All language subtitles for MMS II

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,856 --> 00:00:27,820 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV 4 00:00:37,664 --> 00:00:43,628 SAMURAI II DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE 5 00:00:47,590 --> 00:00:50,843 Produced by KAZUO TAKIMURA 6 00:00:50,927 --> 00:00:53,930 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 7 00:00:54,013 --> 00:00:57,684 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 8 00:01:00,895 --> 00:01:03,106 Cinematography JUN YASUMOTO 9 00:01:03,189 --> 00:01:05,400 Art Direction MAKOTO SONO and KISAKU ITO 10 00:01:05,525 --> 00:01:07,694 Sound CHOSHICHIRO MIKAMI 11 00:01:07,777 --> 00:01:09,946 Lighting SHIGERU MORI 12 00:01:10,029 --> 00:01:12,282 Music IKUMA DAN 13 00:01:22,292 --> 00:01:24,919 Cast 14 00:01:25,044 --> 00:01:27,630 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 15 00:01:27,714 --> 00:01:30,300 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 16 00:01:30,633 --> 00:01:32,468 Otsu - KAORU YACHIGUSA 17 00:01:32,552 --> 00:01:35,263 Akemi - MARIKO OKADA Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE 18 00:01:35,430 --> 00:01:38,057 Oko - MITSUKO MITO Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA 19 00:01:38,182 --> 00:01:40,810 Toji - DAISUKE KATO Takuan - KUROEMON ONOE 20 00:01:43,646 --> 00:01:46,482 Matahachi - SACHIO SAKAI Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI 21 00:01:46,566 --> 00:01:49,444 Osugi - EIKO MIYOSHI Baiken - EIJIRO TONO 22 00:01:50,653 --> 00:01:53,114 Jotaro - KENJIN IIDA Gonroku - AKIRA TANI 23 00:01:53,197 --> 00:01:55,658 Koetsu Honami - KO MIHASHI Nikkan - KOKUTEN KODO 24 00:02:12,383 --> 00:02:16,596 Directed by HIROSHI INAGAKI 25 00:03:27,834 --> 00:03:33,297 A duel is going to take place. Leave at once. It's dangerous. 26 00:03:33,381 --> 00:03:37,176 You're Musashi Miyamoto, aren't you? 27 00:03:38,177 --> 00:03:39,929 How do you know? 28 00:03:40,012 --> 00:03:43,641 You're going to duel with Old Baiken. 29 00:03:43,724 --> 00:03:45,685 I must watch it. 30 00:03:45,768 --> 00:03:47,770 Leave at once. 31 00:03:47,854 --> 00:03:52,024 I live here. You leave yourself. 32 00:03:55,570 --> 00:03:59,532 Very well. Then stay where you are now. 33 00:04:03,369 --> 00:04:05,371 Here he comes! 34 00:04:45,870 --> 00:04:48,623 - Musashi? - Baiken. 35 00:04:50,917 --> 00:04:53,753 - Ready? - You'll lose! 36 00:06:54,498 --> 00:06:56,250 Here I come! 37 00:07:27,448 --> 00:07:31,077 You mean my swordsmanship is poor? 38 00:07:31,577 --> 00:07:33,079 Definitely. 39 00:07:33,746 --> 00:07:38,459 You're not even close to perfection. - But I defeated Baiken. 40 00:07:38,668 --> 00:07:41,712 You may have defeated him with your sword, 41 00:07:42,213 --> 00:07:44,507 but you lost the spirit of the sword. 42 00:07:44,590 --> 00:07:46,842 But I won by my swordsmanship. 43 00:07:46,926 --> 00:07:51,097 I'm not even scratched. 44 00:07:51,180 --> 00:07:53,474 I'll show you. 45 00:07:56,435 --> 00:08:00,690 You seem to trust your skill very much. 46 00:08:00,773 --> 00:08:04,485 In that case, let me ask you a question. 47 00:08:04,610 --> 00:08:09,740 Why did you jump when you saw that demon mask? 48 00:08:10,074 --> 00:08:11,826 What is your answer? 49 00:08:14,245 --> 00:08:16,706 You're terribly strong. 50 00:08:17,373 --> 00:08:20,209 But your mind is not at peace. 51 00:08:21,502 --> 00:08:25,506 That means you may win a duel, 52 00:08:25,589 --> 00:08:30,344 but you are not yet a true samurai. 53 00:08:30,428 --> 00:08:34,473 You'll always remain just a strong man. 54 00:08:49,280 --> 00:08:51,866 Your Grace, who are you? 55 00:08:52,491 --> 00:08:53,993 Teach me further. 56 00:08:55,202 --> 00:08:59,915 I can only tell you this. 57 00:09:00,875 --> 00:09:03,169 You are too strong. 58 00:09:04,795 --> 00:09:07,590 Understand, Musashi? 59 00:09:07,673 --> 00:09:11,802 Swordsmanship means right-mindedness. 60 00:09:12,803 --> 00:09:17,975 Remember, a man cannot remain physically strong forever. 61 00:09:19,018 --> 00:09:24,523 You're too strong. Decidedly too strong. 62 00:09:39,455 --> 00:09:42,666 Give it up. You can't be my disciple. 63 00:09:42,750 --> 00:09:44,251 Why not? 64 00:09:44,835 --> 00:09:47,588 I'm still learning myself. I won't take a student. 65 00:09:47,671 --> 00:09:50,382 No, I'll study alongside you. 66 00:09:52,009 --> 00:09:55,179 It may last long. Maybe a lifetime. 67 00:10:14,907 --> 00:10:18,285 - Hey, kid. - Call me Jotaro. 68 00:10:19,912 --> 00:10:23,749 - And your parents? - They died in the Battle of Sekigahara. 69 00:10:49,692 --> 00:10:55,656 KYOTO CITY 70 00:11:13,257 --> 00:11:15,467 Fans. Buy fans. 71 00:11:18,804 --> 00:11:20,681 Fans for sale. 72 00:11:36,822 --> 00:11:40,701 - You want something? - Excuse me. 73 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 You're looking for someone. 74 00:11:59,720 --> 00:12:01,972 I was watching you. 75 00:12:05,851 --> 00:12:08,437 I admire you. 76 00:12:08,729 --> 00:12:12,942 Waiting for somebody as you earn your bread. 77 00:12:13,025 --> 00:12:14,360 Yes. 78 00:12:15,235 --> 00:12:18,447 Is it a man? Your lover? 79 00:12:22,534 --> 00:12:25,162 Pardon my curiosity. 80 00:12:25,621 --> 00:12:28,207 I feel as if it were my business. 81 00:12:30,960 --> 00:12:32,461 There's a man I wish to see. 82 00:12:33,712 --> 00:12:36,382 A man I'm dying to see! 83 00:12:39,301 --> 00:12:40,803 Isn't it funny? 84 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 Of course not. 85 00:12:44,682 --> 00:12:48,560 Are you certain this man will come? 86 00:12:49,561 --> 00:12:51,814 Somebody told me he might. 87 00:12:52,314 --> 00:12:54,525 Just a rumor? 88 00:12:56,568 --> 00:13:01,407 But my only hope in life is to wait for him. 89 00:13:02,241 --> 00:13:03,784 I see. 90 00:13:04,451 --> 00:13:07,037 I do hope you find him. 91 00:13:08,747 --> 00:13:11,667 After hearing your story, 92 00:13:11,750 --> 00:13:14,420 I feel that I've regained hope. 93 00:13:17,715 --> 00:13:20,759 I gave up a long time ago. 94 00:13:21,760 --> 00:13:23,595 I might see him someday. 95 00:13:26,515 --> 00:13:27,683 I pray for you. 96 00:13:28,434 --> 00:13:30,102 Thank you. 97 00:13:30,185 --> 00:13:31,854 And I pray for you. 98 00:13:35,524 --> 00:13:38,110 Here you are, Akemi. 99 00:13:38,193 --> 00:13:41,530 The young master is waiting. Come along! 100 00:13:55,085 --> 00:13:58,630 Young girls are just like reeds in the wind. 101 00:13:58,714 --> 00:14:01,550 It's up to men. 102 00:14:04,720 --> 00:14:08,098 Where've you been? The Young Master is waiting. 103 00:14:08,182 --> 00:14:10,476 Later! 