All language subtitles for Le comte de Monte-Cristo (Robert Vernay, 1954) CD2_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian Download
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik Download
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,999 --> 00:00:16,999 O ESCAVADOR DE MONTE CRISTO PARTE 2 O REVENGE 2 00:02:44,600 --> 00:02:50,320 Jacopo! Agora você vai ouvir quem eu sou fora da água a alguns anos atrás 3 00:02:51,160 --> 00:02:55,720 Eu tinha 20 anos e era uma das pessoas mais felizes do mundo. 4 00:02:55,960 --> 00:03:01,600 Eu fui o primeiro oficial do "faraó". Minha noiva estava me esperando em Marselha. 5 00:03:01,840 --> 00:03:06,160 Caderousse foi o segundo oficial e queria se tornar um capitão. 6 00:03:06,400 --> 00:03:10,240 Ele escreveu com distorção da caligrafia uma carta. 7 00:03:10,440 --> 00:03:14,400 Ele me acusou de ser um partidário de Napoleão. 8 00:03:14,640 --> 00:03:19,720 Fernand era meu primo. e minha noiva, era Mercedes. Ele a amava. 9 00:03:19,960 --> 00:03:23,040 Ele trouxe essa carta para o Procurador-geral. 10 00:03:23,280 --> 00:03:28,600 A miséria começou na noite do meu retorno. Eu fui preso pelo ... 11 00:03:28,840 --> 00:03:33,480 Procurador-Geral, Villefort Ele me prometeu a minha liberdade. 12 00:03:33,720 --> 00:03:37,720 Ele estava, no entanto, com medo de si mesmo. Entrou em apuros. 13 00:03:37,960 --> 00:03:42,680 Ele então deu a ordem para me levar ao Chateau d'If. 14 00:03:42,920 --> 00:03:48,800 Eu pedi em vão por uma condenação, mas, as pessoas só queriam me trancar para sempre. 15 00:03:49,040 --> 00:03:53,640 Entrei em contato com um companheiro de prisão. 16 00:03:53,880 --> 00:03:58,240 Eu teria enlouquecido de outra forma. Seu nome era Abbá Faria. 17 00:03:58,480 --> 00:04:03,480 Ele me disse alguns dias antes de sua morte o seu grande segredo. 18 00:04:03,760 --> 00:04:09,240 Ele tinha estado na ilha anos antes Monte-Cristo encontrou um querido. 19 00:04:09,480 --> 00:04:13,240 Eu poderia fugir no aniversário da morte de Abbá Faria. 20 00:04:13,480 --> 00:04:19,360 Eu caí no mar num saco de atirar cadáveres. E Você me tirou disso. 21 00:04:19,600 --> 00:04:24,600 Você me trouxe para o Monte Cristo, onde eu encontrei esse amor. 22 00:04:24,840 --> 00:04:29,840 Eu quero usar esse tesouro para o meu coração e destruir três inimigos. 23 00:04:30,080 --> 00:04:34,720 Eles me chamaram de minha noiva meu navio e minha liberdade. 24 00:04:35,360 --> 00:04:37,520 Eu já comecei com Caderousse. 25 00:04:37,760 --> 00:04:42,920 Eu me vesti de monge e dei-lhe um diamante. 26 00:04:43,160 --> 00:04:46,800 Minha vingança em Caderousse ainda era. E arranjou a mesma noite. 27 00:04:47,040 --> 00:04:52,520 Ele e sua esposa tentaram o para matar o comprador do diamante. 28 00:04:52,760 --> 00:04:55,760 Ele tem seu próprio destino chamado. 29 00:04:56,000 --> 00:05:00,920 Agora existem mais duas contas abertas: Villefort e Fernand. 30 00:05:01,160 --> 00:05:04,320 Villefort é diretor torne-se um juiz. 31 00:05:04,560 --> 00:05:08,160 Fernand se chama General o Morcerf. 32 00:05:08,440 --> 00:05:12,400 Ele quer um senador tornar-se. 33 00:05:13,640 --> 00:05:18,440 Você ainda tem o direito de seguir tantos anos para vingar? 34 00:05:18,880 --> 00:05:21,320 Essa é uma questão entre Deus e eu. 35 00:05:25,600 --> 00:05:27,800 Apresente a arma! 36 00:05:40,600 --> 00:05:45,600 Gun down! Vire à direita! Departamento de Marte! 37 00:05:47,960 --> 00:05:53,680 Senhores! Hoje é o compromisso até senador do general de Morcerf! 38 00:05:53,920 --> 00:05:58,400 Ele acaba de receber os sinais honorários de uma pessoa célebre na França. 39 00:05:58,640 --> 00:06:03,960 Sua carreira tem exclusivamente serviu o bem-estar de todos. 40 00:06:04,200 --> 00:06:07,720 Eu peço o general no pódio! 41 00:06:08,200 --> 00:06:10,800 Senhores, obrigada a todos. 42 00:06:11,040 --> 00:06:17,040 Eu prometo ao nosso rei Louis Philippe minha lealdade e dedicação. 43 00:06:17,800 --> 00:06:22,800 Você escreve o artigo para o jornal? O que você escreveu? 44 00:06:23,040 --> 00:06:28,240 Eu escrevo sobre Madame de Morcerf. Seu sorriso foi feito desse jeito. 45 00:06:28,480 --> 00:06:30,600 Ela está entediada. 46 00:06:44,600 --> 00:06:49,640 Eu te digo: nosso futuro é estabelecido aqui ..... 47 00:07:15,560 --> 00:07:18,840 Eu tenho que ir. -Você também vem ao baile na Ópera? 48 00:07:19,080 --> 00:07:23,080 Sim Eu sei quais roupas Madame de Morcerf usa .. 49 00:07:23,320 --> 00:07:26,760 Diga-nos, por favor! - Ela é cigana. 50 00:07:55,240 --> 00:07:58,920 O carrasco procura cabeças para desligar. 51 00:07:59,160 --> 00:08:01,160 Ou vire-os ao redor. 52 00:08:01,400 --> 00:08:05,680 Ele gostaria de me decapitar. -Ele não encontrou uma vítima ainda. 53 00:08:32,280 --> 00:08:36,240 Poderia este lindo zigunerin me prever o futuro? 54 00:08:36,480 --> 00:08:40,880 O futuro de um carrasco é muito interessante. 55 00:08:41,120 --> 00:08:46,640 Uma mão rara ... Essa linha à direita mostra que você pode pensar logicamente. 56 00:08:46,880 --> 00:08:51,880 Esta linha cruzada ... Você tinha que ser uma mulher o que você amava. 57 00:08:52,120 --> 00:08:56,240 Você vai encontrá-la novamente, mas você vai não estar unido a ela. 58 00:08:56,600 --> 00:09:01,280 Eu conheço essa mão Eu não tenho você em previu anteriormente o futuro? 59 00:09:01,381 --> 00:09:03,281 Sim, talvez -Quando? 60 00:09:03,520 --> 00:09:07,120 Então você seria meu além do meu futuro conheça o passado. 61 00:09:07,360 --> 00:09:10,960 Você tem suas roupas muito especialmente escolhido. 62 00:09:11,200 --> 00:09:15,240 Talvez eu seja realmente um Carrasco e encontrar minhas vítimas. 63 00:09:15,640 --> 00:09:19,200 Numa bola? Eu gostaria de saiba quem você é. 64 00:09:19,600 --> 00:09:22,600 Você saberá disso em breve. 65 00:09:23,280 --> 00:09:27,000 Quem é você Eu não vou trair isso. 66 00:09:33,280 --> 00:09:36,680 Eu já ouvi sua voz antes. -Mas onde e quando? 67 00:09:36,920 --> 00:09:39,160 Não me lembro. 68 00:09:40,920 --> 00:09:44,320 Eu quase tenho que acreditar em você é um fantasma. 69 00:09:44,560 --> 00:09:48,720 Que lembranças esse espírito evoca? Bom ou ruim? 70 00:09:48,960 --> 00:09:53,360 Responda de qualquer maneira! Talvez venha também minhas lembranças de volta. 71 00:09:53,600 --> 00:10:00,120 Quando ouço essa música, eu sou novamente vinte anos. - Você também? 72 00:10:01,000 --> 00:10:04,960 Sim Deixe nossas memórias comparar! 73 00:10:05,200 --> 00:10:10,680 Primeiro diga o seu. - Eles dificilmente podem interessá-lo. 74 00:10:10,920 --> 00:10:16,640 Você usa essa dança para me colocar nisso conversar. Vamos parar! 75 00:10:16,880 --> 00:10:21,080 Eu vejo através da sua máscara que você tem olhos lacrimejantes. 76 00:10:21,600 --> 00:10:25,240 Isso é por causa do calor .. O que isso preocupa você de qualquer maneira? 77 00:10:26,280 --> 00:10:31,800 De onde vem essa cicatriz? Isso já é antigo. Ninguém mais o vê. 78 00:10:32,320 --> 00:10:35,200 Ter juizes olhos afiados. 79 00:10:35,440 --> 00:10:39,760 Espanhóis queriam com ferimentos favorecer o destino. 80 00:10:40,080 --> 00:10:43,880 Mas como ... - As pessoas não podem escapar do seu destino. 81 00:10:44,120 --> 00:10:47,200 Por favor, me traga de volta. Por quê? Você não quer mais dançar comigo? 82 00:10:47,440 --> 00:10:52,040 Eu sou. Mas sinto que sou ser infiel às minhas memórias. 83 00:11:04,880 --> 00:11:06,960 No seu sucesso! 84 00:11:07,200 --> 00:11:11,800 Você também estará em breve no nobreza. 85 00:11:13,040 --> 00:11:16,600 Por que você está sorrindo? -Eu penso há vinte anos atrás. 86 00:11:16,840 --> 00:11:21,080 Sim, uma ótima promoção. Eu devo muito a você. 87 00:11:21,320 --> 00:11:23,800 Essa nomeação para o Oriente também. 88 00:11:24,040 --> 00:11:28,240 Você também está atrás do seu retorno bem comprovado. 89 00:11:29,720 --> 00:11:34,880 Um pequeno grupo de pessoas falaria sobre o pode governar o mundo inteiro. 90 00:11:35,400 --> 00:11:41,400 Então eles devem ter algo em comum ter. Tal como ... - uma pessoa morta. 91 00:11:45,000 --> 00:11:48,600 Infelizmente eu tenho que dizer adeus tire isso de você. 92 00:11:49,640 --> 00:11:54,920 O Procurador Geral e Geral da Justiça perdoe meu esperançoso seu sequestro. 