Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,069 --> 00:00:32,063
A REVOLTA DE FORTE LARAMIE
Tradu��o de Cjamango
2
00:03:26,684 --> 00:03:28,120
Vamos, juntem-se.
3
00:03:54,930 --> 00:03:57,672
Parece que tiveram problemas.
4
00:03:57,715 --> 00:04:01,502
� uma pena.
Desperdi�aram as muni��es nos �ndios.
5
00:04:01,545 --> 00:04:03,847
Em breve v�o precisar das balas
para se matarem uns aos outros.
6
00:04:10,815 --> 00:04:14,297
Sim, minha senhora, bem morto,
mas felizmente o seu capit�o est� vivo.
7
00:04:32,881 --> 00:04:33,925
Entre.
8
00:04:37,842 --> 00:04:40,584
- O destacamento regressou, senhor.
- Passou?
9
00:04:40,628 --> 00:04:44,458
Estiveram em combate, Major.
Um morto. Acho que � o Tatum.
10
00:04:44,501 --> 00:04:47,504
O Capit�o � capaz de apresentar
o seu pr�prio relat�rio.
11
00:04:47,548 --> 00:04:48,984
Sim, senhor.
12
00:04:53,945 --> 00:04:56,296
- Sargento, mande destro�ar os homens.
- Uma pergunta, senhor.
13
00:04:56,818 --> 00:04:58,559
O que �?
14
00:04:58,602 --> 00:05:01,257
H� not�cias de Leste naquela
mala do correio, capit�o?
15
00:05:01,301 --> 00:05:05,087
Temos andado preocupados
com a situa��o, senhor.
16
00:05:07,263 --> 00:05:10,397
A mala do correio ser� aberta
pelo vosso comandante.
17
00:05:10,440 --> 00:05:13,051
At� l�, tentem lembrar-se
de que isto � o ex�rcito,
18
00:05:13,095 --> 00:05:15,053
e n�o uma plataforma
de debate pol�tico.
19
00:05:16,490 --> 00:05:17,491
Prossiga, sargento.
20
00:05:19,971 --> 00:05:21,799
Destacamento, destro�ar.
21
00:05:32,636 --> 00:05:35,335
Jamie! Jamie!
22
00:05:41,471 --> 00:05:44,387
- Tiveste um dia duro, soldado?
- Mereci o meu sal�rio.
23
00:05:44,431 --> 00:05:46,084
Com quem o vou gastar?
24
00:05:46,128 --> 00:05:48,051
Arranja uma esposa e descobre.
25
00:05:49,436 --> 00:05:53,570
Contando que me encontras
uma boa rapariga, Melissa.
26
00:05:53,614 --> 00:05:55,621
Uma boa rapariga
n�o te amaria como eu te amo.
27
00:05:55,821 --> 00:05:58,895
A mala do correio, senhor.
Viva, menina.
28
00:05:58,923 --> 00:05:59,992
- Obrigado.
- Sim, senhor.
29
00:06:00,195 --> 00:06:02,231
Apresenta-te ao tio Seth
e depois � bom que descanses.
30
00:06:02,274 --> 00:06:04,625
- Para o baile?
- Para depois do baile.
31
00:06:11,240 --> 00:06:13,982
Capit�o Tenslip,
conseguiu uma grande vit�ria, h�?
32
00:06:14,025 --> 00:06:16,158
Salv�mos o correio,
Salignac.
33
00:06:16,201 --> 00:06:19,466
Os Sioux j� n�o atacavam uma carro�a
de mantimentos h� cinco meses.
34
00:06:19,509 --> 00:06:21,381
Eles pensavam
que o ouro chegava hoje?
35
00:06:21,424 --> 00:06:22,904
Devo interrogar os prisioneiros?
36
00:06:23,905 --> 00:06:25,123
N�o fizemos prisioneiros.
37
00:06:30,607 --> 00:06:33,958
Segundo sabemos, sargento,
os combates j� come�aram l� na terra.
38
00:06:34,002 --> 00:06:36,439
N�o sabes,
deixa-te disso.
39
00:06:36,483 --> 00:06:41,183
Pois, quero nem pensar em destruir
os vossos belos estados do sul.
40
00:06:45,796 --> 00:06:47,537
- Explica-te...
- Sargento Darrach!
41
00:06:51,367 --> 00:06:53,595
Quero um grupo para enterrar
os mortos no exterior.
42
00:06:54,501 --> 00:06:57,547
- Imediatamente.
- Sim, senhor.
43
00:07:04,946 --> 00:07:08,166
Tem a certeza de que foi o
Red Cloud que atacou a carro�a?
44
00:07:08,210 --> 00:07:12,170
S�o os guerreiros dele, senhor.
Sem d�vida nenhuma. Ele quer o ouro.
45
00:07:12,214 --> 00:07:14,956
� poss�vel. Mas n�o
percebo o racioc�nio dele.
46
00:07:14,999 --> 00:07:17,524
�amos entreg�-lo o ouro
em menos de uma semana.
47
00:07:17,567 --> 00:07:19,482
Porque quereria ele roub�-lo?
48
00:07:19,526 --> 00:07:21,528
Por raz�es �ticas, suponho.
49
00:07:22,616 --> 00:07:24,879
Um c�digo de �tica
muito estranho.
50
00:07:24,922 --> 00:07:26,746
Ele n�o o aprendeu
em West Point.
51
00:07:29,666 --> 00:07:31,014
Continue, capit�o.
52
00:07:31,399 --> 00:07:34,668
Se aceitar o ouro, n�o pode lutar contra si
durante um ano sem faltar � palavra.
53
00:07:34,950 --> 00:07:37,718
Ao roub�-lo, pode ir para
a guerra e manter a honra.
54
00:07:37,761 --> 00:07:40,718
- Uma guerra agora seria inoportuna.
- Ela chegar�, major.
55
00:07:40,930 --> 00:07:42,838
Este territ�rio foi
disponibilizado para os colonos.
56
00:07:43,088 --> 00:07:45,616
� uma clara viola��o
ao nosso tratado com os �ndios.
57
00:07:46,509 --> 00:07:48,368
Claro que tem raz�o, Jamie.
58
00:07:49,088 --> 00:07:52,104
Mas ao contr�rio de Red Cloud,
aprendi o meu of�cio em West Point.
59
00:07:52,384 --> 00:07:55,318
As nossas ordens s�o facilitar
a coloniza��o. Pretendo cumpri-las.
60
00:07:55,562 --> 00:07:58,163
- Entrar numa guerra?
- Se for necess�rio.
61
00:07:58,565 --> 00:08:01,699
Fui informado de que o carregamento
de ouro j� partiu de Forte Torrington.
62
00:08:02,090 --> 00:08:04,722
Confio que garanta a chegada
do carregamento aqui em seguran�a.
63
00:08:05,397 --> 00:08:07,959
- Sim, senhor.
- Tamb�m confia em Red Cloud?
64
00:08:08,400 --> 00:08:11,483
N�o me parece que as inten��es
de Red Cloud altere a situa��o.
65
00:08:11,752 --> 00:08:13,912
Ele j� tentou roubar
o ouro uma vez, major.
66
00:08:14,494 --> 00:08:16,234
Acha que ele deixar�
a pr�xima carro�a passar?
67
00:08:16,278 --> 00:08:18,375
N�o, acho perfeitamente poss�vel
de que ele atacar� a carro�a,
68
00:08:18,419 --> 00:08:20,475
mas como eu disse, capit�o,
o ouro j� est� a caminho.
69
00:08:20,675 --> 00:08:24,092
A nossa �nica hip�tese �
defend�-lo o melhor que pudermos.
70
00:08:24,895 --> 00:08:27,158
Informar-lhe-ei da hora e do local...
71
00:08:29,770 --> 00:08:30,971
... do ponto de encontro.
72
00:08:32,512 --> 00:08:36,428
Muito bem, senhor.
Not�cias de Leste?
73
00:08:37,908 --> 00:08:39,209
� tudo, capit�o.
74
00:08:43,392 --> 00:08:45,812
Avise, por favor, o Sr. Salignac,
que quero falar com ele imediatamente.
75
00:08:47,178 --> 00:08:48,179
Sim, senhor.
76
00:08:53,075 --> 00:08:55,321
DAVIS TOMA POSSE
COMO PRESIDENTE DA CONFEDERA��O
77
00:08:55,521 --> 00:08:57,605
LINCOLN PEDE UNIDADE.
PAIRA UMA GRAVE CRISE
78
00:09:10,811 --> 00:09:12,116
�s suas ordens, senhor.
79
00:09:14,249 --> 00:09:16,381
Quero enviar uma
mensagem a Red Cloud.
80
00:09:18,122 --> 00:09:19,123
Sim, Major?
81
00:09:21,691 --> 00:09:23,108
Partir� imediatamente.
82
00:09:24,825 --> 00:09:28,148
Diga a Red Cloud que o ataque
de hoje perturbou-me bastante.
83
00:09:28,655 --> 00:09:31,701
Diga-lhe que os guerreiros
respons�veis devem ser punidos.
