Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,520
-Luo Bao Bei! [giggles]
-[theme music playing]
2
00:00:07,440 --> 00:00:08,600
[meows]
3
00:00:10,400 --> 00:00:12,360
[all laughing]
4
00:00:17,480 --> 00:00:18,920
Whoo-hoo!
5
00:00:19,640 --> 00:00:21,640
[giggling]
6
00:00:25,520 --> 00:00:27,040
[laughing]
7
00:00:27,120 --> 00:00:27,960
Hi!
8
00:00:33,440 --> 00:00:34,360
[giggles]
9
00:00:35,840 --> 00:00:36,960
[party horn squawks]
10
00:00:37,120 --> 00:00:38,600
[all] Luo Bao Bei!
11
00:00:38,680 --> 00:00:40,920
[Luo Bao Bei] The Old Tree!
12
00:00:41,120 --> 00:00:43,120
[bicycle tires whirring]
13
00:00:43,280 --> 00:00:44,760
[purring]
14
00:00:46,080 --> 00:00:47,280
Whoo-hoo!
15
00:00:47,440 --> 00:00:49,440
[whistling]
16
00:00:49,800 --> 00:00:50,720
[dog barks]
17
00:00:50,800 --> 00:00:52,400
-Sorry!
-Hi!
18
00:00:52,840 --> 00:00:54,400
Hi, Uncle Ray!
19
00:00:54,480 --> 00:00:56,160
[Uncle Ray] ...just can't believe it.
20
00:00:56,840 --> 00:00:58,680
-Huh?
-[cat meows]
21
00:00:59,200 --> 00:01:00,120
[woman] I know.
22
00:01:00,320 --> 00:01:03,240
That tree has been in the park
for years and years.
23
00:01:03,400 --> 00:01:05,040
It doesn't seem right.
24
00:01:05,120 --> 00:01:08,080
They are just going to cut it down.
[sighs]
25
00:01:08,160 --> 00:01:10,920
[gasps]
They're not going to cut it down?
26
00:01:11,000 --> 00:01:13,440
-Oh. Hello, Luo Bao Bei!
-[cat purrs]
27
00:01:13,520 --> 00:01:14,640
Oh!
28
00:01:14,720 --> 00:01:16,560
Hello, Aunty Lin!
29
00:01:16,640 --> 00:01:19,320
Are you all talking about the old tree?
30
00:01:20,000 --> 00:01:23,240
Yes, it's so sad. Mmm...
31
00:01:23,720 --> 00:01:25,800
[gasps] Oh, no.
32
00:01:27,000 --> 00:01:28,200
[sighs]
33
00:01:29,400 --> 00:01:31,800
Anyway, what can I get--? Oh!
34
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
-Oh...
-[cat mews]
35
00:01:34,680 --> 00:01:36,600
[Uncle Ray groans]
36
00:01:37,480 --> 00:01:39,480
[panting]
37
00:01:40,760 --> 00:01:42,080
[Luo Bao Bei] Timmy!
38
00:01:42,160 --> 00:01:44,160
Oh, I just heard!
39
00:01:44,240 --> 00:01:48,080
Yes, it has a disease
with a really long name.
40
00:01:52,600 --> 00:01:54,120
Poor tree.
41
00:01:54,200 --> 00:01:56,720
Long-named diseases are the worst.
42
00:01:57,400 --> 00:02:00,880
[Timmy] And it might spread
to the other trees in the park.
43
00:02:06,840 --> 00:02:08,120
Hmm...
44
00:02:08,199 --> 00:02:11,119
So that's why they have to cut it down?
45
00:02:11,200 --> 00:02:12,840
[Timmy] Exactly!
46
00:02:14,000 --> 00:02:17,240
I guess it would be sad
if all the trees got ill.
47
00:02:18,280 --> 00:02:19,120
[sighs]
48
00:02:19,200 --> 00:02:23,000
Yes, and if they cut it down,
I might get my kite back.
49
00:02:25,520 --> 00:02:27,240
[giggles] Timmy...!
50
00:02:27,320 --> 00:02:29,560
[laughing]
51
00:02:30,240 --> 00:02:31,360
[sighs]
52
00:02:31,440 --> 00:02:35,120
Hmm, I wonder if Grandpa knows about it.