93 00:11:55,160 --> 00:12:00,880 Como você nos reconheceu? - Um carrasco reconhece todos. 94 00:12:01,200 --> 00:12:06,480 Por favor, indique seu nome. -Bullees não têm nome. 95 00:12:06,720 --> 00:12:09,720 Eles são apenas ferramentas do destino. 96 00:12:09,960 --> 00:12:12,920 Os executivos são subordinados a a lei do rei. 97 00:12:13,160 --> 00:12:18,600 Eu posso estar subordinado a o direito de Deus. 98 00:12:18,840 --> 00:12:23,360 Você é um romântico, senhor. Você também se apaixona pelos dramas de Victor Hugo? 99 00:12:23,600 --> 00:12:28,200 Eu não os rejeito. - Então nunca nos encontraremos em um teatro. 100 00:12:28,440 --> 00:12:31,080 O mundo inteiro é um teatro. 101 00:12:31,320 --> 00:12:34,760 Apenas um não pode escolher em qual peça é reproduzida. 102 00:12:35,400 --> 00:12:41,400 Nos vemos de novo como escritor quer. Com o meu respeito, madame. 103 00:12:43,720 --> 00:12:47,960 Não se preocupe, mãe. Estaremos de volta amanhã de manhã. 104 00:12:48,200 --> 00:12:52,760 Aonde você vai, meu filho? - Para um bar "de Klok"! 105 00:12:53,600 --> 00:12:58,000 Você vai ver que é um aqui tem uma má reputação. 106 00:12:58,240 --> 00:13:03,400 Mas depois as pessoas serão trazidas aqui e pedir taxas de entrada. 107 00:13:03,640 --> 00:13:06,920 Aqueles rapazes ricos zombaram de nós. 108 00:13:07,160 --> 00:13:11,760 Realmente pitoresco! - Em todo caso melhor que a ópera. 109 00:13:12,000 --> 00:13:17,760 Eu amo essas pessoas simples. Você bebe um copo de vinho tinto conosco? 110 00:13:18,000 --> 00:13:23,240 Não! São 5 horas da manhã. E você não pode permitir isso! 111 00:13:23,480 --> 00:13:26,240 O que você quer dizer? Você descobrirá. 112 00:13:26,480 --> 00:13:31,280 Cale a boca! - Senhor, champanhe para todos! 113 00:13:31,520 --> 00:13:35,600 A esta hora as pessoas pagam antecipadamente. - Deixe isso! 114 00:13:35,840 --> 00:13:40,240 Nervos Mostra-nos o teu dinheiro! - Eu acredito que podemos ir melhor. 115 00:13:40,480 --> 00:13:43,480 Aqui você vem mais fácil do que que você saia de novo. 116 00:13:43,720 --> 00:13:48,960 Nós só queríamos encontrar alguém. - E você me encontrou. 117 00:13:49,200 --> 00:13:54,480 Você quer seu nariz um pouco esfaquear no submundo? 118 00:13:55,600 --> 00:13:58,760 Me deixe passar! - Vá embora de qualquer maneira. 119 00:14:16,440 --> 00:14:19,960 Muito obrigado. Posso saber seu nome? 120 00:14:20,200 --> 00:14:24,400 Eu sou o conde do Monte-Cristo. Albert de Morcerf. 121 00:14:24,640 --> 00:14:27,880 Minha mãe vai ser feliz quero agradecer. 122 00:14:28,600 --> 00:14:33,680 Monte Cristo? Isso é italiano. - Sim, mas ele é americano. 123 00:14:33,920 --> 00:14:39,920 Ele é dono de minas de ouro. Ele perdeu quase um milhão no cassino ontem. 124 00:14:40,200 --> 00:14:44,400 Mas não! Ele é o jovem do califa de Bagdá. 125 00:14:44,640 --> 00:14:48,040 Isso soa como um conto de fadas 1001 noites. 126 00:14:49,040 --> 00:14:53,080 Mamãe, esta é a contagem de Monte-Cristo. 127 00:14:53,800 --> 00:14:59,800 Eu tenho que te agradecer. Sem você teve Eu nunca mais vi meu filho. 128 00:15:00,200 --> 00:15:05,760 Eu tenho que agradecer ao seu filho. Sem ele Eu não teria tido o prazer .. 129 00:15:06,000 --> 00:15:09,400 para conhecê-lo agora. 130 00:15:12,760 --> 00:15:15,560 Isso também me agrada. 131 00:15:15,800 --> 00:15:19,600 Toda Paris fala do Contagem de Monte-Cristo. 132 00:15:19,840 --> 00:15:24,400 Sim De onde ele vem? quem é ele, ele é casado ... 133 00:15:26,160 --> 00:15:29,600 ou engajado. -O que isso pode significar para você? 134 00:15:29,840 --> 00:15:35,440 Se alguém é rico e feliz, as pessoas facilmente esquecem o passado. 135 00:15:35,680 --> 00:15:38,400 Sim, se isso pudesse ser ... Mas isso nem sempre funciona. 136 00:15:39,560 --> 00:15:45,280 Albert, cuide dos nossos convidados! Eu mostro a contagem das estufas. 137 00:15:47,800 --> 00:15:49,600 Olá 138 00:15:49,960 --> 00:15:51,600 Bom dia, Albert. 139 00:15:53,200 --> 00:15:54,960 Bom dia, Albert. 140 00:16:01,600 --> 00:16:08,280 Edmond, você mora! Você olhou lá tão bem conhecido ontem. 141 00:16:08,520 --> 00:16:11,560 Por que você não queria estar com me dançar? 142 00:16:11,800 --> 00:16:16,000 Eu estava com medo de que eu meu marido iria embora. 143 00:16:16,240 --> 00:16:18,960 Felizmente eu tenho eu mesmo Descobri. 144 00:16:20,880 --> 00:16:25,680 Meu amigo, meu pobre amigo é tarde demais. -Não! 145 00:16:26,600 --> 00:16:31,720 De qualquer maneira. 20 anos já se passaram. Deixe-nos esquecer isso e fugir! 146 00:16:32,000 --> 00:16:37,600 Nenhum homem jamais saberá quem somos. - É tarde demais para isso. 147 00:16:38,400 --> 00:16:43,480 Não, Mercedes! Eu tenho 20 anos Ansiava por este dia. 148 00:16:43,800 --> 00:16:48,400 Agora estou finalmente livre. Eu não serei rejeitado! 149 00:16:48,640 --> 00:16:53,720 Eu sou muito rico. Eu continuarei minha vontade! 150 00:16:54,600 --> 00:17:00,040 Mercedes, estamos saindo hoje a noite. Você não pode apagar tudo atrás de você. 151 00:17:00,280 --> 00:17:03,680 Isso seria muito fácil. -O que você está parando então? 152 00:17:04,120 --> 00:17:08,000 Eu tenho um filho. Eu não posso esquecer isso. 153 00:17:09,000 --> 00:17:12,720 Se ele iria ouvir sua mãe com seu amante fugiu ..... 154 00:17:13,600 --> 00:17:18,400 Ele provavelmente já está se perguntando onde ficamos tanto tempo. 155 00:17:19,000 --> 00:17:24,160 Você só pensa em seu filho. Eu acredite que você me deve alguma coisa. 156 00:17:24,640 --> 00:17:29,240 Eu não posso evitar que as pessoas Edmond Dantes declarou morto! 157 00:17:29,480 --> 00:17:35,880 Você sabe quem espalhou essa mentira. - Eu não posso sair do Fernand. 158 00:17:36,160 --> 00:17:40,320 Quero esquecer tudo, mas aparentemente não você. 159 00:17:40,560 --> 00:17:46,560 Eu não quero ouvir mais nada! -O pior para o culpado. 160 00:18:10,400 --> 00:18:12,400 Com licença. 161 00:18:19,200 --> 00:18:21,200 Desculpas por estar atrasado. 162 00:18:21,440 --> 00:18:26,000 Albert disse que a contagem de Monte-Cristo está aqui. 163 00:18:26,240 --> 00:18:30,840 Ele foi embora de novo. Coisa boa. Eu não gostei da visita dele de qualquer maneira. 164 00:18:31,120 --> 00:18:36,240 Albert deve ele. Um nobre deve escolher suas próprias relações. 165 00:18:36,480 --> 00:18:39,640 Monte Cristo não é da velha nobreza. 166 00:18:39,880 --> 00:18:44,080 Nós também não. Mais uma razão para nos reter. 167 00:18:44,320 --> 00:18:47,200 A velha nobreza também não seja tão vistoso. 168 00:18:47,480 --> 00:18:51,680 Esse waster tem outro comprei uma casa grande. 169 00:18:54,320 --> 00:18:59,120 Monsieur de Morcerf está morto. Não, ainda estamos esperando com ele. 170 00:18:59,360 --> 00:19:04,200 O principal culpado será primeiro o veja os outros morrerem. 171 00:19:04,440 --> 00:19:07,160 E isso é: Monsieur de Villefort. 172 00:19:08,760 --> 00:19:12,920 Você quer que o Villefort seja um desafio duelo com pistolas? 173 00:19:13,320 --> 00:19:18,400 Eu não evitaria um duelo mas não exigindo você mesmo. 174 00:19:18,720 --> 00:19:21,680 Eu vou mergulhar em seu passado. 175 00:19:21,920 --> 00:19:25,480 Eu definitivamente vou encontrar algo parecido pode destruí-lo. 176 00:19:25,720 --> 00:19:29,600 Isso será difícil. Nos seus arquivos diz: 177 00:19:29,840 --> 00:19:35,280 De comportamento não dito, bom homem de família, cidadão honrado. 178 00:19:35,520 --> 00:19:39,760 Nada mais é conhecido sobre isso Monsieur de Villefort. 179 00:19:40,000 --> 00:19:44,360 Ele alugou uma casa há 20 anos, onde ele nunca esteve dentro. 180 00:19:44,600 --> 00:19:48,800 Você sabe onde fica essa casa? Em Auteuil, Rue la Fontaine 28. 181 00:19:50,080 --> 00:19:55,200 O que você quer com esta casa? Eu quero comprar. 182 00:19:55,440 --> 00:20:00,800 Compra! Seja neste bairro casas muito mais agradáveis ​​para venda. 183 00:20:01,040 --> 00:20:04,760 Eu quero exatamente essa casa. Eu viajo muito. 184 00:20:05,000 --> 00:20:10,680 Preciso de alguém familiar quem então assiste a casa. 185 00:20:11,040 --> 00:20:14,440 Alguém como você. - Eu tenho o endereço do notário aqui. 186 00:20:18,600 --> 00:20:22,280 A famosa Madame Picard de a Comédie Française! 