84
00:09:31,745 --> 00:09:33,049
Diga-lhe que dentro de seis dias
85
00:09:33,249 --> 00:09:35,422
me encontrarei com ele aqui
para aceitar as suas desculpas.
86
00:09:36,140 --> 00:09:39,753
Pois �. E por isto, Red Cloud
vai assar-me numa fogueira, h�?
87
00:09:39,953 --> 00:09:42,625
Significa que acabou o Salignac,
acabou o batedor �ndio.
88
00:09:42,669 --> 00:09:44,714
Diga-lhe como quiser.
Esta � a minha mensagem.
89
00:09:44,758 --> 00:09:47,587
E se calhar ele vem aqui
e queima-lhe a si, h�?
90
00:09:47,630 --> 00:09:50,111
E depois, se calhar,
o senhor tem duas guerras, major?
91
00:09:50,154 --> 00:09:53,114
- N�o haver� guerra entre os estados.
- �ptimo.
92
00:09:53,157 --> 00:09:56,552
Mas se houver, ent�o
o bom major da Virg�nia
93
00:09:56,596 --> 00:09:59,222
e o pobre Salignac,
n�o somos assim t�o diferentes, h�?
94
00:09:59,686 --> 00:10:03,067
Ou seja, sou �ndio ou branco?
95
00:10:03,733 --> 00:10:06,884
A batalha desencadeia-se
aqui dentro, major.
96
00:10:09,217 --> 00:10:13,661
Hoje, sou branco.
Mas amanh�...
97
00:10:14,004 --> 00:10:19,296
E o senhor � do Sul
ou um soldado de Washington?
98
00:10:20,620 --> 00:10:23,187
Como combater�
o seu sangue, major?
99
00:10:27,757 --> 00:10:30,662
Sargento, o que ir� a mulher
do Tatum fazer agora?
100
00:10:31,326 --> 00:10:33,154
Voltar para Boston, suponho.
101
00:10:33,197 --> 00:10:34,481
N�o fiques t�o triste, rapaz.
102
00:10:34,738 --> 00:10:37,027
Mais cedo ou mais tarde, acabaremos
todos com uma cruz destas.
103
00:10:39,639 --> 00:10:42,163
N�o dever�amos
fazer algo pela Molly?
104
00:10:44,121 --> 00:10:47,105
Bem, resta-me metade do
ordenado e n�o sei o que fazer com ele.
105
00:10:47,305 --> 00:10:48,996
- Igualo.
- Por mim tudo bem.
106
00:10:53,653 --> 00:10:55,350
Ora, vejam s� o nobre selvagem.
107
00:10:55,393 --> 00:10:58,582
- Por quem espias hoje, Salignac?
- Vou falar com o Red Cloud.
108
00:10:58,832 --> 00:11:01,704
�s um homem corajoso.
Talvez queiras vir comigo, h�?
109
00:11:01,748 --> 00:11:04,620
Eu? N�o tenho
sangue �ndio suficiente.
110
00:11:04,664 --> 00:11:07,932
N�o. �s um cavalheiro do Sul.
111
00:11:08,319 --> 00:11:11,540
E tu, sargento, tens uma coisa
fant�stica para celebrar no baile.
112
00:11:14,064 --> 00:11:15,892
Que queres dizer
com isso, Salignac?
113
00:11:15,936 --> 00:11:19,940
Tens um novo presidente.
Um homem chamado Davis.
114
00:11:20,462 --> 00:11:22,899
Mas talvez o teu Sr. Lincoln
o mande matar, h�?
115
00:11:29,732 --> 00:11:32,648
O velho Jeff Davis vai mostrar-lhes
como �. Tenho a certeza.
116
00:11:32,692 --> 00:11:35,433
Ele s� mostrar� as costas de
renegado quando come�ar a fugir.
117
00:11:35,477 --> 00:11:37,435
N�o lhe chames de renegado.
118
00:11:37,479 --> 00:11:39,536
Quem achas que
o vai perseguir, Cooper?
119
00:11:41,091 --> 00:11:44,486
Sempre achei que a tropa da Uni�o
devia ver a cor das entranhas rebeldes.
120
00:12:25,614 --> 00:12:26,920
Cabo da guarda!
121
00:12:31,968 --> 00:12:32,969
J� chega.
122
00:12:37,191 --> 00:12:40,141
Ent�o, o que se passa?
O que foi que come�ou isto?
123
00:12:40,629 --> 00:12:42,892
- O Sul, senhor, como sempre.
- E vamos acabar com isto.
124
00:12:42,936 --> 00:12:45,112
Est�o em sentido!
125
00:12:45,155 --> 00:12:48,289
Sargentos Darrach e Cooper, ficam
confinados �s casernas at� novas ordens.
126
00:12:49,638 --> 00:12:50,813
Agora, voltem para o forte.
127
00:13:04,479 --> 00:13:06,524
- O que vais fazer, Jamie?
- Nada.
128
00:13:07,656 --> 00:13:09,484
H� semanas que
est�o a fomentar isto.
129
00:13:09,527 --> 00:13:10,985
Quanto mais cedo esquecerem,
melhor.
130
00:13:11,185 --> 00:13:13,074
Aquela luta n�o � o fim,
� apenas o in�cio.
131
00:13:13,401 --> 00:13:15,795
N�o aqui.
N�o neste posto.
132
00:13:15,838 --> 00:13:18,188
N�o podem ignorar
o que se est� a passar.
133
00:13:18,232 --> 00:13:22,602
Que queres que fa�amos? Escolher um lado
e esperar que algu�m declare guerra?
134
00:13:22,845 --> 00:13:27,284
N�o, se houver uma guerra,
a felicidade ser� rara por aqui, n�o �?
135
00:13:28,895 --> 00:13:33,171
Jamie. vamos aproveitar
o que temos agora, Jamie.
136
00:13:33,769 --> 00:13:37,033
Querido, casa comigo.
Casa comigo agora.
137
00:13:37,077 --> 00:13:39,775
- Melissa...
- Temo que o mundo inteiro
138
00:13:39,819 --> 00:13:42,343
partir� ao meio
e engolir-nos-� a todos.
139
00:13:42,386 --> 00:13:44,998
- O nosso casamento salvar-nos-�?
- Sim.
140
00:13:46,782 --> 00:13:51,256
- Tens tanta certeza...
- ... De te amar, de nos amarmos.
141
00:13:51,874 --> 00:13:57,837
E os outros amores? A tua fam�lia,
amigos e tudo o que conheces.
142
00:14:00,100 --> 00:14:02,276
Tudo aquilo que um dia
poderei ter de combater.
143
00:14:02,319 --> 00:14:05,975
Querido, n�o pretendo ser
estadista ou soldado,
144
00:14:06,019 --> 00:14:09,631
ou at� mesmo habitante da Virg�nia,
s� quero ser a mulher do capit�o.
145
00:14:09,674 --> 00:14:12,286
E prometo que n�o te
alvejo atrav�s da barricada.
146
00:14:14,984 --> 00:14:17,639
- Temos de obter a permiss�o do teu tio.
- �, Jamie.
147
00:14:37,485 --> 00:14:38,660
Destro�ar!
148
00:14:47,408 --> 00:14:48,539
Major Bradner!
149
00:14:50,628 --> 00:14:53,066
Capit�o, que briga foi aquela
entre o Darrach e o Cooper?
150
00:14:53,109 --> 00:14:55,372
Apenas uma diverg�ncia de
opini�es, senhor.
151
00:14:55,416 --> 00:14:58,158
No futuro espero que impe�a os seus
homens de expressarem as suas diferen�as.
152
00:14:58,201 --> 00:15:01,770
- Sim, senhor...
- Mais alguma coisa?
153
00:15:01,813 --> 00:15:04,422
- Senhor, � sobre a sua sobrinha.
- Sim, a Melissa disse-me.
154
00:15:04,622 --> 00:15:06,601
Acha que � o momento
prop�cio para um casamento?
155
00:15:06,644 --> 00:15:09,816
- Acho, senhor.
- Concordo. Permiss�o concedida.
156
00:15:10,300 --> 00:15:12,389
Espero que me permita a honra
de anunciar o vosso noivado
157
00:15:12,433 --> 00:15:14,005
no baile desta noite, Jamie?
158
00:15:14,870 --> 00:15:17,742
Sim, senhor.
Honrar-nos-� se o fizer, senhor.
159
00:15:19,309 --> 00:15:22,791
Parab�ns, Jamie.
� um prazer receb�-lo na fam�lia.
160
00:15:22,834 --> 00:15:23,835
Obrigado, senhor.
161
00:15:36,631 --> 00:15:40,548
- Com licen�a, senhor, posso?
- Claro. Obrigado, minha querida.
162
00:15:46,902 --> 00:15:48,512
- Que deus vos aben�oe, meus filhos.
- Obrigado.
163
00:15:50,645 --> 00:15:52,151
Somos v�timas de um boato.
164
00:16:02,962 --> 00:16:05,965
- Boa noite, capit�o. Menina.
- Boa noite.
165
00:16:06,008 --> 00:16:08,133
- S�o um casal encantador, Jamie.
- Obrigado, Doutor.
166
00:16:09,055 --> 00:16:11,274
Pobre tio Seth.
