Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,161
Chapter 10 - "The Unknown"
2
00:00:08,554 --> 00:00:11,707
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
3
00:00:21,162 --> 00:00:24,014
Oh!
4
00:00:24,098 --> 00:00:26,016
Huh?
5
00:00:30,638 --> 00:00:32,973
- Greg?
- Did you fetch for me
6
00:00:33,057 --> 00:00:34,691
- the Golden comb?
- Will that work?
7
00:00:34,809 --> 00:00:38,235
- This is a honeycomb.
- Golden comb of honey.
8
00:00:38,270 --> 00:00:40,697
Greg! Oh!
9
00:00:40,815 --> 00:00:42,449
Oh!
10
00:00:42,483 --> 00:00:44,784
- Gre-e-g!
- Huh?
11
00:00:44,819 --> 00:00:48,488
Never mind that, Gregory.
You've brought me the first two items ...
12
00:00:48,572 --> 00:00:51,741
a golden comb and
a spool of silver thread.
13
00:00:51,826 --> 00:00:53,710
It's just spider web on a stick.
14
00:00:53,794 --> 00:00:57,397
- Now I want the sun.
- The sun?
15
00:00:57,465 --> 00:01:00,667
Here.
Lower the sun out of the sky
16
00:01:00,735 --> 00:01:04,634
- and into this China cup.
- Uh, well, that sounds impossible.
17
00:01:04,669 --> 00:01:06,556
Anything is possible if you
18
00:01:06,641 --> 00:01:09,259
set your mind to it, right?
But hurry, the sun will
19
00:01:09,343 --> 00:01:11,761
- be setting soon, and ...
- Hey, yeah, that's it.
20
00:01:11,846 --> 00:01:13,980
โช Duh dih-dunh โช
โช dunh-dunh din-dunh โช
21
00:01:14,015 --> 00:01:17,817
โช duh din-din dunh โช
22
00:01:17,852 --> 00:01:22,439
See, that old sun's going
right down into this old cup.
23
00:01:22,523 --> 00:01:25,859
You have figured it out, and
I thought you might give up.
24
00:01:25,910 --> 00:01:29,829
Give up? I'll never give up.
25
00:01:29,864 --> 00:01:32,582
Just got to wait, just got to wait.
26
00:01:32,667 --> 00:01:36,786
Yes, just sit there
in the cold and wait.
27
00:01:40,901 --> 00:01:42,303
Huh?
28
00:01:44,512 --> 00:01:46,012
- Ohh.
- What the...
29
00:01:46,047 --> 00:01:47,881
- Ohh. Ohh.
- Beatrice?
30
00:01:47,965 --> 00:01:49,849
- Wirt!
- Beatrice!
31
00:01:49,884 --> 00:01:52,519
- What are you doing out here?!
- I saw Greg!
32
00:01:52,603 --> 00:01:54,387
- What?!
- I saw Greg.
33
00:01:54,472 --> 00:01:57,023
He was w-with someone.
This way!
34
00:01:57,058 --> 00:02:00,694
- Or wait. Um...
- Beatrice, you should go home.
35
00:02:00,728 --> 00:02:04,447
I can't ... not yet.
Not until Greg is safe.
36
00:02:05,232 --> 00:02:07,734
- Okay.
- We should hurry.
37
00:02:07,785 --> 00:02:11,404
- I ... I think it was that way.
- Thank you, Beatrice.
38
00:02:19,413 --> 00:02:21,965
Ohh.
39
00:02:22,049 --> 00:02:25,418
Here! Edelwood!
40
00:02:25,503 --> 00:02:29,119
You see? This will give
us some oil, won't it?
41
00:02:29,154 --> 00:02:31,424
Yes, we'll keep that light of
42
00:02:31,475 --> 00:02:35,495
yours shining, won't we?
Come on.
43
00:02:35,563 --> 00:02:37,697
Ohh!
Aw! You...
44
00:02:39,533 --> 00:02:43,503
Oh! Oh!