187 00:20:22,520 --> 00:20:27,920 Você já viu Madame Picard no palco? Não, mas conheço essa imagem. 188 00:20:28,520 --> 00:20:31,000 Eu sou Picard! -Não! 189 00:20:31,280 --> 00:20:34,840 Minha carreira foi praticamente interrompida. Um acidente? 190 00:20:35,080 --> 00:20:41,200 Não, um oficial do exército. Eu não sou feito de pedra. Então saí do teatro. 191 00:20:41,440 --> 00:20:45,960 Eu tive sorte de encontrar um emprego com uma jovem garota. 192 00:20:46,200 --> 00:20:50,440 Ela morava nessa casa. Mas ela logo saiu novamente. 193 00:20:50,680 --> 00:20:55,920 Ela estava claramente triste. Havia algo misterioso sobre ela. 194 00:20:56,160 --> 00:20:59,920 Quase tão emocionante quanto no teatro! Ela estava sozinha? 195 00:21:00,160 --> 00:21:03,600 Não! Aquele homem se chamava Barão Danglars. 196 00:21:03,840 --> 00:21:09,800 Aquele pobrezinho estava tão nervoso ... -Não é de admirar em sua condição. 197 00:21:10,080 --> 00:21:15,360 Condição? - Sim, claro. Foi um garota de círculos muito bons. 198 00:21:15,600 --> 00:21:18,600 É por isso que os dois se esconderam aqui. 199 00:21:19,000 --> 00:21:22,600 Você não foi com eles quando eles saíram? 200 00:21:22,840 --> 00:21:28,080 Oh não Eles desapareceram no meio da noite. Eu estava dormindo então. 201 00:21:28,320 --> 00:21:34,320 De repente, fui acordado pelo barulho no jardim. Então silêncio. Eles foram embora .. 202 00:21:34,800 --> 00:21:37,800 Eles nunca escreveram para você? -Não, nunca. 203 00:21:38,040 --> 00:21:41,240 O notário disse que eu estava a casa tinha que caber. 204 00:21:42,560 --> 00:21:50,560 Quando isso tudo aconteceu? - 1817, na noite de 27 a 28 de setembro. 205 00:21:50,800 --> 00:21:53,840 Você tem uma ótima memória! - Não é de admirar. 206 00:21:54,160 --> 00:21:59,400 Meu amado me deixou na mesma noite. Seu nome era Bertuccio. 207 00:21:59,640 --> 00:22:04,000 Ele não veio naquela noite. Ele nunca mais voltou. 208 00:22:04,240 --> 00:22:08,640 Isso não é fácil para uma mulher que foi admirado em toda Paris. 209 00:22:08,880 --> 00:22:12,560 Eu nunca mais o vi. Ele trabalha no Café Anglais. 210 00:22:22,840 --> 00:22:25,240 Muito obrigado, senhor conde. 211 00:22:26,560 --> 00:22:28,680 Boa noite, senhor conde. 212 00:22:52,360 --> 00:22:57,000 Esqueça alguma coisa, senhor conde? Sim, Bertuccio. Meu relógio. 213 00:22:57,800 --> 00:23:02,800 Oh! Eu não o vi. Você tem isso com você? 214 00:23:03,080 --> 00:23:05,080 Certamente 215 00:23:07,480 --> 00:23:11,480 Ele não está na mesa nem abaixo dela. 216 00:23:11,720 --> 00:23:15,320 Dê uma olhada no seu bolso esquerdo do seu colete. 217 00:23:15,840 --> 00:23:20,040 Por que você acha que seu relógio apenas sentado ai? 218 00:23:20,280 --> 00:23:25,840 Eu vi ontem como o meu mercado de ações no mesmo bolsa desapareceu. 219 00:23:26,080 --> 00:23:29,120 É ele? - Você pode ficar com os dois. 220 00:23:29,360 --> 00:23:31,360 Você é muito generoso. 221 00:23:31,600 --> 00:23:36,080 Você ainda pode usar meu serviço ganhar muito mais. 222 00:23:36,320 --> 00:23:41,880 De agora em diante você é meu zelador com o salário de um ministro. 223 00:23:42,120 --> 00:23:46,680 Você também pode dobrar esse por suas próprias habilidades. 224 00:23:46,920 --> 00:23:50,600 Você só tem que me pedir. Mas o senhor conde! 225 00:23:50,840 --> 00:23:53,400 Estou esperando, monsieur Bertuccio. 226 00:23:53,640 --> 00:23:56,160 Eu tenho que deixar o diretor saber. - Isso não é necessário. 227 00:23:56,400 --> 00:24:00,160 Aonde você está me levando? Na minha nova casa 228 00:24:00,400 --> 00:24:03,280 Em Auteuil, na Rue la Fontaine 28. 229 00:24:06,400 --> 00:24:12,320 Não gosta de Auteuil? Sim, mas eu prefiro não ir lá. 230 00:24:12,760 --> 00:24:15,560 Eu tenho que avisar a polícia? 231 00:24:59,000 --> 00:25:04,480 Por que você está me levando lá? -Então você pode me dizer o que aconteceu lá. 232 00:25:04,720 --> 00:25:07,640 Na noite de 28 de setembro de 1817. 233 00:25:07,880 --> 00:25:12,040 Então o casal desapareceu que morava naquela casa. 234 00:25:12,360 --> 00:25:16,520 E você parou de visitar do seu amado. 235 00:25:17,000 --> 00:25:23,400 Você acha que eu sou aquela Madame Picard sozinha visitou para encomendar. Você está enganado. 236 00:25:23,760 --> 00:25:30,960 Eu não roubei nada. Então? - Vamos dizer: você teria gostado. 237 00:25:31,320 --> 00:25:35,120 Eu não contradiz isso. Mas isso não foi uma boa ideia. 238 00:25:35,400 --> 00:25:38,000 O que aconteceu naquela noite? 239 00:25:38,240 --> 00:25:44,200 Eu estava me escondendo no jardim. Eu vi um homem que enterrou algo lá. 240 00:25:44,600 --> 00:25:47,000 Lá, por aquela parede. 241 00:25:47,240 --> 00:25:50,720 Eu sentei ainda até o homem foi embora. 242 00:25:50,960 --> 00:25:56,120 Ele voltou com uma mulher em seu braço. Ela foi muito difícil. 243 00:25:56,360 --> 00:26:01,360 Eles foram embora em uma carruagem. Eu comecei a cavar naquele ponto. 244 00:26:01,680 --> 00:26:06,680 Eu esperava encontrar ouro ou joias. Mas foi .... 245 00:26:07,680 --> 00:26:09,520 Foi? 246 00:26:11,520 --> 00:26:16,520 Um bebê. Ele ainda estava chorando macio. E então .... 247 00:26:16,880 --> 00:26:21,000 Foi uma idiotice minha mas eu fui embora com aquela criança. 248 00:26:21,600 --> 00:26:24,160 Uma menina ou um menino? Um menino. 249 00:26:26,600 --> 00:26:31,240 O que aconteceu com ele? Eu tinha um bom plano. 250 00:26:31,480 --> 00:26:35,800 Eu queria chantagear o pai dele. -Baron Danglars. 251 00:26:36,320 --> 00:26:39,520 Sim Mas esse barão não existia. 252 00:26:39,760 --> 00:26:44,600 Procurador-Geral da República de Villefort foi o pai. 253 00:26:45,040 --> 00:26:49,920 Eu desisti do meu plano e trouxe o menino para o "professor". 254 00:26:57,960 --> 00:27:02,360 Quem é esse "professor"? - Ele tem aula aqui em algum lugar. 255 00:27:02,800 --> 00:27:06,800 Onde é essa aula? Em uma sala no café "Golden Drop". 256 00:27:08,400 --> 00:27:13,360 Agora você. Cuidado. O sino toca! Mais uma vez. 257 00:27:13,600 --> 00:27:18,320 Lentamente ... você nunca pode fazer isso fazer violência. 258 00:27:18,560 --> 00:27:22,800 Certifique-se de que o sino não toca Cuidado! 259 00:27:23,040 --> 00:27:24,440 Professor! 260 00:27:25,760 --> 00:27:29,520 O que agora! Você reconhece o antigo? Não mais Bertuccio? 261 00:27:29,760 --> 00:27:32,480 Muito tempo sem ver - 20 anos 262 00:27:33,400 --> 00:27:38,960 Isso é um amigo. Ele é interessado nesse menino ... 263 00:27:39,200 --> 00:27:42,000 minha irmã te trouxe então. 264 00:27:42,240 --> 00:27:46,920 20 anos atrás ..... Ah sim, eu sei de novo! Ele foi batizado como "Bruno". 265 00:27:47,520 --> 00:27:51,680 Você conhece aquele grande mendigo Charlotte ainda? 266 00:27:51,920 --> 00:27:55,600 Ela ficou muito rica dele Ele tinha muito talento. 267 00:27:55,880 --> 00:28:01,000 Ele poderia passar despercebido para um policial Tire o aparelho dele. 268 00:28:01,400 --> 00:28:05,200 O que aconteceu com ele? - Esse otário se apaixonou. 269 00:28:05,600 --> 00:28:09,200 Então acabou com o bom trabalho. 270 00:28:09,440 --> 00:28:13,840 Ele foi pego e resistiu contra a polícia. 271 00:28:14,080 --> 00:28:19,880 É por isso que eu sempre digo: nunca use violência! Bruno tem 10 anos. 272 00:28:20,120 --> 00:28:22,800 Ele está preso? Sim, em Toulon. 273 00:28:38,400 --> 00:28:42,120 O que você está fazendo aí? Comece a trabalhar e rápido! 274 00:28:42,880 --> 00:28:47,120 Você deve estar preso com frequência para pensar no seu futuro. 275 00:28:47,360 --> 00:28:50,760 Sim, muitas vezes. Um enjeitado tem dificuldade. 276 00:28:51,000 --> 00:28:54,320 Ele está procurando por seus pais mas não os encontra. 277 00:28:54,560 --> 00:28:58,160 Eu tenho uma boa mensagem. -O meu pai é um vagabundo também? 278 00:28:58,400 --> 00:29:02,480 Pelo contrário. Você vem de um família de alta qualidade. 279 00:29:02,481 --> 00:29:04,481 Você gosta de ouvir isso? 280 00:29:05,000 --> 00:29:10,920 Bem Isso sempre dá benefícios. Qual é o nome do meu pai? 281 00:29:11,160 --> 00:29:13,360 Eu vou te contar depois. 282 00:29:13,600 --> 00:29:18,360 Eu entendo isso. Um vício, mas sem dinheiro. 283 00:29:18,600 --> 00:29:22,600 Desta vez não há sermão, mas muito dinheiro. 