Ele vai fazer um lindo discurso
167
00:16:11,318 --> 00:16:14,060
e ningu�m ficar� surpreendido.
- Eu vou ficar.
168
00:16:14,103 --> 00:16:15,670
Vais mesmo?
169
00:16:15,713 --> 00:16:17,585
Sabes, Melissa, quando
chegaste aqui h� tr�s meses,
170
00:16:17,628 --> 00:16:20,675
fiquei a pensar,
eis uma rapariga arrojada e bonita
171
00:16:20,718 --> 00:16:23,678
para beijar ao luar, mas n�o te
envolvas demasiado, capit�o.
172
00:16:23,721 --> 00:16:27,377
E eu pensei, eis um belo jovem
para me beijar ao luar.
173
00:16:27,421 --> 00:16:29,727
Acho que o irei
envolver eternamente.
174
00:16:32,600 --> 00:16:35,603
Jamie, vais escoltar
o transporte do ouro, n�o vais?
175
00:16:35,646 --> 00:16:37,605
Daqui a alguns dias.
� rotina.
176
00:16:37,648 --> 00:16:40,651
N�o, n�o �.
O tio Seth disse-me.
177
00:16:40,695 --> 00:16:44,560
Ser� sempre rotina, Melissa.
Ser� para n�s os dois daqui em diante.
178
00:16:45,178 --> 00:16:47,180
Sim, senhor.
Arranjei um soldado.
179
00:16:48,833 --> 00:16:50,009
Sargento de dia!
180
00:16:52,707 --> 00:16:54,013
Sargento de dia!
181
00:17:08,636 --> 00:17:10,594
- Com licen�a, Sra. Ricketts. Major.
- Sim, senhor.
182
00:17:16,339 --> 00:17:18,733
Pony express. Acho que ele
tamb�m ouviu falar de n�s.
183
00:17:36,664 --> 00:17:39,058
Senhoras e senhores,
a vossa aten��o, por favor.
184
00:17:39,101 --> 00:17:41,190
Quero fazer um an�ncio.
185
00:17:41,234 --> 00:17:44,759
N�o ser� surpresa
para nenhum de voc�s.
186
00:17:44,802 --> 00:17:47,501
Senhoras e senhores,
como comandante de Forte Laramie,
187
00:17:47,544 --> 00:17:51,418
� meu dever informar-vos
das not�cias que me chegam.
188
00:17:53,898 --> 00:17:56,300
Forte Sumter
foi bombardeado.
189
00:17:57,641 --> 00:18:01,428
O Presidente Lincoln apelou a uma
interven��o militar imediata
190
00:18:01,471 --> 00:18:02,951
contra os Estados do Sul.
191
00:18:09,871 --> 00:18:14,354
- Jamie.
- � melhor ires para os teus aposentos.
192
00:18:31,240 --> 00:18:33,932
N�o perderam tempo a separar-nos
em casernas diferentes.
193
00:18:34,461 --> 00:18:36,577
Tamb�m n�o temos
tempo a perder.
194
00:18:36,898 --> 00:18:39,074
Est�o todos aqui ou a chegar.
195
00:18:39,118 --> 00:18:41,311
Se algu�m quer desistir,
agora � a hora.
196
00:18:41,555 --> 00:18:44,601
Sabe o que sinto, sargento.
Digo para irmos para o Texas,
197
00:18:44,645 --> 00:18:46,168
e juntarmo-nos
ao Ex�rcito Confederado.
198
00:18:46,212 --> 00:18:49,189
Somos poucos.
Nunca conseguir�amos passar.
199
00:18:49,432 --> 00:18:53,479
- Com quantos podemos contar?
- Dez. Sei que muitos ir�o connosco.
200
00:18:54,002 --> 00:18:55,799
- E na tua caserna?
- Tenho nove.
201
00:18:56,570 --> 00:18:59,399
- Hendrey?
- Dois ou tr�s, e � s�.
202
00:18:59,442 --> 00:19:01,749
- Rinty
- Posso levar seis, talvez mais.
203
00:19:01,792 --> 00:19:03,316
- Tu?
- Seis.
204
00:19:03,359 --> 00:19:05,970
- E tu?
- S� tenho ianques.
205
00:19:06,014 --> 00:19:09,887
- Tenho doze. Quantos s�o, Ezra?
- N�o chega.
206
00:19:09,931 --> 00:19:11,909
S�o tr�s vezes mais do que n�s.
207
00:19:12,109 --> 00:19:14,414
E o Major?
Ele � da Virg�nia, n�o �?
208
00:19:14,457 --> 00:19:18,244
N�o esperavas v�-lo aqui esta
noite, pois n�o? Usa a cabe�a.
209
00:19:18,287 --> 00:19:21,334
Quando sairmos daqui o Major
ser� o primeiro da coluna.
210
00:19:21,377 --> 00:19:23,049
Tr�s para um contra n�s.
211
00:19:23,945 --> 00:19:26,052
Isso n�o importa,
se atacarmos primeiro.
212
00:19:26,295 --> 00:19:28,178
O sargento tem tudo planeado.
213
00:19:28,515 --> 00:19:31,909
Vamos dividir-nos em tr�s grupos.
O primeiro tomar� o arsenal.
214
00:19:31,953 --> 00:19:36,479
Serei eu. Levas um ter�o dos homens
e tomas o dep�sito do quartel-mestre.
215
00:19:36,523 --> 00:19:38,394
O Ezra cobrir� os est�bulos.
216
00:19:38,438 --> 00:19:40,962
Iremos ter os cavalos,
os mantimentos e as muni��es.
217
00:19:41,005 --> 00:19:44,095
- Os ianques ter�o de se render.
- Ou lutar sem nada.
218
00:19:44,139 --> 00:19:47,098
- Quando avan�amos?
- Um dia depois de chegar o ouro.
219
00:19:47,142 --> 00:19:50,798
E depois, quando chegarmos
ao Texas com 50.000 d�lares,
220
00:19:50,841 --> 00:19:52,539
eles v�o virar tudo de pernas
para o ar � nossa procura.
221
00:19:52,582 --> 00:19:55,629
Ser� uma sorte chegarmos
l� com o cabelo no seu lugar.
222
00:19:55,672 --> 00:19:57,805
Temos de atravessar
o territ�rio Sioux.
223
00:20:01,678 --> 00:20:05,639
Lutarei com qualquer um,
mas n�o gosto de ver massacres.
224
00:20:06,814 --> 00:20:08,207
Alinhas ou n�o?
225
00:20:11,297 --> 00:20:14,169
Alinho. Tenho o direito
de falar, n�o tenho?
226
00:20:14,213 --> 00:20:15,431
Os restantes
est�o connosco?
227
00:20:15,475 --> 00:20:17,085
- Contem comigo.
- Contem comigo.
228
00:20:17,128 --> 00:20:18,695
Vamos l�,
vamos separar-nos.
229
00:20:18,739 --> 00:20:20,741
Eu e o Ezra vamos
falar com o Major.
230
00:20:20,784 --> 00:20:24,571
- Falaste com o Caswell?
- Sim. Est� � espera para nos levar at� ele.
231
00:20:24,614 --> 00:20:25,702
Muito bem,
vamos embora.
232
00:20:28,314 --> 00:20:31,055
- Fiz caf�.
- �ptimo.
233
00:20:33,319 --> 00:20:37,018
� melhor ires dormir, minha querida.
� muito tarde.
234
00:20:37,061 --> 00:20:39,984
- O que vai acontecer, tio Seth?
- Ao forte?
235
00:20:41,152 --> 00:20:46,375
Isso eu n�o sei. Da minha parte,
tentarei cumprir o meu dever,
236
00:20:46,419 --> 00:20:50,553
seja ele l� qual for.
Discutiste o futuro com o Jamie?
237
00:20:50,597 --> 00:20:53,932
- N�o h� nada a discutir.
- Ainda te vais casar com ele?
238
00:20:54,644 --> 00:20:59,196
- Claro.
- Oxal� eu estivesse t�o seguro.
239
00:21:01,390 --> 00:21:04,393
Que Deus te conceda
paz de esp�rito, Melissa.
240
00:21:04,437 --> 00:21:06,961
Haver� pouca nos dias
que se aproximam.
241
00:21:08,789 --> 00:21:09,790
Entre.
242
00:21:15,839 --> 00:21:19,368
Um pedido para falar consigo, Major.
Um assunto pessoal.
243
00:21:20,235 --> 00:21:23,194
Sim, muito bem,
Melissa, minha querida, importas-te...
244
00:21:23,238 --> 00:21:26,502
Vou passar pela casa da Molly Tatum.
Boa noite, tio Seth.
245
00:21:26,546 --> 00:21:30,593
Boa noite, minha querida.
O que �, Caswell?
246
00:21:30,637 --> 00:21:33,335
Dois dos homens querem
falar consigo, senhor.
247
00:21:33,379 --> 00:21:35,598
N�o podem falar com
o Capit�o Tenslip?
248
00:21:35,642 --> 00:21:38,601
S� pode ser consigo, senhor.
N�o demora nada.
249
00:21:38,645 --> 00:21:40,821
- N�o pode esperar at� de manh�?
- N�o, senhor, n�o pode.
