All language subtitles for Luo.Bao.Bei.S01E39_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:04,520 -Luo Bao Bei! [giggles] -[theme music playing] 2 00:00:07,440 --> 00:00:08,600 [meows] 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,360 [all laughing] 4 00:00:17,480 --> 00:00:18,920 Whoo-hoo! 5 00:00:19,640 --> 00:00:21,640 [giggling] 6 00:00:25,520 --> 00:00:27,040 [laughing] 7 00:00:27,120 --> 00:00:27,960 Hi! 8 00:00:33,440 --> 00:00:34,360 [giggles] 9 00:00:35,840 --> 00:00:36,960 [party horn squawks] 10 00:00:37,120 --> 00:00:38,760 [all] Luo Bao Bei! 11 00:00:38,880 --> 00:00:40,920 [Luo Bao Bei] Uncle Ray's Kiosk! 12 00:00:41,000 --> 00:00:44,040 -[birds chirping] -[laughter] 13 00:00:44,120 --> 00:00:45,680 [dance music playing] 14 00:00:47,720 --> 00:00:48,560 Ooh! 15 00:00:50,920 --> 00:00:53,520 [sighs] I love that dance! 16 00:00:53,600 --> 00:00:55,120 Me too, Luo Bao Bei. 17 00:00:55,200 --> 00:00:59,200 It's great that something so old can still be so wonderful. 18 00:00:59,280 --> 00:01:01,680 -A bit like you, then! -Hey! 19 00:01:01,760 --> 00:01:02,640 [giggling] 20 00:01:02,720 --> 00:01:04,640 Oi, cheeky! 21 00:01:05,920 --> 00:01:08,320 We're very modern, I'll have you know! 22 00:01:08,400 --> 00:01:10,560 Aren't we, Grandpa? [chuckles] 23 00:01:11,080 --> 00:01:13,160 Uh, yes. 24 00:01:13,480 --> 00:01:15,480 [laughing] 25 00:01:16,040 --> 00:01:17,480 [Dad] Ooh! 26 00:01:17,840 --> 00:01:19,120 [Grandma] Ooh! 27 00:01:19,880 --> 00:01:23,000 Hi, LBB! Wanna come for ice cream? 28 00:01:23,120 --> 00:01:26,720 -[gasps] Can I? -[chuckles] Do we have a choice? 29 00:01:26,800 --> 00:01:29,280 [kids cheering, laughing] 30 00:01:29,360 --> 00:01:31,160 -Shall we? -[chuckles] 31 00:01:31,240 --> 00:01:32,800 [music continues] 32 00:01:34,400 --> 00:01:35,240 -[faint crunch] -Ow! 33 00:01:35,320 --> 00:01:36,160 Oh! 34 00:01:36,920 --> 00:01:39,480 [gulps] Sorry, sweetie. 35 00:01:39,560 --> 00:01:42,200 -Ho-ho! -[Grandma chuckles] 36 00:01:42,280 --> 00:01:44,000 [sighs] 37 00:01:44,080 --> 00:01:45,280 -[bicycle whirring] -Huh? 38 00:01:45,800 --> 00:01:46,880 [grunts] 39 00:01:48,840 --> 00:01:50,360 [sighs] 40 00:01:50,840 --> 00:01:54,640 Hi, Uncle Ray. Huh? Why the sad face? 41 00:01:55,440 --> 00:01:58,600 Hi, kids. I'm fine, now you're here! 42 00:01:59,360 --> 00:02:00,320 Hmm. 43 00:02:00,400 --> 00:02:02,960 -[wind whistling] -Where is everyone? 44 00:02:03,040 --> 00:02:05,640 -The kiosk's always busy. -Rr-rrow! 45 00:02:05,720 --> 00:02:08,000 -Not today. -Why? 46 00:02:08,080 --> 00:02:10,200 The superstore delivers to your door now. 47 00:02:10,280 --> 00:02:13,160 [Uncle Ray] So there's no need for customers to leave their houses 48 00:02:13,240 --> 00:02:15,760 and come to my old kiosk. 49 00:02:16,600 --> 00:02:20,640 [sighs, gasps] There's one now. 50 00:02:30,280 --> 00:02:31,120 [both gasp] 51 00:02:31,200 --> 00:02:34,800 -Speedy! -But doesn't that mean...? 52 00:02:35,440 --> 00:02:39,280 The kiosk can't stay open without customers. [sighs] 53 00:02:39,360 --> 00:02:40,280 -No! -[Faye gasps] 54 00:02:41,280 --> 00:02:42,480 [all] Hmm... 55 00:02:42,560 --> 00:02:44,320 Hey, I've got it. 56 00:02:44,400 --> 00:02:49,200 If the superstore can deliver, then so can you... but faster! 