284 00:29:22,840 --> 00:29:27,440 Posso comer no restaurante? - Isso não é mais necessário. 285 00:29:27,800 --> 00:29:32,000 Existe uma hoje a noite carruagem esperando por você. 286 00:29:32,240 --> 00:29:36,840 Voos A segurança dispara imediatamente. Haverá muito vinho para eles. 287 00:29:37,080 --> 00:29:40,280 E a porta da cela? A porta estará aberta. 288 00:29:40,520 --> 00:29:45,840 Estamos acorrentados juntos à noite. Sua corrente será arquivada. 289 00:29:46,080 --> 00:29:51,520 Me permitiram trazer um pedaço de pão. - Eu tenho que compartilhar isso com os outros. 290 00:29:51,760 --> 00:29:56,840 Eu sei disso. Mas guarde esta metade para você. Existe um arquivo nele. 291 00:29:58,400 --> 00:30:05,600 Eu tenho que ir. Faça os guardas Não fique bravo com o seu último dia. 292 00:30:06,000 --> 00:30:11,920 Você é um monge especial. Seja sábio e aproveite essa oportunidade. 293 00:30:30,600 --> 00:30:35,320 Qual é o nome desse monge? Busoni? Diga isso! Me deixe em paz! 294 00:31:14,600 --> 00:31:18,600 Dá-me o arquivo ou eu chamo o carcereiro! 295 00:31:28,600 --> 00:31:30,920 Silencioso! Espere! 296 00:32:29,120 --> 00:32:33,320 Isso é caderousse. - Leve-me com você, senão vou gritar. 297 00:32:33,600 --> 00:32:36,800 Então você também precisa do compartilhar roupas. 298 00:32:45,120 --> 00:32:49,160 Existem dois deles! Eu sei disso. Eu conheço o outro. 299 00:33:12,280 --> 00:33:17,440 Apresente-me ao inspetor de o sistema prisional. 300 00:33:17,680 --> 00:33:21,160 Basta escrever um pedido e depois espere. 301 00:33:21,480 --> 00:33:23,800 Você lê livros? -Não. 302 00:33:24,040 --> 00:33:29,520 Certo então, o inspetor os lê? Não, mas a mulher dele lê muito. 303 00:33:30,760 --> 00:33:36,800 Então diga ao inspetor que Monsieur Honor de Balzac é .. 304 00:33:41,600 --> 00:33:45,320 Monsieur Honoré de Balzac gostaria de falar com você. 305 00:33:45,800 --> 00:33:47,600 Vá em frente 306 00:33:54,600 --> 00:33:58,640 Você é realmente o escritor Balzac? 307 00:33:58,880 --> 00:34:01,480 Sim, mas não conte a ninguém. 308 00:34:01,800 --> 00:34:06,120 Minha sobrecarga de amigos me diferente com convites. 309 00:34:06,400 --> 00:34:10,200 Isso vai sem dizer. O que posso fazer por você? 310 00:34:10,440 --> 00:34:15,160 Meu novo romance começa em uma prisão. 311 00:34:15,400 --> 00:34:20,480 Você está pensando em Chateau d'If? Infelizmente, é proibido mostrar isso. 312 00:34:20,720 --> 00:34:23,520 Você pode dizer algo sobre isso. 313 00:34:23,760 --> 00:34:27,600 Levar os prisioneiros lá uma vida dura mas saudável. 314 00:34:27,840 --> 00:34:33,600 Sim eu sei disso. - Eu estou sempre lá para gravar todos os problemas. 315 00:34:33,840 --> 00:34:37,600 Eu ouvi isso. Nunca estão lá tentativas de fuga? 316 00:34:38,000 --> 00:34:40,680 Sim, isso acontece. Isso parece um hábito 317 00:34:40,920 --> 00:34:46,800 Eu ouvi algo sobre um abade ... Faria. - Isso foi em 1833. 318 00:34:46,801 --> 00:34:48,301 Que ótima lembrança! 319 00:34:48,200 --> 00:34:53,600 A morte daquele pobre homem caiu juntamente com um evento especial. 320 00:34:54,200 --> 00:35:00,760 Um de seus companheiros de prisão um homem chamado ... chamado ... 321 00:35:01,600 --> 00:35:07,200 Dantes! Um bandido perigoso. Ele estava em contato com essa Faria. 322 00:35:07,440 --> 00:35:11,720 Ele se permitiu ser o lugar dos mortos costurar no saco do corpo. 323 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 Então eles jogaram-lhe o mar. Esse voo foi bem sucedido? 324 00:35:16,320 --> 00:35:19,120 Não Ele nunca mais foi visto. 325 00:35:19,440 --> 00:35:23,000 Havia uma bala de aço pés rebitados. 326 00:35:23,240 --> 00:35:27,040 Eu gostaria de ter estado lá quando ele percebeu isso. 327 00:35:27,280 --> 00:35:30,840 Posso me apresentar? Nós ainda dissemos: 328 00:35:31,080 --> 00:35:36,840 "Você pode colocar isso no seu bolso, Faria" 329 00:35:37,080 --> 00:35:40,880 Eu gosto muito disso piada de prisão. 330 00:35:41,120 --> 00:35:45,360 Eu até acredito que ele era meu. -Você me permite? 331 00:35:45,600 --> 00:35:51,000 Claro. As peças não são mais segredo, quando o prisioneiro está morto. 332 00:35:51,240 --> 00:35:54,360 Com licença, mas Eu tenho que assinar algumas cartas. 333 00:36:00,320 --> 00:36:03,960 Uma carta anônima? - Isso acontece com frequência. 334 00:36:06,000 --> 00:36:09,600 Nunca tente o encontrar um escritor? 335 00:36:09,840 --> 00:36:14,840 Muitas vezes o suficiente. Não é tão difícil. Você tem que descobrir quem se beneficia. 336 00:36:15,200 --> 00:36:16,960 Sim, claro. 337 00:36:29,080 --> 00:36:31,240 Isso é com Villefort e Noirtier assinado com o mesmo manuscrito. 338 00:36:31,600 --> 00:36:36,200 Monsieur Noirtier de Villefort é procurador-geral em Paris. 339 00:36:36,440 --> 00:36:40,680 Você provavelmente conhece ele. - Eu o conheci anos atrás. 340 00:36:41,040 --> 00:36:45,240 Eu vou falar com ele sobre isso Caso Dantes, quando o vejo novamente. 341 00:37:04,200 --> 00:37:08,120 Eles estão lá? Sim, acabei de chegar com o navio! 342 00:37:12,400 --> 00:37:14,880 Vossa Excelência, esta é a Haydee. 343 00:37:15,400 --> 00:37:19,400 A jovem escrava El Cobir mencionado em suas cartas. 344 00:37:19,640 --> 00:37:22,800 Este cavalheiro não entende sua língua. -Quem é você 345 00:37:23,040 --> 00:37:27,560 Meu nome é Fátima e fui contratado na Páscoa de Janina. 346 00:37:30,240 --> 00:37:33,600 O que ele está dizendo? Ele diz que ela deveria cumprimentá-lo. 347 00:37:35,480 --> 00:37:38,880 Diga a ele que ele vai deixá-la sozinha. 348 00:37:39,600 --> 00:37:44,520 Estou feliz que tenha comprado a Haydee. Ela é muito espancada? 349 00:37:45,200 --> 00:37:47,600 Você tem os papéis? 350 00:37:50,520 --> 00:37:55,240 Este é o contrato do primeiro há 13 anos. 351 00:37:55,480 --> 00:38:00,280 O recibo do comerciante de escravos El Cobir por 1.500 piaster. 352 00:38:00,520 --> 00:38:06,520 O prêmio para a menina Haydee, de seis anos de idade filha da Páscoa de Janina 353 00:38:07,600 --> 00:38:10,600 Assinado: Fernand Mondego. 354 00:38:10,920 --> 00:38:15,080 Haydees confirma este contrato origem. - excelente. 355 00:38:15,600 --> 00:38:19,200 Meu representante será você Pague o dinheiro. 356 00:38:31,200 --> 00:38:35,600 Haydee! Você não precisa sorria para .... 357 00:38:35,601 --> 00:38:39,701 ou fale comigo se você não quiser isso. 358 00:38:39,760 --> 00:38:43,560 Mas você acredita que somos amigos pode ser? 359 00:38:46,240 --> 00:38:49,840 Eu ... Sim, eu acredito nisso. 360 00:38:51,840 --> 00:38:57,480 Sr. Count, a carruagem representa. Muito obrigado. 361 00:38:57,720 --> 00:39:02,880 Eu estou levando você para Paris agora. Você já ouviu falar de Paris? 362 00:39:04,000 --> 00:39:09,000 Nevoeiro Eu não vejo nada de Paris! Você queria vir junto. 363 00:39:09,240 --> 00:39:12,640 Eu sou marinheiro. Eu quero água ao meu redor! 364 00:39:12,920 --> 00:39:18,880 Nós estamos aqui há duas semanas agora. - Água suficiente flui para fora. 365 00:39:19,120 --> 00:39:24,600 A porta está aberta. Ninguém para você. Sim, a polícia pode me pegar! 366 00:39:25,800 --> 00:39:30,880 Prepare-se para isso ótima reunião com seu pai. 367 00:39:31,120 --> 00:39:34,920 Mas então eu ainda estou lá e preciso de dinheiro! 368 00:39:35,160 --> 00:39:38,280 Nós concordamos com isso .. -Eu estou falando. 369 00:39:38,520 --> 00:39:40,120 Eu sei disso. 370 00:39:40,360 --> 00:39:43,760 Estou com fome. Quando traz seu amigo comendo isso? 371 00:39:45,160 --> 00:39:47,280 Agora está sendo servido. 372 00:39:49,240 --> 00:39:54,840 Vamos ver o que seu amigo nos traz. Estou com muita fome! 373 00:39:55,200 --> 00:39:58,040 O que é isso? Isso é para Monsieur. 374 00:39:58,280 --> 00:40:01,560 Sapatos Um terno? Isso é para Monsieur. 375 00:40:01,800 --> 00:40:05,800 Luvas, chapéu e pau também. - E eu? 376 00:40:06,040 --> 00:40:09,440 Posso ajudar o senhor quando trocando de roupa? 377 00:40:09,680 --> 00:40:12,680 Obrigado, não é necessário. - e eu? 378 00:40:13,520 --> 00:40:17,040 Eu não tenho nada para você ordem recebida. 379 00:40:17,280 --> 00:40:22,680 Não tenho nada para comer? -Tem certeza, aqui está seu café da manhã. 