250
00:21:40,864 --> 00:21:44,128
- Est�o � porta, senhor.
- Muito bem, mande-os entrar.
251
00:21:44,912 --> 00:21:45,956
Obrigado, senhor.
252
00:21:50,961 --> 00:21:51,850
Desculpe, Major, mas...
253
00:21:52,050 --> 00:21:53,050
Nunca ouviu falar
em canais militares, sargento?
254
00:21:54,704 --> 00:21:57,988
Ouvi. Mas isto
diz respeito a n�s, senhor.
255
00:21:58,188 --> 00:22:01,537
- N�o ao Capit�o Tenslip.
- "N�s" quem?
256
00:22:03,147 --> 00:22:04,774
Os soldados confederados.
257
00:22:05,411 --> 00:22:07,736
N�o recebi ordens
relativamente a tropas sulistas.
258
00:22:07,936 --> 00:22:12,548
Claro, Major, s� queremos que saiba
que pode contar com os seus amigos.
259
00:22:13,636 --> 00:22:17,942
Posso? E para
realizar exactamente o qu�?
260
00:22:18,598 --> 00:22:22,114
Bem, senhor, estamos em inferioridade
num�rica, mas na nossa opini�o,
261
00:22:22,384 --> 00:22:23,439
se atacarmos primeiro,
262
00:22:23,639 --> 00:22:26,622
podemos apoderar-nos das armas,
dos mantimentos e do ouro quando chegar.
263
00:22:26,822 --> 00:22:29,391
E depois vamos para o Texas, senhor.
264
00:22:29,435 --> 00:22:31,872
Resumindo, um acto
de rebeli�o e de roubo.
265
00:22:33,352 --> 00:22:35,005
Um acto de patriotismo, senhor.
266
00:22:50,412 --> 00:22:53,589
- Est� tudo calmo, Johnny?
- Como um rastilho apagado.
267
00:22:53,633 --> 00:22:58,115
- Estou sempre � espera que algo expluda.
- N�o ser� esta noite.
268
00:23:07,603 --> 00:23:08,648
Melissa.
269
00:23:12,695 --> 00:23:16,438
A Molly Tatum adormeceu.
A guerra acabou para ela.
270
00:23:16,482 --> 00:23:18,919
Ela j� contava com isto
quando casou com ele, Melissa.
271
00:23:18,962 --> 00:23:21,748
Mas n�o deixa
de ser cruel, Jamie.
272
00:23:21,791 --> 00:23:23,314
O inimigo que ele combateu
era o inimigo dela.
273
00:23:25,316 --> 00:23:27,667
N�o ser� assim
t�o simples para n�s.
274
00:23:27,710 --> 00:23:31,540
Jamie, o teu trabalho � aqui.
N�o vais combater contra a Confedera��o.
275
00:23:31,584 --> 00:23:33,426
Posso receber ordens para
voltar para o Leste amanh�.
276
00:23:33,977 --> 00:23:37,154
�s necess�rio aqui em Forte Laramie,
tal como o tio Seth.
277
00:23:38,591 --> 00:23:43,639
Melissa, o meu governo foi
atacado em Forte Sumter.
278
00:23:43,683 --> 00:23:47,164
Os meus camaradas foram alvejados.
� a minha guerra, Melissa.
279
00:23:48,905 --> 00:23:50,429
Farei o meu melhor para lutar nela.
280
00:23:52,735 --> 00:23:56,478
Percebo.
Claro que o far�s, Jamie.
281
00:23:58,654 --> 00:24:00,787
Devo voltar para a Virg�nia
e esperar pela vossa invas�o.
282
00:24:03,398 --> 00:24:05,795
Isso ter� de ser uma decis�o tua.
283
00:24:09,143 --> 00:24:10,144
Melissa.
284
00:24:15,410 --> 00:24:16,455
Queres casar comigo?
285
00:24:21,503 --> 00:24:22,809
N�o vai resultar, pois n�o?
286
00:24:25,246 --> 00:24:26,943
Tinha tanta certeza
de que n�o importaria.
287
00:24:30,730 --> 00:24:32,079
A guerra n�o durar�
para sempre.
288
00:24:33,689 --> 00:24:36,326
Oh, Jamie,
Eu amo-te.
289
00:25:13,294 --> 00:25:16,255
Capit�o, preciso de falar consigo.
� importante.
290
00:25:16,455 --> 00:25:17,655
Hendrey, n�o �?
291
00:25:17,864 --> 00:25:20,040
- Sim, senhor.
- Est� bem, entre.
292
00:25:23,478 --> 00:25:27,047
V� l�, soldado.
O que foi?
293
00:25:29,484 --> 00:25:31,245
Pode falar � frente do tenente.
294
00:25:32,052 --> 00:25:35,098
Senhor, acho que devia saber
de que vai haver problemas.
295
00:25:35,142 --> 00:25:38,014
- S�o os sulistas.
- O que se passa com eles?
296
00:25:38,058 --> 00:25:40,321
Esta noite tiveram uma reuni�o,
nos est�bulos.
297
00:25:40,364 --> 00:25:42,541
Voc� pr�prio � do Sul, n�o �?
298
00:25:42,584 --> 00:25:46,588
Sou, sim senhor. Estive na
reuni�o e tentei dissuadi-los.
299
00:25:46,632 --> 00:25:49,112
- S� que n�o me ouviram.
- Dissuadi-los de qu�?
300
00:25:49,156 --> 00:25:52,292
V�o tomar o forte, senhor.
T�m tudo planeado.
301
00:25:52,768 --> 00:25:56,032
V�o roubar as armas e os mantimentos,
e depois v�o para o Texas com o ouro.
302
00:25:56,076 --> 00:25:58,387
- Tem a certeza disto?
- Sim, senhor.
303
00:25:58,799 --> 00:26:01,255
Eles acham que est�o em guerra
e que s�o eles ou voc�s.
304
00:26:02,996 --> 00:26:04,780
O que acha disto?
305
00:26:04,824 --> 00:26:06,913
Eles n�o t�m hip�tese, senhor.
306
00:26:06,956 --> 00:26:09,829
Se n�o acabarem com eles,
os �ndios acabar�o.
307
00:26:11,657 --> 00:26:13,223
Parece uma loucura, Jamie.
308
00:26:13,267 --> 00:26:15,574
Um bando de destrambelhados
que se entusiasmaram na escurid�o.
309
00:26:15,617 --> 00:26:17,576
Esquecer�o isto pela manh�.
310
00:26:17,619 --> 00:26:21,797
Pe�o desculpa, tenente.
Mas n�o creio, t�m o apoio do major.
311
00:26:21,841 --> 00:26:23,407
- O qu�?
- Sabe o que est� a dizer, homem?
312
00:26:23,451 --> 00:26:25,763
Sim, senhor. Foram falar
com ele esta noite.
313
00:26:26,759 --> 00:26:28,674
Vamos p�-los todos na pris�o.
314
00:26:28,717 --> 00:26:32,906
Sa�ram de l� h� cinco minutos
e voltaram para as casernas.
315
00:26:37,639 --> 00:26:41,425
� melhor voc� voltar para l�.
E mantenha isso em segredo, entendido?
316
00:26:41,469 --> 00:26:44,254
Sim, senhor. N�o � coisa
que eu queira divulgar.
317
00:26:44,298 --> 00:26:47,649
S� relatei isto porque pensei que estava
a cumprir o meu dever, senhor,
318
00:26:49,172 --> 00:26:51,687
Decerto a sua dedica��o
ser� recompensada.
319
00:26:52,349 --> 00:26:55,744
Obrigado, senhor.
Boa noite, Capit�o. Tenente.
320
00:27:02,708 --> 00:27:05,338
- Achas que ele estava a dizer a verdade?
- Claro que estava.
321
00:27:05,798 --> 00:27:09,802
Mas o Major... Jamie, ele tem 20 anos
de servi�o. Ele � de West Point.
322
00:27:09,845 --> 00:27:11,499
E natural da Virg�nia.
323
00:27:13,370 --> 00:27:17,474
- Que vamos fazer?
- Que sugeres? Prend�-lo?
324
00:27:18,027 --> 00:27:19,289
Ele � o comandante.
325
00:27:21,814 --> 00:27:24,730
Tudo o que podemos fazer � esperar
que isto nos expluda nas m�os.
326
00:27:44,488 --> 00:27:48,667
Fui dar um passeio.
A Primavera sente-se no ar.
327
00:28:01,418 --> 00:28:05,988
O que se passa, sargento? Esqueci-me
de vestir as cal�as ou algo do g�nero?
328
00:28:19,436 --> 00:28:22,831
N�o lhes disse nada, tive de falar
com o capit�o sobre outro assunto.
329
00:28:22,875 --> 00:28:24,615
N�o lhes disse nada.
330
00:28:49,846 --> 00:28:53,556
N�o � horr�vel?
Aposto que fazemos muito melhor.
331
00:28:56,517 --> 00:28:58,040
Vamos!
332
00:29:12,045 --> 00:29:13,567
Vamos!
Cantem! Cantem!
333
00:29:43,912 --> 00:29:46,549
- O que se passa?