45
00:02:43,571 --> 00:02:45,889
โช ...darkness โช
46
00:02:45,890 --> 00:02:54,158
โช there is a light for
the lost and the meek โช
47
00:02:54,559 --> 00:02:59,269
โช hard woe and fear โช
48
00:02:59,270 --> 00:03:03,979
โช are easily forgotten โช
49
00:03:03,980 --> 00:03:11,381
โช when you submit
to the soil of the Earth โช
50
00:03:12,861 --> 00:03:16,052
Woodsman, I knew you would come.
51
00:03:16,103 --> 00:03:18,888
I have something for you.
52
00:03:18,939 --> 00:03:22,725
Oh! Oh!
What have you done?!
53
00:03:22,793 --> 00:03:25,094
Why, I've given you another edelwood.
54
00:03:25,162 --> 00:03:27,930
- No!!
- He will burn nicely in the lantern.
55
00:03:28,032 --> 00:03:31,134
No! I won't do this!
56
00:03:31,201 --> 00:03:34,203
You've been grinding up lost
souls for years.
57
00:03:34,271 --> 00:03:37,640
I didn't know!
I didn't know this is where
58
00:03:37,708 --> 00:03:39,342
the edelwood trees came from!
59
00:03:39,343 --> 00:03:40,977
And would it have mattered?
60
00:03:41,045 --> 00:03:44,080
Would you have just let your
daughter's spirit
61
00:03:44,148 --> 00:03:47,316
burn out forever?
Feed the lantern.
62
00:03:47,384 --> 00:03:50,219
- No.
- I suppose, after all these
63
00:03:50,287 --> 00:03:52,755
years, you just don't
care for her anymore.
64
00:03:52,840 --> 00:03:55,758
Hold your tongue, or I'll
remove it from your mouth!
65
00:03:55,809 --> 00:04:00,513
Do not speak of my daughter.
She would not wish this.
66
00:04:00,597 --> 00:04:04,567
- Let's get you free.
- Ahh.
67
00:04:04,651 --> 00:04:06,102
No.
68
00:04:06,186 --> 00:04:09,289
I only wish to help you, woodsman.
You need oil,
69
00:04:09,290 --> 00:04:12,859
- or else your daughter will ...
- I told you to hold your tongue!
70
00:04:21,485 --> 00:04:22,869
Greg?
71
00:04:22,953 --> 00:04:27,256
- Greg!
- I thought it was this way.
72
00:04:27,291 --> 00:04:30,593
- A light.
- A lantern.
73
00:04:30,627 --> 00:04:33,167
It looks like the woodsman's.
74
00:04:33,613 --> 00:04:39,535
- Whoa. What happened here?
- Greg!
75
00:04:39,636 --> 00:04:41,554
Greg! Are you...
76
00:04:41,638 --> 00:04:44,006
- Wirt?
- Oh, Greg!
77
00:04:44,074 --> 00:04:46,959
Wirt, I did it.
I beat the beast.
78
00:04:47,044 --> 00:04:50,813
Aw, geez, the leaves are even
79
00:04:50,948 --> 00:04:53,015
- growing inside of him.
- No.
80
00:04:53,083 --> 00:04:56,986
I was just eating leaves.
I'm sorry, Wirt.
81
00:04:57,037 --> 00:04:59,906
No, no, Greg.
82
00:04:59,990 --> 00:05:03,209
It's my fault we ended up here.
Everything's been my fault.
83
00:05:03,293 --> 00:05:06,064
- I-I should have been more ...
- No, I mean
84
00:05:06,143 --> 00:05:08,831
- my rock facts rock.
- What?
85
00:05:08,899 --> 00:05:10,801
I ... I stole it, Wirt.
86
00:05:10,860 --> 00:05:15,538
I stole it from Mrs. Daniel's
garden. I'm a stealer.
87
00:05:15,606 --> 00:05:18,741
- And that's a rock fact.
- What?
88
00:05:18,842 --> 00:05:21,978
- No, Greg, that doesn't matter.
- It does matter.
89
00:05:22,045 --> 00:05:26,065
You have to return it for me, okay?
90
00:05:26,100 --> 00:05:29,785
No, you can give it to her yourself.