380 00:40:23,120 --> 00:40:25,120 Isso é tudo? - sim 381 00:40:25,360 --> 00:40:28,640 Pão seco? -Você pode comer algumas cebolas com isso. 382 00:40:28,880 --> 00:40:33,680 Um pão para dois é muito pequeno. -O não. Esse pão é só para você. 383 00:40:33,920 --> 00:40:36,640 E quanto a ele? -Monsieur vai comer na cidade. 384 00:40:36,880 --> 00:40:40,880 Você está brincando? Vou ter que sair daqui também! 385 00:40:41,120 --> 00:40:45,120 E o que devo fazer então? - Estou apenas disponível para Monsieur. 386 00:40:45,360 --> 00:40:49,000 Fazenda galo! -Você quer ver suas palavras! 387 00:40:49,240 --> 00:40:53,800 Quem diabos você pensa que é -Caderousse, se comporte um pouco! 388 00:40:54,040 --> 00:40:58,800 Se estou bem, então Vai bem para você também. Prometido 389 00:40:59,040 --> 00:41:03,840 Diga isso na sua palavra de honra! Em minha palavra de honra. 390 00:41:04,600 --> 00:41:08,400 Nós acabamos de vir de diferentes círculos. 391 00:41:38,600 --> 00:41:44,400 Não tente me consolar. Eu vou morrer. 392 00:41:44,640 --> 00:41:48,920 Um pouco de champanhe vai te fazer bem. -Eu vou morrer de qualquer maneira. 393 00:41:49,160 --> 00:41:55,360 Muito banal. Ninguém vai notar. Estou morrendo de amor em Nápoles. 394 00:41:55,600 --> 00:41:58,920 Assim como da última vez. Não, isso foi em Palermo. 395 00:41:59,200 --> 00:42:04,400 Isso foi por causa de um principezinho. Mas ele é agora o duque de Sachsen. 396 00:42:05,600 --> 00:42:11,360 Eu não o culpo. Ele teve que se casar por filhos. 397 00:42:13,280 --> 00:42:17,480 Mas isso não muda nada. Eu não sobreviveria 398 00:42:17,800 --> 00:42:22,480 Ouvi dizer que ele cuidou bem de você. -Com um colar de pérolas! 399 00:42:22,720 --> 00:42:26,600 Você está saindo agora? -Eu tenho que me apresentar hoje à noite. 400 00:42:26,840 --> 00:42:30,400 Minha canção do cisne -Você vai morrer lindamente. 401 00:42:30,680 --> 00:42:33,640 Isso deve acontecer. - Você está certo. 402 00:42:34,000 --> 00:42:38,720 Existem duas opções: Morte em Nápoles ou .... - Ou? 403 00:42:39,040 --> 00:42:42,720 Um novo amante. Ninguém pode substituir o duque de Sachsen. 404 00:42:42,960 --> 00:42:46,560 Ninguém? - Exceto se você fosse seu sucessor. 405 00:42:46,840 --> 00:42:51,520 Nós nos encaixamos bem juntos. - Não é sobre mim. 406 00:42:51,760 --> 00:42:55,600 Quem então? Para um jovem conde de Florença: 407 00:42:55,840 --> 00:42:59,080 Andrea de Cavalcanti. -Um nome familiar? 408 00:42:59,840 --> 00:43:04,600 Um excelente nome. E com uma grande capacidade. 409 00:43:04,960 --> 00:43:10,280 Rico? Eu nunca ouvi falar dele. -Ele recentemente ficou rico. 410 00:43:10,520 --> 00:43:15,600 Ele era uma criança de seu pai abandonado e cresceu em outro lugar. 411 00:43:15,840 --> 00:43:21,320 Você quer dizer que ele não foi criado? Não, você tem que lhe ensinar tudo. 412 00:43:21,560 --> 00:43:24,080 Eu não sou babá! 413 00:43:24,520 --> 00:43:28,560 Muito ruim. Então eu pergunto a ele para Armandine. 414 00:43:29,000 --> 00:43:33,200 Em nenhum caso! A contagem tem as carruagens mais bonitas de Paris. 415 00:43:33,440 --> 00:43:36,720 Todo mundo vai ficar com ciúmes olhe para Armandine. 416 00:43:36,960 --> 00:43:41,200 Por que você está me machucando tanto? -Você quer morrer em Nápoles, certo? 417 00:43:41,440 --> 00:43:44,160 Ninguém em Paris está interessado nisso. 418 00:43:44,400 --> 00:43:47,960 Eles preferem admirar alguém nele Um treinador elegante em Paris. 419 00:43:48,200 --> 00:43:52,680 Você está certo ... vou pensar sobre isso. - Por dentro! 420 00:43:52,920 --> 00:43:57,000 Você está pronto, senhor conde? Sim, sou eu. Bem, sim ou não? 421 00:43:57,240 --> 00:44:00,840 Sim, claro. Mas eu não estou lá preparado para! 422 00:44:01,080 --> 00:44:05,520 Eu tenho que me preparar. Só um momento! 423 00:44:11,560 --> 00:44:16,160 O que há de errado com Caderousse? Ele está furioso. Ele não entende. 424 00:44:16,400 --> 00:44:18,400 Excelente. Por favor! 425 00:44:20,200 --> 00:44:25,440 Pai! Este é o melhor dia dele minha vida .... - teatro ruim! 426 00:44:25,800 --> 00:44:30,360 Esta frase foi estudada. -Como você sabe disso? 427 00:44:30,640 --> 00:44:34,680 Eu não te culpo. Eu aprecio seu esforço. 428 00:44:34,920 --> 00:44:38,800 O destino te dá uma oportunidade oportunidade. Use isso. 429 00:44:39,040 --> 00:44:44,360 E não finja sentimentos você não tem. Pelo menos ainda não. 430 00:44:44,600 --> 00:44:47,120 A lição está terminada? - sim 431 00:44:48,600 --> 00:44:51,080 Deixa eu te ver 432 00:44:53,600 --> 00:44:58,280 Eu acredito que você não será uma figura ruim bater em uma empresa .. 433 00:44:58,520 --> 00:45:03,160 Eu ainda tenho um nome. Talvez como o seu, Monte-Cristo? 434 00:45:03,600 --> 00:45:08,280 Não, porque você não é meu filho. Mas eu sei quem é seu pai. 435 00:45:08,560 --> 00:45:13,120 Eu tenho certos sentimentos por ele que eu gostaria de mostrar a ele em breve. 436 00:45:13,360 --> 00:45:17,480 Eu quero saber meu nome. - Você vai ouvir isso quando for a hora certa. 437 00:45:17,720 --> 00:45:22,720 Agora você se muda para sua casa. Auteuil, Rue la Fontaine 28. 438 00:45:22,960 --> 00:45:27,960 Sob que nome? - Seu nome é conde Andrea de Cavalcanti por enquanto. 439 00:45:28,200 --> 00:45:31,400 Para que você não vá diretamente com você boca cheia de dentes: 440 00:45:31,840 --> 00:45:35,800 Aqui é a história da família de seus antepassados. 441 00:45:36,040 --> 00:45:39,120 O! Dois papas na minha família! 442 00:45:39,400 --> 00:45:43,600 Sua árvore genealógica está no última página. 443 00:45:43,840 --> 00:45:47,440 Onde eu estou? Terceiro ramo à esquerda, no topo. 444 00:45:47,680 --> 00:45:53,560 Isso não é suficiente. Uma contagem deve passar tem o dinheiro. Como isso pode ser? 445 00:45:53,800 --> 00:46:00,000 Mas claro, senhor. Você entendeu 15.000 francos por mês. 446 00:46:07,600 --> 00:46:12,040 Esse dinheiro vem do meu pai? - Não, eu vou dar para você. 447 00:46:12,400 --> 00:46:15,360 Mas seu pai ainda me deve muito. - para quê? 448 00:46:16,200 --> 00:46:21,200 Eu pude fazer meus bens consideravelmente aumentar por uma certa jornada ... 449 00:46:21,440 --> 00:46:26,120 de 20 anos que seu pai arranjou. - 20 anos Então você viu muito do mundo. 450 00:46:26,360 --> 00:46:28,560 Não tanto quanto eu queria .. 451 00:46:28,840 --> 00:46:33,800 Mademoiselle insiste que ... - Eu sei que você está aqui. 452 00:46:34,040 --> 00:46:37,560 Posso te mostrar no show? esperar? 453 00:46:37,800 --> 00:46:43,200 Infelizmente não posso comparecer. Mas Contar de Cavalcanti terá prazer em admirá-lo. 454 00:46:43,480 --> 00:46:49,200 Eu só tenho um pequeno rolo Ainda estou cheio de emoção 455 00:46:49,400 --> 00:46:53,680 Eu tenho que ir ao teatro agora. -A contagem irá guiá-lo. 456 00:46:53,920 --> 00:46:58,520 Sua carruagem significa. Minha carruagem? - Certamente meu amigo. 457 00:47:08,440 --> 00:47:11,840 O filho é tão inútil como o pai dele. 458 00:47:49,000 --> 00:47:51,200 Meu mestre ... Haydee! 459 00:47:51,720 --> 00:47:55,120 De qualquer maneira. No meu sentimento você é meu senhor e mestre. 460 00:47:55,360 --> 00:48:01,440 É por isso que sempre te chamo assim. Suas visitas sempre me dão muito prazer. 461 00:48:01,680 --> 00:48:04,560 Você se diverte com outras coisas? -Tem certeza. 462 00:48:04,800 --> 00:48:09,080 Pare um cano de água na sua frente. Com muito tabaco. 463 00:48:09,320 --> 00:48:12,440 Por que muito tabaco? Você quer dizer isso? 464 00:48:12,680 --> 00:48:17,880 Porque o hóspede fica mais tempo se há muito tabaco em seu cachimbo. 465 00:48:18,160 --> 00:48:21,360 Haydee, você está feliz? Sim e não. 466 00:48:21,600 --> 00:48:25,840 Felizmente porque você está lá. Desafortunado porque estou em Paris. 467 00:48:26,080 --> 00:48:28,160 Por que, por que, Fatima? 468 00:48:28,400 --> 00:48:34,000 Uma garota de 18 anos já é uma com a gente esposa. Aqui ela é apenas uma criança. 469 00:48:34,280 --> 00:48:39,120 Você vai se tornar uma mulher como nós volte para o Oriente. 470 00:48:39,360 --> 00:48:44,360 Mas primeiro vamos ficar aqui. -Por que Por que você está em Paris? 471 00:48:44,600 --> 00:48:50,080 Outra mulher .. Você não quer mas eu sei. 472 00:48:50,320 --> 00:48:56,200 Ela está em uma grande noite festa com você. Estou certo? 