All language subtitles for Luo.Bao.Bei.S01E44_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:04,520 -Luo Bao Bei! [giggles] -[theme music playing] 2 00:00:07,440 --> 00:00:08,600 [meows] 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,360 [all laughing] 4 00:00:17,480 --> 00:00:18,920 Whoo-hoo! 5 00:00:19,640 --> 00:00:21,640 [giggling] 6 00:00:25,520 --> 00:00:27,040 [laughing] 7 00:00:27,120 --> 00:00:27,960 Hi! 8 00:00:33,440 --> 00:00:34,360 [giggles] 9 00:00:35,840 --> 00:00:36,960 [party horn squawks] 10 00:00:37,120 --> 00:00:38,760 [all] Luo Bao Bei! 11 00:00:38,880 --> 00:00:40,840 [Luo Bao Bei] Fresh Thinking! 12 00:00:42,280 --> 00:00:44,640 -[birds chirping] -Mmm. 13 00:00:44,720 --> 00:00:47,800 -[Mum gasps] -Wow. There's so much food. 14 00:00:47,960 --> 00:00:49,240 Yes, Luo Bao Bei. 15 00:00:49,320 --> 00:00:53,880 What better way to celebrate the first day of summer than our yearly feast! 16 00:00:54,080 --> 00:00:55,440 Here she comes now. 17 00:00:55,520 --> 00:00:59,320 [grunting] Oh! Could you grab a jar, love? Ooh! 18 00:00:59,400 --> 00:01:01,960 -Here let me. -Oh. Thanks. 19 00:01:03,640 --> 00:01:04,760 [meows] 20 00:01:08,480 --> 00:01:12,080 -Naughty Mao Mao. Shoo! -[meows, growls] 21 00:01:14,840 --> 00:01:15,720 -[Mum] Oh. -Ooh. 22 00:01:15,800 --> 00:01:18,440 Remember last year's feast, Luo Bao Bei? 23 00:01:19,000 --> 00:01:23,520 Yes, Mum. Mao Mao was after the dips. [giggles] 24 00:01:24,000 --> 00:01:25,320 -Rr-row! -[Luo Bao Bei gasps] 25 00:01:26,440 --> 00:01:29,680 -[meows] -Naughty Mao Mao! Shoo! 26 00:01:29,760 --> 00:01:34,200 The First Day of Summer Feast is a family tradition going back years! 27 00:01:34,280 --> 00:01:39,280 Always on this same spot, and always the day I open my fruit jars! 28 00:01:39,360 --> 00:01:40,600 Oh--! [grunts] 29 00:01:41,600 --> 00:01:42,480 [Luo Bao Bei] Ooh! 30 00:01:43,480 --> 00:01:46,840 These lanterns must be very old, then. 31 00:01:46,920 --> 00:01:50,360 They are, and they really make the feast look magical. 32 00:01:50,600 --> 00:01:51,920 [both giggle] 33 00:01:52,000 --> 00:01:53,000 [camera shutter clicks] 34 00:01:54,200 --> 00:01:58,200 Hmm. Can't have a summer feast without those. 35 00:01:58,600 --> 00:02:01,000 -Hmm. [laughs] -Eh? 36 00:02:01,080 --> 00:02:04,040 This thing is even older than the lanterns! 37 00:02:04,120 --> 00:02:08,400 Ahem-ahem! "Thing"? This "thing" is "Thunderbolt." 38 00:02:10,120 --> 00:02:14,000 [chuckles] Will Thunderbolt be as smoky as last year? 39 00:02:14,080 --> 00:02:18,360 [laughs] Probably. And noisy, too. But we need it. 40 00:02:18,800 --> 00:02:23,080 We do. Without Thunderbolt there'll be no lanterns. 41 00:02:23,360 --> 00:02:27,400 -[gasps] So it's very important? -Uh-huh. 42 00:02:28,120 --> 00:02:29,040 Rr-row! 43 00:02:30,280 --> 00:02:34,000 Right. Let's get Thunderbolt started. Hmm... 44 00:02:35,440 --> 00:02:37,240 [motor sputtering] 45 00:02:38,200 --> 00:02:41,920 -That doesn't sound very good. -It just needs warming up. 46 00:02:42,320 --> 00:02:44,440 -Go on, Dad. You can do it. -[motor sputtering] 47 00:02:44,680 --> 00:02:46,640 -[Dad gasps] -Whoo-hoo! [giggles] 48 00:02:46,720 --> 00:02:48,080 -[Dad groans] -[all gasp] 49 00:02:48,160 --> 00:02:49,000 Ow! 50 00:02:49,080 --> 00:02:50,480 [rattling] 51 00:02:50,560 --> 00:02:51,640 [puffs] 52 00:02:51,840 --> 00:02:53,040 -Eh? -[Luo Bao Bei gasps] 53 00:02:54,280 --> 00:02:55,880 Ew! 54 00:02:55,960 --> 00:02:57,160 [Thunderbolt puffs] 55 00:02:57,520 --> 00:02:59,480 -[Luo Bao Bei] Yes! Hooray! -[Dad] Whoo-hoo! 56 00:02:59,560 --> 00:03:03,200 [Grandma sighs] What a relief. Look, Luo Bao Bei! 57 00:03:04,040 --> 00:03:06,160 Ooh, lovely. 58 00:03:08,200 --> 00:03:09,840 [purrs] 59 00:03:17,200 --> 00:03:18,440 [purrs] Rr-row! 60 00:03:18,600 --> 00:03:20,560 [rattles, stops] 61 00:03:21,440 --> 00:03:22,760 [all] Aw! 62 00:03:22,840 --> 00:03:24,400 [purring] 63 00:03:24,920 --> 00:03:26,960 [mews] 64 00:03:27,040 --> 00:03:30,000 Aw. What are we going to do, Dad? 65 00:03:30,280 --> 00:03:33,680 Not sure. Thunderbolt never let us down before. 66 00:03:33,760 --> 00:03:36,280 [Dad] We're too far from the apartment to run a cable. 67 00:03:36,520 --> 00:03:38,120 What about candles? 68 00:03:38,200 --> 00:03:40,400 Nope, they're not allowed in the park. 69 00:03:40,480 --> 00:03:43,280 So you have to get Thunderbolt working. 70 00:03:43,360 --> 00:03:46,720 Don't worry, I will. [coughs] 71 00:03:48,560 --> 00:03:50,200 Hmm. Oh. [tapping] 72 00:03:51,280 --> 00:03:53,320 Hmm. [gasps] 73 00:03:58,800 --> 00:04:01,880 Hmm. Good idea, Pink Bear. 74 00:04:04,160 --> 00:04:05,440 [motor sputters] 75 00:04:05,520 --> 00:04:09,200 -Hmm? -Dad, maybe it needs a new part. 76 00:04:09,480 --> 00:04:13,040 Oh. Like a bike sometimes needs a new tire. 77 00:04:13,120 --> 00:04:15,200 Yes, you're right! 78 00:04:19,000 --> 00:04:23,200 Hmm, I think it needs a new one of these. 79 00:04:23,440 --> 00:04:26,960 Oh! Well you'd better hurry, the sun's setting. 80 00:04:27,040 --> 00:04:30,680 It's okay, Grandma. I know who might have one. 81 00:04:31,560 --> 00:04:33,440 [chirping] 82 00:04:35,000 --> 00:04:35,840 [clicking] 83 00:04:38,920 --> 00:04:41,600 Uncle Ray! Uncle Ray! 84 00:04:41,680 --> 00:04:45,000 Hey, Luo Bao Bei, you're just in time. I'll be closing soon. 85 00:04:45,080 --> 00:04:46,520 We need one of these! 86 00:04:46,840 --> 00:04:48,280 Hmm! 87 00:04:48,480 --> 00:04:51,000 Ah! Is Thunderbolt playing up? 88 00:04:51,080 --> 00:04:53,720 Yes. I really hope you have one. 89 00:04:53,800 --> 00:04:58,160 Well, these are very rare nowadays, but let me see. 90 00:04:58,240 --> 00:05:00,160 -Oh! Hmm. -[ticking] 91 00:05:00,240 --> 00:05:03,240 Huh? Hmm. Aha! -[gasps] 92 00:05:03,320 --> 00:05:06,600 Never let anyone down yet, my kiosk! [laughs] 93 00:05:06,680 --> 00:05:08,840 Thanks, Uncle Ray. See you later. 94 00:05:08,920 --> 00:05:13,520 My kiosk has everything. Whoo-hoo! 95 00:05:14,480 --> 00:05:16,840 -[singing] -Grandpa! 96 00:05:16,920 --> 00:05:19,160 -[yelps] -Thunderbolt's not working! 97 00:05:19,240 --> 00:05:20,120 -[tires screech] -[gasps] 98 00:05:20,240 --> 00:05:25,760 But Thunderbolt has powered the First Day of Summer Feast for years! 99 00:05:25,840 --> 00:05:27,360 But this should fix it! 100 00:05:27,680 --> 00:05:31,840 Ah! Good. It wouldn't be the same without those lanterns. 