All language subtitles for Revolt.at.Fort.Laramie.1957.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,069 --> 00:00:32,063 A REVOLTA DE FORTE LARAMIE Tradu��o de Cjamango 2 00:03:26,684 --> 00:03:28,120 Vamos, juntem-se. 3 00:03:54,930 --> 00:03:57,672 Parece que tiveram problemas. 4 00:03:57,715 --> 00:04:01,502 � uma pena. Desperdi�aram as muni��es nos �ndios. 5 00:04:01,545 --> 00:04:03,847 Em breve v�o precisar das balas para se matarem uns aos outros. 6 00:04:10,815 --> 00:04:14,297 Sim, minha senhora, bem morto, mas felizmente o seu capit�o est� vivo. 7 00:04:32,881 --> 00:04:33,925 Entre. 8 00:04:37,842 --> 00:04:40,584 - O destacamento regressou, senhor. - Passou? 9 00:04:40,628 --> 00:04:44,458 Estiveram em combate, Major. Um morto. Acho que � o Tatum. 10 00:04:44,501 --> 00:04:47,504 O Capit�o � capaz de apresentar o seu pr�prio relat�rio. 11 00:04:47,548 --> 00:04:48,984 Sim, senhor. 12 00:04:53,945 --> 00:04:56,296 - Sargento, mande destro�ar os homens. - Uma pergunta, senhor. 13 00:04:56,818 --> 00:04:58,559 O que �? 14 00:04:58,602 --> 00:05:01,257 H� not�cias de Leste naquela mala do correio, capit�o? 15 00:05:01,301 --> 00:05:05,087 Temos andado preocupados com a situa��o, senhor. 16 00:05:07,263 --> 00:05:10,397 A mala do correio ser� aberta pelo vosso comandante. 17 00:05:10,440 --> 00:05:13,051 At� l�, tentem lembrar-se de que isto � o ex�rcito, 18 00:05:13,095 --> 00:05:15,053 e n�o uma plataforma de debate pol�tico. 19 00:05:16,490 --> 00:05:17,491 Prossiga, sargento. 20 00:05:19,971 --> 00:05:21,799 Destacamento, destro�ar. 21 00:05:32,636 --> 00:05:35,335 Jamie! Jamie! 22 00:05:41,471 --> 00:05:44,387 - Tiveste um dia duro, soldado? - Mereci o meu sal�rio. 23 00:05:44,431 --> 00:05:46,084 Com quem o vou gastar? 24 00:05:46,128 --> 00:05:48,051 Arranja uma esposa e descobre. 25 00:05:49,436 --> 00:05:53,570 Contando que me encontras uma boa rapariga, Melissa. 26 00:05:53,614 --> 00:05:55,621 Uma boa rapariga n�o te amaria como eu te amo. 27 00:05:55,821 --> 00:05:58,895 A mala do correio, senhor. Viva, menina. 28 00:05:58,923 --> 00:05:59,992 - Obrigado. - Sim, senhor. 29 00:06:00,195 --> 00:06:02,231 Apresenta-te ao tio Seth e depois � bom que descanses. 30 00:06:02,274 --> 00:06:04,625 - Para o baile? - Para depois do baile. 31 00:06:11,240 --> 00:06:13,982 Capit�o Tenslip, conseguiu uma grande vit�ria, h�? 32 00:06:14,025 --> 00:06:16,158 Salv�mos o correio, Salignac. 33 00:06:16,201 --> 00:06:19,466 Os Sioux j� n�o atacavam uma carro�a de mantimentos h� cinco meses. 34 00:06:19,509 --> 00:06:21,381 Eles pensavam que o ouro chegava hoje? 35 00:06:21,424 --> 00:06:22,904 Devo interrogar os prisioneiros? 36 00:06:23,905 --> 00:06:25,123 N�o fizemos prisioneiros. 37 00:06:30,607 --> 00:06:33,958 Segundo sabemos, sargento, os combates j� come�aram l� na terra. 38 00:06:34,002 --> 00:06:36,439 N�o sabes, deixa-te disso. 39 00:06:36,483 --> 00:06:41,183 Pois, quero nem pensar em destruir os vossos belos estados do sul. 40 00:06:45,796 --> 00:06:47,537 - Explica-te... - Sargento Darrach! 41 00:06:51,367 --> 00:06:53,595 Quero um grupo para enterrar os mortos no exterior. 42 00:06:54,501 --> 00:06:57,547 - Imediatamente. - Sim, senhor. 43 00:07:04,946 --> 00:07:08,166 Tem a certeza de que foi o Red Cloud que atacou a carro�a? 44 00:07:08,210 --> 00:07:12,170 S�o os guerreiros dele, senhor. Sem d�vida nenhuma. Ele quer o ouro. 45 00:07:12,214 --> 00:07:14,956 � poss�vel. Mas n�o percebo o racioc�nio dele. 46 00:07:14,999 --> 00:07:17,524 �amos entreg�-lo o ouro em menos de uma semana. 47 00:07:17,567 --> 00:07:19,482 Porque quereria ele roub�-lo? 48 00:07:19,526 --> 00:07:21,528 Por raz�es �ticas, suponho. 49 00:07:22,616 --> 00:07:24,879 Um c�digo de �tica muito estranho. 50 00:07:24,922 --> 00:07:26,746 Ele n�o o aprendeu em West Point. 51 00:07:29,666 --> 00:07:31,014 Continue, capit�o. 52 00:07:31,399 --> 00:07:34,668 Se aceitar o ouro, n�o pode lutar contra si durante um ano sem faltar � palavra. 53 00:07:34,950 --> 00:07:37,718 Ao roub�-lo, pode ir para a guerra e manter a honra. 54 00:07:37,761 --> 00:07:40,718 - Uma guerra agora seria inoportuna. - Ela chegar�, major. 55 00:07:40,930 --> 00:07:42,838 Este territ�rio foi disponibilizado para os colonos. 56 00:07:43,088 --> 00:07:45,616 � uma clara viola��o ao nosso tratado com os �ndios. 57 00:07:46,509 --> 00:07:48,368 Claro que tem raz�o, Jamie. 58 00:07:49,088 --> 00:07:52,104 Mas ao contr�rio de Red Cloud, aprendi o meu of�cio em West Point. 59 00:07:52,384 --> 00:07:55,318 As nossas ordens s�o facilitar a coloniza��o. Pretendo cumpri-las. 60 00:07:55,562 --> 00:07:58,163 - Entrar numa guerra? - Se for necess�rio. 61 00:07:58,565 --> 00:08:01,699 Fui informado de que o carregamento de ouro j� partiu de Forte Torrington. 62 00:08:02,090 --> 00:08:04,722 Confio que garanta a chegada do carregamento aqui em seguran�a. 63 00:08:05,397 --> 00:08:07,959 - Sim, senhor. - Tamb�m confia em Red Cloud? 64 00:08:08,400 --> 00:08:11,483 N�o me parece que as inten��es de Red Cloud altere a situa��o. 65 00:08:11,752 --> 00:08:13,912 Ele j� tentou roubar o ouro uma vez, major. 66 00:08:14,494 --> 00:08:16,234 Acha que ele deixar� a pr�xima carro�a passar? 67 00:08:16,278 --> 00:08:18,375 N�o, acho perfeitamente poss�vel de que ele atacar� a carro�a, 68 00:08:18,419 --> 00:08:20,475 mas como eu disse, capit�o, o ouro j� est� a caminho. 69 00:08:20,675 --> 00:08:24,092 A nossa �nica hip�tese � defend�-lo o melhor que pudermos. 70 00:08:24,895 --> 00:08:27,158 Informar-lhe-ei da hora e do local... 71 00:08:29,770 --> 00:08:30,971 ... do ponto de encontro. 72 00:08:32,512 --> 00:08:36,428 Muito bem, senhor. Not�cias de Leste? 73 00:08:37,908 --> 00:08:39,209 � tudo, capit�o. 74 00:08:43,392 --> 00:08:45,812 Avise, por favor, o Sr. Salignac, que quero falar com ele imediatamente. 75 00:08:47,178 --> 00:08:48,179 Sim, senhor. 76 00:08:53,075 --> 00:08:55,321 DAVIS TOMA POSSE COMO PRESIDENTE DA CONFEDERA��O 77 00:08:55,521 --> 00:08:57,605 LINCOLN PEDE UNIDADE. PAIRA UMA GRAVE CRISE 78 00:09:10,811 --> 00:09:12,116 �s suas ordens, senhor. 79 00:09:14,249 --> 00:09:16,381 Quero enviar uma mensagem a Red Cloud. 80 00:09:18,122 --> 00:09:19,123 Sim, Major? 81 00:09:21,691 --> 00:09:23,108 Partir� imediatamente. 82 00:09:24,825 --> 00:09:28,148 Diga a Red Cloud que o ataque de hoje perturbou-me bastante. 83 00:09:28,655 --> 00:09:31,701 Diga-lhe que os guerreiros respons�veis devem ser punidos. 