53
00:02:36,000 --> 00:02:39,600
He's always talking about this old tree.
54
00:02:39,680 --> 00:02:41,160
[both] Hmm...
55
00:02:41,560 --> 00:02:43,840
[gasps] No!
56
00:02:43,920 --> 00:02:46,040
I'm so sorry, Grandpa.
57
00:02:46,120 --> 00:02:48,000
Maybe there's some mistake.
58
00:02:48,080 --> 00:02:51,880
It's got tape all around it,
so you can't go near.
59
00:02:51,960 --> 00:02:55,800
I used to play on that tree
when I was a little boy.
60
00:02:55,880 --> 00:02:56,880
[sighs]
61
00:02:56,960 --> 00:02:59,880
Nothing lasts forever, I guess.
62
00:03:01,680 --> 00:03:05,640
Why, I even asked Grandma
to marry me under that tree.
63
00:03:05,720 --> 00:03:07,480
-Aw.
-Mmm.
64
00:03:07,560 --> 00:03:08,440
[Mum] Grr!
65
00:03:08,840 --> 00:03:11,760
Ooh! I thought you asked me at the fair.
66
00:03:11,840 --> 00:03:15,800
Nope, it was under
that wonderful old tree.
67
00:03:16,160 --> 00:03:18,040
Hmm...
68
00:03:18,360 --> 00:03:22,520
I'm sorry,
but I've lost my appetite. [sighs]
69
00:03:22,600 --> 00:03:24,240
-[sighs]
-[Dad, Grandma] Oh...
70
00:03:24,760 --> 00:03:26,920
[sighs] Poor Dad.
71
00:03:27,120 --> 00:03:29,720
I've never seen Grandpa so upset.
72
00:03:30,080 --> 00:03:32,760
He clearly does love that old tree.
73
00:03:34,400 --> 00:03:38,240
It was definitely at the fair. Hmm!
74
00:03:41,800 --> 00:03:43,800
[chirping]
75
00:03:49,200 --> 00:03:51,200
[chirping]
76
00:03:54,640 --> 00:03:57,160
Aunty Lin, are you okay?
77
00:03:57,240 --> 00:04:00,760
Oh, Luo Bao Bei, you'd better follow me.
78
00:04:00,840 --> 00:04:02,240
Where?
79
00:04:02,320 --> 00:04:03,880
To the old tree.
80
00:04:03,960 --> 00:04:06,360
-Huh?
-It's your grandpa.
81
00:04:09,760 --> 00:04:11,560
[gasps] Grandpa!
82
00:04:11,640 --> 00:04:13,920
Please, sir. I need you to come down.
83
00:04:14,200 --> 00:04:15,320
Pfft!
84
00:04:15,400 --> 00:04:19,560
Not until you tell me
this majestic tree is safe.
85
00:04:20,160 --> 00:04:22,320
Sir, the tree has a disease.
86
00:04:22,480 --> 00:04:25,440
It will spread all over the park
if we don't do something about it.
87
00:04:25,520 --> 00:04:26,800
I'm not moving.
88
00:04:26,880 --> 00:04:32,760
This tree is staying right here
where it has grown for hundreds of years.
89
00:04:34,120 --> 00:04:37,840
-[music playing on radio]
-♪ La-la-la! La-la! La-la-la, la la-la! ♪
90
00:04:37,920 --> 00:04:39,720
Grandpa!
91
00:04:39,920 --> 00:04:42,040
-Grandpa!
-♪ La-la-la, la-la! La-la-la, la-la! ♪
92
00:04:48,200 --> 00:04:51,880
Oh, Pink Bear, what am I going to do?
93
00:04:54,320 --> 00:04:57,880
If Grandpa doesn't let them
cut the old tree down,
94
00:04:57,960 --> 00:05:00,680
then it will make the other trees sick.
95
00:05:00,840 --> 00:05:04,000
But Grandpa loves that old tree.
96
00:05:04,080 --> 00:05:06,880
He'll be so sad if it's gone.
97
00:05:08,160 --> 00:05:10,480
[gasps] Where are we?
98
00:05:12,320 --> 00:05:14,000
Whoa!
99
00:05:17,000 --> 00:05:18,760
Wow, Pink Bear.