57 00:02:49,280 --> 00:02:50,480 How? 58 00:02:50,760 --> 00:02:52,880 -We'll do it! -[Faye, Timmy] Huh? 59 00:02:53,280 --> 00:02:54,640 We will? 60 00:02:56,680 --> 00:02:58,680 [humming] 61 00:03:00,280 --> 00:03:01,120 [gasps] 62 00:03:01,200 --> 00:03:02,640 Kiosk Couriers, 63 00:03:02,720 --> 00:03:06,080 the speediest delivery service is ready to roll! 64 00:03:06,160 --> 00:03:08,440 -[cheering] -[meows] 65 00:03:09,560 --> 00:03:10,840 [giggles] 66 00:03:11,000 --> 00:03:14,560 Okay, Faye, your sister needs these hair clips. 67 00:03:14,640 --> 00:03:15,800 No problem! 68 00:03:15,880 --> 00:03:18,760 [Uncle Ray] Timmy, your dad wants his fish food. 69 00:03:18,840 --> 00:03:20,800 You can count on me! 70 00:03:20,880 --> 00:03:23,520 -And guess who's ordered steamed buns. -[meows] 71 00:03:23,600 --> 00:03:25,920 -That'll be Grandpa! -[Mao Mao] Rr-rr...! 72 00:03:26,160 --> 00:03:29,760 Now go out and deliver, Kiosk Couriers! 73 00:03:29,840 --> 00:03:30,720 Let's go! 74 00:03:30,800 --> 00:03:32,600 -[all giggling] -[bell rings] 75 00:03:33,240 --> 00:03:34,600 [giggles] 76 00:03:39,400 --> 00:03:40,240 Aha! 77 00:03:44,600 --> 00:03:47,280 Are you thinking what I'm thinking? 78 00:03:49,160 --> 00:03:53,480 [panting] Kiosk Couriers coming through! 79 00:03:54,280 --> 00:03:55,360 Huh? 80 00:03:56,400 --> 00:03:59,720 [grunts] There's more than one way to be the fastest. 81 00:04:00,000 --> 00:04:04,560 Hold on, Mao Mao, we're going on a shortcut! Whoo-hoo! 82 00:04:06,440 --> 00:04:07,640 [meows] 83 00:04:08,160 --> 00:04:09,880 [panting] 84 00:04:11,760 --> 00:04:14,240 -Whee! [laughs] -[meows] 85 00:04:14,320 --> 00:04:15,280 [grunts] 86 00:04:15,440 --> 00:04:17,200 -[chuckle] Ha, ha, ha, ha! -[meows] 87 00:04:22,280 --> 00:04:23,320 Yes! 88 00:04:25,360 --> 00:04:29,200 [yowls, mews] 89 00:04:33,720 --> 00:04:35,600 Oh, hello, Luo Bao Bei. 90 00:04:35,680 --> 00:04:37,280 Kiosk Couriers! 91 00:04:37,360 --> 00:04:40,240 Bringing you the best steamed buns in the world! 92 00:04:40,480 --> 00:04:43,240 Thank you! That was very speedy. 93 00:04:43,480 --> 00:04:46,360 All part of the service! Bye, Grandpa. 94 00:04:46,480 --> 00:04:49,920 [chuckling] Bye! Bye, Luo Bao Bei. 95 00:04:52,920 --> 00:04:55,360 [gasps] What? 96 00:04:55,640 --> 00:04:58,280 Ooh! Thanks. 97 00:04:58,760 --> 00:04:59,600 [grunts] 98 00:05:01,440 --> 00:05:02,480 Mum! 99 00:05:02,640 --> 00:05:05,880 Ah, there you are, Luo Bao Bei. Just in time for lunch. 100 00:05:06,680 --> 00:05:08,640 [moans] 101 00:05:11,880 --> 00:05:14,360 [Dad munches] 102 00:05:14,600 --> 00:05:17,680 Are you feeling okay, Luo Bao Bei? You've not touched your food. 103 00:05:18,080 --> 00:05:22,880 [groans] No, I'm not okay! It's not right to eat this! 104 00:05:23,040 --> 00:05:24,560 Huh? Why ever not? 105 00:05:24,640 --> 00:05:27,560 Because it's not from Uncle Ray's kiosk. 