473 00:49:16,600 --> 00:49:20,120 Se estivéssemos há 20 anos foram casados ​​... 474 00:49:20,320 --> 00:49:26,200 Então subimos as escadas igreja terminou. Eu no seu braço. 475 00:49:26,440 --> 00:49:29,440 Nós teríamos nos tornado um bom casal. 476 00:49:29,680 --> 00:49:32,880 Não vamos pensar sobre isso não pode mais ser mudado! 477 00:49:33,400 --> 00:49:36,000 Cuidado. Eles estão nos observando. 478 00:49:37,000 --> 00:49:40,600 Você vai ficar em Paris por um longo tempo? minha querida contagem? 479 00:49:40,880 --> 00:49:45,840 Primeiro eu tenho uma grande festa sobre o qual eu não quero dizer mais nada. 480 00:49:46,080 --> 00:49:48,480 Então eu saio de Paris. 481 00:49:48,720 --> 00:49:52,720 Realmente? Sozinho? Não, com meu protegido. 482 00:49:52,960 --> 00:49:56,840 O que você não está me propondo. Ainda não. Talvez mais tarde. 483 00:49:57,080 --> 00:50:02,880 Você é consolado rapidamente .. -Não seja tão estranho. É só uma criança. 484 00:50:03,120 --> 00:50:07,600 Os meninos podem permanecer crianças meninas são sempre mulheres. 485 00:50:08,600 --> 00:50:12,080 Você está com ciúmes? Talvez um pouquinho. 486 00:50:13,240 --> 00:50:19,240 Fale uma palavra e eu vou mandar pequena volta para sua terra natal. 487 00:50:22,160 --> 00:50:25,160 Não, você sabe que é impossível. 488 00:50:38,360 --> 00:50:42,920 Por que você cobre seu rosto quando eu entro? -Haydee está infeliz. 489 00:50:43,160 --> 00:50:48,960 Você fica com essa outra mulher. Haydee também está muito chocado. 490 00:50:49,200 --> 00:50:53,360 Por quê? - Aquele homem ali é o Mondego. 491 00:50:53,760 --> 00:50:56,840 Aquele oficial francês traiu Haydees pai há 12 anos. 492 00:50:57,440 --> 00:51:02,800 Acalme-se. Ele é meu também inimigo. Me ajude a puni-lo. 493 00:51:03,040 --> 00:51:07,120 Eu só o convidei para você poderia reconhecê-lo. 494 00:51:09,200 --> 00:51:11,800 Você acredita em mim? Haydee! 495 00:51:14,440 --> 00:51:18,400 Como vai você? -Eles foram concluídos. 496 00:51:18,640 --> 00:51:23,520 Aceite todos os bancos europeus os cheques de Monte-Cristo. 497 00:51:23,760 --> 00:51:26,640 Muito ruim. Eu gostaria de tê-lo prendido. 498 00:51:26,880 --> 00:51:30,040 Em vez disso vem todo Paris com ele no chão. 499 00:51:30,280 --> 00:51:34,680 Monsieur de Monte-Cristo! Nós estavam apenas fofocando sobre você. 500 00:51:43,680 --> 00:51:48,080 Meu querido amigo, eu te quero apresentar alguém. 501 00:51:48,320 --> 00:51:52,320 Um promotor. -Já faltou. 502 00:51:53,000 --> 00:51:56,240 Posso te apresentar: o conde de Cavalcanti. 503 00:51:56,480 --> 00:52:00,720 Ele está interessado na lei. - Eu posso entender isso. 504 00:52:00,960 --> 00:52:04,840 Estou satisfeito com você para reunir. 505 00:52:06,000 --> 00:52:11,200 Cavalcanti Nobreza muito antiga. Nós temos dois papas na família. 506 00:52:11,440 --> 00:52:16,640 Eu sei seu nome também. Ele está entrando meus círculos mencionaram muito. 507 00:52:16,880 --> 00:52:20,600 As pessoas costumam falar de mim. -Você conhece a lei ... 508 00:52:20,840 --> 00:52:24,840 Eu preciso do seu conselho Meu amigo é um filho ilegítimo. 509 00:52:25,080 --> 00:52:28,480 Ele está procurando por seu pai. -Uma nobre perseguição. 510 00:52:28,720 --> 00:52:34,480 O homem é claramente rico. O que meu amigo pode fazer? -Não há julgamento! 511 00:52:34,720 --> 00:52:40,720 Talvez um pouco de chantagem? Isso seria ruim? - Essas são perguntas estranhas. 512 00:52:40,960 --> 00:52:44,840 Não vamos mais falar sobre isso. Eu tenho que sair em breve. 513 00:52:45,080 --> 00:52:48,320 Um dançarino do ópera em mim. 514 00:52:48,600 --> 00:52:52,400 Se você quiser, pode vir comigo. Não, obrigada. 515 00:52:52,680 --> 00:52:54,960 Foi o meu prazer. 516 00:53:08,520 --> 00:53:12,280 Olá! Para onde estamos indo? Você se esqueceu de Caderousse? 517 00:53:12,520 --> 00:53:15,160 Eu não tenho tempo. - Você fica aqui! 518 00:53:15,400 --> 00:53:20,720 Antoine, vá para ópera! Diga senhorita Emilienne que eu parei. 519 00:53:20,960 --> 00:53:25,840 Nós vamos para "O relógio" Nós podemos conversar lá. 520 00:53:46,000 --> 00:53:51,600 Eu não tenho dinheiro, Caderousse! - Você dirige 20.000 francos através dele todos os meses. 521 00:53:51,840 --> 00:53:56,840 As contas são pagas imediatamente. Sua carruagem? Sua casa 522 00:53:57,080 --> 00:54:01,880 Eles não são meus. Eu não tenho nada eu mesmo. -Você não pode me trair .. 523 00:54:02,160 --> 00:54:05,720 Se você não me ajudar, Eu vou te trair! 524 00:54:06,200 --> 00:54:09,720 Eu tenho uma ideia. Esse lugar vale ouro. 525 00:54:09,960 --> 00:54:12,520 Acordo? Então você me deixa em paz! 526 00:54:12,800 --> 00:54:18,200 Aquela casa da qual acabei de sair é de um homem muito rico. 527 00:54:18,440 --> 00:54:23,400 Ele se senta em seu armário amarelo toda sexta-feira. Sua casa aqui está vazia. 528 00:54:23,640 --> 00:54:27,840 No escritório no escritório é muito dinheiro .. 529 00:54:29,320 --> 00:54:31,680 Faça um mapa daquela casa. 530 00:54:39,840 --> 00:54:42,240 Aqui está a entrada ... 531 00:54:44,241 --> 00:54:51,941 A contagem de Monte-Cristo torna-se avisou que haverá sexta-feira a noite será invadida por um indivíduo muito perigoso. Um amigo 532 00:54:52,520 --> 00:54:57,160 O que você está fazendo aí, querida? - Estou fazendo um favor a um amigo. 533 00:54:59,600 --> 00:55:03,960 Você escreve "individual" com um i ou um e? - Com um i, querido. 534 00:55:11,480 --> 00:55:14,800 São quase onze e meia. Tudo está pronto. 535 00:55:15,040 --> 00:55:19,240 Eu acho que depois do primeiro ladrão imediatamente um segundo visitante segue. 536 00:55:19,480 --> 00:55:23,680 Vá para o primeiro andar e me avise imediatamente. 537 00:55:49,680 --> 00:55:51,480 O segundo também está lá! 538 00:57:26,400 --> 00:57:28,800 Boa noite, Caderousse. 539 00:57:33,200 --> 00:57:35,200 Padre Busoni! 540 00:57:36,600 --> 00:57:40,000 Eu sabia com certeza que eu sou você veria novamente. 541 00:57:40,240 --> 00:57:43,240 Nós já temos um ao outro reuniu-se duas vezes. 542 00:57:43,840 --> 00:57:49,760 A primeira vez que te dei uma fortuna e você veio para a cadeia. 543 00:57:50,000 --> 00:57:55,400 A segunda vez que ajudei seus vôos e então você se tornou um ladrão. 544 00:57:55,640 --> 00:58:01,400 Você fez isso com essas grandes oportunidades. Você deve ter vergonha de si mesmo! 545 00:58:01,640 --> 00:58:07,640 Sim, você me deu uma grande chance duas vezes. Me dê mais uma vez! 546 00:58:07,880 --> 00:58:12,880 Eu não vou errar de novo! Por favor, não ligue para a polícia! 547 00:58:13,120 --> 00:58:17,320 Você nunca teve ninguém no polícia extraditada? 548 00:58:17,560 --> 00:58:21,160 Nunca um inocente em um colocar uma masmorra? 549 00:58:21,400 --> 00:58:25,800 Você sabe disso! É isso com Dantes? aconteceu? Sim eu fiz. 550 00:58:26,040 --> 00:58:30,320 Eu sou um bastardo! Mas eu me arrependi! 551 00:58:30,600 --> 00:58:35,720 Isso é realmente verdade? Eu juro que me arrependo. 552 00:58:37,600 --> 00:58:41,800 Tudo bem, caderousse. Eu te dou uma terceira chance. 553 00:58:45,080 --> 00:58:49,480 Estúpido! - O que você está esperando? Ligue para a polícia! 554 00:58:49,720 --> 00:58:55,000 Eu não sou tão ruim quanto você. Vá! Mas assim como você veio. 555 00:58:55,280 --> 00:59:00,000 Eu posso mesmo ir? Sim, mas cuide-se! 556 00:59:01,160 --> 00:59:06,600 Não me olhe assim! Desapareça! - Eu acredito que vejo fantasmas. 557 00:59:07,800 --> 00:59:10,360 Isso não é possível ... Vá! 558 00:59:13,400 --> 00:59:15,480 Deixe ele ir. 559 00:59:15,720 --> 00:59:19,520 Vai bem com você, pai. - Você está bem, Caderousse. 560 00:59:19,880 --> 00:59:23,280 Por que ele pode ir? Ele merece punição! 561 00:59:23,800 --> 00:59:26,000 Deus decidirá. 562 00:59:57,000 --> 01:00:00,600 Segure o assassino! Segure o assassino! 563 01:00:08,000 --> 01:00:14,000 Eu sei quem queria me matar: Bruno, um prisioneiro fugitivo. 564 01:00:14,600 --> 01:00:21,080 Ele mora em Paris como uma contagem Caval ... Cavalcanti. Cavalcanti! 565 01:00:52,400 --> 01:00:55,200 A contagem de Monte-Cristo! 566 01:00:58,600 --> 01:01:03,000 Infelizmente eu tenho que colocá-lo em sua perturbe o trabalho ocupado. 