- N�o saias, Melissa.
334
00:29:52,965 --> 00:29:55,968
- Tenslip!
- Sim, senhor.
335
00:29:57,926 --> 00:30:00,450
Man�acos.
Corneteiro, toque a reunir!
336
00:30:39,489 --> 00:30:44,146
Dentro das paredes deste forte est� uma
companhia do ex�rcito dos Estados Unidos.
337
00:30:46,279 --> 00:30:47,802
Os Estados j� n�o est�o unidos.
338
00:30:49,108 --> 00:30:51,110
Cada um de v�s escolheu
a sua pr�pria lealdade.
339
00:30:52,938 --> 00:30:55,375
Talvez alguns de v�s ainda
n�o tomaram nenhuma decis�o.
340
00:30:57,464 --> 00:31:01,120
Seja qual for o caminho que escolham,
por enquanto,
341
00:31:01,163 --> 00:31:03,513
continuar�o a coexistir juntos.
342
00:31:04,471 --> 00:31:08,518
Com raiva, e se necess�rio,
com �dio,
343
00:31:11,478 --> 00:31:15,569
mas dentro deste forte continuar�o
a ser uma companhia de soldados.
344
00:31:19,660 --> 00:31:23,316
Esta ordem n�o � minha
nem vem de Washington.
345
00:31:25,057 --> 00:31:29,148
Essa ordem vem de Red Cloud
e dos seus guerreiros.
346
00:31:32,020 --> 00:31:35,067
Capit�o Tenslip, tenha a amabilidade
de ir ao meu gabinete, logo de manh�.
347
00:31:35,110 --> 00:31:36,329
Sim, senhor.
348
00:31:40,376 --> 00:31:42,465
Muito bem, sargento,
mande destro�ar os seus homens.
349
00:31:46,861 --> 00:31:49,124
Companhia, destro�ar.
350
00:32:09,971 --> 00:32:13,844
Jamie, presumo que sabe quem s�o os
l�deres do tumulto de ontem � noite.
351
00:32:14,628 --> 00:32:17,065
Sim, senhor.
A maioria.
352
00:32:17,109 --> 00:32:20,017
Eles far�o parte do seu
destacamento que escoltar� o ouro.
353
00:32:20,634 --> 00:32:24,507
Partir� imediatamente e encontrar-se-�
com a carro�a em Tomahawk Crossing.
354
00:32:26,770 --> 00:32:29,512
Os meus homens incluir�o os
l�deres de ambos os lados, Major?
355
00:32:30,470 --> 00:32:33,414
- Ou apenas do Norte?
- De ambos os lados.
356
00:32:33,647 --> 00:32:35,703
E se explicasse esse coment�rio?
357
00:32:35,903 --> 00:32:39,353
Estou a par da conspira��o rebelde
para tomar este forte e roubar o ouro.
358
00:32:40,001 --> 00:32:42,871
E tamb�m, Major, que se encontrou
com os l�deres deles ontem � noite.
359
00:32:43,439 --> 00:32:45,120
Capit�o Tenslip,
360
00:32:45,789 --> 00:32:47,922
n�o pretendo submeter
o comportamento deste posto
361
00:32:47,966 --> 00:32:49,924
ao seu julgamento
ou � sua aprova��o.
362
00:32:50,185 --> 00:32:52,057
Por favor,
cumpra as minhas ordens.
363
00:32:56,975 --> 00:33:01,356
Se as minhas suspeitas est�o erradas,
Major, pe�o desculpa.
364
00:33:02,110 --> 00:33:05,838
E sugiro que me permita escoltar
o ouro directamente a Red Cloud.
365
00:33:06,071 --> 00:33:08,421
Tendo em conta a nossa pr�pria
revoga��o, n�o tenho a certeza
366
00:33:08,464 --> 00:33:10,075
de que Red Cloud
honrar� o tratado.
367
00:33:10,118 --> 00:33:12,860
N�o lhe entregaremos o ouro
at� termos not�cias do Salignac.
368
00:33:12,903 --> 00:33:16,705
Salignac? Major, mais depressa
confiaria no pr�prio Red Cloud.
369
00:33:17,343 --> 00:33:21,651
Segundo parece, capit�o,
confia pouco em todos o que o rodeiam.
370
00:33:23,566 --> 00:33:24,611
Entre!
371
00:33:27,309 --> 00:33:30,051
Senhor, foi encontrado o corpo de
um soldado no exterior do port�o.
372
00:33:30,095 --> 00:33:32,358
- De quem?
- Do Hendrey, senhor. Foi escalpelado.
373
00:33:32,401 --> 00:33:36,014
- Mas n�o por um Sioux.
- � tudo, Serrell.
374
00:33:42,498 --> 00:33:44,062
Sabe algo sobre isso?
375
00:33:44,370 --> 00:33:47,359
O Hendrey foi o homem que me informou
sobre a conspira��o rebelde, Major.
376
00:33:47,895 --> 00:33:49,201
Farei uma investiga��o completa.
377
00:33:49,244 --> 00:33:51,111
Entretanto,
ir� escoltar o ouro.
378
00:33:53,118 --> 00:33:57,378
- Volto para o forte, senhor?
- Volta para o forte, capit�o.
379
00:34:27,761 --> 00:34:29,986
� tudo territ�rio Sioux
at� aqui.
380
00:34:30,242 --> 00:34:33,822
Atacar�o a carro�a de abastecimento
aqui ou na curva do rio.
381
00:34:34,289 --> 00:34:36,886
Se vierem por aqui ter�o
de nos atacar pelo sul.
382
00:34:37,162 --> 00:34:38,772
- Certo.
- N�o vemos um Sioux h� dois dias
383
00:34:38,815 --> 00:34:40,375
e temos estado a sul do rio.
384
00:34:40,817 --> 00:34:42,471
Est�o algures por a�.
385
00:35:01,129 --> 00:35:02,970
- Algum problema?
- N�o, senhor.
386
00:35:03,170 --> 00:35:04,670
Estive t�o perto que
at� podia ter comido com eles.
387
00:35:04,708 --> 00:35:07,322
- Onde est�o?
- A cerca de 3 km para sul.
388
00:35:07,366 --> 00:35:12,284
- Um grande grupo de guerra.
- Certo. V� comer alguma coisa.
389
00:35:12,327 --> 00:35:13,392
Obrigado, senhor.
390
00:35:15,156 --> 00:35:17,245
um ataque surpresa antes
de amanhecer pode dispers�-los
391
00:35:17,289 --> 00:35:19,006
antes da carro�a
de abastecimento chegar.
392
00:35:19,291 --> 00:35:22,107
Quando cheg�ssemos l� nem
uma fogueira encontrar�amos.
393
00:35:22,642 --> 00:35:24,497
Acha que tamb�m nos
t�m estado a observar?
394
00:35:26,211 --> 00:35:28,952
Um soldado passou-lhe esta lata
de comida h� minutos, n�o foi?
395
00:35:28,996 --> 00:35:30,754
- Sim.
- Quem era?
396
00:35:30,998 --> 00:35:32,956
N�o reparei.
Estava muito escuro para ver.
397
00:35:33,000 --> 00:35:35,220
Da pr�xima vez, tenente,
veja melhor.
398
00:35:37,135 --> 00:35:40,003
- Cooper.
- Sim, senhor.
399
00:35:40,268 --> 00:35:43,580
Amarre os cavalos e re�na alguns homens
para atravessar o riacho com eles.
400
00:35:43,780 --> 00:35:45,273
Vamos fazer o resto
do caminho a p�.
401
00:35:45,317 --> 00:35:46,666
Os homens est�o
muito cansados, senhor.
402
00:35:46,709 --> 00:35:49,234
- Diga isso aos Sioux, Sargento.
- Deixe-me participar.
403
00:35:49,277 --> 00:35:53,299
Eles estabeleceram a nossa presen�a aqui.
Agora vamos passar por eles a p�.
404
00:35:53,542 --> 00:35:55,414
Isso vai colocar os Sioux
entre n�s e o forte.
405
00:35:55,457 --> 00:35:57,863
- Nunca conseguiremos lutar para voltar.
- Lutaremos noutro dia.
406
00:35:58,634 --> 00:36:00,066
Amanh� fugimos.
407
00:36:03,987 --> 00:36:05,902
Homens, Carl, vamos.
408
00:36:08,470 --> 00:36:10,168
Leva-os por ali. despacha-te.
409
00:37:49,136 --> 00:37:50,703
Vamos, despachem-se.
410
00:37:54,620 --> 00:37:56,986
Ficaremos expostos ali
como patos num lago.
411
00:37:57,840 --> 00:37:59,755
Dever�amos ter descido o rio
enquanto estava escuro.
412
00:37:59,799 --> 00:38:02,367
Ser� muito dif�cil passar
durante a luz do dia.
413
00:38:02,410 --> 00:38:06,446
�ptimo, ficamos com o corpo esburacado
de balas e os rebeldes ficam com o ouro.
414
00:38:06,980 --> 00:38:08,634
Ainda n�o o t�m.
415
00:38:17,991 --> 00:38:19,297
Muito bem, zarpem.
416
00:40:29,818 --> 00:40:31,603
Os meus parab�ns, Capit�o.