106 00:05:28,120 --> 00:05:32,200 We love the kiosk, you know we do. It's great for those little things, 107 00:05:32,440 --> 00:05:37,240 and all Uncle Ray's gossip. But the superstore's big and it delivers. 108 00:05:38,840 --> 00:05:41,120 I can deliver from the kiosk. 109 00:05:41,280 --> 00:05:44,880 But you're a little girl. You can't carry all the heavy bags. 110 00:05:45,600 --> 00:05:48,120 Humph. Can I get down, please? 111 00:05:48,280 --> 00:05:49,480 What about your food? 112 00:05:50,960 --> 00:05:52,760 I'm not hungry. 113 00:05:55,360 --> 00:05:56,680 [both] Hmm. 114 00:05:58,360 --> 00:06:04,000 [sighs] It's not good, Pink Bear. The kiosk might have to close. 115 00:06:05,600 --> 00:06:09,160 People seem to have forgotten how special it is. 116 00:06:10,880 --> 00:06:13,040 Maybe it's time they all remembered. 117 00:06:13,240 --> 00:06:16,720 What was it Mum said about Uncle Ray's kiosk? 118 00:06:17,040 --> 00:06:18,680 [gasps] Gossip! 119 00:06:22,800 --> 00:06:27,760 Mum, Dad, what would you miss if Uncle Ray's kiosk wasn't there anymore? 120 00:06:28,040 --> 00:06:30,480 Hmm. Uncle Ray, of course. 121 00:06:30,560 --> 00:06:34,800 Oh, and those hard-to-find things like deely-boppers and handkerchiefs. 122 00:06:34,880 --> 00:06:38,400 And he has every magazine you can wish for. 123 00:06:39,000 --> 00:06:41,560 You don't actually think he would close down, do you? 124 00:06:42,640 --> 00:06:47,280 Well, he did seem very sad not to have any customers today. 125 00:06:47,360 --> 00:06:49,120 -Oh! Hmm. -Oh. 126 00:06:49,200 --> 00:06:50,720 [door opening, closing] 127 00:06:51,680 --> 00:06:56,960 Grandma, Grandpa, what would you miss if Uncle Ray's kiosk wasn't there anymore? 128 00:06:57,200 --> 00:07:01,880 Um... the personal service, of course. [chuckles] 129 00:07:03,560 --> 00:07:07,080 Oh, and he knows everything that's going on in the park. 130 00:07:07,160 --> 00:07:10,000 I'd miss the best steamed buns. 131 00:07:10,440 --> 00:07:13,720 -Want one? [chuckles] -[giggles] Ooh, thanks. 132 00:07:13,840 --> 00:07:16,640 Is everything all right at Uncle Ray's kiosk? 133 00:07:16,720 --> 00:07:18,880 Oh, I hope so, Grandma. 134 00:07:18,960 --> 00:07:22,280 It would be awful if it had to close, though. 135 00:07:22,360 --> 00:07:25,800 -[gasps] Oh! -Oh, what? 136 00:07:26,560 --> 00:07:28,080 [both chuckling] 137 00:07:29,000 --> 00:07:32,720 -You really think this will work? -We've got to try. 138 00:07:32,800 --> 00:07:37,080 It's like my dad always says, "Don't let the cat out of the bag." 139 00:07:37,160 --> 00:07:41,200 -[meows] -No, that's not right. Oh! 140 00:07:41,280 --> 00:07:42,280 [Mao Mao growls] 141 00:07:42,560 --> 00:07:45,360 -Ooh... -Yes, I heard it too. 142 00:07:45,440 --> 00:07:49,120 I really hope the kiosk doesn't close down. 143 00:07:49,200 --> 00:07:51,960 Well, it can't stay open if no one uses it. 144 00:07:52,040 --> 00:07:53,480 Oh, dear. 145 00:07:53,560 --> 00:07:54,840 [both gasp] 146 00:07:55,680 --> 00:07:57,800 -Yes! -[both chuckling] 147 00:07:57,880 --> 00:08:00,120 [ducks quacking] 148 00:08:03,280 --> 00:08:05,200 Um, excuse me? 149 00:08:10,120 --> 00:08:11,160 [chuckles] 150 00:08:12,080 --> 00:08:16,520 No! The kiosk-- closing down? 151 00:08:16,760 --> 00:08:21,240 Well, I guess no one uses it. That is so sad. 152 00:08:21,320 --> 00:08:23,280 [gasps] Did you hear that? 153 00:08:25,160 --> 00:08:29,760 No! The kiosk-- closing down? 154 00:08:29,840 --> 00:08:30,960 -[gasps] Really? -What? 155 00:08:32,039 --> 00:08:33,479 [giggles] 156 00:08:35,559 --> 00:08:36,439 [sighs] 157 00:08:37,159 --> 00:08:39,239 Any more orders, Uncle Ray? 158 00:08:39,320 --> 00:08:42,840 Sorry, no. But thanks for all your help today. 159 00:08:45,120 --> 00:08:47,200 Though I'm not too sure what good it will do. 160 00:08:47,280 --> 00:08:49,960 We can't compete with that superstore. 161 00:08:53,080 --> 00:08:58,880 -Uncle Ray, please stay open a bit longer. -Oh, it's getting late. 162 00:08:59,320 --> 00:09:00,600 Please. 163 00:09:01,360 --> 00:09:04,400 But I've not had a customer all da-- eh? 164 00:09:06,840 --> 00:09:08,400 [gasps] 165 00:09:13,600 --> 00:09:17,440 -Uh, how can I help you? -One of those, please! 166 00:09:17,520 --> 00:09:18,520 There you go. 167 00:09:19,600 --> 00:09:21,320 Thank you so much! 168 00:09:22,000 --> 00:09:25,280 -Hello! How can I help? -Birdseed, please! 169 00:09:25,360 --> 00:09:27,080 One moment. 170 00:09:27,160 --> 00:09:30,560 -I hope the bird enjoys it! -Thank you! 171 00:09:30,960 --> 00:09:32,560 [Uncle Ray] Have a nice day! 172 00:09:32,720 --> 00:09:34,800 A bag of your steamed buns, please. 173 00:09:35,640 --> 00:09:39,200 -[Uncle Ray] And an extra one for you! -Thank you, Uncle Ray! 174 00:09:39,520 --> 00:09:41,440 [man chuckles] Thanks, Ray. 175 00:09:41,520 --> 00:09:44,960 I recommend this one, madam. Cottages by the Sea. 176 00:09:45,040 --> 00:09:46,880 [chuckles] I'll take it. 177 00:09:47,440 --> 00:09:48,280 [sighs] 178 00:09:48,920 --> 00:09:51,040 Hmm, no. 179 00:09:51,120 --> 00:09:54,080 -Here, let me help you with that. -Oh, thanks. 180 00:09:54,680 --> 00:09:56,840 -I'm trying to find the museum. -[Uncle Ray] There you go. 181 00:09:56,920 --> 00:10:00,120 it's just... here! 182 00:10:00,800 --> 00:10:04,480 -It's that way! -Thank you! Bye! 183 00:10:05,040 --> 00:10:06,680 Ooh! 184 00:10:06,760 --> 00:10:11,320 Well, yes, I hear there's going to be a pop-up ice rink next week. 185 00:10:11,400 --> 00:10:14,120 [Grandma chuckles] Bravo! 186 00:10:14,920 --> 00:10:16,600 I think we did it! 187 00:10:16,680 --> 00:10:18,840 -[Luo Bao Bei] Whoo-hoo! -[Faye] Yay! 188 00:10:19,160 --> 00:10:22,880 It just goes to show, you can't beat a good gossip! 189 00:10:22,960 --> 00:10:24,600 [laughing] 190 00:10:27,440 --> 00:10:30,440 Hey, I know where you can get help to fix that. 191 00:10:30,520 --> 00:10:31,480 Oh, where? 192 00:10:33,080 --> 00:10:35,160 [all] Uncle Ray's Kiosk! 193 00:10:35,240 --> 00:10:37,720 -[laughing] -Thanks! 194 00:10:38,000 --> 00:10:40,920 [laughing] 195 00:10:41,000 --> 00:10:42,600 [theme music playing] 13333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.