 614 01:20:24,946 --> 01:20:32,620 The moon will seem blurred 615 01:20:35,790 --> 01:20:38,835 That's not the song of a child! 616 01:20:38,918 --> 01:20:42,464 When did she learn it? 617 01:20:42,547 --> 01:20:46,051 Probably in secret for tonight. 618 01:20:46,134 --> 01:20:47,635 You're in love. 619 01:20:50,221 --> 01:20:52,932 Akemi, how old are you? 620 01:20:53,016 --> 01:20:55,602 Guess how old I am. 621 01:20:55,685 --> 01:20:58,897 Sixteen? No, seventeen. 622 01:21:00,356 --> 01:21:03,818 Was I mistaken? - She's already 21. 623 01:21:03,902 --> 01:21:07,739 Amazing! She looks so young. 624 01:21:07,822 --> 01:21:11,076 Is that true, Toji? I'm happy. 625 01:21:12,744 --> 01:21:16,664 I wish I could be sixteen forever. - Why? 626 01:21:17,624 --> 01:21:19,501 That's when something wonderful took place. 627 01:21:20,376 --> 01:21:21,920 What was it? 628 01:21:22,003 --> 01:21:24,506 It was the year of the Battle of Sekigahara. 629 01:21:24,756 --> 01:21:27,509 I was sixteen then. 630 01:21:27,592 --> 01:21:29,427 Yes, and? 631 01:21:29,511 --> 01:21:33,598 Akemi. Don't talk of old wars. 632 01:21:33,681 --> 01:21:37,602 You see, those days bring ugly memories to me, 633 01:21:37,685 --> 01:21:40,605 but probably not to a child. 634 01:21:42,190 --> 01:21:46,277 By the way, we should go to the Kabuki theater. 635 01:21:46,361 --> 01:21:47,403 Right, Master? 636 01:21:47,487 --> 01:21:49,948 Yes, let's. Will you go, Akemi? 637 01:21:50,031 --> 01:21:52,367 Wonderful! Let's change. 638 01:21:52,450 --> 01:21:57,163 You go as you are. Excuse me a moment. 639 01:21:58,873 --> 01:22:02,794 Fetch the sedan chairs. 640 01:22:02,877 --> 01:22:05,171 - I'll go. - No, I'll go. 641 01:22:05,255 --> 01:22:07,382 We wouldn't want Master Yoshioka to get lonely. 642 01:22:12,262 --> 01:22:16,558 Akemi, finish that story. 643 01:22:18,226 --> 01:22:21,479 - It's a secret. - About a man? 644 01:22:22,438 --> 01:22:24,065 Well … 645 01:22:27,735 --> 01:22:31,781 We'll offer Akemi to Seijuro in return for a fee. 646 01:22:33,449 --> 01:22:35,535 She would displease him. 647 01:22:35,618 --> 01:22:38,163 Jealous? Interested in him yourself? 648 01:22:38,246 --> 01:22:41,082 - Please. - Just kidding. 649 01:22:42,041 --> 01:22:46,546 If he accepts Akemi, we can live in luxury together. 650 01:22:48,756 --> 01:22:49,924 He's here? 651 01:23:10,862 --> 01:23:12,530 Where are you going? 652 01:23:19,829 --> 01:23:22,957 How long must you flatter that young fool? 653 01:23:23,041 --> 01:23:25,126 I know my own business. 654 01:23:25,877 --> 01:23:27,879 You'd even sell your own daughter? 655 01:23:30,798 --> 01:23:33,051 You're a strange woman. 656 01:23:36,054 --> 01:23:38,389 You've destroyed my life. 657 01:23:38,473 --> 01:23:40,808 What kind of a man are you? 658 01:23:43,019 --> 01:23:46,314 I wish I hadn't rejected Takezo that night. 659 01:23:46,397 --> 01:23:48,608 He's a man. 660 01:23:49,651 --> 01:23:51,277 I'm your husband. 661 01:23:51,361 --> 01:23:53,947 An idiot, you mean. 662 01:23:56,074 --> 01:24:00,161 Order the sedan chairs. Four of them. 663 01:24:21,099 --> 01:24:22,642 Otsu! 664 01:25:47,435 --> 01:25:51,689 Since Takezo comes from Miyamoto village, 665 01:25:51,773 --> 01:25:54,108 Musashi Miyamoto will be his new name. 666 01:25:57,111 --> 01:25:59,197 Musashi, it is good. 667 01:25:59,280 --> 01:26:03,451 You do not wish to be in my service? Why? 668 01:26:04,285 --> 01:26:06,704 I am far from ready, sir. 669 01:26:06,788 --> 01:26:10,208 So you will take a journey to continue your training? 