567 01:01:03,320 --> 01:01:09,120 Mas aconteceu em sua casa. Os traços do roubo ainda pode ser visto. 568 01:01:09,360 --> 01:01:12,240 Eu tenho que te entrevistar como testemunha. 569 01:01:12,480 --> 01:01:18,200 Uma atividade irritante mas é meu dever. 570 01:01:18,600 --> 01:01:22,320 O que foi roubado? Dinheiro ou obras de arte? 571 01:01:22,560 --> 01:01:26,960 Nada foi roubado. Então o assassinato ocorreu mais cedo. 572 01:01:27,200 --> 01:01:30,360 Provavelmente discordância sobre isso dividindo o loot. 573 01:01:31,200 --> 01:01:34,800 Você sabia que Cavalcanti existe há muito tempo? 574 01:01:35,520 --> 01:01:41,400 Desde a sua chegada em Paris. Ele ainda é jovem. Estou pedindo clemência. 575 01:01:41,640 --> 01:01:46,720 Não conte com isso. Eu tenho isso conheci antes. Em sua casa. 576 01:01:46,960 --> 01:01:50,320 Eu imediatamente senti isso foi um scammer. 577 01:01:50,600 --> 01:01:56,400 Há uma circunstância atenuante. Seu pai o deixou cedo. 578 01:01:56,640 --> 01:02:01,040 Nós conhecemos esses tipos de histórias. - Talvez seja verdade. 579 01:02:01,320 --> 01:02:06,080 Isso não ajuda em nada. Eu vou o pena capital. 580 01:02:22,400 --> 01:02:28,000 Testemunha, levante-se. Diga seu nome idade e local de nascimento. 581 01:02:28,240 --> 01:02:33,040 Qual nome? Eu tenho mais. Meu primeiro nome era Bruno. 582 01:02:33,320 --> 01:02:37,680 Meus amigos na cadeia chamavam eu "Dedo Longo". 583 01:02:38,000 --> 01:02:42,240 Então eles me pediram para mim "Conde de Cavalcanti". 584 01:02:42,480 --> 01:02:46,920 Mas sim, conte ou não .... Escolha apenas um. 585 01:02:47,160 --> 01:02:50,880 Além disso! Nós voltaremos a isso mais tarde. Nascido ... 586 01:02:51,120 --> 01:02:56,520 O réu é um enjeitado! Seus dados não podem ser verificados. 587 01:02:56,760 --> 01:03:01,960 OK Testemunha, você disse: "Homens me pediu para me chamar de 'contar'. " 588 01:03:02,200 --> 01:03:07,400 O tribunal gostaria de saber sobre você; Quem é "homens"? - Bruno responde! 589 01:03:10,600 --> 01:03:14,200 A contagem de Monte-Cristo! 590 01:03:16,840 --> 01:03:22,240 Essa é uma explicação interessante .. A contagem está presente como testemunha. 591 01:03:22,480 --> 01:03:26,240 Bode, deixe a contagem entrar! 592 01:03:39,160 --> 01:03:45,160 Senhor, eu tenho um dever com o seu nome e data de nascimento. 593 01:03:45,400 --> 01:03:50,800 Edmond, conde de Monte-Cristo. Nascido em 21 de setembro de 1793 em Marselha. 594 01:03:51,040 --> 01:03:56,120 Jure que você tem a verdade e nada então fala a verdade? 595 01:03:56,360 --> 01:03:57,840 Eu juro. 596 01:03:58,080 --> 01:04:03,400 Você pediu ao réu por si mesmo ligar para o Conde de Cavalcanti? 597 01:04:03,640 --> 01:04:08,720 Essa é a pura verdade. -Isso faz de você um cúmplice! 598 01:04:09,120 --> 01:04:14,200 Sim Mas não se é tão falso nome serviria uma boa causa. 599 01:04:14,440 --> 01:04:18,240 Qual foi o propósito disso? esse nome falso? 600 01:04:18,480 --> 01:04:24,480 Eu queria o nome de uma família de prestígio proteja-os e poupe-os da vergonha. 601 01:04:24,720 --> 01:04:28,400 Qual família? Não me peça para responder. 602 01:04:28,640 --> 01:04:31,640 Minha resposta seria um grande escândalo causa. 603 01:04:31,880 --> 01:04:36,680 Um escândalo que vai até o penetraria nos círculos mais altos. 604 01:04:37,000 --> 01:04:41,520 Seu silêncio é maior Escândalo que a verdade! 605 01:04:41,760 --> 01:04:44,400 Nomeie o nome de o assassino! 606 01:04:44,640 --> 01:04:50,240 O réu é na noite de Nascido em 28 de setembro de 1817. 607 01:04:50,480 --> 01:04:54,800 Em Auteuil, na Rue la Fontaine 28. -Como você sabe disso? 608 01:04:55,080 --> 01:04:58,520 De três pessoas estar presente aqui. 609 01:04:58,760 --> 01:05:02,560 Você quer questionar esses três aqui, Sr. Presidente 610 01:05:02,800 --> 01:05:05,400 A defesa concorda. 611 01:05:05,640 --> 01:05:11,120 Este é Monsieur Bertuccio, Madame Picard e Monsieur Mireille. 612 01:05:11,400 --> 01:05:15,000 Quer as pessoas nomeadas passo em frente! 613 01:05:26,400 --> 01:05:29,960 Seu nome - Emile Bertuccio, nascido em 14 de abril de 1790. 614 01:05:30,200 --> 01:05:34,600 Hoje empregado pela Contagem de Monte-Cristo. 615 01:05:35,000 --> 01:05:39,000 O que você sabe sobre a origem de o réu? 616 01:05:39,240 --> 01:05:46,600 Eu estava naquele jardim na época casa em Auteuil. Eu queria entrar nisso. 617 01:05:47,120 --> 01:05:50,120 Precisa de ladrões aqui fornecer provas? 618 01:05:50,600 --> 01:05:56,000 Nós não teríamos nenhum sem um ladrão direito de existir, Sr. Chief Officer. 619 01:05:56,400 --> 01:05:59,800 Eu não roubei nada naquela noite. 620 01:06:00,040 --> 01:06:05,360 Eu vi um homem. Ele enterrou um criança recém-nascida que estava viva. 621 01:06:05,720 --> 01:06:08,320 Eu levei aquele filho mais tarde. 622 01:06:08,600 --> 01:06:12,200 Esta afirmação não tem valor Sr. Presidente 623 01:06:12,440 --> 01:06:18,240 Eu fui empregado por aquele homem. Ele era o pai biológico da criança. 624 01:06:18,480 --> 01:06:23,080 Ele se chamava Barão Danglars. - Então eu sou o barão Danglars! 625 01:06:23,320 --> 01:06:26,320 Nunca tem um Barão Danglars existe. 626 01:06:26,560 --> 01:06:32,240 Ele se apropriou desse nome: o Procurador Geral da Justiça de Villefort! 627 01:06:40,800 --> 01:06:43,800 Silêncio ou eu deixo o evacuar o quarto! 628 01:06:44,320 --> 01:06:50,320 Monsieur de Villefort, você quer esse pesado refute a acusação! 629 01:06:54,200 --> 01:07:01,080 Sr. Presidente, essas pessoas diga a verdade. Eu confesso. 630 01:07:01,720 --> 01:07:06,320 Eu me rendo ao novo Procurador-geral. 631 01:07:09,400 --> 01:07:11,680 Agora eu posso salvar sua cabeça. 632 01:07:12,400 --> 01:07:17,400 O assento está fechado! Espere, leve o réu embora! 633 01:07:58,320 --> 01:08:02,200 Por que você está me perseguindo? O que você quer? 634 01:08:02,680 --> 01:08:08,160 Você se lembra de outro marinheiro? quem te prometeu sua liberdade? 635 01:08:08,560 --> 01:08:13,280 Você o trancou para a vida. Eu lembro. 636 01:08:13,600 --> 01:08:17,600 Foi na noite do seu noivado e também dele. 637 01:08:20,240 --> 01:08:24,240 Aqui está o pedido com sua assinatura. 638 01:08:27,000 --> 01:08:28,840 Edmond Dantes. 639 01:08:29,320 --> 01:08:32,480 Adeus Monsieur de Villefort. 640 01:09:13,000 --> 01:09:18,600 O diretor se tornou insano. Nós nunca mais os veremos. 641 01:09:18,840 --> 01:09:23,040 A causa deste escândalo é a contagem de Monte-Cristo! 642 01:09:23,360 --> 01:09:26,880 O que você tem? Você é tão através disso caso chocado? 643 01:09:27,120 --> 01:09:29,920 Não é nada. Eu sou tenso e exausto. 644 01:09:32,000 --> 01:09:35,600 Ah! Você poderia ser Paris e tudo isso deve ser capaz de esquecer! 645 01:09:37,600 --> 01:09:41,600 Albert, quero viajar por algumas semanas. 646 01:09:41,840 --> 01:09:45,640 Impossível Pai ainda tem uma sessão no parlamento. 647 01:09:45,880 --> 01:09:49,360 O que nós estamos indo? escândalos dessa contagem? 648 01:09:49,600 --> 01:09:53,160 Nós não temos que ter medo de nada. - Você está certo. 649 01:09:53,361 --> 01:09:58,161 Um escândalo ontem Palácio da Justiça. Hoje um escândalo no Senado. 650 01:10:06,080 --> 01:10:11,280 Eu absolutamente quero estar lá! - Eu quero ver como isso termina. 651 01:10:11,520 --> 01:10:15,600 Monsieur de Villefort? - Mas não, isso foi ontem. 652 01:10:15,840 --> 01:10:18,920 Hoje é sobre Monsieur de Morcerf. 653 01:10:20,480 --> 01:10:23,880 Monsieur de Morcerf não se atreva a vir. 654 01:10:24,120 --> 01:10:26,760 Este artigo não prova nada. 655 01:10:27,200 --> 01:10:30,800 Eu garanto a vocês que nós simpatize com você. 656 01:10:31,040 --> 01:10:35,720 Essas suspeitas nos jornais são uma escândalo! - Como no passado! 657 01:10:37,400 --> 01:10:41,600 Você quer se sentar! A sessão começa. 658 01:10:53,400 --> 01:10:56,600 Senhores, a sessão está aberto! 659 01:10:57,680 --> 01:11:01,880 A imprensa manchou a honra do nosso senado! 660 01:11:02,120 --> 01:11:08,320 O que pode Monsieur de Morcerf enfrentar? fazer reivindicações da imprensa? 661 01:11:09,000 --> 01:11:14,600 Mas talvez ele não seja de todo disposto a responder? 662 01:11:14,840 --> 01:11:16,920 Certamente, cavalheiros! 