104 00:14:13,771 --> 00:14:15,355 Go. 105 00:14:22,905 --> 00:14:25,866 Akemi, where have you been? 106 00:14:28,243 --> 00:14:30,579 Come, pour me a drink. 107 00:14:33,665 --> 00:14:36,960 He's so naive. Too green. 108 00:14:37,044 --> 00:14:40,255 A gilded youth. That's him. 109 00:14:40,339 --> 00:14:43,008 Not as worldly as you and I. 110 00:14:45,803 --> 00:14:48,931 - What about the money? - I know. 111 00:14:49,014 --> 00:14:53,519 Until they get involved, we have no right to ask for it. 112 00:14:53,602 --> 00:14:55,604 You're a bad disciple. 113 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 You're a pretty bad mother yourself. 114 00:14:58,524 --> 00:14:59,691 Come on. 115 00:15:09,201 --> 00:15:11,370 He's back again, eh? 116 00:15:12,621 --> 00:15:15,499 Why don't you kick him out? 117 00:15:16,375 --> 00:15:20,295 Or do you still care for him? 118 00:15:20,379 --> 00:15:23,048 Even in blossom 119 00:15:23,549 --> 00:15:31,932 For some reason 120 00:15:32,432 --> 00:15:38,147 This flower 121 00:15:41,316 --> 00:15:51,315 Feels lonely 122 00:15:59,251 --> 00:16:00,335 Do you dislike me? 123 00:16:01,587 --> 00:16:03,088 You say nothing. 124 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 That means you dislike me. 125 00:16:05,841 --> 00:16:07,176 But I — 126 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 No joking, please. 127 00:16:17,603 --> 00:16:20,606 If I were joking, I wouldn't be suffering like this. 128 00:16:23,025 --> 00:16:27,362 YOSHIOKA SCHOOL 129 00:17:00,938 --> 00:17:02,731 Two have died. 130 00:17:02,814 --> 00:17:04,441 I see. 131 00:17:04,524 --> 00:17:06,985 We shouldn't have taken him lightly. 132 00:17:07,069 --> 00:17:10,113 - Found the Young Master? - We're still trying. 133 00:17:10,197 --> 00:17:11,949 I'll go look, too. 134 00:17:12,991 --> 00:17:18,497 Don't send him away alive! It's our disgrace! 135 00:17:22,167 --> 00:17:23,669 One moment. 136 00:17:24,503 --> 00:17:27,631 It's useless to continue like this. 137 00:17:28,340 --> 00:17:33,553 I request a match with Master Seijuro Yoshioka himself. 138 00:17:34,513 --> 00:17:37,057 Wait! 139 00:17:39,518 --> 00:17:42,604 The Master! The Young Master came home! 140 00:17:51,822 --> 00:17:53,782 What is the meaning of this? 141 00:17:54,449 --> 00:17:58,203 Students of the Yoshioka School defeated by a nameless swordsman! 142 00:17:58,287 --> 00:17:59,788 It's your fault! 143 00:17:59,871 --> 00:18:02,708 Taking the Master to see a woman. - What? 144 00:18:02,791 --> 00:18:06,461 In Master Kenpo's time, no such shame befell us. 145 00:18:06,545 --> 00:18:09,673 Silence! You defame the Young Master. 146 00:18:09,756 --> 00:18:11,925 What insolence! - Shut up. 147 00:18:13,552 --> 00:18:15,470 - Tell me where he is. - Yes, sir. 148 00:18:15,929 --> 00:18:20,475 He's waiting for your return in that room. 149 00:18:21,560 --> 00:18:23,103 Bring him. 150 00:18:25,480 --> 00:18:27,899 Wait. One minute. 151 00:18:28,191 --> 00:18:32,195 He isn't good enough for the Young Master. 152 00:19:11,276 --> 00:19:15,864 - Please leave him to us! - That's too cowardly. No! 153 00:19:15,947 --> 00:19:16,948 Please wait. 154 00:19:17,032 --> 00:19:20,243 - He mustn't leave alive! - Will I lose? 155 00:19:20,327 --> 00:19:22,621 Defeating him will bring you no honor. 156 00:19:27,959 --> 00:19:31,546 Miyamoto, sorry to keep you waiting. 157 00:19:31,630 --> 00:19:33,673 May I see you a moment? 158 00:19:41,556 --> 00:19:43,141 He's gone! 159 00:19:47,437 --> 00:19:49,147 Find him. 160 00:19:49,689 --> 00:19:52,234 - Don't let him get away! - I found a letter. 161 00:19:53,527 --> 00:19:59,241 It is a great misfortune that Master Yoshioka is absent today. 162 00:19:59,825 --> 00:20:05,789 I shall always be ready to display my swordsmanship, 163 00:20:06,498 --> 00:20:10,419 anytime, anyplace. 164 00:20:10,502 --> 00:20:15,132 I shall avail myself of your designation. 165 00:20:15,507 --> 00:20:21,012 Kindly post your reply at Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow. 166 00:20:21,638 --> 00:20:24,599 If not, I shall take the liberty of announcing 167 00:20:24,683 --> 00:20:29,855 that I have defeated the Yoshioka School. Yours truly — 168 00:20:35,026 --> 00:20:37,612 What's troubling you, Young Master? 169 00:20:37,696 --> 00:20:39,739 Let's drink, Master. 170 00:20:42,451 --> 00:20:45,704 Still annoyed by that? It's foolish. 171 00:20:46,705 --> 00:20:49,124 Snap out of it. 172 00:20:49,207 --> 00:20:53,795 See how the kimono you bought for Akemi becomes her. 173 00:20:59,384 --> 00:21:02,929 Master, don't bother yourself with Musashi. 174 00:21:03,013 --> 00:21:04,639 We'll handle him. 175 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Why mustn't I accept this challenge? 176 00:21:07,976 --> 00:21:10,604 Am I so weak? - Nonsense! 177 00:21:10,687 --> 00:21:14,649 He isn't good enough for you to bother with in person. 178 00:21:15,317 --> 00:21:17,235 Let somebody else do it. 179 00:21:17,319 --> 00:21:20,238 Your brother Denshichiro, for instance. 180 00:21:21,406 --> 00:21:22,741 Come, Akemi. 181 00:21:22,824 --> 00:21:25,702 Do something. Play something. 182 00:21:25,827 --> 00:21:28,914 And please forget about Musashi, Master. 183 00:21:29,456 --> 00:21:33,502 - "Takezo Miyamoto." - What? Takezo? 184 00:21:33,585 --> 00:21:37,464 Idiot! It's pronounced "Musashi." 185 00:21:37,547 --> 00:21:39,591 Is he from Mimasaku Province? 186 00:21:39,674 --> 00:21:41,885 Yes, he's a ronin from there. 187 00:21:41,968 --> 00:21:46,306 Wasn't Takezo from Miyamoto village in Mimasaku Province? 188 00:21:46,389 --> 00:21:47,390 He was. 189 00:21:48,934 --> 00:21:52,979 Musashi Miyamoto. It must be Takezo. 190 00:21:53,063 --> 00:21:55,023 You know him? 191 00:21:55,106 --> 00:21:58,401 Yes. That's the man I wanted to see. 192 00:21:58,485 --> 00:22:00,779 I must tell Matahachi. 193 00:22:01,696 --> 00:22:03,698 - Oko, bring her back. - Akemi! 194 00:22:09,454 --> 00:22:12,958 Master, all's fair in love and war. 195 00:22:13,625 --> 00:22:17,045 Be quick, or Musashi will beat you to the prize. 196 00:22:17,128 --> 00:22:21,967 - What? Takezo is still alive? - Musashi the swordsman. 197 00:22:22,050 --> 00:22:26,137 Akemi, what's the matter with you? Hurry to the Master. 198 00:22:26,221 --> 00:22:28,974 - Stop using her to make money. - Shut up. 199 00:22:31,935 --> 00:22:33,812 Stop your nonsense! 200 00:22:35,689 --> 00:22:38,567 Weakling! Look at yourself! 201 00:22:38,650 --> 00:22:43,822 Takezo's a great samurai. And what have you made of yourself? 202 00:22:54,833 --> 00:22:59,421 I POLISH THE SOULS OF SAMURAI 203 00:22:59,713 --> 00:23:02,882 A product of the Hizen School. 