Come on, we got to get
91
00:05:29,853 --> 00:05:32,855
Jason Funderberker home, right?
92
00:05:32,923 --> 00:05:38,194
Jason Funderberker ...
the perfect... frog name.
93
00:05:38,262 --> 00:05:42,582
- Greg? Greg?!
- Let's get him out of this! Come on!
94
00:05:42,666 --> 00:05:46,202
Yeah. Yeah...
95
00:05:46,286 --> 00:05:48,804
- Come on!
- It's gonna be fine, Wirt.
96
00:05:53,419 --> 00:05:55,878
Give me my lantern.
97
00:05:56,013 --> 00:05:58,014
- Your lantern?
- No way. We need this thing.
98
00:05:58,048 --> 00:06:00,216
Yeah, I'm keeping this.
I have to get Greg home.
99
00:06:00,300 --> 00:06:02,635
Your brother is too weak to go home.
100
00:06:02,719 --> 00:06:05,888
He will soon become part of my forest.
101
00:06:05,939 --> 00:06:10,092
- I won't let that happen!
- Well, then, perhaps we
102
00:06:10,160 --> 00:06:12,628
- better make a deal.
- Deal?
103
00:06:12,696 --> 00:06:16,132
- Ohh.
- I can put his spirit in the lantern.
104
00:06:16,200 --> 00:06:20,979
As long as the flame stays lit,
he will live on inside.
105
00:06:20,980 --> 00:06:24,366
Take on the task of lantern bearer...
106
00:06:24,501 --> 00:06:28,066
or watch your brother perish.
107
00:06:28,912 --> 00:06:32,665
Come here.
108
00:06:32,749 --> 00:06:35,229
- Okay.
- Wirt!
109
00:06:36,903 --> 00:06:39,255
Wait. That's dumb.
110
00:06:39,306 --> 00:06:40,890
- What?
- That's dumb.
111
00:06:40,924 --> 00:06:43,092
I'm not just gonna just wander
around in the woods
112
00:06:43,143 --> 00:06:45,595
- for the rest of my life.
- I'm trying to help you.
113
00:06:45,646 --> 00:06:46,830
You're not trying to help me.
114
00:06:46,831 --> 00:06:49,982
You just have some weird obsession
with keeping this lantern lit.
115
00:06:50,067 --> 00:06:52,768
I-It's almost like your soul is
in this lantern.
116
00:06:57,824 --> 00:07:00,910
Are you ready to see true darkness?
117
00:07:05,833 --> 00:07:10,104
Are y...
Are you?
118
00:07:11,522 --> 00:07:15,207
Don't! Don't!
119
00:07:15,292 --> 00:07:18,010
Here, woodsman.
120
00:07:18,095 --> 00:07:20,630
I've got my own
problems to take care of.
121
00:07:20,681 --> 00:07:22,214
This one's yours.
122
00:07:22,299 --> 00:07:25,443
My brother and I are going home.
123
00:07:25,802 --> 00:07:30,690
She was never in the lantern,
was she, beast?
124
00:07:30,807 --> 00:07:34,694
Listen, woodsman.
Listen to me.
125
00:07:37,197 --> 00:07:38,981
- Wirt...
- Come with us.
126
00:07:39,066 --> 00:07:41,467
I ... I got to go home, too,
127
00:07:41,468 --> 00:07:46,706
admit to my family it's my fault
they're bluebirds.
128
00:07:46,790 --> 00:07:48,708
- What?!
- The scissors that'll make
129
00:07:48,792 --> 00:07:51,661
- your family human again.
- You had them all along?!
130
00:07:51,745 --> 00:07:55,047
I-I used them to escape
Adelaide, and then ... then...
131
00:07:55,132 --> 00:07:57,249
Yeah, I-I was sort of mad at you.
132
00:07:57,584 --> 00:08:01,253
Oh, you...
wonderful mistake of nature!
133
00:08:01,338 --> 00:08:05,107
You see, woodsman?
All who perish here will become
134
00:08:05,175 --> 00:08:09,612
trees for the lantern.