84 00:09:31,745 --> 00:09:33,049 Diga-lhe que dentro de seis dias 85 00:09:33,249 --> 00:09:35,422 me encontrarei com ele aqui para aceitar as suas desculpas. 86 00:09:36,140 --> 00:09:39,753 Pois �. E por isto, Red Cloud vai assar-me numa fogueira, h�? 87 00:09:39,953 --> 00:09:42,625 Significa que acabou o Salignac, acabou o batedor �ndio. 88 00:09:42,669 --> 00:09:44,714 Diga-lhe como quiser. Esta � a minha mensagem. 89 00:09:44,758 --> 00:09:47,587 E se calhar ele vem aqui e queima-lhe a si, h�? 90 00:09:47,630 --> 00:09:50,111 E depois, se calhar, o senhor tem duas guerras, major? 91 00:09:50,154 --> 00:09:53,114 - N�o haver� guerra entre os estados. - �ptimo. 92 00:09:53,157 --> 00:09:56,552 Mas se houver, ent�o o bom major da Virg�nia 93 00:09:56,596 --> 00:09:59,222 e o pobre Salignac, n�o somos assim t�o diferentes, h�? 94 00:09:59,686 --> 00:10:03,067 Ou seja, sou �ndio ou branco? 95 00:10:03,733 --> 00:10:06,884 A batalha desencadeia-se aqui dentro, major. 96 00:10:09,217 --> 00:10:13,661 Hoje, sou branco. Mas amanh�... 97 00:10:14,004 --> 00:10:19,296 E o senhor � do Sul ou um soldado de Washington? 98 00:10:20,620 --> 00:10:23,187 Como combater� o seu sangue, major? 99 00:10:27,757 --> 00:10:30,662 Sargento, o que ir� a mulher do Tatum fazer agora? 100 00:10:31,326 --> 00:10:33,154 Voltar para Boston, suponho. 101 00:10:33,197 --> 00:10:34,481 N�o fiques t�o triste, rapaz. 102 00:10:34,738 --> 00:10:37,027 Mais cedo ou mais tarde, acabaremos todos com uma cruz destas. 103 00:10:39,639 --> 00:10:42,163 N�o dever�amos fazer algo pela Molly? 104 00:10:44,121 --> 00:10:47,105 Bem, resta-me metade do ordenado e n�o sei o que fazer com ele. 105 00:10:47,305 --> 00:10:48,996 - Igualo. - Por mim tudo bem. 106 00:10:53,653 --> 00:10:55,350 Ora, vejam s� o nobre selvagem. 107 00:10:55,393 --> 00:10:58,582 - Por quem espias hoje, Salignac? - Vou falar com o Red Cloud. 108 00:10:58,832 --> 00:11:01,704 �s um homem corajoso. Talvez queiras vir comigo, h�? 109 00:11:01,748 --> 00:11:04,620 Eu? N�o tenho sangue �ndio suficiente. 110 00:11:04,664 --> 00:11:07,932 N�o. �s um cavalheiro do Sul. 111 00:11:08,319 --> 00:11:11,540 E tu, sargento, tens uma coisa fant�stica para celebrar no baile. 112 00:11:14,064 --> 00:11:15,892 Que queres dizer com isso, Salignac? 113 00:11:15,936 --> 00:11:19,940 Tens um novo presidente. Um homem chamado Davis. 114 00:11:20,462 --> 00:11:22,899 Mas talvez o teu Sr. Lincoln o mande matar, h�? 115 00:11:29,732 --> 00:11:32,648 O velho Jeff Davis vai mostrar-lhes como �. Tenho a certeza. 116 00:11:32,692 --> 00:11:35,433 Ele s� mostrar� as costas de renegado quando come�ar a fugir. 117 00:11:35,477 --> 00:11:37,435 N�o lhe chames de renegado. 118 00:11:37,479 --> 00:11:39,536 Quem achas que o vai perseguir, Cooper? 119 00:11:41,091 --> 00:11:44,486 Sempre achei que a tropa da Uni�o devia ver a cor das entranhas rebeldes. 120 00:12:25,614 --> 00:12:26,920 Cabo da guarda! 121 00:12:31,968 --> 00:12:32,969 J� chega. 122 00:12:37,191 --> 00:12:40,141 Ent�o, o que se passa? O que foi que come�ou isto? 123 00:12:40,629 --> 00:12:42,892 - O Sul, senhor, como sempre. - E vamos acabar com isto. 124 00:12:42,936 --> 00:12:45,112 Est�o em sentido! 125 00:12:45,155 --> 00:12:48,289 Sargentos Darrach e Cooper, ficam confinados �s casernas at� novas ordens. 126 00:12:49,638 --> 00:12:50,813 Agora, voltem para o forte. 127 00:13:04,479 --> 00:13:06,524 - O que vais fazer, Jamie? - Nada. 128 00:13:07,656 --> 00:13:09,484 H� semanas que est�o a fomentar isto. 129 00:13:09,527 --> 00:13:10,985 Quanto mais cedo esquecerem, melhor. 130 00:13:11,185 --> 00:13:13,074 Aquela luta n�o � o fim, � apenas o in�cio. 131 00:13:13,401 --> 00:13:15,795 N�o aqui. N�o neste posto. 132 00:13:15,838 --> 00:13:18,188 N�o podem ignorar o que se est� a passar. 133 00:13:18,232 --> 00:13:22,602 Que queres que fa�amos? Escolher um lado e esperar que algu�m declare guerra? 134 00:13:22,845 --> 00:13:27,284 N�o, se houver uma guerra, a felicidade ser� rara por aqui, n�o �? 135 00:13:28,895 --> 00:13:33,171 Jamie. vamos aproveitar o que temos agora, Jamie. 136 00:13:33,769 --> 00:13:37,033 Querido, casa comigo. Casa comigo agora. 137 00:13:37,077 --> 00:13:39,775 - Melissa... - Temo que o mundo inteiro 138 00:13:39,819 --> 00:13:42,343 partir� ao meio e engolir-nos-� a todos. 139 00:13:42,386 --> 00:13:44,998 - O nosso casamento salvar-nos-�? - Sim. 140 00:13:46,782 --> 00:13:51,256 - Tens tanta certeza... - ... De te amar, de nos amarmos. 141 00:13:51,874 --> 00:13:57,837 E os outros amores? A tua fam�lia, amigos e tudo o que conheces. 142 00:14:00,100 --> 00:14:02,276 Tudo aquilo que um dia poderei ter de combater. 143 00:14:02,319 --> 00:14:05,975 Querido, n�o pretendo ser estadista ou soldado, 144 00:14:06,019 --> 00:14:09,631 ou at� mesmo habitante da Virg�nia, s� quero ser a mulher do capit�o. 145 00:14:09,674 --> 00:14:12,286 E prometo que n�o te alvejo atrav�s da barricada. 146 00:14:14,984 --> 00:14:17,639 - Temos de obter a permiss�o do teu tio. - �, Jamie. 147 00:14:37,485 --> 00:14:38,660 Destro�ar! 148 00:14:47,408 --> 00:14:48,539 Major Bradner! 149 00:14:50,628 --> 00:14:53,066 Capit�o, que briga foi aquela entre o Darrach e o Cooper? 150 00:14:53,109 --> 00:14:55,372 Apenas uma diverg�ncia de opini�es, senhor. 151 00:14:55,416 --> 00:14:58,158 No futuro espero que impe�a os seus homens de expressarem as suas diferen�as. 152 00:14:58,201 --> 00:15:01,770 - Sim, senhor... - Mais alguma coisa? 153 00:15:01,813 --> 00:15:04,422 - Senhor, � sobre a sua sobrinha. - Sim, a Melissa disse-me. 154 00:15:04,622 --> 00:15:06,601 Acha que � o momento prop�cio para um casamento? 155 00:15:06,644 --> 00:15:09,816 - Acho, senhor. - Concordo. Permiss�o concedida. 156 00:15:10,300 --> 00:15:12,389 Espero que me permita a honra de anunciar o vosso noivado 157 00:15:12,433 --> 00:15:14,005 no baile desta noite, Jamie? 158 00:15:14,870 --> 00:15:17,742 Sim, senhor. Honrar-nos-� se o fizer, senhor. 159 00:15:19,309 --> 00:15:22,791 Parab�ns, Jamie. � um prazer receb�-lo na fam�lia. 160 00:15:22,834 --> 00:15:23,835 Obrigado, senhor. 161 00:15:36,631 --> 00:15:40,548 - Com licen�a, senhor, posso? - Claro. Obrigado, minha querida. 162 00:15:46,902 --> 00:15:48,512 - Que deus vos aben�oe, meus filhos. - Obrigado. 163 00:15:50,645 --> 00:15:52,151 Somos v�timas de um boato. 164 00:16:02,962 --> 00:16:05,965 - Boa noite, capit�o. Menina. - Boa noite. 165 00:16:06,008 --> 00:16:08,133 - S�o um casal encantador, Jamie. - Obrigado, Doutor. 