204 00:23:05,844 --> 00:23:08,013 An excellent sword, sir. 205 00:23:11,016 --> 00:23:12,851 The edge is nicked. 206 00:23:12,934 --> 00:23:16,146 By a chain and sickle, sir? 207 00:23:16,229 --> 00:23:17,939 Right. 208 00:23:18,023 --> 00:23:21,192 In a duel in Iga Province. 209 00:23:22,027 --> 00:23:25,488 The chain and sickle master in Iga was Baiken. 210 00:23:25,572 --> 00:23:28,033 So it was you, then? 211 00:23:28,450 --> 00:23:32,245 It's a shame to lose him. But I was challenged to a duel. 212 00:23:33,913 --> 00:23:39,252 How would you like to have this polished, sir? 213 00:23:39,544 --> 00:23:41,171 How? 214 00:23:41,671 --> 00:23:43,673 Sharp enough to cut. 215 00:23:48,303 --> 00:23:50,263 I decline. 216 00:23:50,347 --> 00:23:53,308 Read that sign out there. 217 00:23:53,391 --> 00:23:58,772 I polish the souls of samurai. 218 00:23:58,855 --> 00:24:01,775 I do not sharpen murderous weapons. 219 00:24:01,858 --> 00:24:04,653 What? You call my sword a murderous weapon? 220 00:24:04,736 --> 00:24:05,904 I do. 221 00:24:05,987 --> 00:24:10,909 I refuse to bother with killers disguised as samurai. 222 00:25:05,255 --> 00:25:08,466 May I ask you again? 223 00:25:09,342 --> 00:25:12,971 Will you kindly polish anew my crude soul? 224 00:25:13,471 --> 00:25:16,641 You are great! 225 00:25:16,725 --> 00:25:18,727 I admire your spirit, sir. 226 00:25:19,144 --> 00:25:23,565 I'm ashamed of what I said. I can't do it. 227 00:25:23,648 --> 00:25:25,150 Why not? 228 00:25:25,650 --> 00:25:27,819 It's too good for me. 229 00:25:27,902 --> 00:25:33,825 Only one master can do this job. 230 00:25:34,159 --> 00:25:39,080 He will polish it up perfectly. - Who is he? 231 00:25:39,330 --> 00:25:42,751 My teacher. Master Koetsu Honami. 232 00:25:46,045 --> 00:25:49,299 He's the most peculiar of my pupils. 233 00:25:49,382 --> 00:25:51,509 Did he say that? 234 00:25:51,885 --> 00:25:56,514 - I've known your name for years. - A false reputation. 235 00:25:58,683 --> 00:26:04,647 I've just finished polishing this long sword. I'll do it. 236 00:26:06,065 --> 00:26:07,859 What a splendid sword. 237 00:26:07,942 --> 00:26:10,236 Its owner calls it "Drying Pole." 238 00:26:11,070 --> 00:26:13,281 A really good sword. 239 00:26:13,364 --> 00:26:16,743 I suppose the owner is a great samurai. 240 00:26:16,826 --> 00:26:18,369 He must be. 241 00:26:18,661 --> 00:26:23,124 He looks like an actor rather than a swordsman. 242 00:26:23,208 --> 00:26:28,296 But he'll become a renowned man, eventually. 243 00:26:28,671 --> 00:26:30,507 I'd like to meet him. 244 00:26:30,590 --> 00:26:32,300 Who is he? 245 00:26:32,383 --> 00:26:35,220 His name is Kojiro Sasaki. 246 00:26:35,303 --> 00:26:36,971 Ever heard of him? - No. 247 00:26:37,722 --> 00:26:41,392 He'll come here today. Will you come meet him? 248 00:26:43,061 --> 00:26:45,939 - I'd like to, but — - An engagement? 249 00:26:46,022 --> 00:26:48,817 I must meet a man at the bridge at 6:00. 250 00:26:48,900 --> 00:26:53,238 Is that right? Then you haven't much time. 251 00:27:26,855 --> 00:27:29,691 - It's not him. - A mistake! Let's go! 252 00:27:43,621 --> 00:27:45,456 What a mistake. 253 00:27:47,166 --> 00:27:49,669 Hold on. 254 00:27:53,631 --> 00:27:56,092 This is a fatal cut. 255 00:27:56,634 --> 00:27:58,761 Do you have any requests? 256 00:28:00,763 --> 00:28:02,307 Thank you. 257 00:28:02,390 --> 00:28:05,143 Give this … 258 00:28:18,323 --> 00:28:20,491 Want it delivered to someone? 259 00:28:22,744 --> 00:28:27,999 Yes, to a man named Kojiro Sasaki. 260 00:28:28,082 --> 00:28:29,918 Kojiro Sasaki? 261 00:28:54,525 --> 00:28:55,610 No! 262 00:28:55,693 --> 00:28:58,821 Confess! Who is he? 263 00:28:58,905 --> 00:29:00,406 Mother! 264 00:29:04,744 --> 00:29:06,871 I'll tell you who he is. 265 00:29:07,580 --> 00:29:09,290 Musashi Miyamoto. 266 00:29:11,960 --> 00:29:15,463 Am I right? He's my rival. 267 00:29:15,922 --> 00:29:20,385 If you love him so much, I know what I'll do. 268 00:29:20,468 --> 00:29:21,970 Help! Somebody! 269 00:29:40,279 --> 00:29:43,908 Sounds like it's settled at last. 270 00:29:47,620 --> 00:29:49,372 Poor thing. 271 00:29:49,914 --> 00:29:53,084 Don't be squeamish, after persuading her so much. 272 00:29:53,418 --> 00:29:58,006 - You don't understand a mother. - A mother, eh? 273 00:29:59,257 --> 00:30:02,927 It's 6:00. I must go. 274 00:30:22,947 --> 00:30:24,699 Akemi. 275 00:30:25,825 --> 00:30:26,951 Mother. You — 276 00:30:36,294 --> 00:30:38,546 Stop her! 277 00:30:38,629 --> 00:30:42,759 Wait. She's just frightened. Weren't you? 278 00:30:50,975 --> 00:30:53,561 I must go take care of Musashi. 279 00:31:26,511 --> 00:31:28,012 Hurry up. 280 00:31:41,901 --> 00:31:43,861 Otsu! 281 00:31:54,831 --> 00:31:56,874 I'm so sorry. 282 00:31:56,958 --> 00:31:58,459 Forgive me. 283 00:32:00,628 --> 00:32:05,800 I waited for you for three years by Hanada Bridge. 284 00:32:07,260 --> 00:32:11,889 I traveled over a year, 285 00:32:11,973 --> 00:32:14,350 in search of you. 286 00:32:16,561 --> 00:32:19,981 I won't let you go. Never. 287 00:32:22,817 --> 00:32:24,360 Otsu. 288 00:32:25,903 --> 00:32:28,030 I want to be with you, too. 289 00:32:29,031 --> 00:32:34,287 While traveling these months I've missed you so much. 290 00:32:35,538 --> 00:32:40,918 I dreamt of you every night on the road. 291 00:32:43,129 --> 00:32:48,384 I'd like to settle down with you somewhere in the mountains. 292 00:32:50,928 --> 00:32:53,181 The old Takezo would do so. 293 00:32:53,514 --> 00:32:57,185 Please! I won't let you go. 294 00:32:58,102 --> 00:32:59,937 Never! 295 00:33:04,525 --> 00:33:09,947 I've dreamed of meeting you all this time, myself. 296 00:33:12,491 --> 00:33:15,578 Be kind to me as you used to be. 297 00:33:17,205 --> 00:33:18,956 Please. 298 00:33:21,375 --> 00:33:23,169 But why not? 299 00:33:24,503 --> 00:33:26,214 Why? 300 00:33:27,256 --> 00:33:31,302 I became wiser. And more ambitious. 301 00:33:32,470 --> 00:33:37,350 I was torn between my love for you and my love for the sword. 302 00:33:37,433 --> 00:33:39,977 And far have I traveled. 303 00:33:40,853 --> 00:33:42,355 To speak the truth now, 304 00:33:42,438 --> 00:33:45,983 my heart has chosen the way of the sword. 305 00:33:48,444 --> 00:33:50,363 I know that. 306 00:33:52,114 --> 00:33:55,618 My heart aches because I know it. 307 00:34:00,081 --> 00:34:01,999 Don't you see? 308 00:34:02,708 --> 00:34:06,837 A man must go his way and a woman hers. 309 00:34:08,422 --> 00:34:10,925 But the way of women is love. 310 00:34:11,842 --> 00:34:14,178 There is no other way to live without love. 311 00:34:28,317 --> 00:34:31,195 - Musashi Miyamoto? - Yes. 312 00:34:31,279 --> 00:34:34,073 - You're Yoshioka's students? - We are. 313 00:34:34,156 --> 00:34:37,118 What does your master say? 314 00:34:37,201 --> 00:34:39,620 He accepts your challenge. 