670 01:26:10,291 --> 01:26:11,292 Yes, my Lord. 671 01:26:14,921 --> 01:26:17,423 I pray for him, my Lord. 672 01:26:19,884 --> 01:26:22,428 He'll need more than that to protect him. 673 01:26:35,733 --> 01:26:38,569 The world is vast and boundless. 674 01:26:38,653 --> 01:26:40,321 Be steadfast. 675 01:26:40,822 --> 01:26:42,490 Good-bye. 676 01:26:49,705 --> 01:26:51,374 What is it? 677 01:26:56,045 --> 01:26:57,922 May I bid Otsu good-bye? 678 01:26:58,005 --> 01:26:59,507 No. 679 01:26:59,590 --> 01:27:01,884 The parting will be sad, my friend. 680 01:27:01,968 --> 01:27:03,928 I must tell her I'm leaving. 681 01:27:04,011 --> 01:27:06,347 - I will tell her for you. - But — 682 01:27:06,431 --> 01:27:09,767 - No. - She saved my life. 683 01:27:09,851 --> 01:27:13,020 - So you must see her? - Yes. 684 01:27:13,688 --> 01:27:16,691 Takezo. Is that the only reason? 685 01:27:18,651 --> 01:27:20,361 If so, I will not stop you. 686 01:27:21,237 --> 01:27:24,657 But you must have another reason. Yes? 687 01:27:28,286 --> 01:27:32,039 Takezo. Cut off the past. 688 01:27:32,540 --> 01:27:37,044 You are a new man. Reborn, as it were. 689 01:27:38,129 --> 01:27:40,673 Break free from the past. 690 01:28:54,372 --> 01:28:58,417 Thank you very much. Please come again. 691 01:29:13,808 --> 01:29:15,309 Welcome. 692 01:29:25,486 --> 01:29:26,988 Takezo! 693 01:29:32,827 --> 01:29:36,581 I've waited. You've been cruel. 694 01:29:40,001 --> 01:29:43,713 Otsu. Give me up for dead. 695 01:29:44,547 --> 01:29:46,340 I cannot! 696 01:29:47,425 --> 01:29:51,429 It is our fortune. 697 01:29:54,348 --> 01:29:59,061 Then what have I waited for these three years? 698 01:29:59,854 --> 01:30:04,692 You told me we would help each other to a new life! 699 01:30:05,610 --> 01:30:09,405 Was that a lie? A whim? 700 01:30:10,323 --> 01:30:12,033 Forgive me. 701 01:30:13,117 --> 01:30:14,785 No! 702 01:30:18,539 --> 01:30:21,208 It's cruel of Priest Takuan, too. 703 01:30:22,293 --> 01:30:24,295 Please, Takezo. 704 01:30:25,880 --> 01:30:29,550 Take me with you wherever you go. 705 01:30:30,176 --> 01:30:33,095 One does not take a woman along on a journey of training. 706 01:30:33,471 --> 01:30:35,890 But why can't I be with you? 707 01:30:36,515 --> 01:30:39,769 Have I displeased you, Takezo? 708 01:30:39,852 --> 01:30:41,145 No. 709 01:30:41,228 --> 01:30:43,397 I love you, Otsu. 710 01:30:44,732 --> 01:30:47,526 I constantly thought of you in the castle. 711 01:30:47,610 --> 01:30:49,487 Then why can't I? 712 01:30:49,570 --> 01:30:53,783 If you care for me, do not follow. 713 01:30:53,866 --> 01:30:57,662 I will follow even beyond the Great Seas. 714 01:30:59,246 --> 01:31:01,582 Take me with you. 715 01:31:02,375 --> 01:31:04,669 I will not hinder you. 716 01:31:04,752 --> 01:31:07,088 Take me. 717 01:31:12,593 --> 01:31:16,514 If I trouble you, 718 01:31:16,597 --> 01:31:20,976 leave me in the wilderness, or anywhere you like. 719 01:31:22,103 --> 01:31:25,022 I shall be obedient. 720 01:31:25,731 --> 01:31:28,150 But take me with you! 721 01:31:30,778 --> 01:31:34,281 I'll prepare to leave. Wait here. 722 01:31:34,907 --> 01:31:36,409 Please. 723 01:31:44,166 --> 01:31:46,293 Wait! 724 01:33:03,245 --> 01:33:05,247 FORGIVE ME 725 01:33:16,467 --> 01:33:18,135 Takezo! 726 01:33:18,219 --> 01:33:21,222 FORGIVE ME 727 01:33:38,280 --> 01:33:44,078 THE END 44962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.