166 00:16:09,055 --> 00:16:11,274 Pobre tio Seth. Ele vai fazer um lindo discurso 167 00:16:11,318 --> 00:16:14,060 e ningu�m ficar� surpreendido. - Eu vou ficar. 168 00:16:14,103 --> 00:16:15,670 Vais mesmo? 169 00:16:15,713 --> 00:16:17,585 Sabes, Melissa, quando chegaste aqui h� tr�s meses, 170 00:16:17,628 --> 00:16:20,675 fiquei a pensar, eis uma rapariga arrojada e bonita 171 00:16:20,718 --> 00:16:23,678 para beijar ao luar, mas n�o te envolvas demasiado, capit�o. 172 00:16:23,721 --> 00:16:27,377 E eu pensei, eis um belo jovem para me beijar ao luar. 173 00:16:27,421 --> 00:16:29,727 Acho que o irei envolver eternamente. 174 00:16:32,600 --> 00:16:35,603 Jamie, vais escoltar o transporte do ouro, n�o vais? 175 00:16:35,646 --> 00:16:37,605 Daqui a alguns dias. � rotina. 176 00:16:37,648 --> 00:16:40,651 N�o, n�o �. O tio Seth disse-me. 177 00:16:40,695 --> 00:16:44,560 Ser� sempre rotina, Melissa. Ser� para n�s os dois daqui em diante. 178 00:16:45,178 --> 00:16:47,180 Sim, senhor. Arranjei um soldado. 179 00:16:48,833 --> 00:16:50,009 Sargento de dia! 180 00:16:52,707 --> 00:16:54,013 Sargento de dia! 181 00:17:08,636 --> 00:17:10,594 - Com licen�a, Sra. Ricketts. Major. - Sim, senhor. 182 00:17:16,339 --> 00:17:18,733 Pony express. Acho que ele tamb�m ouviu falar de n�s. 183 00:17:36,664 --> 00:17:39,058 Senhoras e senhores, a vossa aten��o, por favor. 184 00:17:39,101 --> 00:17:41,190 Quero fazer um an�ncio. 185 00:17:41,234 --> 00:17:44,759 N�o ser� surpresa para nenhum de voc�s. 186 00:17:44,802 --> 00:17:47,501 Senhoras e senhores, como comandante de Forte Laramie, 187 00:17:47,544 --> 00:17:51,418 � meu dever informar-vos das not�cias que me chegam. 188 00:17:53,898 --> 00:17:56,300 Forte Sumter foi bombardeado. 189 00:17:57,641 --> 00:18:01,428 O Presidente Lincoln apelou a uma interven��o militar imediata 190 00:18:01,471 --> 00:18:02,951 contra os Estados do Sul. 191 00:18:09,871 --> 00:18:14,354 - Jamie. - � melhor ires para os teus aposentos. 192 00:18:31,240 --> 00:18:33,932 N�o perderam tempo a separar-nos em casernas diferentes. 193 00:18:34,461 --> 00:18:36,577 Tamb�m n�o temos tempo a perder. 194 00:18:36,898 --> 00:18:39,074 Est�o todos aqui ou a chegar. 195 00:18:39,118 --> 00:18:41,311 Se algu�m quer desistir, agora � a hora. 196 00:18:41,555 --> 00:18:44,601 Sabe o que sinto, sargento. Digo para irmos para o Texas, 197 00:18:44,645 --> 00:18:46,168 e juntarmo-nos ao Ex�rcito Confederado. 198 00:18:46,212 --> 00:18:49,189 Somos poucos. Nunca conseguir�amos passar. 199 00:18:49,432 --> 00:18:53,479 - Com quantos podemos contar? - Dez. Sei que muitos ir�o connosco. 200 00:18:54,002 --> 00:18:55,799 - E na tua caserna? - Tenho nove. 201 00:18:56,570 --> 00:18:59,399 - Hendrey? - Dois ou tr�s, e � s�. 202 00:18:59,442 --> 00:19:01,749 - Rinty - Posso levar seis, talvez mais. 203 00:19:01,792 --> 00:19:03,316 - Tu? - Seis. 204 00:19:03,359 --> 00:19:05,970 - E tu? - S� tenho ianques. 205 00:19:06,014 --> 00:19:09,887 - Tenho doze. Quantos s�o, Ezra? - N�o chega. 206 00:19:09,931 --> 00:19:11,909 S�o tr�s vezes mais do que n�s. 207 00:19:12,109 --> 00:19:14,414 E o Major? Ele � da Virg�nia, n�o �? 208 00:19:14,457 --> 00:19:18,244 N�o esperavas v�-lo aqui esta noite, pois n�o? Usa a cabe�a. 209 00:19:18,287 --> 00:19:21,334 Quando sairmos daqui o Major ser� o primeiro da coluna. 210 00:19:21,377 --> 00:19:23,049 Tr�s para um contra n�s. 211 00:19:23,945 --> 00:19:26,052 Isso n�o importa, se atacarmos primeiro. 212 00:19:26,295 --> 00:19:28,178 O sargento tem tudo planeado. 213 00:19:28,515 --> 00:19:31,909 Vamos dividir-nos em tr�s grupos. O primeiro tomar� o arsenal. 214 00:19:31,953 --> 00:19:36,479 Serei eu. Levas um ter�o dos homens e tomas o dep�sito do quartel-mestre. 215 00:19:36,523 --> 00:19:38,394 O Ezra cobrir� os est�bulos. 216 00:19:38,438 --> 00:19:40,962 Iremos ter os cavalos, os mantimentos e as muni��es. 217 00:19:41,005 --> 00:19:44,095 - Os ianques ter�o de se render. - Ou lutar sem nada. 218 00:19:44,139 --> 00:19:47,098 - Quando avan�amos? - Um dia depois de chegar o ouro. 219 00:19:47,142 --> 00:19:50,798 E depois, quando chegarmos ao Texas com 50.000 d�lares, 220 00:19:50,841 --> 00:19:52,539 eles v�o virar tudo de pernas para o ar � nossa procura. 221 00:19:52,582 --> 00:19:55,629 Ser� uma sorte chegarmos l� com o cabelo no seu lugar. 222 00:19:55,672 --> 00:19:57,805 Temos de atravessar o territ�rio Sioux. 223 00:20:01,678 --> 00:20:05,639 Lutarei com qualquer um, mas n�o gosto de ver massacres. 224 00:20:06,814 --> 00:20:08,207 Alinhas ou n�o? 225 00:20:11,297 --> 00:20:14,169 Alinho. Tenho o direito de falar, n�o tenho? 226 00:20:14,213 --> 00:20:15,431 Os restantes est�o connosco? 227 00:20:15,475 --> 00:20:17,085 - Contem comigo. - Contem comigo. 228 00:20:17,128 --> 00:20:18,695 Vamos l�, vamos separar-nos. 229 00:20:18,739 --> 00:20:20,741 Eu e o Ezra vamos falar com o Major. 230 00:20:20,784 --> 00:20:24,571 - Falaste com o Caswell? - Sim. Est� � espera para nos levar at� ele. 231 00:20:24,614 --> 00:20:25,702 Muito bem, vamos embora. 232 00:20:28,314 --> 00:20:31,055 - Fiz caf�. - �ptimo. 233 00:20:33,319 --> 00:20:37,018 � melhor ires dormir, minha querida. � muito tarde. 234 00:20:37,061 --> 00:20:39,984 - O que vai acontecer, tio Seth? - Ao forte? 235 00:20:41,152 --> 00:20:46,375 Isso eu n�o sei. Da minha parte, tentarei cumprir o meu dever, 236 00:20:46,419 --> 00:20:50,553 seja ele l� qual for. Discutiste o futuro com o Jamie? 237 00:20:50,597 --> 00:20:53,932 - N�o h� nada a discutir. - Ainda te vais casar com ele? 238 00:20:54,644 --> 00:20:59,196 - Claro. - Oxal� eu estivesse t�o seguro. 239 00:21:01,390 --> 00:21:04,393 Que Deus te conceda paz de esp�rito, Melissa. 240 00:21:04,437 --> 00:21:06,961 Haver� pouca nos dias que se aproximam. 241 00:21:08,789 --> 00:21:09,790 Entre. 242 00:21:15,839 --> 00:21:19,368 Um pedido para falar consigo, Major. Um assunto pessoal. 243 00:21:20,235 --> 00:21:23,194 Sim, muito bem, Melissa, minha querida, importas-te... 244 00:21:23,238 --> 00:21:26,502 Vou passar pela casa da Molly Tatum. Boa noite, tio Seth. 245 00:21:26,546 --> 00:21:30,593 Boa noite, minha querida. O que �, Caswell? 246 00:21:30,637 --> 00:21:33,335 Dois dos homens querem falar consigo, senhor. 247 00:21:33,379 --> 00:21:35,598 N�o podem falar com o Capit�o Tenslip? 248 00:21:35,642 --> 00:21:38,601 S� pode ser consigo, senhor. N�o demora nada. 249 00:21:38,645 --> 00:21:40,821 - N�o pode esperar at� de manh�? - N�o, senhor, n�o pode. 250 00:21:40,864 --> 00:21:44,128 - Est�o � porta, senhor. - Muito bem, mande-os entrar. 