315 00:34:39,704 --> 00:34:44,709 - Where and when? - Before that, we want your life. 316 00:34:46,669 --> 00:34:48,796 Is that Yoshioka's answer? 317 00:34:48,879 --> 00:34:50,214 Cowards! 318 00:35:18,909 --> 00:35:20,786 Musashi, don't run! 319 00:35:21,746 --> 00:35:24,248 I challenge Seijuro to a duel. 320 00:35:24,332 --> 00:35:26,751 The famed House of Yoshioka should accept a fair duel. 321 00:35:28,711 --> 00:35:30,379 Don't let him get away! 322 00:35:42,099 --> 00:35:44,101 Stop! 323 00:35:51,776 --> 00:35:54,779 Don't lose him! Over there! 324 00:35:55,988 --> 00:35:58,949 Wait. One moment. 325 00:36:00,034 --> 00:36:03,079 He's too skillful for you. 326 00:36:03,162 --> 00:36:05,539 Stop and think it through. 327 00:36:06,499 --> 00:36:08,793 Impetuous novice. 328 00:36:10,419 --> 00:36:13,005 It's true that I'm young. 329 00:36:13,672 --> 00:36:15,966 But I am experienced. 330 00:36:16,592 --> 00:36:22,264 If Musashi hadn't done so, I might have challenged Yoshioka. 331 00:36:22,348 --> 00:36:26,268 I missed the chance. - Impertinence! 332 00:36:26,352 --> 00:36:29,772 Come forward! I'll punish you, bluffer! 333 00:36:31,982 --> 00:36:34,193 Am I a bluffer? 334 00:36:34,276 --> 00:36:37,530 I'll show you I'm not. 335 00:36:37,613 --> 00:36:39,990 Childish as it may seem. - What? 336 00:36:40,074 --> 00:36:42,076 I dislike modesty. 337 00:36:42,159 --> 00:36:44,120 Very well. Show me. 338 00:36:45,121 --> 00:36:51,502 I'll punish you for your insults by beheading you. 339 00:36:53,212 --> 00:36:56,507 - You can't! - I can indeed. 340 00:36:58,300 --> 00:37:00,052 The "swallow-turn!" 341 00:37:27,913 --> 00:37:29,540 Takezo! 342 00:37:53,272 --> 00:37:56,567 Did you say "Takezo"? 343 00:37:56,650 --> 00:38:01,572 - Yes. I met him. - You met Takezo? 344 00:38:02,615 --> 00:38:05,659 But he's gone away. 345 00:38:06,744 --> 00:38:11,457 Isn't Takezo also called Musashi Miyamoto? 346 00:38:14,627 --> 00:38:18,422 Then you must be Otsu. 347 00:38:19,340 --> 00:38:23,761 How do you know so much? Even my name? 348 00:38:25,387 --> 00:38:28,849 Tell me. Who are you? 349 00:38:35,481 --> 00:38:38,275 Please tell me. 350 00:38:39,777 --> 00:38:41,695 Never mind who I am. 351 00:38:42,780 --> 00:38:44,657 Want to know? 352 00:38:45,866 --> 00:38:47,743 Shall I tell you? 353 00:38:48,619 --> 00:38:52,748 I'm the girl Takezo promised to marry. 354 00:38:57,211 --> 00:39:00,464 That's not true. It can't be. 355 00:39:00,548 --> 00:39:03,050 Are you saying he's yours? 356 00:39:03,133 --> 00:39:05,636 He is — 357 00:39:05,719 --> 00:39:09,265 Takezo is mine. You can't have him. 358 00:39:11,058 --> 00:39:15,896 How dare you run after him, while engaged to Matahachi. 359 00:39:16,939 --> 00:39:21,569 You shall not have him. Go back home where you belong! 360 00:39:22,820 --> 00:39:24,405 You — 361 00:39:41,922 --> 00:39:45,843 I was about to kill myself. 362 00:39:49,138 --> 00:39:51,307 I'm glad I didn't. 363 00:39:53,684 --> 00:39:56,186 I can't die, with you around. 364 00:40:01,859 --> 00:40:03,611 Otsu. 365 00:40:05,529 --> 00:40:07,865 You're a poor soul. 366 00:40:09,408 --> 00:40:13,537 But Takezo is my life. 367 00:40:14,121 --> 00:40:16,206 I won't give him up. 368 00:40:26,675 --> 00:40:30,554 Takezo isn't like that. 369 00:40:43,108 --> 00:40:48,739 "Alas. Woe is woman," saith the Buddha. 370 00:40:48,822 --> 00:40:52,493 Otsu, you spent your childhood in a temple. 371 00:40:52,576 --> 00:40:54,995 You ought to know the destiny of humankind 372 00:40:55,079 --> 00:40:57,206 with its endless erring, 373 00:40:57,289 --> 00:41:02,961 its darkness, sadness and heedlessness. 374 00:41:03,712 --> 00:41:05,714 I'm hopeless. 375 00:41:06,423 --> 00:41:08,092 I can't go on. 376 00:41:08,884 --> 00:41:12,054 People come to us only when they are desperate. 377 00:41:13,972 --> 00:41:18,268 I'm serious, Priest Takuan. 378 00:41:19,812 --> 00:41:23,941 I wish I could be a nun to serve Lord Buddha for life. 379 00:41:24,024 --> 00:41:25,651 Why do you cry? 380 00:41:25,734 --> 00:41:28,821 Only think that you were not born to marry Musashi. 381 00:41:28,904 --> 00:41:33,200 You need not cry. Nor become a nun. 382 00:41:33,283 --> 00:41:35,619 You say that so easily. 383 00:41:36,453 --> 00:41:39,456 Stay here a while and relax your tired soul. 384 00:41:40,624 --> 00:41:43,627 Fortunately, you have a companion here. 385 00:41:46,505 --> 00:41:49,425 Hey! Come here! 386 00:41:55,723 --> 00:42:00,978 A nice team you'll make, as you're a stray as well. 387 00:42:03,981 --> 00:42:06,567 So many stray sheep today. 388 00:42:08,819 --> 00:42:10,738 Are you asleep, sir? 389 00:42:12,489 --> 00:42:16,160 - Tell me, did you find Akemi? - I did. 390 00:42:16,243 --> 00:42:19,872 - Did you? - However— 391 00:42:19,955 --> 00:42:22,499 What is it? Where is she? 392 00:42:58,035 --> 00:43:00,078 How do you feel? 393 00:43:01,371 --> 00:43:03,874 You groaned in your sleep. 394 00:43:05,501 --> 00:43:08,879 You spoke about Seijuro and Musashi, too. 395 00:43:11,298 --> 00:43:14,468 I want to leave. 396 00:43:14,551 --> 00:43:16,553 Suit yourself. 397 00:43:17,012 --> 00:43:19,181 I didn't ask you to come here. 398 00:43:20,057 --> 00:43:23,310 But it's cold outside. 399 00:43:25,187 --> 00:43:27,564 Come over here. 400 00:43:29,358 --> 00:43:31,235 It's warm here. 401 00:43:49,545 --> 00:43:51,255 You're pretty. 402 00:43:55,259 --> 00:43:56,927 Why resist? 403 00:43:57,594 --> 00:44:03,559 You're no different from the others. You pretend to be kind, but — 404 00:44:08,063 --> 00:44:09,648 I was joking. 405 00:44:10,440 --> 00:44:15,863 I felt like doing so because you talk so much about Musashi. 406 00:44:19,449 --> 00:44:22,286 All men are liars. 407 00:44:23,412 --> 00:44:26,206 - Musashi, too? - No, he isn't. 408 00:44:28,792 --> 00:44:31,211 Want to know where he is? 409 00:44:33,338 --> 00:44:35,048 Where is he? 410 00:44:38,051 --> 00:44:39,928 Instead — 411 00:44:44,057 --> 00:44:46,184 What is it? 412 00:44:47,477 --> 00:44:51,607 Yes, tell me where he is. 413 00:45:00,741 --> 00:45:02,910 I lose. 414 00:45:02,993 --> 00:45:05,329 I see I'm no substitute for Musashi. 415 00:45:06,538 --> 00:45:08,540 I'm a soiled woman. 416 00:45:09,416 --> 00:45:11,084 I don't mind anything. 417 00:45:12,502 --> 00:45:16,715 But I must see him once again. 