101 00:05:31,920 --> 00:05:33,240 [sings] 102 00:05:33,320 --> 00:05:36,440 [both laugh] 103 00:05:36,840 --> 00:05:39,280 [chirping] 104 00:05:45,120 --> 00:05:46,680 [chirping] 105 00:05:47,920 --> 00:05:48,880 [slurps] 106 00:05:48,960 --> 00:05:50,960 Well, it fits. 107 00:05:51,680 --> 00:05:53,880 Hmm, here goes. 108 00:05:53,960 --> 00:05:55,320 -Ooh. -[gasps] 109 00:05:55,480 --> 00:05:57,720 Please work, please work, please. 110 00:05:58,280 --> 00:06:00,000 [sputters] 111 00:06:00,880 --> 00:06:03,600 -[Grandpa] Whoo! -Yay! Hooray! 112 00:06:03,680 --> 00:06:05,800 [all cheering] 113 00:06:05,880 --> 00:06:08,280 Finally. Thank goodness. 114 00:06:10,920 --> 00:06:12,000 [meows] 115 00:06:12,920 --> 00:06:14,520 -[sputters] -Uh-oh. 116 00:06:15,640 --> 00:06:17,040 [all sigh] 117 00:06:17,440 --> 00:06:18,320 Rr-row! 118 00:06:19,080 --> 00:06:23,520 I think old Thunderbolt here needs a proper repair. 119 00:06:23,600 --> 00:06:26,720 Right, we all want the special lanterns, don't we? 120 00:06:26,800 --> 00:06:29,120 -[Luo Bao Bei, Dad] Yes, we do. -[Grandpa] Yes! 121 00:06:30,000 --> 00:06:34,880 [grunts] Then I think we should take everything back indoors. 122 00:06:35,360 --> 00:06:40,400 What? But we've had the summer feast on this spot ever since we moved here. 123 00:06:40,480 --> 00:06:43,440 Eating inside won't be the same at all. 124 00:06:43,560 --> 00:06:46,440 [grunts] Maybe we could eat on the balcony? 125 00:06:47,160 --> 00:06:49,080 But it's still not the same. 126 00:06:49,200 --> 00:06:55,200 I know, but we've made all this food and we've still got my fruit jars to open. 127 00:06:55,280 --> 00:06:56,920 -[all sigh] -[Mum] Aw. 128 00:06:57,480 --> 00:07:01,720 Hmm. There must be another way to light the lanterns, Dad. 129 00:07:01,960 --> 00:07:03,800 I know, but what? 130 00:07:04,920 --> 00:07:06,080 [sighs] 131 00:07:10,920 --> 00:07:12,120 [sighs] 132 00:07:12,520 --> 00:07:15,240 Huh? I agree, Pink Bear. 133 00:07:15,480 --> 00:07:17,760 -It's not the end of the feast. -[Dad sighs] 134 00:07:17,920 --> 00:07:20,360 We just need fresh ideas. 135 00:07:20,440 --> 00:07:22,080 [yelps] Huh? 136 00:07:22,160 --> 00:07:23,760 Thanks, Pink Bear. 137 00:07:23,920 --> 00:07:27,160 [gasps] What are we doing here, Pink Bear? 138 00:07:28,320 --> 00:07:29,160 [buzzing] 139 00:07:29,240 --> 00:07:31,560 Huh? Hmm. 140 00:07:31,640 --> 00:07:32,480 [gasps] 141 00:07:32,560 --> 00:07:37,600 Wow! Ooh, look, a firefly. 142 00:07:37,880 --> 00:07:40,320 [Luo Bao Bei] It's beautiful! 143 00:07:41,880 --> 00:07:43,080 Wow! [giggles] 144 00:07:44,120 --> 00:07:46,040 Look! More! 145 00:07:48,520 --> 00:07:49,560 Wow! 146 00:07:50,200 --> 00:07:51,920 Whoo-hoo! [giggles] 147 00:07:56,160 --> 00:07:57,240 [gasps] 148 00:07:58,320 --> 00:08:01,240 There is always another way. 149 00:08:01,320 --> 00:08:03,120 Aren't these cool, LBB? 150 00:08:03,480 --> 00:08:04,960 [both laugh] 151 00:08:05,040 --> 00:08:06,200 Wow! 152 00:08:06,320 --> 00:08:08,120 Has the feast started yet? 153 00:08:08,200 --> 00:08:11,680 Faye, Timmy, it hasn't yet, but I think it will soon. 154 00:08:11,760 --> 00:08:13,520 [gasps] Grandpa! 