251 00:21:44,912 --> 00:21:45,956 Obrigado, senhor. 252 00:21:50,961 --> 00:21:51,850 Desculpe, Major, mas... 253 00:21:52,050 --> 00:21:53,050 Nunca ouviu falar em canais militares, sargento? 254 00:21:54,704 --> 00:21:57,988 Ouvi. Mas isto diz respeito a n�s, senhor. 255 00:21:58,188 --> 00:22:01,537 - N�o ao Capit�o Tenslip. - "N�s" quem? 256 00:22:03,147 --> 00:22:04,774 Os soldados confederados. 257 00:22:05,411 --> 00:22:07,736 N�o recebi ordens relativamente a tropas sulistas. 258 00:22:07,936 --> 00:22:12,548 Claro, Major, s� queremos que saiba que pode contar com os seus amigos. 259 00:22:13,636 --> 00:22:17,942 Posso? E para realizar exactamente o qu�? 260 00:22:18,598 --> 00:22:22,114 Bem, senhor, estamos em inferioridade num�rica, mas na nossa opini�o, 261 00:22:22,384 --> 00:22:23,439 se atacarmos primeiro, 262 00:22:23,639 --> 00:22:26,622 podemos apoderar-nos das armas, dos mantimentos e do ouro quando chegar. 263 00:22:26,822 --> 00:22:29,391 E depois vamos para o Texas, senhor. 264 00:22:29,435 --> 00:22:31,872 Resumindo, um acto de rebeli�o e de roubo. 265 00:22:33,352 --> 00:22:35,005 Um acto de patriotismo, senhor. 266 00:22:50,412 --> 00:22:53,589 - Est� tudo calmo, Johnny? - Como um rastilho apagado. 267 00:22:53,633 --> 00:22:58,115 - Estou sempre � espera que algo expluda. - N�o ser� esta noite. 268 00:23:07,603 --> 00:23:08,648 Melissa. 269 00:23:12,695 --> 00:23:16,438 A Molly Tatum adormeceu. A guerra acabou para ela. 270 00:23:16,482 --> 00:23:18,919 Ela j� contava com isto quando casou com ele, Melissa. 271 00:23:18,962 --> 00:23:21,748 Mas n�o deixa de ser cruel, Jamie. 272 00:23:21,791 --> 00:23:23,314 O inimigo que ele combateu era o inimigo dela. 273 00:23:25,316 --> 00:23:27,667 N�o ser� assim t�o simples para n�s. 274 00:23:27,710 --> 00:23:31,540 Jamie, o teu trabalho � aqui. N�o vais combater contra a Confedera��o. 275 00:23:31,584 --> 00:23:33,426 Posso receber ordens para voltar para o Leste amanh�. 276 00:23:33,977 --> 00:23:37,154 �s necess�rio aqui em Forte Laramie, tal como o tio Seth. 277 00:23:38,591 --> 00:23:43,639 Melissa, o meu governo foi atacado em Forte Sumter. 278 00:23:43,683 --> 00:23:47,164 Os meus camaradas foram alvejados. � a minha guerra, Melissa. 279 00:23:48,905 --> 00:23:50,429 Farei o meu melhor para lutar nela. 280 00:23:52,735 --> 00:23:56,478 Percebo. Claro que o far�s, Jamie. 281 00:23:58,654 --> 00:24:00,787 Devo voltar para a Virg�nia e esperar pela vossa invas�o. 282 00:24:03,398 --> 00:24:05,795 Isso ter� de ser uma decis�o tua. 283 00:24:09,143 --> 00:24:10,144 Melissa. 284 00:24:15,410 --> 00:24:16,455 Queres casar comigo? 285 00:24:21,503 --> 00:24:22,809 N�o vai resultar, pois n�o? 286 00:24:25,246 --> 00:24:26,943 Tinha tanta certeza de que n�o importaria. 287 00:24:30,730 --> 00:24:32,079 A guerra n�o durar� para sempre. 288 00:24:33,689 --> 00:24:36,326 Oh, Jamie, Eu amo-te. 289 00:25:13,294 --> 00:25:16,255 Capit�o, preciso de falar consigo. � importante. 290 00:25:16,455 --> 00:25:17,655 Hendrey, n�o �? 291 00:25:17,864 --> 00:25:20,040 - Sim, senhor. - Est� bem, entre. 292 00:25:23,478 --> 00:25:27,047 V� l�, soldado. O que foi? 293 00:25:29,484 --> 00:25:31,245 Pode falar � frente do tenente. 294 00:25:32,052 --> 00:25:35,098 Senhor, acho que devia saber de que vai haver problemas. 295 00:25:35,142 --> 00:25:38,014 - S�o os sulistas. - O que se passa com eles? 296 00:25:38,058 --> 00:25:40,321 Esta noite tiveram uma reuni�o, nos est�bulos. 297 00:25:40,364 --> 00:25:42,541 Voc� pr�prio � do Sul, n�o �? 298 00:25:42,584 --> 00:25:46,588 Sou, sim senhor. Estive na reuni�o e tentei dissuadi-los. 299 00:25:46,632 --> 00:25:49,112 - S� que n�o me ouviram. - Dissuadi-los de qu�? 300 00:25:49,156 --> 00:25:52,292 V�o tomar o forte, senhor. T�m tudo planeado. 301 00:25:52,768 --> 00:25:56,032 V�o roubar as armas e os mantimentos, e depois v�o para o Texas com o ouro. 302 00:25:56,076 --> 00:25:58,387 - Tem a certeza disto? - Sim, senhor. 303 00:25:58,799 --> 00:26:01,255 Eles acham que est�o em guerra e que s�o eles ou voc�s. 304 00:26:02,996 --> 00:26:04,780 O que acha disto? 305 00:26:04,824 --> 00:26:06,913 Eles n�o t�m hip�tese, senhor. 306 00:26:06,956 --> 00:26:09,829 Se n�o acabarem com eles, os �ndios acabar�o. 307 00:26:11,657 --> 00:26:13,223 Parece uma loucura, Jamie. 308 00:26:13,267 --> 00:26:15,574 Um bando de destrambelhados que se entusiasmaram na escurid�o. 309 00:26:15,617 --> 00:26:17,576 Esquecer�o isto pela manh�. 310 00:26:17,619 --> 00:26:21,797 Pe�o desculpa, tenente. Mas n�o creio, t�m o apoio do major. 311 00:26:21,841 --> 00:26:23,407 - O qu�? - Sabe o que est� a dizer, homem? 312 00:26:23,451 --> 00:26:25,763 Sim, senhor. Foram falar com ele esta noite. 313 00:26:26,759 --> 00:26:28,674 Vamos p�-los todos na pris�o. 314 00:26:28,717 --> 00:26:32,906 Sa�ram de l� h� cinco minutos e voltaram para as casernas. 315 00:26:37,639 --> 00:26:41,425 � melhor voc� voltar para l�. E mantenha isso em segredo, entendido? 316 00:26:41,469 --> 00:26:44,254 Sim, senhor. N�o � coisa que eu queira divulgar. 317 00:26:44,298 --> 00:26:47,649 S� relatei isto porque pensei que estava a cumprir o meu dever, senhor, 318 00:26:49,172 --> 00:26:51,687 Decerto a sua dedica��o ser� recompensada. 319 00:26:52,349 --> 00:26:55,744 Obrigado, senhor. Boa noite, Capit�o. Tenente. 320 00:27:02,708 --> 00:27:05,338 - Achas que ele estava a dizer a verdade? - Claro que estava. 321 00:27:05,798 --> 00:27:09,802 Mas o Major... Jamie, ele tem 20 anos de servi�o. Ele � de West Point. 322 00:27:09,845 --> 00:27:11,499 E natural da Virg�nia. 323 00:27:13,370 --> 00:27:17,474 - Que vamos fazer? - Que sugeres? Prend�-lo? 324 00:27:18,027 --> 00:27:19,289 Ele � o comandante. 325 00:27:21,814 --> 00:27:24,730 Tudo o que podemos fazer � esperar que isto nos expluda nas m�os. 326 00:27:44,488 --> 00:27:48,667 Fui dar um passeio. A Primavera sente-se no ar. 327 00:28:01,418 --> 00:28:05,988 O que se passa, sargento? Esqueci-me de vestir as cal�as ou algo do g�nero? 328 00:28:19,436 --> 00:28:22,831 N�o lhes disse nada, tive de falar com o capit�o sobre outro assunto. 329 00:28:22,875 --> 00:28:24,615 N�o lhes disse nada. 330 00:28:49,846 --> 00:28:53,556 N�o � horr�vel? Aposto que fazemos muito melhor. 331 00:28:56,517 --> 00:28:58,040 Vamos! 332 00:29:12,045 --> 00:29:13,567 Vamos! Cantem! Cantem! 333 00:29:43,912 --> 00:29:46,549 - O que se passa? - N�o saias, Melissa. 334 00:29:52,965 --> 00:29:55,968 - Tenslip! - Sim, senhor. 