418 00:45:17,507 --> 00:45:20,844 Suppose he has another in mind? 419 00:45:20,928 --> 00:45:24,932 - I don't care. - He won't marry you. 420 00:45:25,432 --> 00:45:29,686 But I must tell him I love him. 421 00:45:30,395 --> 00:45:32,397 Where is he? 422 00:45:33,398 --> 00:45:35,692 I'm beginning to like you. 423 00:45:39,529 --> 00:45:42,950 Musashi is a lucky fellow. 424 00:45:43,700 --> 00:45:45,202 He can die content. 425 00:45:45,285 --> 00:45:47,829 Die? 426 00:45:47,913 --> 00:45:50,666 Yoshioka's men are after him. 427 00:45:51,541 --> 00:45:52,960 They won't get him. 428 00:45:53,043 --> 00:45:54,503 Maybe not. 429 00:45:55,963 --> 00:45:58,173 I hope not. 430 00:45:59,883 --> 00:46:02,469 He must become renowned. 431 00:46:03,220 --> 00:46:04,888 My aim is high. 432 00:46:21,154 --> 00:46:22,864 Well, well. 433 00:46:22,948 --> 00:46:25,742 I took your topknot last night, didn't I? 434 00:46:27,494 --> 00:46:29,913 I want to talk to you. 435 00:46:29,997 --> 00:46:34,376 - Want the topknot back? - I want the woman with you. 436 00:46:35,585 --> 00:46:39,256 Mister, aren't you polite? 437 00:46:40,090 --> 00:46:43,552 You trespass and make unreasonable demands. 438 00:46:43,635 --> 00:46:47,597 But this sword may refuse. - Take him! 439 00:46:49,433 --> 00:46:51,059 Want a fight? 440 00:46:53,520 --> 00:46:58,942 This sword came back from Master Honami's only yesterday. 441 00:46:59,526 --> 00:47:01,278 It's sharp. 442 00:47:03,697 --> 00:47:06,408 You first? Or you? 443 00:47:08,535 --> 00:47:13,457 You may come singly or together, as you please. 444 00:47:13,790 --> 00:47:15,417 Ready? 445 00:47:50,368 --> 00:47:51,995 I know him. 446 00:48:08,095 --> 00:48:09,638 One moment! 447 00:48:10,263 --> 00:48:12,307 Stop, Sasaki! 448 00:48:19,022 --> 00:48:22,776 How do you know my name? 449 00:48:23,068 --> 00:48:26,988 I know your style. 450 00:48:27,906 --> 00:48:29,658 You must be Kojiro Sasaki. 451 00:48:43,964 --> 00:48:53,963 For you 452 00:48:55,183 --> 00:49:05,182 Only for you 453 00:49:22,085 --> 00:49:32,084 On a field of snow 454 00:49:35,390 --> 00:49:45,389 I will lie down 455 00:49:58,038 --> 00:50:07,964 Even if it means 456 00:50:08,506 --> 00:50:17,224 This body of mine 457 00:50:18,099 --> 00:50:28,098 Will melt away too 458 00:50:54,511 --> 00:50:56,429 I like drinking better. 459 00:50:58,348 --> 00:51:03,186 How did you like her dance? Pay her some compliments. 460 00:51:03,853 --> 00:51:05,438 I hope you liked it. 461 00:51:05,522 --> 00:51:08,108 It was flawless. 462 00:51:08,858 --> 00:51:11,778 I find no weakness to attack. 463 00:51:12,529 --> 00:51:15,282 Always swordsmanship! 464 00:51:15,365 --> 00:51:19,619 - How about a drink? - Please, please. 465 00:51:20,412 --> 00:51:24,291 - I'm very weak. - At what? 466 00:51:24,374 --> 00:51:26,084 In your swordsmanship? 467 00:51:28,378 --> 00:51:29,879 Probably. 468 00:51:30,463 --> 00:51:34,926 Does drink hinder your training? 469 00:51:36,553 --> 00:51:41,599 "Drink hinders training. It weakens the mind. 470 00:51:41,683 --> 00:51:45,353 It checks one's advancement in life." 471 00:51:45,437 --> 00:51:48,064 Such sayings are all nonsense. 472 00:51:48,898 --> 00:51:52,736 - Well — - Please. 473 00:51:56,072 --> 00:51:58,408 May I help you? 474 00:51:59,034 --> 00:52:01,745 She's great, isn't she? 475 00:52:06,249 --> 00:52:09,627 May I ask his name, please? 476 00:52:09,711 --> 00:52:11,463 His name, eh? 477 00:52:11,546 --> 00:52:14,424 Will "Mr. Weak" do? 478 00:52:19,387 --> 00:52:23,808 I was willing to fight, but you foolishly intervened, 479 00:52:24,434 --> 00:52:27,520 and tarnished the name of the Yoshioka School. 480 00:52:28,605 --> 00:52:30,023 I don't like it. 481 00:52:30,106 --> 00:52:33,568 We'll find Musashi. 482 00:52:38,114 --> 00:52:40,200 Your brother has returned. 483 00:52:46,414 --> 00:52:50,251 - Denshichiro, welcome home. - Welcome, nothing. 484 00:52:51,086 --> 00:52:54,297 What about our ruined name? 485 00:52:54,381 --> 00:52:57,550 Denshichiro, I'm the master of our house. 486 00:52:57,634 --> 00:52:59,302 I don't take orders from you. 487 00:52:59,844 --> 00:53:02,972 Master of the house. Weakling. 488 00:53:03,056 --> 00:53:05,934 Denshichiro, watch your language. 489 00:53:07,060 --> 00:53:08,561 Stop, Denshichiro! 490 00:53:13,983 --> 00:53:17,237 He wasn't fit to succeed Father in leading this house. 491 00:53:17,320 --> 00:53:18,988 I'll fix Musashi myself! 492 00:53:19,906 --> 00:53:24,702 I tell you, we don't have a guest named Musashi here. 493 00:53:24,786 --> 00:53:27,372 You may search the house. 494 00:53:28,373 --> 00:53:29,999 Strange. 495 00:53:47,142 --> 00:53:51,938 You see, they come again and again. It's very unpleasant. 496 00:53:52,021 --> 00:53:54,149 I sympathize with you. 497 00:53:54,232 --> 00:53:56,234 And where is he? 498 00:53:57,068 --> 00:54:01,614 Koetsu, my son, took him to the Ogiya House. 499 00:54:01,698 --> 00:54:03,450 In the geisha quarters? 500 00:54:03,533 --> 00:54:08,621 If he should hide himself awhile, the affair may subside. 501 00:54:08,705 --> 00:54:13,877 So I persuaded my son in order to avoid useless trouble. 502 00:54:13,960 --> 00:54:19,090 It's kind of you. I thank you on behalf of Musashi. 503 00:54:29,434 --> 00:54:30,935 You there. 504 00:54:33,021 --> 00:54:36,399 - Master Koetsu must be here. - Master Koetsu? 505 00:54:36,900 --> 00:54:39,319 With a husky young samurai. 506 00:54:39,402 --> 00:54:42,489 - Mr. Weak? - No, Mr. Strong. 507 00:54:43,198 --> 00:54:46,826 We call him Mr. Weak because he can't drink. 508 00:54:46,910 --> 00:54:48,411 Really? 509 00:54:48,912 --> 00:54:53,082 Then, deliver this to this strong Mr. Weak. 510 00:54:53,166 --> 00:54:58,004 Deliver it directly to Mr. Weak in person. 511 00:55:02,383 --> 00:55:06,346 At the Rengein Temple yard, at 9:00 tonight. 512 00:55:06,429 --> 00:55:08,431 Denshichiro Yoshioka. 513 00:55:13,895 --> 00:55:17,607 - Thanks. - Be sure to come back. 514 00:55:17,857 --> 00:55:19,359 I certainly will. 515 00:55:34,791 --> 00:55:38,962 If you don't, Lady Yoshino will scold me. 516 00:55:39,045 --> 00:55:42,465 I'll come back. So keep this a secret. 517 00:55:50,390 --> 00:55:55,520 No seconds. People may talk. Stay away. 518 00:56:03,319 --> 00:56:04,821 He came! 519 00:56:54,162 --> 00:56:55,955 Musashi! 520 00:56:59,042 --> 00:57:00,543 Denshichiro? 521 00:57:00,627 --> 00:57:02,337 That's right. 522 00:57:02,420 --> 00:57:05,089 I was away on a journey of training. 523 00:57:05,173 --> 00:57:07,884 As my brother's proxy, I'll punish you. 524 00:57:08,551 --> 00:57:12,055 With wooden sword or steel? 525 00:57:12,138 --> 00:57:13,890 You know my answer. 