417
00:40:31,646 --> 00:40:34,257
- Salignac.
- De onde vieste?
418
00:40:34,301 --> 00:40:37,565
Do vosso inimigo.
De Red Cloud.
419
00:40:37,609 --> 00:40:40,829
Sabes, Salignac, um dia destes
vais aparecer demasiado cedo
420
00:40:40,873 --> 00:40:42,222
ou demasiado tarde.
421
00:40:43,615 --> 00:40:45,873
Ent�o saberemos de que lado est�s.
422
00:41:17,953 --> 00:41:20,086
Voc�s, descarreguem.
423
00:41:35,318 --> 00:41:37,799
O ouro est� intacto, senhor,
mas perdemos dois homens.
424
00:41:39,801 --> 00:41:41,629
Eu encarrego-me do ouro.
425
00:41:55,338 --> 00:41:59,212
Jake, o Major vai precisar de ajuda
para colocar o ouro no cofre.
426
00:42:00,605 --> 00:42:01,993
Certifica-te que ele a recebe.
427
00:42:02,302 --> 00:42:04,182
Sim, sei o que quer dizer.
428
00:42:19,406 --> 00:42:20,907
Est�o dispensados.
429
00:42:30,852 --> 00:42:32,419
� tudo, tenente.
430
00:42:32,462 --> 00:42:34,329
Por favor, mande o
Sr. Salignac entrar.
431
00:43:00,839 --> 00:43:04,175
- Tiveste um dia duro, soldado?
- Mereci o meu sal�rio.
432
00:43:04,756 --> 00:43:08,237
Desculpa. N�o tive oportunidade
de dizer adeus antes de partires.
433
00:43:08,977 --> 00:43:10,370
Claro.
434
00:43:10,413 --> 00:43:12,293
Temos andado um pouco ocupados.
435
00:43:13,199 --> 00:43:15,636
Jamie, vou voltar para a Virg�nia.
436
00:43:16,158 --> 00:43:17,325
Quando?
437
00:43:17,769 --> 00:43:19,903
Assim que puder organizar
isso com o tio Seth.
438
00:43:20,423 --> 00:43:24,061
Como algu�m disse uma vez,
"A guerra n�o durar� para sempre."
439
00:43:24,645 --> 00:43:28,153
Se fizeres bem as coisas, talvez possas
ir para o Texas com o teu tio Seth.
440
00:43:28,353 --> 00:43:31,680
- Ou j� sabes disso?
- Como assim?
441
00:43:31,881 --> 00:43:34,699
Ele e os outros rebeldes
planeiam fugir daqui com o ouro.
442
00:43:34,742 --> 00:43:36,091
N�o � verdade.
443
00:43:36,135 --> 00:43:38,746
- Pergunta-lhe.
- Ele n�o faria isso, Jamie, ele n�o pode.
444
00:43:38,790 --> 00:43:39,824
Porque n�o?
445
00:43:40,087 --> 00:43:42,402
A Linha Mason-Dixon
fica no meio daquela pra�a.
446
00:43:43,795 --> 00:43:45,710
Os �nicos neutrais
est�o no cemit�rio.
447
00:43:45,753 --> 00:43:48,234
Ent�o n�o vais querer
confraternizar com o inimigo.
448
00:43:54,196 --> 00:43:56,590
A guerra est� a correr
bem para si, h�, Major?
449
00:43:56,634 --> 00:43:58,157
Pode retirar-se, Sr. Salignac.
450
00:44:10,125 --> 00:44:12,405
Red Cloud recusa-se a vir ao Forte.
451
00:44:12,605 --> 00:44:14,322
� obra do Salignac?
452
00:44:14,652 --> 00:44:16,654
O Salignac era apenas o intermedi�rio.
453
00:44:16,697 --> 00:44:18,595
N�o, Red Cloud ofereceu-se
para se encontrar connosco
454
00:44:18,819 --> 00:44:20,568
dentro de dois dias
na curva do rio.
455
00:44:21,267 --> 00:44:24,670
- O que faria?
- Iria ao encontro dele com toda a for�a.
456
00:44:24,870 --> 00:44:26,079
E entregar-lhe o ouro.
457
00:44:26,279 --> 00:44:28,279
Se bem se lembra, as minhas
ordens eram reter o ouro
458
00:44:28,535 --> 00:44:30,406
at� estarmos cientes
das inten��es de Red Cloud.
459
00:44:31,930 --> 00:44:35,150
S�o ordens unionistas
ou confederadas?
460
00:44:39,024 --> 00:44:40,609
A� est�.
461
00:44:42,244 --> 00:44:47,554
A mais amarga de todas as escolhas.
Quebrar o teu juramento ou o teu cora��o.
462
00:44:51,732 --> 00:44:54,965
Sempre tive a maior das admira��es
pela sua determina��o, Jamie.
463
00:44:55,301 --> 00:44:57,364
Que apelo escutaria?
464
00:44:57,607 --> 00:44:59,305
N�o tenho nenhuma
escolha a fazer, Major.
465
00:45:00,175 --> 00:45:02,569
Agora tem.
466
00:45:02,612 --> 00:45:05,242
Acabei de receber a ordem para
libertar todas as tropas sulistas
467
00:45:05,512 --> 00:45:07,313
cuja lealdade � Uni�o
esteja em d�vida.
468
00:45:20,979 --> 00:45:24,352
Como meu �ltimo acto oficial,
Major Tenslip,
469
00:45:25,070 --> 00:45:27,850
agora � Comandante Interino
do Forte Laramie.
470
00:45:29,422 --> 00:45:30,945
Com efeito imediato, senhor?
471
00:45:31,946 --> 00:45:32,947
Imediato.
472
00:45:43,305 --> 00:45:45,354
Para o seu primeiro comando.
473
00:45:47,353 --> 00:45:48,658
Boa sorte, Jamie.
474
00:45:49,616 --> 00:45:53,794
- Obrigado, senhor.
- Caswell.
475
00:45:53,838 --> 00:45:56,270
- Sim, senhor?
- Mande chamar o sargento Darrach.
476
00:46:12,465 --> 00:46:14,075
Apresento-me, senhor.
477
00:46:14,119 --> 00:46:16,774
Sargento Darrach, informe
que qualquer soldado sulista
478
00:46:16,817 --> 00:46:19,951
que assim o deseje,
pode receber uma dispensa honrosa.
479
00:46:19,994 --> 00:46:22,910
Estou pronto
para ir com eles para o Texas.
480
00:46:22,954 --> 00:46:24,869
E o ouro, senhor?
481
00:46:24,912 --> 00:46:30,340
Rapaz, podemos deixar para
tr�s o ouro ou a nossa honra.
482
00:46:30,962 --> 00:46:34,922
- Qual � a sua escolha?
- Nunca questionei as suas ordens
483
00:46:34,966 --> 00:46:37,185
e n�o o vou fazer agora.
484
00:46:38,143 --> 00:46:39,797
O ouro est� no cofre,
Major.
485
00:46:42,147 --> 00:46:45,276
- Partiremos quando estiverem prontos.
- Sim, senhor.
486
00:46:48,153 --> 00:46:50,721
Major, N�o t�m hip�tese de passar.
487
00:46:50,921 --> 00:46:52,984
T�m de atravessar
160 km de territ�rio Sioux.
488
00:46:53,027 --> 00:46:56,087
J� n�o somos soldados,
os Sioux n�o t�m problemas connosco.
489
00:46:56,639 --> 00:46:59,773
Lamento, Jamie,
agora � entre voc� e o Red Cloud.
490
00:47:01,253 --> 00:47:02,950
Empresta-me o seu gabinete?
491
00:47:28,889 --> 00:47:32,734
Major! Ent�o o Major Bradner
tomou a decis�o dele.
492
00:47:32,934 --> 00:47:34,437
Um dia tenho de tomar a minha.
493
00:47:34,637 --> 00:47:36,581
Vou poupar-te o trabalho, Salignac,
494
00:47:36,781 --> 00:47:39,465
Vou dar-te exactamente 15 minutos
para abandonares o forte.
495
00:47:40,379 --> 00:47:41,989
� um tolo.
496
00:47:42,033 --> 00:47:46,254
N�o, apenas prudente.
Podes partir com os sulistas
497
00:47:46,298 --> 00:47:47,734
ou voltar para os Sioux.
498
00:47:47,777 --> 00:47:50,602
Mas repare, est� a pedir-me
novamente para eu escolher.
499
00:48:09,364 --> 00:48:12,759
Tio Seth,
tenha uma boa viagem.
500
00:48:14,500 --> 00:48:18,193
Minha querida,
se te pudesse levar...
501
00:48:18,393 --> 00:48:21,594
Eu sei.
Eu n�o iria querer que perdesse tempo
502
00:48:21,637 --> 00:48:24,001
a proteger as mulheres l� fora.
503
00:48:24,292 --> 00:48:25,895
Vou ficar aqui com as outras.
504
00:48:26,099 --> 00:48:29,880
Se a guarni��o substituta chegar,
o Jamie, decerto, far-te-� chegar a casa.