335 00:29:57,926 --> 00:30:00,450 Man�acos. Corneteiro, toque a reunir! 336 00:30:39,489 --> 00:30:44,146 Dentro das paredes deste forte est� uma companhia do ex�rcito dos Estados Unidos. 337 00:30:46,279 --> 00:30:47,802 Os Estados j� n�o est�o unidos. 338 00:30:49,108 --> 00:30:51,110 Cada um de v�s escolheu a sua pr�pria lealdade. 339 00:30:52,938 --> 00:30:55,375 Talvez alguns de v�s ainda n�o tomaram nenhuma decis�o. 340 00:30:57,464 --> 00:31:01,120 Seja qual for o caminho que escolham, por enquanto, 341 00:31:01,163 --> 00:31:03,513 continuar�o a coexistir juntos. 342 00:31:04,471 --> 00:31:08,518 Com raiva, e se necess�rio, com �dio, 343 00:31:11,478 --> 00:31:15,569 mas dentro deste forte continuar�o a ser uma companhia de soldados. 344 00:31:19,660 --> 00:31:23,316 Esta ordem n�o � minha nem vem de Washington. 345 00:31:25,057 --> 00:31:29,148 Essa ordem vem de Red Cloud e dos seus guerreiros. 346 00:31:32,020 --> 00:31:35,067 Capit�o Tenslip, tenha a amabilidade de ir ao meu gabinete, logo de manh�. 347 00:31:35,110 --> 00:31:36,329 Sim, senhor. 348 00:31:40,376 --> 00:31:42,465 Muito bem, sargento, mande destro�ar os seus homens. 349 00:31:46,861 --> 00:31:49,124 Companhia, destro�ar. 350 00:32:09,971 --> 00:32:13,844 Jamie, presumo que sabe quem s�o os l�deres do tumulto de ontem � noite. 351 00:32:14,628 --> 00:32:17,065 Sim, senhor. A maioria. 352 00:32:17,109 --> 00:32:20,017 Eles far�o parte do seu destacamento que escoltar� o ouro. 353 00:32:20,634 --> 00:32:24,507 Partir� imediatamente e encontrar-se-� com a carro�a em Tomahawk Crossing. 354 00:32:26,770 --> 00:32:29,512 Os meus homens incluir�o os l�deres de ambos os lados, Major? 355 00:32:30,470 --> 00:32:33,414 - Ou apenas do Norte? - De ambos os lados. 356 00:32:33,647 --> 00:32:35,703 E se explicasse esse coment�rio? 357 00:32:35,903 --> 00:32:39,353 Estou a par da conspira��o rebelde para tomar este forte e roubar o ouro. 358 00:32:40,001 --> 00:32:42,871 E tamb�m, Major, que se encontrou com os l�deres deles ontem � noite. 359 00:32:43,439 --> 00:32:45,120 Capit�o Tenslip, 360 00:32:45,789 --> 00:32:47,922 n�o pretendo submeter o comportamento deste posto 361 00:32:47,966 --> 00:32:49,924 ao seu julgamento ou � sua aprova��o. 362 00:32:50,185 --> 00:32:52,057 Por favor, cumpra as minhas ordens. 363 00:32:56,975 --> 00:33:01,356 Se as minhas suspeitas est�o erradas, Major, pe�o desculpa. 364 00:33:02,110 --> 00:33:05,838 E sugiro que me permita escoltar o ouro directamente a Red Cloud. 365 00:33:06,071 --> 00:33:08,421 Tendo em conta a nossa pr�pria revoga��o, n�o tenho a certeza 366 00:33:08,464 --> 00:33:10,075 de que Red Cloud honrar� o tratado. 367 00:33:10,118 --> 00:33:12,860 N�o lhe entregaremos o ouro at� termos not�cias do Salignac. 368 00:33:12,903 --> 00:33:16,705 Salignac? Major, mais depressa confiaria no pr�prio Red Cloud. 369 00:33:17,343 --> 00:33:21,651 Segundo parece, capit�o, confia pouco em todos o que o rodeiam. 370 00:33:23,566 --> 00:33:24,611 Entre! 371 00:33:27,309 --> 00:33:30,051 Senhor, foi encontrado o corpo de um soldado no exterior do port�o. 372 00:33:30,095 --> 00:33:32,358 - De quem? - Do Hendrey, senhor. Foi escalpelado. 373 00:33:32,401 --> 00:33:36,014 - Mas n�o por um Sioux. - � tudo, Serrell. 374 00:33:42,498 --> 00:33:44,062 Sabe algo sobre isso? 375 00:33:44,370 --> 00:33:47,359 O Hendrey foi o homem que me informou sobre a conspira��o rebelde, Major. 376 00:33:47,895 --> 00:33:49,201 Farei uma investiga��o completa. 377 00:33:49,244 --> 00:33:51,111 Entretanto, ir� escoltar o ouro. 378 00:33:53,118 --> 00:33:57,378 - Volto para o forte, senhor? - Volta para o forte, capit�o. 379 00:34:27,761 --> 00:34:29,986 � tudo territ�rio Sioux at� aqui. 380 00:34:30,242 --> 00:34:33,822 Atacar�o a carro�a de abastecimento aqui ou na curva do rio. 381 00:34:34,289 --> 00:34:36,886 Se vierem por aqui ter�o de nos atacar pelo sul. 382 00:34:37,162 --> 00:34:38,772 - Certo. - N�o vemos um Sioux h� dois dias 383 00:34:38,815 --> 00:34:40,375 e temos estado a sul do rio. 384 00:34:40,817 --> 00:34:42,471 Est�o algures por a�. 385 00:35:01,129 --> 00:35:02,970 - Algum problema? - N�o, senhor. 386 00:35:03,170 --> 00:35:04,670 Estive t�o perto que at� podia ter comido com eles. 387 00:35:04,708 --> 00:35:07,322 - Onde est�o? - A cerca de 3 km para sul. 388 00:35:07,366 --> 00:35:12,284 - Um grande grupo de guerra. - Certo. V� comer alguma coisa. 389 00:35:12,327 --> 00:35:13,392 Obrigado, senhor. 390 00:35:15,156 --> 00:35:17,245 um ataque surpresa antes de amanhecer pode dispers�-los 391 00:35:17,289 --> 00:35:19,006 antes da carro�a de abastecimento chegar. 392 00:35:19,291 --> 00:35:22,107 Quando cheg�ssemos l� nem uma fogueira encontrar�amos. 393 00:35:22,642 --> 00:35:24,497 Acha que tamb�m nos t�m estado a observar? 394 00:35:26,211 --> 00:35:28,952 Um soldado passou-lhe esta lata de comida h� minutos, n�o foi? 395 00:35:28,996 --> 00:35:30,754 - Sim. - Quem era? 396 00:35:30,998 --> 00:35:32,956 N�o reparei. Estava muito escuro para ver. 397 00:35:33,000 --> 00:35:35,220 Da pr�xima vez, tenente, veja melhor. 398 00:35:37,135 --> 00:35:40,003 - Cooper. - Sim, senhor. 399 00:35:40,268 --> 00:35:43,580 Amarre os cavalos e re�na alguns homens para atravessar o riacho com eles. 400 00:35:43,780 --> 00:35:45,273 Vamos fazer o resto do caminho a p�. 401 00:35:45,317 --> 00:35:46,666 Os homens est�o muito cansados, senhor. 402 00:35:46,709 --> 00:35:49,234 - Diga isso aos Sioux, Sargento. - Deixe-me participar. 403 00:35:49,277 --> 00:35:53,299 Eles estabeleceram a nossa presen�a aqui. Agora vamos passar por eles a p�. 404 00:35:53,542 --> 00:35:55,414 Isso vai colocar os Sioux entre n�s e o forte. 405 00:35:55,457 --> 00:35:57,863 - Nunca conseguiremos lutar para voltar. - Lutaremos noutro dia. 406 00:35:58,634 --> 00:36:00,066 Amanh� fugimos. 407 00:36:03,987 --> 00:36:05,902 Homens, Carl, vamos. 408 00:36:08,470 --> 00:36:10,168 Leva-os por ali. despacha-te. 409 00:37:49,136 --> 00:37:50,703 Vamos, despachem-se. 410 00:37:54,620 --> 00:37:56,986 Ficaremos expostos ali como patos num lago. 411 00:37:57,840 --> 00:37:59,755 Dever�amos ter descido o rio enquanto estava escuro. 412 00:37:59,799 --> 00:38:02,367 Ser� muito dif�cil passar durante a luz do dia. 413 00:38:02,410 --> 00:38:06,446 �ptimo, ficamos com o corpo esburacado de balas e os rebeldes ficam com o ouro. 414 00:38:06,980 --> 00:38:08,634 Ainda n�o o t�m. 415 00:38:17,991 --> 00:38:19,297 Muito bem, zarpem. 