526 00:57:38,665 --> 00:57:43,503 The snow is falling deep 527 00:57:44,170 --> 00:57:49,634 Monk Horen's hut is out of sight 528 00:57:49,717 --> 00:57:55,181 What is he doing asleep? 529 00:57:55,264 --> 00:58:00,353 He's reading sutras all night 530 00:58:00,770 --> 00:58:06,734 Eating snow to keep his might 531 00:58:08,194 --> 00:58:11,864 My, you're back. - I came back just now. 532 00:58:13,032 --> 00:58:14,701 You've been here all along? 533 00:58:15,284 --> 00:58:17,161 It must have been cold. 534 00:58:18,204 --> 00:58:20,456 Master Koetsu is still in? - I'm not sure. 535 00:58:21,124 --> 00:58:23,918 If he isn't, I want to leave. 536 00:58:24,001 --> 00:58:28,923 You mustn't leave without seeing Lady Yoshino. 537 00:58:29,006 --> 00:58:31,092 It's impolite. 538 00:58:31,175 --> 00:58:34,971 - What shall I do? - She is impatient. 539 00:59:09,088 --> 00:59:11,632 Enjoying the snowy scenery? 540 00:59:18,473 --> 00:59:20,308 Your hand is freezing. 541 00:59:25,104 --> 00:59:26,856 A blood stain! 542 00:59:31,360 --> 00:59:34,197 It's a petal from a peony, dear. 543 01:00:11,234 --> 01:00:13,277 What happened? 544 01:00:13,861 --> 01:00:17,240 You didn't even flinch. 545 01:00:17,824 --> 01:00:19,492 What composure. 546 01:00:19,575 --> 01:00:23,079 How did you get it? Tell me. 547 01:00:28,584 --> 01:00:32,713 Musashi. Are you afraid of me? 548 01:00:38,469 --> 01:00:42,932 If you can't conquer a courtesan, 549 01:00:43,015 --> 01:00:45,643 you can hardly call yourself a great samurai. 550 01:00:46,269 --> 01:00:48,187 Come. 551 01:00:48,271 --> 01:00:52,233 Hold me tightly in your arms. 552 01:00:56,571 --> 01:01:00,449 You crave self-mastery, 553 01:01:01,284 --> 01:01:03,619 for you lack affection. 554 01:01:08,040 --> 01:01:10,293 Human affection. 555 01:01:17,341 --> 01:01:19,677 Are you offended? 556 01:01:20,303 --> 01:01:23,139 No, you're a woman. 557 01:01:23,556 --> 01:01:26,017 It's because I'm a woman? 558 01:01:27,143 --> 01:01:29,645 Do you mean to slight women? 559 01:01:30,646 --> 01:01:36,611 Or is it because you pity women as weak beings? 560 01:01:41,616 --> 01:01:43,284 Musashi. 561 01:01:45,244 --> 01:01:49,999 Or do you reject my statement 562 01:01:50,458 --> 01:01:52,919 because I'm only a courtesan? 563 01:01:57,965 --> 01:02:02,303 I can read your mind very easily, 564 01:02:04,221 --> 01:02:08,684 as clear as the reflection in a mirror. 565 01:02:31,958 --> 01:02:35,419 If only he hadn't been so rash. 566 01:03:00,403 --> 01:03:04,615 Are you going to fight a duel with Musashi? 567 01:03:05,574 --> 01:03:07,827 I have to. 568 01:03:07,910 --> 01:03:12,415 - If you please, I'll second you. - No thank you. 569 01:03:14,834 --> 01:03:17,211 I admire your spirit, if I may say so. 570 01:03:19,005 --> 01:03:22,299 But then, don't duel with him. 571 01:03:22,383 --> 01:03:25,428 - What? - I'm saying this as your friend. 572 01:03:28,764 --> 01:03:32,268 It's ill fortune that your house was marked by him. 573 01:03:32,935 --> 01:03:34,770 That vicious sword! 574 01:03:36,188 --> 01:03:38,107 You'll need tact. 575 01:03:57,668 --> 01:03:59,170 Akemi, 576 01:04:00,504 --> 01:04:02,923 I'm sorry I've confined you here. 577 01:04:05,468 --> 01:04:07,845 Do you curse me? 578 01:04:08,888 --> 01:04:11,599 But I'm not such a bad man. 579 01:04:11,682 --> 01:04:13,934 I hold you very dear. 580 01:04:16,395 --> 01:04:18,147 Akemi. 581 01:04:18,230 --> 01:04:21,484 Give me just one kind word. 582 01:04:22,818 --> 01:04:26,030 Then I can face a duel in high spirits. 583 01:04:26,113 --> 01:04:28,991 A duel? With Musashi? 584 01:04:29,075 --> 01:04:30,701 I must win. 585 01:04:31,660 --> 01:04:36,373 I think I can. But I need your blessing. 586 01:04:36,457 --> 01:04:39,210 You won't have it. 587 01:04:40,419 --> 01:04:42,588 You took advantage of me. 588 01:04:42,671 --> 01:04:44,757 I'll make up for my wrong. 589 01:04:47,259 --> 01:04:49,595 I'll pray for Musashi to win. 590 01:04:49,678 --> 01:04:53,265 I want to see you fall in a pool of blood before him! 591 01:04:54,225 --> 01:04:55,726 I curse you! 592 01:05:05,694 --> 01:05:07,613 Over here. 593 01:05:09,365 --> 01:05:11,408 - Got the money? - Don't worry. 594 01:05:11,492 --> 01:05:13,953 Here, 200 gold pieces. 595 01:05:14,036 --> 01:05:16,038 We can live for years on that. 596 01:05:17,456 --> 01:05:18,958 What about Akemi? 597 01:05:19,041 --> 01:05:23,045 Don't worry. A pretty girl can always get by. 598 01:05:36,142 --> 01:05:37,935 Idiot! 599 01:05:38,227 --> 01:05:40,437 How dare you! 600 01:05:42,189 --> 01:05:45,693 - Are you all right, young man? - Pull yourself together. 601 01:05:46,986 --> 01:05:49,947 Why, it's Matahachi! My son! 602 01:05:51,407 --> 01:05:53,325 Mother! 603 01:05:57,288 --> 01:06:01,667 It was all because of Takezo that you came to this. 604 01:06:01,750 --> 01:06:05,087 We must get him, by hook or by crook. 605 01:06:05,880 --> 01:06:09,758 Don't worry. I'll make a name for myself. 606 01:06:12,011 --> 01:06:15,264 Mother, have a look at this. 607 01:06:15,347 --> 01:06:17,266 What is this? 608 01:06:18,142 --> 01:06:22,855 - A diploma from the Chujo School. - In swordsmanship? 609 01:06:22,938 --> 01:06:26,108 I studied with Master Ito. 610 01:06:27,026 --> 01:06:29,612 As soon as I opened my own hall, 611 01:06:29,695 --> 01:06:33,657 I had planned to send for you, enthusiastically. 612 01:06:33,741 --> 01:06:36,493 Why does it say "To Kojiro Sasaki"? 613 01:06:36,577 --> 01:06:39,496 I took on another name. 614 01:06:39,580 --> 01:06:43,083 I couldn't say, "I'm a Honiden who's gone broke." 615 01:06:43,167 --> 01:06:44,543 I know. 616 01:06:44,627 --> 01:06:48,672 If you've become so good, we'll get Musashi. 617 01:06:48,756 --> 01:06:50,799 The Buddha be praised. 618 01:07:09,485 --> 01:07:10,778 Halt! 619 01:07:13,781 --> 01:07:15,324 It's not him. 620 01:07:19,328 --> 01:07:21,413 Has he escaped? 621 01:07:21,497 --> 01:07:24,583 He's still lying low at Yoshino's. 622 01:07:24,667 --> 01:07:28,170 A coward! We'll stay here until he comes. 623 01:07:32,758 --> 01:07:34,260 What? 624 01:07:34,969 --> 01:07:36,595 They're calling me a coward? 625 01:07:36,679 --> 01:07:40,140 Yes, but you are not. 626 01:07:46,105 --> 01:07:47,606 Where's Yoshino? 627 01:07:47,690 --> 01:07:49,858 She's engaged at a party. 628 01:08:30,441 --> 01:08:35,821 Despite my wish to share with you a moment of love, 629 01:08:37,281 --> 01:08:43,245 you depart so quickly to my great sorrow, lone and sad. 630 01:08:45,873 --> 01:08:48,584 Must you go? 631 01:08:48,792 --> 01:08:51,045 I wanted to see her before leaving, 632 01:08:51,670 --> 01:08:55,507 but please give her my best regards. 