663 01:11:17,160 --> 01:11:21,960 Tal ataque invalida que não pode sofrer nenhum atraso! 664 01:11:22,200 --> 01:11:27,360 Isso é sobre inimigos que todos nós temos sabe. Eu exijo esclarecimentos! 665 01:11:27,600 --> 01:11:33,280 O quarto concorda. Monsieur de Morcerf, você tem a palavra. 666 01:11:47,160 --> 01:11:50,720 Senhores! Eu estava meu 36º general. 667 01:11:50,960 --> 01:11:56,560 Eu tenho todo o meu país todo o meu país vida servida. Eu fui ferido duas vezes. 668 01:11:56,800 --> 01:12:00,960 Um jornal agora me desafia em minha honra! 669 01:12:01,320 --> 01:12:05,720 Mas todos nós sabemos quem por trás deste jornal. 670 01:12:05,960 --> 01:12:10,840 Um estranho cujo gigante A habilidade é um segredo! 671 01:12:11,400 --> 01:12:17,400 Senhores, em quem você acredita antes? Que estranho ou eu? 672 01:12:20,480 --> 01:12:23,080 Minha acusação me traiu! 673 01:12:23,320 --> 01:12:28,920 Dizem que eu sou a Páscoa de Janina entregue aos seus inimigos! 674 01:12:29,160 --> 01:12:31,760 Mas eu gostei da confiança dele! 675 01:12:32,000 --> 01:12:37,600 Pouco antes de sua morte ele me teve confiada a esposa e filha! 676 01:12:37,840 --> 01:12:40,240 Para onde eles foram? 677 01:12:40,480 --> 01:12:45,080 Ambos infelizmente morreram em uma das últimas batalhas. 678 01:12:45,320 --> 01:12:49,720 Sua morte foi a pior batalha da minha vida. 679 01:12:49,960 --> 01:12:54,960 Infelizmente existem esses eventos não mais testemunhas vivas. 680 01:12:55,200 --> 01:12:58,480 Eu sou. Existe outro! Deixe ele falar. 681 01:13:00,080 --> 01:13:05,360 Não há dúvida de que a inocência de Monsieur de Morcerf será provado! 682 01:13:05,600 --> 01:13:08,800 É por isso que eu sugiro este ouvir. 683 01:13:11,920 --> 01:13:15,920 Monsieur de Morcerf, Sente-se. 684 01:13:16,160 --> 01:13:19,040 Bode, pegue a testemunha. 685 01:13:27,640 --> 01:13:31,080 Isso é um trapaceiro. Não há testemunha! 686 01:13:37,800 --> 01:13:41,080 Madame chama por favor, forneça seu nome. 687 01:13:41,320 --> 01:13:45,440 Haydee, filha do Páscoa de Janina. 688 01:13:48,080 --> 01:13:54,000 Você pode provar sua identidade? - sim Aqui está minha certidão de nascimento. 689 01:13:54,280 --> 01:13:59,240 E além disso, o ato de venda da princesa Haydee ... 690 01:13:59,480 --> 01:14:05,080 para o comerciante de escravos El Cobir, pelo oficial Fernand Mondego. 691 01:14:06,200 --> 01:14:11,280 Você reconhece Monsieur de Morcerf a filha da Páscoa? Não! 692 01:14:11,520 --> 01:14:17,000 Mas eu reconheço você! Você tem meu pai enganou e me vendeu! 693 01:14:17,240 --> 01:14:20,960 Sticks para as mãos o sangue do meu pai! 694 01:14:21,760 --> 01:14:23,560 Uma investigação! 695 01:14:29,040 --> 01:14:33,560 Isso é um insulto! - Você se condena! 696 01:14:33,960 --> 01:14:36,560 Quem é para uma investigação? 697 01:14:41,080 --> 01:14:46,720 Madame, você pode ir. A comissão vai processá-lo amanhã. 698 01:15:20,000 --> 01:15:23,880 Senhor, eu quero uma explicação! - Aqui na ópera? 699 01:15:24,120 --> 01:15:27,040 Você, sua amante e mentindo seu jornal! 700 01:15:27,280 --> 01:15:32,760 Delicadamente, Monsieur de Morcerf. Você se cria tão imortal ridículo. 701 01:15:33,080 --> 01:15:36,200 Você é um trapaceiro e um covarde! 702 01:15:36,760 --> 01:15:41,000 Seus amigos me seguirão depois do mostre em casa. 703 01:15:41,280 --> 01:15:44,640 Senhores, eu não vou te segurar de volta. 704 01:15:49,560 --> 01:15:55,560 Oito horas, com armas. 20 passagens distância, primeiro tiro após o comando. 705 01:16:05,280 --> 01:16:11,080 Eu estive esperando por você. Você não tinha Outra escolha do que vir aqui. 706 01:16:14,000 --> 01:16:18,880 Você quer me perguntar pelo seu filho salve amanha. 707 01:16:19,120 --> 01:16:24,320 Você quer me ajudar com lágrimas mover. Eu quero isso. 708 01:16:24,560 --> 01:16:29,800 Você primeiro decidiu para sair comigo. - sim 709 01:16:30,040 --> 01:16:35,440 Agora é tarde demais, Mercedes. Eu tenho que lutar amanhã. 710 01:16:35,680 --> 01:16:39,680 E eu vou! Por que você está nos perseguindo? 711 01:16:40,000 --> 01:16:45,000 Fernand mentiu quando ele anunciou sua morte. 712 01:16:45,240 --> 01:16:50,520 Eu nunca o perdôo por isso. Mas nós já estávamos perdidos um para o outro. 713 01:16:50,760 --> 01:16:54,760 Você estava na prisão. -Mas pelas mãos de quem? 714 01:17:02,200 --> 01:17:04,200 Por favor leia isto. 715 01:17:04,600 --> 01:17:09,600 Através desta carta eu trouxe minha infância na prisão. 716 01:17:09,840 --> 01:17:14,480 Meu pai morreu, meu noivo casou com outro. 717 01:17:14,680 --> 01:17:17,480 A carta é anônima! Sim, duas vezes. 718 01:17:17,720 --> 01:17:23,120 Caderousse escreveu o começo. O final é do Fernand Mondego! 719 01:17:24,200 --> 01:17:29,600 Então tudo está perdido. Tudo. Você nunca pode perdoar isso. 720 01:17:29,840 --> 01:17:33,920 Foi difícil para mim. -Mas fica pior para mim. 721 01:17:34,400 --> 01:17:39,960 Espere uma noite bem longa até que meu filho morra. 722 01:17:41,160 --> 01:17:43,760 Que horas são? -Duas horas. 723 01:17:45,120 --> 01:17:47,280 Mais seis horas .. 724 01:17:52,280 --> 01:17:57,680 Eu acreditei que você me amava. Agora duvido que Mercedes! 725 01:17:58,880 --> 01:18:03,360 Você venceu. Seu filho vai voltar vivo. 726 01:18:03,640 --> 01:18:08,600 Eu prometo a você. E ao mesmo tempo você é também libertado de mim. 727 01:18:09,600 --> 01:18:15,800 Se eu sinto falta ... Ele me bate com certeza. Ele tem o segundo tiro. 728 01:18:16,480 --> 01:18:19,800 Você não vai matá-lo ou ferido. 729 01:18:20,040 --> 01:18:22,720 Eu dou minha palavra. -Obrigado 730 01:18:51,600 --> 01:18:57,360 Monsieur de Morcerf disse que ele está a caminho ... Lá está ele! 731 01:19:02,000 --> 01:19:05,840 Eles não vão a um duelo a cavalo! - Ele também não está vestido adequadamente! 732 01:19:06,040 --> 01:19:07,760 Ele é louco. 733 01:19:13,600 --> 01:19:17,400 Eu preciso da contagem fale de Monte-Cristo. 734 01:19:17,640 --> 01:19:21,440 Isso é contra as regras! - Venha comigo. 735 01:19:33,000 --> 01:19:38,800 Sr. de Monte-Cristo! Eu sabia apenas metade da verdade ontem. 736 01:19:39,040 --> 01:19:43,920 Eu ouvi tudo na noite passada. Por favor, aceite minhas desculpas ... 737 01:19:43,860 --> 01:19:46,000 ... pela traição que o tenente Mondego Comprometido 23 anos atrás. 738 01:19:50,240 --> 01:19:54,480 Minhas testemunhas esperançosamente não pensam que eu sou um covarde 739 01:19:54,720 --> 01:19:57,840 Será meu dever estar no provar o contrário no futuro. 740 01:20:00,640 --> 01:20:02,840 Meu querido Morcerf! 741 01:20:03,080 --> 01:20:06,680 Nós podemos dizer adeus aqui. Estou indo. 742 01:20:22,000 --> 01:20:25,400 Monsieur de Morcerf quero falar com você. 743 01:20:26,720 --> 01:20:32,000 Senhor! Meu filho recusou mas vou duelar contigo! 744 01:20:32,600 --> 01:20:35,200 Então imediatamente! E aqui no local! 745 01:21:15,000 --> 01:21:19,000 Está claro para você que Edmond Dantes superou você? 746 01:21:19,400 --> 01:21:21,080 Edmond Dantes ... 747 01:21:27,240 --> 01:21:32,480 Deixe o Monsieur de Morcerf sair! Minha casa permanece fechada para ele! 748 01:21:39,320 --> 01:21:41,680 Você está tão longe? Sim, só um momento. 749 01:22:09,681 --> 01:22:13,681 O comitê de pesquisa do Senado afirma que M. de Moncerf ser desonesto função foi aliviada. 750 01:22:16,681 --> 01:22:21,681 MARSELHA, UMA NOITE EM FEVEREIRO DE 1837 751 01:22:25,400 --> 01:22:30,400 Mãe, não fique mais tão triste! Seu filho se torna um oficial da marinha. 752 01:22:30,640 --> 01:22:34,040 Vou ficar preso em cinco anos certamente capitão. 753 01:22:34,280 --> 01:22:38,280 Quando o navio sai? Na sexta-feira. Para o Egito. 754 01:22:38,520 --> 01:22:42,800 Via Bastia, Malta e Tripolis. -A mesma viagem ... 755 01:22:43,600 --> 01:22:47,720 O que devo fazer até você retornar? - Você continua esperando por mim. 756 01:22:47,960 --> 01:22:52,560 Você vai se sentar nesta janela novamente. Eu estou acostumado com isso. 757 01:22:52,800 --> 01:22:58,400 Eu esperei assim toda a minha infância e olhou para o mar ... 758 01:23:30,602 --> 01:23:37,602 E AQUI TERMINA a HISTÓRIA DE MONTE CHRISTO. 70828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.