155 00:08:13,720 --> 00:08:15,000 [singing] 156 00:08:15,080 --> 00:08:17,840 Grandpa! Your bicycle lights. 157 00:08:17,920 --> 00:08:19,520 Huh? What's wrong with them? 158 00:08:19,600 --> 00:08:22,560 Nothing. How are they working? Where's the engine? 159 00:08:22,640 --> 00:08:26,920 [laughs] Right here-- it's pedal power! 160 00:08:27,040 --> 00:08:29,280 See? [laughs] 161 00:08:29,360 --> 00:08:32,400 Maybe we can light the lanterns like that. 162 00:08:32,480 --> 00:08:35,160 Hmm. That's not a bad idea. 163 00:08:35,240 --> 00:08:37,160 [giggles] I know! 164 00:08:37,240 --> 00:08:39,440 But there's a lot of lanterns. 165 00:08:39,880 --> 00:08:42,560 We would need some extra bits and pieces. 166 00:08:42,640 --> 00:08:43,800 Uncle Ray's kiosk 167 00:08:43,880 --> 00:08:46,320 -has never let anyone down. -[Grandpa] Ooh! 168 00:08:47,200 --> 00:08:51,360 -[singing] -Uncle Ray! Uncle Ray! 169 00:08:51,440 --> 00:08:54,960 Aha! Come to take me to the First Day of Summer Feast? 170 00:08:55,040 --> 00:08:57,520 Sorry, Ray, I'm afraid there won't be one. 171 00:08:57,600 --> 00:09:00,360 Unless you've got some pedal power bits and pieces. 172 00:09:00,440 --> 00:09:03,080 I very much doubt he will, poppet. 173 00:09:03,360 --> 00:09:05,680 My kiosk has everything. 174 00:09:05,760 --> 00:09:07,400 Tell me what you need. 175 00:09:07,480 --> 00:09:09,640 [laughing] 176 00:09:10,320 --> 00:09:11,880 [clicking] 177 00:09:14,640 --> 00:09:16,600 [chirping] 178 00:09:18,480 --> 00:09:20,040 And pedal! 179 00:09:20,720 --> 00:09:23,120 [Grandma] What a curious sight. 180 00:09:24,360 --> 00:09:27,080 -[all gasp] -[Luo Bao Bei] Lovely! 181 00:09:27,160 --> 00:09:28,040 [Uncle Ray] Lovely! 182 00:09:30,520 --> 00:09:31,600 [purrs] 183 00:09:31,960 --> 00:09:35,120 Well done, Dad! And you, Uncle Ray. 184 00:09:35,200 --> 00:09:39,400 Aiyo! Don't mention it! Always happy to help. 185 00:09:39,840 --> 00:09:42,560 And well done you, Luo Bao Bei. 186 00:09:42,640 --> 00:09:45,320 Right, who's for some pickled fruit? 187 00:09:46,520 --> 00:09:47,680 -[Faye] Mmm. -[Timmy] Lovely. 188 00:09:47,760 --> 00:09:49,240 -[Faye] Lovely. -[Luo Bao Bei] Fruity. 189 00:09:49,960 --> 00:09:52,080 Let's get a photo. [chuckles] 190 00:09:52,160 --> 00:09:54,480 Everyone squash together. 191 00:09:54,560 --> 00:09:56,880 [laughter] 192 00:10:00,920 --> 00:10:02,040 [meows] 193 00:10:04,000 --> 00:10:07,480 Must keep going. [wheezes] 194 00:10:07,920 --> 00:10:10,600 [laughs] Here, you deserve a break. 195 00:10:11,280 --> 00:10:12,120 Yum! 196 00:10:12,280 --> 00:10:15,800 Aw, bring back the pretty lights. 197 00:10:15,880 --> 00:10:17,480 No problem. 198 00:10:20,960 --> 00:10:22,640 -[electricity buzzes] -[whirring] 199 00:10:27,240 --> 00:10:30,160 Good work, Luo Bao Bei. [chuckles] 200 00:10:30,760 --> 00:10:32,600 Can I go next, LBB? 201 00:10:32,880 --> 00:10:34,160 Good job, sweetheart! 202 00:10:34,280 --> 00:10:37,920 It's one way to keep Mao Mao away from the dips! 203 00:10:38,000 --> 00:10:40,920 [laughter] 204 00:10:41,000 --> 00:10:42,600 [theme music playing] 13715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.