633 01:08:55,591 --> 01:08:58,010 When will you come next? 634 01:08:59,261 --> 01:09:00,262 Well — 635 01:09:24,286 --> 01:09:26,163 Go tell him good-bye. 636 01:09:27,373 --> 01:09:31,043 If I see him, I must stop him. 637 01:09:33,045 --> 01:09:36,465 But I want him to become a true samurai. 638 01:09:39,635 --> 01:09:41,678 How I've suffered! 639 01:09:43,764 --> 01:09:47,476 This is the one and only 640 01:09:47,559 --> 01:09:51,313 heartfelt love I've ever had. 641 01:10:34,189 --> 01:10:36,942 One moment. 642 01:10:39,778 --> 01:10:43,907 Don't make fools of yourselves. 643 01:10:44,199 --> 01:10:48,662 Not here. This isn't a mere brawl. 644 01:10:49,371 --> 01:10:53,000 If you must fight, fight like samurai. 645 01:10:53,083 --> 01:10:54,960 Not here! 646 01:10:55,043 --> 01:10:58,422 You'll stand guarantee for Musashi? 647 01:10:59,006 --> 01:11:00,966 - Well, I might. - You might? 648 01:11:01,049 --> 01:11:02,801 Won't he escape? 649 01:11:02,885 --> 01:11:05,596 He would if he could, like any man. 650 01:11:05,679 --> 01:11:08,599 - You'll let him escape? - No, I won't. 651 01:11:09,433 --> 01:11:13,395 It all depends on his own choice. 652 01:11:18,817 --> 01:11:20,444 Let me introduce myself. 653 01:11:21,069 --> 01:11:24,573 I'm Kojiro Sasaki, hailing from Iwakuni Province. 654 01:11:24,990 --> 01:11:29,328 You must have heard us. Your terms? 655 01:11:29,411 --> 01:11:31,079 None. 656 01:11:31,163 --> 01:11:34,416 I have no intention of hiding away. 657 01:11:35,083 --> 01:11:37,085 I'll take their terms. 658 01:11:38,587 --> 01:11:40,297 Very manly of you. 659 01:11:41,757 --> 01:11:44,259 - All right? - Very well. 660 01:11:45,135 --> 01:11:46,512 Listen. 661 01:11:46,595 --> 01:11:52,476 Seijuro Yoshioka will come seconded by a few of his men 662 01:11:52,768 --> 01:11:57,648 to the Ichijoji Temple tomorrow morning at 5:00. 663 01:11:58,148 --> 01:11:59,191 Very good. 664 01:11:59,274 --> 01:12:04,821 If either of you violate this promise, you'll become a laughingstock. 665 01:12:04,905 --> 01:12:08,200 We'll post placards to announce it. 666 01:12:08,283 --> 01:12:09,660 Agreed, Musashi? 667 01:12:09,743 --> 01:12:12,955 Good. I'll be there on time. 668 01:12:17,918 --> 01:12:23,006 "I hereby accept your challenge and promise to fight a duel with you … 669 01:12:23,090 --> 01:12:26,093 … at the lone pine tree of the Ichijoji Temple 670 01:12:26,176 --> 01:12:29,179 at 5:00 a.m., February 19th. 671 01:12:29,263 --> 01:12:33,225 Should you fail to appear, you will become a laughingstock. 672 01:12:33,308 --> 01:12:37,312 Should I fail to appear, Heaven will punish me. 673 01:12:37,396 --> 01:12:40,899 Seijuro Yoshioka to Musashi Miyamoto." 674 01:13:17,853 --> 01:13:19,730 Otsu! Otsu! 675 01:13:21,440 --> 01:13:24,026 Priest Takuan is doing your hair? 676 01:13:24,109 --> 01:13:26,737 She's become a disciple of Lord Buddha. 677 01:13:26,820 --> 01:13:28,822 What does that mean? 678 01:13:31,283 --> 01:13:33,118 I become a nun. 679 01:13:33,201 --> 01:13:36,288 And shave off your hair like him? 680 01:13:39,541 --> 01:13:43,462 Oh, don't. I like you better as you are. 681 01:13:43,545 --> 01:13:46,214 Otsu, are you ready? 682 01:13:48,050 --> 01:13:50,385 Are you sure? 683 01:13:50,594 --> 01:13:53,138 It's you who wavers. 684 01:13:55,057 --> 01:14:00,020 I can't help it. It's so pretty and ample. 685 01:14:01,104 --> 01:14:06,652 When my hair is shaven off, all my worries will be gone, too. 686 01:14:09,363 --> 01:14:10,864 Will you hurry? 687 01:14:11,657 --> 01:14:15,369 Very well. I'll do it. 688 01:14:15,452 --> 01:14:19,873 Otsu, hurry over to the Ichijoji Temple. 689 01:14:21,041 --> 01:14:23,627 The Master will duel with Yoshioka! 690 01:14:23,710 --> 01:14:25,671 - Musashi? - Sure. Let's go. 691 01:14:25,754 --> 01:14:27,756 - Is it true? - It's true. 692 01:14:27,839 --> 01:14:31,259 I saw placards announcing it. 693 01:14:35,555 --> 01:14:38,767 Please, Takuan. 694 01:14:39,768 --> 01:14:42,270 Postpone this until tomorrow. 695 01:14:43,480 --> 01:14:47,442 I must see him, even if only a glimpse. 696 01:14:48,777 --> 01:14:51,321 Then I'll become a nun. 697 01:14:51,405 --> 01:14:57,369 You are destined to walk the path of darkness, I'm afraid. 698 01:15:50,881 --> 01:15:54,801 - Why stop me? Such audacity! - Wait, Seijuro. 699 01:15:54,885 --> 01:15:57,971 Where? When? 700 01:15:58,054 --> 01:16:01,183 It was promised in my name. I must go! 701 01:16:01,266 --> 01:16:03,477 I mustn't be a coward! 702 01:16:06,021 --> 01:16:07,522 Here he comes! 703 01:16:11,443 --> 01:16:14,196 Halt! Stop! 704 01:16:17,365 --> 01:16:19,951 Wait! Calm down! 705 01:16:20,452 --> 01:16:22,162 I'm Sasaki. 706 01:16:22,996 --> 01:16:25,332 I'm the witness. 707 01:16:25,582 --> 01:16:29,586 Why tilt spears at me like that? Why so frightened? 708 01:16:30,378 --> 01:16:32,547 What have you come here for? 709 01:16:33,131 --> 01:16:35,634 To encourage Seijuro. 710 01:16:35,717 --> 01:16:39,304 - Mind your own business. - Where are you, Seijuro? 711 01:16:39,930 --> 01:16:43,767 I'm Kojiro Sasaki! 712 01:16:46,061 --> 01:16:49,272 I want you to withdraw from here. 713 01:16:49,356 --> 01:16:53,318 Withdraw? But I'm the witness. 714 01:16:53,401 --> 01:16:57,906 Who asked you to be one? Musashi? 715 01:16:58,198 --> 01:17:03,328 Then you aren't one. Neither party has asked you. 716 01:17:03,411 --> 01:17:04,996 A meddler! 717 01:17:07,415 --> 01:17:10,043 You call me a meddler. 718 01:17:12,754 --> 01:17:16,591 I see. Now I see your intention. 719 01:17:18,760 --> 01:17:22,889 You're hiding Seijuro himself 720 01:17:23,431 --> 01:17:25,934 to stage an ambush. 721 01:17:27,185 --> 01:17:28,937 Want a fight? 722 01:17:33,483 --> 01:17:36,611 The famed House of Yoshioka is falling. 723 01:17:37,195 --> 01:17:42,450 Poor Musashi. He'll die in a treacherous attack. 724 01:18:00,093 --> 01:18:01,595 Remember, son. 725 01:18:01,678 --> 01:18:05,807 You must kill Otsu first, and then Musashi. 726 01:18:09,811 --> 01:18:12,731 Let me help you, Otsu. 727 01:18:21,156 --> 01:18:22,324 Jotaro! 728 01:18:22,407 --> 01:18:24,242 - Out of my way! - Otsu! 729 01:18:32,918 --> 01:18:36,588 Hey, kid, what are you doing? Stop it! 730 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 Otsu! 731 01:18:42,552 --> 01:18:44,679 Let me go, Matahachi! 732 01:18:45,430 --> 01:18:49,225 Mother wants me to kill you. But I don't want to. 733 01:18:49,309 --> 01:18:52,270 - Let me go! - Wait, Otsu! 734 01:18:55,398 --> 01:18:57,442 Let's run away together. 735 01:18:57,525 --> 01:19:01,446 Matahachi, I'm no longer engaged to you! 736 01:19:01,863 --> 01:19:04,574 You betrayed me. 737 01:19:05,742 --> 01:19:08,703 You married Oko! 738 01:19:10,413 --> 01:19:12,165 Damn kid! 739 01:19:14,626 --> 01:19:17,629 Has Matahachi done what he should? 