416 00:40:29,818 --> 00:40:31,603 Os meus parab�ns, Capit�o. 417 00:40:31,646 --> 00:40:34,257 - Salignac. - De onde vieste? 418 00:40:34,301 --> 00:40:37,565 Do vosso inimigo. De Red Cloud. 419 00:40:37,609 --> 00:40:40,829 Sabes, Salignac, um dia destes vais aparecer demasiado cedo 420 00:40:40,873 --> 00:40:42,222 ou demasiado tarde. 421 00:40:43,615 --> 00:40:45,873 Ent�o saberemos de que lado est�s. 422 00:41:17,953 --> 00:41:20,086 Voc�s, descarreguem. 423 00:41:35,318 --> 00:41:37,799 O ouro est� intacto, senhor, mas perdemos dois homens. 424 00:41:39,801 --> 00:41:41,629 Eu encarrego-me do ouro. 425 00:41:55,338 --> 00:41:59,212 Jake, o Major vai precisar de ajuda para colocar o ouro no cofre. 426 00:42:00,605 --> 00:42:01,993 Certifica-te que ele a recebe. 427 00:42:02,302 --> 00:42:04,182 Sim, sei o que quer dizer. 428 00:42:19,406 --> 00:42:20,907 Est�o dispensados. 429 00:42:30,852 --> 00:42:32,419 � tudo, tenente. 430 00:42:32,462 --> 00:42:34,329 Por favor, mande o Sr. Salignac entrar. 431 00:43:00,839 --> 00:43:04,175 - Tiveste um dia duro, soldado? - Mereci o meu sal�rio. 432 00:43:04,756 --> 00:43:08,237 Desculpa. N�o tive oportunidade de dizer adeus antes de partires. 433 00:43:08,977 --> 00:43:10,370 Claro. 434 00:43:10,413 --> 00:43:12,293 Temos andado um pouco ocupados. 435 00:43:13,199 --> 00:43:15,636 Jamie, vou voltar para a Virg�nia. 436 00:43:16,158 --> 00:43:17,325 Quando? 437 00:43:17,769 --> 00:43:19,903 Assim que puder organizar isso com o tio Seth. 438 00:43:20,423 --> 00:43:24,061 Como algu�m disse uma vez, "A guerra n�o durar� para sempre." 439 00:43:24,645 --> 00:43:28,153 Se fizeres bem as coisas, talvez possas ir para o Texas com o teu tio Seth. 440 00:43:28,353 --> 00:43:31,680 - Ou j� sabes disso? - Como assim? 441 00:43:31,881 --> 00:43:34,699 Ele e os outros rebeldes planeiam fugir daqui com o ouro. 442 00:43:34,742 --> 00:43:36,091 N�o � verdade. 443 00:43:36,135 --> 00:43:38,746 - Pergunta-lhe. - Ele n�o faria isso, Jamie, ele n�o pode. 444 00:43:38,790 --> 00:43:39,824 Porque n�o? 445 00:43:40,087 --> 00:43:42,402 A Linha Mason-Dixon fica no meio daquela pra�a. 446 00:43:43,795 --> 00:43:45,710 Os �nicos neutrais est�o no cemit�rio. 447 00:43:45,753 --> 00:43:48,234 Ent�o n�o vais querer confraternizar com o inimigo. 448 00:43:54,196 --> 00:43:56,590 A guerra est� a correr bem para si, h�, Major? 449 00:43:56,634 --> 00:43:58,157 Pode retirar-se, Sr. Salignac. 450 00:44:10,125 --> 00:44:12,405 Red Cloud recusa-se a vir ao Forte. 451 00:44:12,605 --> 00:44:14,322 � obra do Salignac? 452 00:44:14,652 --> 00:44:16,654 O Salignac era apenas o intermedi�rio. 453 00:44:16,697 --> 00:44:18,595 N�o, Red Cloud ofereceu-se para se encontrar connosco 454 00:44:18,819 --> 00:44:20,568 dentro de dois dias na curva do rio. 455 00:44:21,267 --> 00:44:24,670 - O que faria? - Iria ao encontro dele com toda a for�a. 456 00:44:24,870 --> 00:44:26,079 E entregar-lhe o ouro. 457 00:44:26,279 --> 00:44:28,279 Se bem se lembra, as minhas ordens eram reter o ouro 458 00:44:28,535 --> 00:44:30,406 at� estarmos cientes das inten��es de Red Cloud. 459 00:44:31,930 --> 00:44:35,150 S�o ordens unionistas ou confederadas? 460 00:44:39,024 --> 00:44:40,609 A� est�. 461 00:44:42,244 --> 00:44:47,554 A mais amarga de todas as escolhas. Quebrar o teu juramento ou o teu cora��o. 462 00:44:51,732 --> 00:44:54,965 Sempre tive a maior das admira��es pela sua determina��o, Jamie. 463 00:44:55,301 --> 00:44:57,364 Que apelo escutaria? 464 00:44:57,607 --> 00:44:59,305 N�o tenho nenhuma escolha a fazer, Major. 465 00:45:00,175 --> 00:45:02,569 Agora tem. 466 00:45:02,612 --> 00:45:05,242 Acabei de receber a ordem para libertar todas as tropas sulistas 467 00:45:05,512 --> 00:45:07,313 cuja lealdade � Uni�o esteja em d�vida. 468 00:45:20,979 --> 00:45:24,352 Como meu �ltimo acto oficial, Major Tenslip, 469 00:45:25,070 --> 00:45:27,850 agora � Comandante Interino do Forte Laramie. 470 00:45:29,422 --> 00:45:30,945 Com efeito imediato, senhor? 471 00:45:31,946 --> 00:45:32,947 Imediato. 472 00:45:43,305 --> 00:45:45,354 Para o seu primeiro comando. 473 00:45:47,353 --> 00:45:48,658 Boa sorte, Jamie. 474 00:45:49,616 --> 00:45:53,794 - Obrigado, senhor. - Caswell. 475 00:45:53,838 --> 00:45:56,270 - Sim, senhor? - Mande chamar o sargento Darrach. 476 00:46:12,465 --> 00:46:14,075 Apresento-me, senhor. 477 00:46:14,119 --> 00:46:16,774 Sargento Darrach, informe que qualquer soldado sulista 478 00:46:16,817 --> 00:46:19,951 que assim o deseje, pode receber uma dispensa honrosa. 479 00:46:19,994 --> 00:46:22,910 Estou pronto para ir com eles para o Texas. 480 00:46:22,954 --> 00:46:24,869 E o ouro, senhor? 481 00:46:24,912 --> 00:46:30,340 Rapaz, podemos deixar para tr�s o ouro ou a nossa honra. 482 00:46:30,962 --> 00:46:34,922 - Qual � a sua escolha? - Nunca questionei as suas ordens 483 00:46:34,966 --> 00:46:37,185 e n�o o vou fazer agora. 484 00:46:38,143 --> 00:46:39,797 O ouro est� no cofre, Major. 485 00:46:42,147 --> 00:46:45,276 - Partiremos quando estiverem prontos. - Sim, senhor. 486 00:46:48,153 --> 00:46:50,721 Major, N�o t�m hip�tese de passar. 487 00:46:50,921 --> 00:46:52,984 T�m de atravessar 160 km de territ�rio Sioux. 488 00:46:53,027 --> 00:46:56,087 J� n�o somos soldados, os Sioux n�o t�m problemas connosco. 489 00:46:56,639 --> 00:46:59,773 Lamento, Jamie, agora � entre voc� e o Red Cloud. 490 00:47:01,253 --> 00:47:02,950 Empresta-me o seu gabinete? 491 00:47:28,889 --> 00:47:32,734 Major! Ent�o o Major Bradner tomou a decis�o dele. 492 00:47:32,934 --> 00:47:34,437 Um dia tenho de tomar a minha. 493 00:47:34,637 --> 00:47:36,581 Vou poupar-te o trabalho, Salignac, 494 00:47:36,781 --> 00:47:39,465 Vou dar-te exactamente 15 minutos para abandonares o forte. 495 00:47:40,379 --> 00:47:41,989 � um tolo. 496 00:47:42,033 --> 00:47:46,254 N�o, apenas prudente. Podes partir com os sulistas 497 00:47:46,298 --> 00:47:47,734 ou voltar para os Sioux. 498 00:47:47,777 --> 00:47:50,602 Mas repare, est� a pedir-me novamente para eu escolher. 499 00:48:09,364 --> 00:48:12,759 Tio Seth, tenha uma boa viagem. 500 00:48:14,500 --> 00:48:18,193 Minha querida, se te pudesse levar... 501 00:48:18,393 --> 00:48:21,594 Eu sei. Eu n�o iria querer que perdesse tempo 502 00:48:21,637 --> 00:48:24,001 a proteger as mulheres l� fora. 503 00:48:24,292 --> 00:48:25,895 Vou ficar aqui com as outras. 