505
00:48:30,472 --> 00:48:32,361
Se depender do Jamie,
506
00:48:32,561 --> 00:48:35,608
� mais prov�vel que eu s� veja
o interior de um campo de concentra��o.
507
00:48:36,478 --> 00:48:39,264
Suponho que � isso
que isto � agora, n�o �?
508
00:48:39,307 --> 00:48:44,312
N�o, ainda � o Forte Laramie.
O Jamie � o mesmo homem.
509
00:48:45,661 --> 00:48:49,143
- Tu �s a mesma mulher.
- Adeus, tio Seth.
510
00:49:46,548 --> 00:49:47,810
Adeus, Melissa.
511
00:50:14,663 --> 00:50:16,126
Ele vai conseguir passar,
Melissa.
512
00:50:17,014 --> 00:50:21,409
Se tiver muita sorte, Major, um dia poder�
ter a oportunidade de lutar contra ele.
513
00:50:21,453 --> 00:50:23,803
Vou mudar as minhas coisas
dos seus novos aposentos.
514
00:51:52,413 --> 00:51:55,472
- N�o � o pr�prio Red Cloud?
- �, Major.
515
00:51:55,808 --> 00:51:58,680
Acho que est� aqui para a reuni�o
e para receber a oferta dele.
516
00:51:58,724 --> 00:52:02,612
J� quase me tinha esquecido.
Ontem parece que foi h� um ano.
517
00:52:03,163 --> 00:52:08,179
Vamos entregar a mensagem
do Major Tenslip. N�o s�o hostis.
518
00:52:08,379 --> 00:52:10,344
Pensam que viemos
para a reuni�o.
519
00:52:10,388 --> 00:52:12,868
Lembrem-se,
desta vez n�o somos soldados.
520
00:52:32,888 --> 00:52:34,890
Apresente os meus
cumprimentos ao Chefe Red Cloud.
521
00:52:39,286 --> 00:52:42,567
O Chefe devolve os cumprimentos
e espera que o chefe branco esteja bem.
522
00:52:43,160 --> 00:52:45,292
Diga-lhe que j�
n�o sou o chefe branco.
523
00:52:50,776 --> 00:52:54,127
Ele pergunta por que vieram
� reuni�o se j� n�o s�o soldados.
524
00:52:54,171 --> 00:52:57,938
Diga-lhe que estamos em viagem e que
o Major Tenslip est� agora no comando.
525
00:52:58,218 --> 00:53:01,917
Ele reunir-se-� com o chefe quando
passarmos a salvo pelo territ�rio Sioux.
526
00:53:14,495 --> 00:53:17,475
- Que est� ele a dizer?
- Ele acha que � um truque.
527
00:53:17,675 --> 00:53:22,124
Se n�o receber o ouro hoje como foi
prometido, n�o respeitar� o tratado.
528
00:53:22,324 --> 00:53:24,352
Ele est� a fazer bluff.
529
00:53:24,679 --> 00:53:26,377
Sem o ouro ele n�o pode
lutar numa guerra.
530
00:53:26,420 --> 00:53:30,598
Mentiras, mentiras.
O chefe branco n�o dizer a verdade.
531
00:53:30,642 --> 00:53:33,558
Fazer tratado com
Red Cloud, n�o cumprir palavra.
532
00:53:33,601 --> 00:53:35,560
Expulsar os Sioux
dos seus campos de ca�a.
533
00:53:35,603 --> 00:53:39,433
Espantar ca�a grossa. N�o pagar ouro.
Red Cloud lutar.
534
00:53:55,797 --> 00:54:01,368
Vamos continuar, senhores. Se sabem
algumas ora��es, rezem-nas agora.
535
00:54:42,583 --> 00:54:44,237
Ponham
as carro�as em c�rculo!
536
00:55:58,746 --> 00:56:00,357
Cessar fogo.
537
00:56:09,627 --> 00:56:11,455
Ali v�m mais alguns.
Para aqui.
538
00:56:37,524 --> 00:56:39,468
Sargento Darrach,
h� quaisquer baixas?
539
00:56:39,668 --> 00:56:42,007
- Parece que n�o, Major.
- �ptimo.
540
00:56:42,050 --> 00:56:45,702
Sr. Updike, reforce o
per�metro para o pr�ximo ataque.
541
00:56:52,104 --> 00:56:54,785
Veja, Major,
uma bandeira branca.
542
00:57:02,419 --> 00:57:04,695
Este ataque era para nos
mostrar que estavam a falar a s�rio.
543
00:57:04,895 --> 00:57:07,415
Agora, seremos
convidados a render-nos.
544
00:57:10,165 --> 00:57:12,646
Sr. Salignac, por favor,
v� falar com eles.
545
00:57:12,690 --> 00:57:14,735
�s suas ordens, senhor.
546
00:57:14,779 --> 00:57:16,955
Sargento Darrach,
Reforce as defesas.
547
00:57:16,998 --> 00:57:19,653
Certo, Major. Vamos l�,
encostem mais as carro�as.
548
00:58:04,655 --> 00:58:06,395
Ent�o, Sr. Salignac?
549
00:58:06,439 --> 00:58:09,877
O Chefe Red Cloud
manda-lhe cumprimentos, Major.
550
00:58:09,921 --> 00:58:12,358
Ele diz que n�o tem nenhum conflito
com homens que j� n�o s�o soldados.
551
00:58:12,401 --> 00:58:15,083
- O que � que ele quer?
- O senhor, Major.
552
00:58:15,283 --> 00:58:16,493
�s doido!
553
00:58:16,536 --> 00:58:19,891
Sil�ncio. Continue, Sr. Salignac.
554
00:58:20,409 --> 00:58:22,673
Red Cloud quer
o senhor como ref�m.
555
00:58:22,716 --> 00:58:26,016
Ele acredita que o forte
pagar� uma recompensa por si.
556
00:58:26,807 --> 00:58:31,904
Se se render, os seus homens viajar�o
em seguran�a atrav�s do territ�rio Sioux.
557
00:58:32,291 --> 00:58:36,208
Caso contr�rio,
ser�o todos mortos.
558
00:58:38,819 --> 00:58:40,699
Diga a Red Cloud que aceito.
559
00:58:41,213 --> 00:58:42,483
N�o pode fazer isto, senhor.
560
00:58:43,041 --> 00:58:46,000
Quando ele descobrir que o Tenslip
n�o vai pagar o resgate, mata-o.
561
00:58:46,044 --> 00:58:48,612
Com o recurso a certas
cerim�nias desagrad�veis.
562
00:58:48,655 --> 00:58:52,572
- Estou bem ciente disso, Sr. Salignac.
- N�o vamos permitir isto, senhor.
563
00:58:52,616 --> 00:58:56,445
- Nenhum de n�s.
- Se vai para l�, vamos todos consigo.
564
00:58:56,489 --> 00:58:59,840
- Morreremos todos.
- Aprecio a vossa lealdade, senhores,
565
00:58:59,884 --> 00:59:03,931
mesmo que seja insensata,
mas � uma ordem.
566
00:59:03,975 --> 00:59:05,372
Pe�o desculpa, senhor.
567
00:59:05,759 --> 00:59:09,546
- Os civis n�o recebem ordens. Votam.
- A vota��o est� aberta, homens.
568
00:59:09,589 --> 00:59:12,287
Quem estiver a favor
de ficar com o Major diga sim.
569
00:59:12,331 --> 00:59:17,076
Contra?
Tens a tua resposta, Salignac.
570
00:59:17,276 --> 00:59:18,939
Leva-a ao Red Cloud.
571
00:59:19,294 --> 00:59:23,251
Major, est� ao comando
de uma tropa de imbecis.
572
00:59:24,386 --> 00:59:25,736
Mas dou-lhe os parab�ns.
573
00:59:38,966 --> 00:59:40,755
A� v�m eles.
574
00:59:52,676 --> 00:59:53,677
Fogo!
575
01:00:35,893 --> 01:00:38,286
Agora v�o esperar
at� de manh�.
576
01:00:38,330 --> 01:00:40,462
E n�s ainda estaremos aqui.
577
01:00:40,506 --> 01:00:43,814
- Major, o Salignac fugiu.
- Traiu-nos.
578
01:00:43,857 --> 01:00:46,558
- Mesti�o imundo.
- N�o era a luta dele.
579
01:00:46,758 --> 01:00:48,641
Como estamos de muni��es?
580
01:00:48,949 --> 01:00:52,001
- Nada bem, Major.
- Estou quase sem nada.
581
01:00:53,475 --> 01:00:55,739
N�o podemos lutar
s� com as pr�prias m�os.
582
01:01:02,136 --> 01:01:05,959
� melhor ficarmos de olho nele. Ele vai
escapar depois de escurecer e render-se.
583
01:01:06,159 --> 01:01:07,246
N�o ir� sozinho.
584
01:01:07,489 --> 01:01:09,540
Vamos garantir
de que ele n�o vai mesmo.
585
01:01:25,682 --> 01:01:29,207
Tenho de falar com
o Major Tenslip. Abram o port�o.
586
01:01:29,250 --> 01:01:30,722
Abram o port�o.
587
01:01:30,922 --> 01:01:32,732
Entre.