740 01:19:21,633 --> 01:19:25,595 There's a deep gulf between our hearts 741 01:19:25,679 --> 01:19:28,431 which cannot be crossed. 742 01:19:29,683 --> 01:19:31,810 You mean you care for Takezo? 743 01:19:34,062 --> 01:19:35,730 Yes, I do. 744 01:19:35,814 --> 01:19:37,482 I love him. 745 01:19:39,401 --> 01:19:41,236 Damn you. 746 01:19:41,319 --> 01:19:42,988 I must kill you! 747 01:19:48,076 --> 01:19:49,077 Wait! 748 01:20:02,966 --> 01:20:05,969 - Who are you? - Who are you? A bandit? 749 01:20:06,052 --> 01:20:07,554 How dare you! 750 01:20:10,515 --> 01:20:12,684 If you aren't a bandit, then what's your name? 751 01:20:12,767 --> 01:20:14,936 - Well — - Why hesitate? 752 01:20:15,020 --> 01:20:18,940 Show him your Chujo School swordsmanship! 753 01:20:19,024 --> 01:20:23,028 - What? Chujo School? - Yes. 754 01:20:23,111 --> 01:20:26,906 I have the supreme diploma signed by Master Ito. 755 01:20:26,990 --> 01:20:28,491 Out of my way. 756 01:20:28,575 --> 01:20:33,204 One moment. May I ask your name again? 757 01:20:34,956 --> 01:20:36,833 Kojiro Sasaki. 758 01:20:37,250 --> 01:20:40,045 I'm Kojiro Sasaki. Surprised? 759 01:20:40,128 --> 01:20:41,796 Yes, I am. 760 01:20:42,005 --> 01:20:44,924 I've never been so surprised in my life. 761 01:20:47,218 --> 01:20:51,681 Let me ask you, then, Mr. Kojiro Sasaki. 762 01:20:51,765 --> 01:20:53,933 Who am I? 763 01:20:54,601 --> 01:20:57,187 How should I know? Who are you? 764 01:20:57,270 --> 01:21:00,482 - Allow me to introduce myself. - Go ahead! 765 01:21:00,565 --> 01:21:02,692 - Don't be scared. - I won't! 766 01:21:03,151 --> 01:21:07,113 I am Kojiro Sasaki, the real one. 767 01:21:08,323 --> 01:21:10,158 Don't move! 768 01:21:42,357 --> 01:21:46,820 I RESPECT THE DEITIES I DO NOT RELY UPON THEM 769 01:21:58,498 --> 01:21:59,833 Takezo! 770 01:22:00,708 --> 01:22:01,876 Takezo! 771 01:22:17,142 --> 01:22:20,728 I'm so glad! At last I've found you. 772 01:22:21,646 --> 01:22:23,481 How have you been? 773 01:22:23,565 --> 01:22:25,400 Is your mother all right? 774 01:22:25,859 --> 01:22:28,736 That's not important. 775 01:22:36,578 --> 01:22:40,331 Don't go to the duel. Run away with me. 776 01:22:40,415 --> 01:22:42,083 Don't be silly. 777 01:22:43,168 --> 01:22:46,087 I must fight like a samurai. 778 01:22:46,796 --> 01:22:48,506 We'll meet again if I live. 779 01:22:48,590 --> 01:22:52,343 Don't go. Seijuro isn't coming. 780 01:22:52,427 --> 01:22:53,428 What? 781 01:22:54,220 --> 01:22:58,683 They're scheming foul play. The 80 of them. 782 01:22:58,766 --> 01:23:00,894 So you must evade them. 783 01:23:00,977 --> 01:23:03,438 Run away with me. 784 01:23:04,355 --> 01:23:07,358 You're bound to be killed if you go. 785 01:23:07,442 --> 01:23:09,944 Please, don't go! 786 01:23:13,114 --> 01:23:16,201 Akemi, thank you for warning me. 787 01:23:16,618 --> 01:23:20,830 But if I run away, they'll call me a coward. 788 01:23:36,888 --> 01:23:40,808 ICHIJOJI TEMPLE ROAD 789 01:26:09,874 --> 01:26:12,960 Here he comes! Musashi's coming! 790 01:26:16,631 --> 01:26:18,549 Musashi's coming! 791 01:26:30,186 --> 01:26:32,355 I came as I promised. 792 01:26:34,190 --> 01:26:37,819 Why won't Seijuro show himself? Come out! 793 01:26:42,198 --> 01:26:44,867 Why don't you show yourself, you coward? 794 01:26:44,951 --> 01:26:47,078 Come out and fight! 795 01:27:19,527 --> 01:27:21,320 It's begun. 796 01:27:32,874 --> 01:27:37,128 To the pine tree! Hurry! 797 01:28:18,252 --> 01:28:20,254 Save him! 798 01:28:20,338 --> 01:28:21,839 It's too late. 799 01:28:22,465 --> 01:28:25,760 He's alone. He was too reckless. 800 01:28:27,512 --> 01:28:31,224 The only way to live is to run. 801 01:28:32,183 --> 01:28:33,684 Don't. 802 01:28:33,768 --> 01:28:35,937 It might distract him. 803 01:29:30,575 --> 01:29:32,743 Into the paddies, eh? 804 01:29:33,077 --> 01:29:35,997 Good. He might yet be spared. 805 01:30:46,692 --> 01:30:49,737 Surround him! Trap him! 806 01:30:51,280 --> 01:30:53,157 Get him! 807 01:31:35,324 --> 01:31:38,536 He's over there. This way! 808 01:32:46,187 --> 01:32:48,022 Don't let him get away! 809 01:32:54,361 --> 01:32:57,865 Come around this way! 810 01:33:15,633 --> 01:33:19,512 He ran away. He's learning. 811 01:33:20,971 --> 01:33:24,183 Let's go home. The razor's waiting for us. 812 01:33:28,854 --> 01:33:30,439 Takuan. 813 01:33:31,065 --> 01:33:34,318 I've decided not to become a nun. 814 01:33:34,401 --> 01:33:36,028 What? 815 01:33:41,158 --> 01:33:45,329 I'll find him even if it's the end of me. 816 01:34:08,102 --> 01:34:09,270 I'm Seijuro Yoshioka. 817 01:34:11,438 --> 01:34:15,150 My men stopped me. I apologize for my delay. 818 01:34:16,110 --> 01:34:17,736 Is that right? 819 01:34:17,820 --> 01:34:22,116 I'm the son of Kenpo Yoshioka. I will not dishonor the name. 820 01:34:26,912 --> 01:34:30,958 I'm glad! I've been longing to meet you. 821 01:34:32,042 --> 01:34:33,544 I'll defeat you. 822 01:35:50,829 --> 01:35:52,873 You are too strong. 823 01:35:54,166 --> 01:35:56,377 It's brutal force. 824 01:35:57,503 --> 01:36:00,381 Swordsmanship is chivalry. 825 01:36:00,756 --> 01:36:03,592 You lack affection. 826 01:37:02,484 --> 01:37:04,486 There's the Master! 827 01:38:09,134 --> 01:38:10,803 It's just like a dream. 828 01:38:13,305 --> 01:38:15,182 It is. 829 01:38:22,481 --> 01:38:26,443 It hasn't been this peaceful in years. 830 01:38:27,861 --> 01:38:30,114 Let's see Matahachi one day. 831 01:38:30,948 --> 01:38:32,825 Matahachi? 832 01:38:33,784 --> 01:38:37,454 We'll see him and his mother and discuss things. 833 01:38:37,871 --> 01:38:40,124 A quiet talk often works. 834 01:38:40,207 --> 01:38:42,209 Let's do so. 835 01:38:51,885 --> 01:38:54,805 Before that, let me ask you. 836 01:38:55,097 --> 01:38:56,765 What is it? 837 01:38:57,599 --> 01:39:00,060 Are you really through with him? 838 01:39:03,063 --> 01:39:04,565 I am. 839 01:39:59,578 --> 01:40:02,122 Why? Please! 840 01:40:03,624 --> 01:40:05,209 Why not? 841 01:40:05,292 --> 01:40:09,046 No. Don't. 842 01:40:11,131 --> 01:40:13,133 You mustn't. 843 01:41:41,888 --> 01:41:44,141 Takezo! 844 01:41:59,740 --> 01:42:05,704 I HAVE RENOUNCED THE LOVE OF WOMEN 845 01:42:33,482 --> 01:42:36,902 Good luck, Musashi. 846 01:42:38,111 --> 01:42:39,863 Develop yourself. 847 01:42:41,490 --> 01:42:46,620 As you develop yourself, I also will do the same. 848 01:43:24,574 --> 01:43:33,583 DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE THE END 54173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.