504 00:48:26,099 --> 00:48:29,880 Se a guarni��o substituta chegar, o Jamie, decerto, far-te-� chegar a casa. 505 00:48:30,472 --> 00:48:32,361 Se depender do Jamie, 506 00:48:32,561 --> 00:48:35,608 � mais prov�vel que eu s� veja o interior de um campo de concentra��o. 507 00:48:36,478 --> 00:48:39,264 Suponho que � isso que isto � agora, n�o �? 508 00:48:39,307 --> 00:48:44,312 N�o, ainda � o Forte Laramie. O Jamie � o mesmo homem. 509 00:48:45,661 --> 00:48:49,143 - Tu �s a mesma mulher. - Adeus, tio Seth. 510 00:49:46,548 --> 00:49:47,810 Adeus, Melissa. 511 00:50:14,663 --> 00:50:16,126 Ele vai conseguir passar, Melissa. 512 00:50:17,014 --> 00:50:21,409 Se tiver muita sorte, Major, um dia poder� ter a oportunidade de lutar contra ele. 513 00:50:21,453 --> 00:50:23,803 Vou mudar as minhas coisas dos seus novos aposentos. 514 00:51:52,413 --> 00:51:55,472 - N�o � o pr�prio Red Cloud? - �, Major. 515 00:51:55,808 --> 00:51:58,680 Acho que est� aqui para a reuni�o e para receber a oferta dele. 516 00:51:58,724 --> 00:52:02,612 J� quase me tinha esquecido. Ontem parece que foi h� um ano. 517 00:52:03,163 --> 00:52:08,179 Vamos entregar a mensagem do Major Tenslip. N�o s�o hostis. 518 00:52:08,379 --> 00:52:10,344 Pensam que viemos para a reuni�o. 519 00:52:10,388 --> 00:52:12,868 Lembrem-se, desta vez n�o somos soldados. 520 00:52:32,888 --> 00:52:34,890 Apresente os meus cumprimentos ao Chefe Red Cloud. 521 00:52:39,286 --> 00:52:42,567 O Chefe devolve os cumprimentos e espera que o chefe branco esteja bem. 522 00:52:43,160 --> 00:52:45,292 Diga-lhe que j� n�o sou o chefe branco. 523 00:52:50,776 --> 00:52:54,127 Ele pergunta por que vieram � reuni�o se j� n�o s�o soldados. 524 00:52:54,171 --> 00:52:57,938 Diga-lhe que estamos em viagem e que o Major Tenslip est� agora no comando. 525 00:52:58,218 --> 00:53:01,917 Ele reunir-se-� com o chefe quando passarmos a salvo pelo territ�rio Sioux. 526 00:53:14,495 --> 00:53:17,475 - Que est� ele a dizer? - Ele acha que � um truque. 527 00:53:17,675 --> 00:53:22,124 Se n�o receber o ouro hoje como foi prometido, n�o respeitar� o tratado. 528 00:53:22,324 --> 00:53:24,352 Ele est� a fazer bluff. 529 00:53:24,679 --> 00:53:26,377 Sem o ouro ele n�o pode lutar numa guerra. 530 00:53:26,420 --> 00:53:30,598 Mentiras, mentiras. O chefe branco n�o dizer a verdade. 531 00:53:30,642 --> 00:53:33,558 Fazer tratado com Red Cloud, n�o cumprir palavra. 532 00:53:33,601 --> 00:53:35,560 Expulsar os Sioux dos seus campos de ca�a. 533 00:53:35,603 --> 00:53:39,433 Espantar ca�a grossa. N�o pagar ouro. Red Cloud lutar. 534 00:53:55,797 --> 00:54:01,368 Vamos continuar, senhores. Se sabem algumas ora��es, rezem-nas agora. 535 00:54:42,583 --> 00:54:44,237 Ponham as carro�as em c�rculo! 536 00:55:58,746 --> 00:56:00,357 Cessar fogo. 537 00:56:09,627 --> 00:56:11,455 Ali v�m mais alguns. Para aqui. 538 00:56:37,524 --> 00:56:39,468 Sargento Darrach, h� quaisquer baixas? 539 00:56:39,668 --> 00:56:42,007 - Parece que n�o, Major. - �ptimo. 540 00:56:42,050 --> 00:56:45,702 Sr. Updike, reforce o per�metro para o pr�ximo ataque. 541 00:56:52,104 --> 00:56:54,785 Veja, Major, uma bandeira branca. 542 00:57:02,419 --> 00:57:04,695 Este ataque era para nos mostrar que estavam a falar a s�rio. 543 00:57:04,895 --> 00:57:07,415 Agora, seremos convidados a render-nos. 544 00:57:10,165 --> 00:57:12,646 Sr. Salignac, por favor, v� falar com eles. 545 00:57:12,690 --> 00:57:14,735 �s suas ordens, senhor. 546 00:57:14,779 --> 00:57:16,955 Sargento Darrach, Reforce as defesas. 547 00:57:16,998 --> 00:57:19,653 Certo, Major. Vamos l�, encostem mais as carro�as. 548 00:58:04,655 --> 00:58:06,395 Ent�o, Sr. Salignac? 549 00:58:06,439 --> 00:58:09,877 O Chefe Red Cloud manda-lhe cumprimentos, Major. 550 00:58:09,921 --> 00:58:12,358 Ele diz que n�o tem nenhum conflito com homens que j� n�o s�o soldados. 551 00:58:12,401 --> 00:58:15,083 - O que � que ele quer? - O senhor, Major. 552 00:58:15,283 --> 00:58:16,493 �s doido! 553 00:58:16,536 --> 00:58:19,891 Sil�ncio. Continue, Sr. Salignac. 554 00:58:20,409 --> 00:58:22,673 Red Cloud quer o senhor como ref�m. 555 00:58:22,716 --> 00:58:26,016 Ele acredita que o forte pagar� uma recompensa por si. 556 00:58:26,807 --> 00:58:31,904 Se se render, os seus homens viajar�o em seguran�a atrav�s do territ�rio Sioux. 557 00:58:32,291 --> 00:58:36,208 Caso contr�rio, ser�o todos mortos. 558 00:58:38,819 --> 00:58:40,699 Diga a Red Cloud que aceito. 559 00:58:41,213 --> 00:58:42,483 N�o pode fazer isto, senhor. 560 00:58:43,041 --> 00:58:46,000 Quando ele descobrir que o Tenslip n�o vai pagar o resgate, mata-o. 561 00:58:46,044 --> 00:58:48,612 Com o recurso a certas cerim�nias desagrad�veis. 562 00:58:48,655 --> 00:58:52,572 - Estou bem ciente disso, Sr. Salignac. - N�o vamos permitir isto, senhor. 563 00:58:52,616 --> 00:58:56,445 - Nenhum de n�s. - Se vai para l�, vamos todos consigo. 564 00:58:56,489 --> 00:58:59,840 - Morreremos todos. - Aprecio a vossa lealdade, senhores, 565 00:58:59,884 --> 00:59:03,931 mesmo que seja insensata, mas � uma ordem. 566 00:59:03,975 --> 00:59:05,372 Pe�o desculpa, senhor. 567 00:59:05,759 --> 00:59:09,546 - Os civis n�o recebem ordens. Votam. - A vota��o est� aberta, homens. 568 00:59:09,589 --> 00:59:12,287 Quem estiver a favor de ficar com o Major diga sim. 569 00:59:12,331 --> 00:59:17,076 Contra? Tens a tua resposta, Salignac. 570 00:59:17,276 --> 00:59:18,939 Leva-a ao Red Cloud. 571 00:59:19,294 --> 00:59:23,251 Major, est� ao comando de uma tropa de imbecis. 572 00:59:24,386 --> 00:59:25,736 Mas dou-lhe os parab�ns. 573 00:59:38,966 --> 00:59:40,755 A� v�m eles. 574 00:59:52,676 --> 00:59:53,677 Fogo! 575 01:00:35,893 --> 01:00:38,286 Agora v�o esperar at� de manh�. 576 01:00:38,330 --> 01:00:40,462 E n�s ainda estaremos aqui. 577 01:00:40,506 --> 01:00:43,814 - Major, o Salignac fugiu. - Traiu-nos. 578 01:00:43,857 --> 01:00:46,558 - Mesti�o imundo. - N�o era a luta dele. 579 01:00:46,758 --> 01:00:48,641 Como estamos de muni��es? 580 01:00:48,949 --> 01:00:52,001 - Nada bem, Major. - Estou quase sem nada. 581 01:00:53,475 --> 01:00:55,739 N�o podemos lutar s� com as pr�prias m�os. 582 01:01:02,136 --> 01:01:05,959 � melhor ficarmos de olho nele. Ele vai escapar depois de escurecer e render-se. 583 01:01:06,159 --> 01:01:07,246 N�o ir� sozinho. 584 01:01:07,489 --> 01:01:09,540 Vamos garantir de que ele n�o vai mesmo. 585 01:01:25,682 --> 01:01:29,207 Tenho de falar com o Major Tenslip. Abram o port�o. 586 01:01:29,250 --> 01:01:30,722 Abram o port�o. 587 01:01:30,922 --> 01:01:32,732 Entre. 588 01:01:33,777 --> 01:01:35,551 Senhor, o Salignac est� no port�o. 589 01:01:35,779 --> 01:01:37,584 Mas ele partiu como os homens do Major Bradner. 