588
01:01:33,777 --> 01:01:35,551
Senhor,
o Salignac est� no port�o.
589
01:01:35,779 --> 01:01:37,584
Mas ele partiu como os
homens do Major Bradner.
590
01:01:37,803 --> 01:01:40,131
Sim, senhor. Ele est� muito
ansioso para falar consigo.
591
01:01:46,354 --> 01:01:48,008
Disse-te para te manteres
longe de Forte Laramie.
592
01:01:48,052 --> 01:01:49,923
Vai-me desculpar, senhor,
593
01:01:49,967 --> 01:01:52,683
mas os homens do Major Bradner
foram emboscados pelos Sioux.
594
01:01:52,926 --> 01:01:54,623
- Onde?
- Est�o cercados.
595
01:01:54,667 --> 01:01:56,495
A sul de Devil's Gorge.
596
01:01:58,149 --> 01:01:59,150
� verdade?
597
01:02:00,629 --> 01:02:03,976
Sim, � verdade.
598
01:02:04,808 --> 01:02:09,520
Salignac, se isto � um truque,
mandarei enforcar-te no port�o.
599
01:02:10,161 --> 01:02:12,641
Serrell! Diga ao Tenente
Waller para ir ao meu gabinete.
600
01:02:12,685 --> 01:02:13,686
Sim, senhor.
601
01:02:16,950 --> 01:02:20,309
Pratico um acto honrado
e ele quer enforcar-me.
602
01:02:20,509 --> 01:02:23,652
- Salignac, quais s�o as hip�teses deles?
- Nenhumas.
603
01:02:29,920 --> 01:02:32,923
N�o podes simplesmente confiar
na palavra do Salignac, Jamie.
604
01:02:32,966 --> 01:02:37,318
E se n�o confiar na palavra dele?
O Major morre mais os homens dele.
605
01:02:37,362 --> 01:02:39,592
E o Red Cloud
far� o que quiser � solta.
606
01:02:40,060 --> 01:02:43,455
Se for uma armadilha, estar�s
a cometer o pior erro militar desde
607
01:02:43,498 --> 01:02:45,147
a Carga da Brigada Ligeira.
608
01:02:47,851 --> 01:02:50,297
O Major sempre soube tudo
o que acontecia neste forte.
609
01:02:51,724 --> 01:02:54,031
V�s a maioria do que acontece
atrav�s desta janela.
610
01:02:56,685 --> 01:02:58,783
As coisas parecem
diferentes daqui.
611
01:03:00,428 --> 01:03:02,953
Talvez um dia tu pr�prio
consigas apreciar esta vista.
612
01:03:08,436 --> 01:03:11,309
Convoca os homens.
Levarei um destacamento de volunt�rios.
613
01:03:12,832 --> 01:03:13,920
Sim, senhor.
614
01:03:20,971 --> 01:03:24,496
Tu vais, Jamie?
615
01:03:24,539 --> 01:03:25,634
Sim.
616
01:03:26,111 --> 01:03:29,632
Sabes, n�o precisas
de fazer isto por mim.
617
01:03:30,850 --> 01:03:34,908
Melissa, posso n�o ter a certeza
de mais nada, mas sei que isso est� certo.
618
01:03:35,159 --> 01:03:37,643
E n�o � f�cil de decidir.
619
01:03:38,510 --> 01:03:43,689
Costumava ser simples. Combater
os inimigos, odi�-los, derrot�-los.
620
01:03:46,648 --> 01:03:49,325
Mas com homens como o
Major Bradner no outro lado, �...
621
01:03:49,826 --> 01:03:54,154
Bem, n�o posso critic�-los por
lutarem por aquilo em que acreditam.
622
01:03:54,571 --> 01:03:56,510
Acredito que tenho de ir
em aux�lio deles.
623
01:03:58,182 --> 01:04:00,445
� a melhor resposta
que te posso dar, Melissa.
624
01:04:00,488 --> 01:04:01,683
Jamie.
625
01:04:02,938 --> 01:04:06,228
O tio Seth diz que somos as
mesmas pessoas, que sempre fomos.
626
01:04:06,930 --> 01:04:09,341
N�s mud�mos?
627
01:04:11,760 --> 01:04:14,911
- Eu sempre te amarei, Melissa.
- Jamie...
628
01:05:06,728 --> 01:05:08,813
H� alguma coisa que
eu possa fazer, Major?
629
01:05:10,558 --> 01:05:13,039
Sim, devias dormir o m�ximo
que puderes, Caswell.
630
01:05:13,083 --> 01:05:15,456
Sim, senhor.
E o senhor tamb�m.
631
01:05:15,737 --> 01:05:20,699
- S� estava a esticar as pernas.
- Bem, vou consigo.
632
01:05:35,496 --> 01:05:38,502
- O que �?
- Fogueiras Sioux.
633
01:05:38,702 --> 01:05:40,248
Formam um c�rculo.
634
01:05:40,849 --> 01:05:42,939
Os homens do Major
devem estar no centro.
635
01:05:43,591 --> 01:05:44,592
Cooper.
636
01:05:46,333 --> 01:05:48,814
Sim, senhor.
637
01:05:48,857 --> 01:05:51,926
Quero passar pelas linhas Sioux
e contactar o Major Bradner.
638
01:05:52,470 --> 01:05:56,294
- Acha que encontra uma abertura?
- Acho que consigo criar uma.
639
01:05:56,778 --> 01:05:58,845
Leve os homens que precisar.
640
01:05:59,172 --> 01:06:02,096
S� preciso de um buraco
que s� precisar� de um homem.
641
01:07:25,084 --> 01:07:28,724
- Major! Acorde! Acorde!
- O que �?
642
01:07:29,132 --> 01:07:31,377
Os Sioux, acho que se est�o
a aproximar sorrateiramente.
643
01:07:33,788 --> 01:07:36,382
- O que � isto?
- Receei que fosse son�mbulo, Major.
644
01:07:36,426 --> 01:07:38,428
- De todos... Tire l� isto.
- Sim, senhor.
645
01:07:39,968 --> 01:07:41,579
Aqui.
646
01:07:47,237 --> 01:07:48,327
Cooper.
647
01:07:48,977 --> 01:07:51,023
Que confus�o em que
voc�s se meteram, rebeldes.
648
01:07:51,067 --> 01:07:52,126
Est� sozinho?
649
01:07:52,326 --> 01:07:53,526
O Major Tenslip est� perto daqui
com um destacamento,
650
01:07:53,591 --> 01:07:55,245
no outro lado das linhas inimigas.
651
01:07:55,288 --> 01:07:57,638
- Conseguem passar?
- Vou voltar para os ir buscar.
652
01:07:57,682 --> 01:07:59,976
Mas certifiquem-se de que n�o
disparam quando chegarmos aqui.
653
01:08:00,206 --> 01:08:03,566
N�o ser� dif�cil.
Resta-nos poucas muni��es.
654
01:08:03,775 --> 01:08:07,848
A s�rio? Os sulistas n�o devem
saber combater uma guerra, pois n�o?
655
01:08:08,048 --> 01:08:09,900
- Escuta l�...
- � vontade.
656
01:08:10,303 --> 01:08:12,436
Toda a ajuda � bem-vinda.
657
01:08:12,479 --> 01:08:14,433
Voltaremos antes de amanhecer.
658
01:08:15,308 --> 01:08:17,484
- Coop.
- Sim?
659
01:08:18,398 --> 01:08:19,399
Boa sorte.
660
01:08:20,835 --> 01:08:23,573
Sabes, aposto que
falas mesmo a s�rio.
661
01:08:33,283 --> 01:08:35,976
Ainda temos uma surpresa
� espera deles.
662
01:08:36,286 --> 01:08:37,287
Sim, senhor.
663
01:08:38,288 --> 01:08:41,665
Vai precisar disto, Major.
664
01:08:45,469 --> 01:08:47,384
Apresentei a minha demiss�o.
665
01:08:47,427 --> 01:08:49,947
Isso s� entra em vigor
depois da batalha.
666
01:08:52,215 --> 01:08:53,825
O senhor continua no comando.
667
01:09:19,069 --> 01:09:20,453
Fogo!
668
01:10:39,670 --> 01:10:41,889
Serrell, cuidado!
669
01:11:48,739 --> 01:11:52,786
Dezoito mortos.
Lutaram bem.
670
01:11:52,830 --> 01:11:56,529
- Eram soldados.
- Lamento pelo Major, senhor.
671
01:11:59,358 --> 01:12:04,929
Homens, o Red Cloud vais lamber
as feridas nas pr�ximas semanas.
672
01:12:04,972 --> 01:12:08,301
Agora podem partir
ou realistarem-se.
673
01:12:09,847 --> 01:12:14,180
- A Escolha continua a ser vossa.
- Obrigado, Major.
674
01:12:14,460 --> 01:12:17,811
N�o vai ser nada f�cil,
mas acho que � melhor prosseguirmos.
675
01:12:20,074 --> 01:12:22,507
N�s encarregar-nos-emos das baixas.
676
01:12:54,129 --> 01:12:58,831
FIM
677
01:12:59,031 --> 01:13:03,609
A REVOLTA DE FORTE LARAMIE
57534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.