100
00:05:21,240 --> 00:05:22,080
[gasps]
101
00:05:24,560 --> 00:05:26,040
[squeals]
102
00:05:26,120 --> 00:05:27,000
[gasps]
103
00:05:29,160 --> 00:05:30,320
Delicious!
104
00:05:32,200 --> 00:05:33,880
-[crackling]
-[Luo Bao Bei gasps]
105
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
What's happening?
106
00:05:44,720 --> 00:05:46,400
Poor tree.
107
00:05:50,920 --> 00:05:52,080
Hmm...
108
00:05:55,080 --> 00:05:55,920
[gasps]
109
00:06:02,560 --> 00:06:03,920
Wow!
110
00:06:04,000 --> 00:06:06,280
Yes! Grow, little tree!
111
00:06:09,600 --> 00:06:12,040
Aren't you amazing?
112
00:06:13,040 --> 00:06:13,880
[gasps]
113
00:06:13,960 --> 00:06:17,520
Of course. Nature always finds a way.
114
00:06:17,600 --> 00:06:20,600
It's growing all around us!
115
00:06:20,680 --> 00:06:22,200
[Grandpa]
♪ La-la-la, la-la! ♪
116
00:06:22,280 --> 00:06:26,200
-Hey, LBB. Where are you going?
-I'll be back soon.
117
00:06:26,480 --> 00:06:29,920
Your grandpa is awesome! [giggles]
118
00:06:34,040 --> 00:06:35,600
[chirps]
119
00:06:36,280 --> 00:06:38,400
[siren wailing]
120
00:06:38,480 --> 00:06:39,320
[gasps]
121
00:06:48,480 --> 00:06:50,480
[chirping]
122
00:06:54,160 --> 00:06:55,680
[siren wailing]
123
00:06:58,720 --> 00:07:00,720
[chirping]
124
00:07:02,800 --> 00:07:05,400
Mum! Dad! Grandma!
125
00:07:06,160 --> 00:07:07,000
-[gasps]
-Hey!
126
00:07:07,080 --> 00:07:08,600
What's wrong, sweet pea?
127
00:07:08,680 --> 00:07:09,960
Are you okay?
128
00:07:10,480 --> 00:07:12,720
I am. But it's Grandpa!
129
00:07:12,800 --> 00:07:16,000
He won't let the man
cut down the old tree.
130
00:07:16,080 --> 00:07:19,200
[groans]
Oh! I wondered where he'd got to.
131
00:07:19,280 --> 00:07:20,800
[sighs]
132
00:07:22,280 --> 00:07:25,840
Right. Let's sort out your grandpa.
[sighs]
133
00:07:26,280 --> 00:07:28,360
I've got an idea though, Mum.
134
00:07:28,440 --> 00:07:31,560
Maybe there's a way
that Grandpa won't be so sad.
135
00:07:31,920 --> 00:07:35,120
[chuckles] Well, tell us!
136
00:07:35,560 --> 00:07:37,520
[whispering]
137
00:07:39,240 --> 00:07:41,480
Come down now, you silly man.
138
00:07:41,560 --> 00:07:43,800
You can't stay up there forever.
139
00:07:44,000 --> 00:07:46,640
[groans] Oh, yes I can.
140
00:07:46,720 --> 00:07:47,800
[groans]
141
00:07:48,040 --> 00:07:50,240
What you are doing is good.
142
00:07:50,320 --> 00:07:52,240
I love all trees, too.
143
00:07:52,320 --> 00:07:57,120
But we can't allow this one tree
to make all the others sick.
144
00:07:57,200 --> 00:07:58,080
Hmm...
145
00:07:58,160 --> 00:08:00,960
[Uncle Ray] I've brought
your favourite steamed buns.
146
00:08:01,040 --> 00:08:03,240
-[meows]
-Ooh!
147
00:08:03,320 --> 00:08:04,840
-[laughs]
-[Mao Mao] Rr-rr-ow!
148
00:08:04,920 --> 00:08:06,160
Please, sir.
149
00:08:06,640 --> 00:08:07,480
Pfft!
150
00:08:07,560 --> 00:08:09,560
[music playing on radio]
151
00:08:09,640 --> 00:08:11,160
[radio static hums, buzzes]
152
00:08:13,400 --> 00:08:14,560
Oh!