590 01:01:37,803 --> 01:01:40,131 Sim, senhor. Ele est� muito ansioso para falar consigo. 591 01:01:46,354 --> 01:01:48,008 Disse-te para te manteres longe de Forte Laramie. 592 01:01:48,052 --> 01:01:49,923 Vai-me desculpar, senhor, 593 01:01:49,967 --> 01:01:52,683 mas os homens do Major Bradner foram emboscados pelos Sioux. 594 01:01:52,926 --> 01:01:54,623 - Onde? - Est�o cercados. 595 01:01:54,667 --> 01:01:56,495 A sul de Devil's Gorge. 596 01:01:58,149 --> 01:01:59,150 � verdade? 597 01:02:00,629 --> 01:02:03,976 Sim, � verdade. 598 01:02:04,808 --> 01:02:09,520 Salignac, se isto � um truque, mandarei enforcar-te no port�o. 599 01:02:10,161 --> 01:02:12,641 Serrell! Diga ao Tenente Waller para ir ao meu gabinete. 600 01:02:12,685 --> 01:02:13,686 Sim, senhor. 601 01:02:16,950 --> 01:02:20,309 Pratico um acto honrado e ele quer enforcar-me. 602 01:02:20,509 --> 01:02:23,652 - Salignac, quais s�o as hip�teses deles? - Nenhumas. 603 01:02:29,920 --> 01:02:32,923 N�o podes simplesmente confiar na palavra do Salignac, Jamie. 604 01:02:32,966 --> 01:02:37,318 E se n�o confiar na palavra dele? O Major morre mais os homens dele. 605 01:02:37,362 --> 01:02:39,592 E o Red Cloud far� o que quiser � solta. 606 01:02:40,060 --> 01:02:43,455 Se for uma armadilha, estar�s a cometer o pior erro militar desde 607 01:02:43,498 --> 01:02:45,147 a Carga da Brigada Ligeira. 608 01:02:47,851 --> 01:02:50,297 O Major sempre soube tudo o que acontecia neste forte. 609 01:02:51,724 --> 01:02:54,031 V�s a maioria do que acontece atrav�s desta janela. 610 01:02:56,685 --> 01:02:58,783 As coisas parecem diferentes daqui. 611 01:03:00,428 --> 01:03:02,953 Talvez um dia tu pr�prio consigas apreciar esta vista. 612 01:03:08,436 --> 01:03:11,309 Convoca os homens. Levarei um destacamento de volunt�rios. 613 01:03:12,832 --> 01:03:13,920 Sim, senhor. 614 01:03:20,971 --> 01:03:24,496 Tu vais, Jamie? 615 01:03:24,539 --> 01:03:25,634 Sim. 616 01:03:26,111 --> 01:03:29,632 Sabes, n�o precisas de fazer isto por mim. 617 01:03:30,850 --> 01:03:34,908 Melissa, posso n�o ter a certeza de mais nada, mas sei que isso est� certo. 618 01:03:35,159 --> 01:03:37,643 E n�o � f�cil de decidir. 619 01:03:38,510 --> 01:03:43,689 Costumava ser simples. Combater os inimigos, odi�-los, derrot�-los. 620 01:03:46,648 --> 01:03:49,325 Mas com homens como o Major Bradner no outro lado, �... 621 01:03:49,826 --> 01:03:54,154 Bem, n�o posso critic�-los por lutarem por aquilo em que acreditam. 622 01:03:54,571 --> 01:03:56,510 Acredito que tenho de ir em aux�lio deles. 623 01:03:58,182 --> 01:04:00,445 � a melhor resposta que te posso dar, Melissa. 624 01:04:00,488 --> 01:04:01,683 Jamie. 625 01:04:02,938 --> 01:04:06,228 O tio Seth diz que somos as mesmas pessoas, que sempre fomos. 626 01:04:06,930 --> 01:04:09,341 N�s mud�mos? 627 01:04:11,760 --> 01:04:14,911 - Eu sempre te amarei, Melissa. - Jamie... 628 01:05:06,728 --> 01:05:08,813 H� alguma coisa que eu possa fazer, Major? 629 01:05:10,558 --> 01:05:13,039 Sim, devias dormir o m�ximo que puderes, Caswell. 630 01:05:13,083 --> 01:05:15,456 Sim, senhor. E o senhor tamb�m. 631 01:05:15,737 --> 01:05:20,699 - S� estava a esticar as pernas. - Bem, vou consigo. 632 01:05:35,496 --> 01:05:38,502 - O que �? - Fogueiras Sioux. 633 01:05:38,702 --> 01:05:40,248 Formam um c�rculo. 634 01:05:40,849 --> 01:05:42,939 Os homens do Major devem estar no centro. 635 01:05:43,591 --> 01:05:44,592 Cooper. 636 01:05:46,333 --> 01:05:48,814 Sim, senhor. 637 01:05:48,857 --> 01:05:51,926 Quero passar pelas linhas Sioux e contactar o Major Bradner. 638 01:05:52,470 --> 01:05:56,294 - Acha que encontra uma abertura? - Acho que consigo criar uma. 639 01:05:56,778 --> 01:05:58,845 Leve os homens que precisar. 640 01:05:59,172 --> 01:06:02,096 S� preciso de um buraco que s� precisar� de um homem. 641 01:07:25,084 --> 01:07:28,724 - Major! Acorde! Acorde! - O que �? 642 01:07:29,132 --> 01:07:31,377 Os Sioux, acho que se est�o a aproximar sorrateiramente. 643 01:07:33,788 --> 01:07:36,382 - O que � isto? - Receei que fosse son�mbulo, Major. 644 01:07:36,426 --> 01:07:38,428 - De todos... Tire l� isto. - Sim, senhor. 645 01:07:39,968 --> 01:07:41,579 Aqui. 646 01:07:47,237 --> 01:07:48,327 Cooper. 647 01:07:48,977 --> 01:07:51,023 Que confus�o em que voc�s se meteram, rebeldes. 648 01:07:51,067 --> 01:07:52,126 Est� sozinho? 649 01:07:52,326 --> 01:07:53,526 O Major Tenslip est� perto daqui com um destacamento, 650 01:07:53,591 --> 01:07:55,245 no outro lado das linhas inimigas. 651 01:07:55,288 --> 01:07:57,638 - Conseguem passar? - Vou voltar para os ir buscar. 652 01:07:57,682 --> 01:07:59,976 Mas certifiquem-se de que n�o disparam quando chegarmos aqui. 653 01:08:00,206 --> 01:08:03,566 N�o ser� dif�cil. Resta-nos poucas muni��es. 654 01:08:03,775 --> 01:08:07,848 A s�rio? Os sulistas n�o devem saber combater uma guerra, pois n�o? 655 01:08:08,048 --> 01:08:09,900 - Escuta l�... - � vontade. 656 01:08:10,303 --> 01:08:12,436 Toda a ajuda � bem-vinda. 657 01:08:12,479 --> 01:08:14,433 Voltaremos antes de amanhecer. 658 01:08:15,308 --> 01:08:17,484 - Coop. - Sim? 659 01:08:18,398 --> 01:08:19,399 Boa sorte. 660 01:08:20,835 --> 01:08:23,573 Sabes, aposto que falas mesmo a s�rio. 661 01:08:33,283 --> 01:08:35,976 Ainda temos uma surpresa � espera deles. 662 01:08:36,286 --> 01:08:37,287 Sim, senhor. 663 01:08:38,288 --> 01:08:41,665 Vai precisar disto, Major. 664 01:08:45,469 --> 01:08:47,384 Apresentei a minha demiss�o. 665 01:08:47,427 --> 01:08:49,947 Isso s� entra em vigor depois da batalha. 666 01:08:52,215 --> 01:08:53,825 O senhor continua no comando. 667 01:09:19,069 --> 01:09:20,453 Fogo! 668 01:10:39,670 --> 01:10:41,889 Serrell, cuidado! 669 01:11:48,739 --> 01:11:52,786 Dezoito mortos. Lutaram bem. 670 01:11:52,830 --> 01:11:56,529 - Eram soldados. - Lamento pelo Major, senhor. 671 01:11:59,358 --> 01:12:04,929 Homens, o Red Cloud vais lamber as feridas nas pr�ximas semanas. 672 01:12:04,972 --> 01:12:08,301 Agora podem partir ou realistarem-se. 673 01:12:09,847 --> 01:12:14,180 - A Escolha continua a ser vossa. - Obrigado, Major. 674 01:12:14,460 --> 01:12:17,811 N�o vai ser nada f�cil, mas acho que � melhor prosseguirmos. 675 01:12:20,074 --> 01:12:22,507 N�s encarregar-nos-emos das baixas. 676 01:12:54,129 --> 01:12:58,831 FIM 677 01:12:59,031 --> 01:13:03,609 A REVOLTA DE FORTE LARAMIE 57534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.