Cut them down with your ax.
135
00:08:09,680 --> 00:08:11,306
Go! Now!
136
00:08:11,307 --> 00:08:12,932
No!
137
00:08:13,016 --> 00:08:16,018
Stop!
138
00:08:16,069 --> 00:08:19,071
You'll never see your daughter
again, woodsman.
139
00:08:19,156 --> 00:08:22,191
Are you really ready to go back
to that empty house?
140
00:08:22,242 --> 00:08:26,903
No! Woodsman!
141
00:08:28,549 --> 00:08:32,335
- Goodbye, Beatrice.
- Goodbye, Wirt.
142
00:08:32,336 --> 00:08:34,587
โช One is a bird โช
143
00:08:34,671 --> 00:08:37,587
โช two are the trees โช
144
00:08:37,588 --> 00:08:43,529
โช three is the wind in the leaves โช
145
00:08:43,530 --> 00:08:46,082
- Help.
- Wirt!
146
00:08:46,149 --> 00:08:49,618
โช Four are the stars โช
147
00:08:49,720 --> 00:08:53,789
- # Five with the moon #
- Wirt? You ok?
148
00:08:53,857 --> 00:08:57,526
- Can you see me, Wirt?
- Hmm. Where am I?
149
00:08:57,594 --> 00:08:59,995
- The hospital.
- Hosp... ital?
150
00:09:00,063 --> 00:09:03,449
- Greg! Where's Greg?!
- And then... Wirt!
151
00:09:03,567 --> 00:09:05,818
I was telling them about the
time we almost got ...
152
00:09:07,070 --> 00:09:09,739
Yeah, and you were there, too,
Jason Funderberker.
153
00:09:09,823 --> 00:09:13,876
- Me? - Not you.
Jason Funderberker, my frog.
154
00:09:13,960 --> 00:09:15,661
Our frog.
155
00:09:15,746 --> 00:09:18,214
- Our frog.
- Our frog?
156
00:09:18,248 --> 00:09:23,969
- No, not your frog.
- Hey, so... uh... about this...
157
00:09:24,054 --> 00:09:29,475
Yeah, so, I don't have a
tape player, so...
158
00:09:29,559 --> 00:09:32,595
- Uh, yeah.
- So maybe we can listen to this...
159
00:09:32,646 --> 00:09:36,098
You can listen to it at my
house. Yes.
160
00:09:36,183 --> 00:09:39,971
Maybe ... Maybe we should listen
to some other tapes first,
161
00:09:40,006 --> 00:09:42,279
though, and sort of
work our way to this one.
162
00:09:42,314 --> 00:09:45,441
This one is a little bit...
Uh, yeah, I mean, y-you can listen to it...
163
00:09:45,442 --> 00:09:46,776
And so the story is complete,
164
00:09:46,860 --> 00:09:48,828
and everyone is
satisfied with the ending.
165
00:09:48,712 --> 00:09:53,199
And so on and so forth, and yet,
over the garden wall...
166
00:09:53,133 --> 00:09:55,885
โช How the gentle wind โช
167
00:09:55,886 --> 00:10:00,973
โช beckons through the leaves โช
168
00:10:01,024 --> 00:10:07,505
- # as autumn colors fall #
- Father?
169
00:10:09,718 --> 00:10:14,396
โช dancing in a swirl โช
170
00:10:14,397 --> 00:10:18,469
โช of golden memories โช
171
00:10:18,544 --> 00:10:24,664
โช the loveliest lies of all โช
172
00:10:37,878 --> 00:10:42,048
- Honey? Eat your dirt.
- Mom, stop calling it dirt.
173
00:10:42,049 --> 00:10:46,966
What are you gonna do about it,
turn us into bluebirds again?
174
00:10:47,690 --> 00:10:49,573
Mom...
175
00:10:50,574 --> 00:10:52,975
Now, eat your dirt.
176
00:10:53,009 --> 00:11:01,867
โช the loveliest lies of all. โช
177
00:11:04,632 --> 00:11:08,011
sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~
13701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.