153
00:08:17,320 --> 00:08:21,600
Come home, love.
It'll start to get cold soon.
154
00:08:22,080 --> 00:08:23,440
[sighs]
155
00:08:23,520 --> 00:08:24,480
[Luo Bao Bei] Grandpa!
156
00:08:24,920 --> 00:08:27,080
Ah! Luo Bao Bei.
157
00:08:27,160 --> 00:08:29,000
Fancy joining me up here?
158
00:08:29,080 --> 00:08:30,680
I could do with the company.
159
00:08:30,760 --> 00:08:34,120
I think the man
has to cut the tree down now.
160
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
-[gasps]
-[chainsaw whirring]
161
00:08:37,520 --> 00:08:41,000
Oh.
Why would you say such a thing?
162
00:08:41,360 --> 00:08:44,640
We call it the old tree because it's old.
163
00:08:45,200 --> 00:08:48,240
Maybe it's the "too-old" tree?
164
00:08:48,480 --> 00:08:50,600
So we got a new tree.
165
00:08:50,680 --> 00:08:53,800
-It's strong. Look.
-Ooh!
166
00:08:53,880 --> 00:08:56,680
-And heavy.
-Yep.
167
00:08:56,880 --> 00:08:58,040
-[Dad grunts]
-[Luo Bao Bei giggles]
168
00:08:58,760 --> 00:09:02,920
Humph. Well, it looks very nice.
169
00:09:03,000 --> 00:09:05,040
But where will we put it?
170
00:09:05,800 --> 00:09:08,960
We can find a new place
to plant it together
171
00:09:09,160 --> 00:09:11,040
-In the park.
-[man] Good idea.
172
00:09:11,360 --> 00:09:12,200
[sighs]
173
00:09:12,280 --> 00:09:14,200
Could you just come down, please?
174
00:09:15,800 --> 00:09:16,800
[sighs]
175
00:09:20,120 --> 00:09:21,120
[grunts]
176
00:09:21,200 --> 00:09:22,600
-Whoa!
-[Mum giggles]
177
00:09:23,960 --> 00:09:27,200
You clever little sapling.
[chuckles]
178
00:09:27,720 --> 00:09:29,040
[giggles]
179
00:09:29,280 --> 00:09:32,240
Um... one last thing.
180
00:09:32,560 --> 00:09:34,000
Yes, dear?
181
00:09:34,640 --> 00:09:36,600
Has anyone got a ladder?
182
00:09:36,680 --> 00:09:38,680
[all laughing]
183
00:09:40,320 --> 00:09:41,160
[chirps]
184
00:09:41,240 --> 00:09:42,800
[hammer banging]
185
00:09:43,280 --> 00:09:44,400
[chirping]
186
00:09:45,560 --> 00:09:46,400
[chirps]
187
00:09:47,440 --> 00:09:49,160
[spray hissing]
188
00:09:54,560 --> 00:09:56,240
[chirping]
189
00:10:04,880 --> 00:10:07,440
[chainsaw whirring]
190
00:10:11,080 --> 00:10:12,440
[sighs]
191
00:10:13,480 --> 00:10:15,640
Hmm-mm...
192
00:10:15,840 --> 00:10:20,160
There, now grow up
to be a big strong tree.
193
00:10:20,400 --> 00:10:22,080
Good work, Luo Bao Bei.
194
00:10:22,160 --> 00:10:25,120
You are such a kind and thoughtful girl.
195
00:10:25,320 --> 00:10:28,600
Maybe one day, a young man will ask you
196
00:10:28,680 --> 00:10:32,280
to marry him under this tree, Luo Bao Bei.
197
00:10:32,360 --> 00:10:33,200
Huh?
198
00:10:33,280 --> 00:10:35,600
Ugh! Grandpa!
199
00:10:35,840 --> 00:10:36,680
Huh?
200
00:10:36,760 --> 00:10:38,960
-It was at the fair!
-[gasps]
201
00:10:39,040 --> 00:10:40,920
-Oh!
-[Luo Bao Bei, Grandpa laugh]
202
00:10:41,000 --> 00:10:42,600
[theme music playing]
12855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.