All language subtitles for Kung.Fu.S02E04.The.Brujo.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,614 --> 00:03:06,587 You are a priest. Light from far land. 2 00:03:07,955 --> 00:03:09,957 How do you know this? 3 00:03:10,023 --> 00:03:12,793 I have been waiting for you. 4 00:03:14,495 --> 00:03:17,931 There is a village, San Martin, to the south. 5 00:03:17,998 --> 00:03:19,933 Take the boy there. 6 00:03:22,770 --> 00:03:25,306 He cannot speak. 7 00:03:25,373 --> 00:03:28,476 But he understands. 8 00:03:28,542 --> 00:03:31,144 I will bind your legs where they are broken. 9 00:03:31,211 --> 00:03:32,980 And then I will take you both. 10 00:03:33,046 --> 00:03:35,316 There is no need. 11 00:03:36,984 --> 00:03:40,554 I have touched your soul, young priest. 12 00:03:42,723 --> 00:03:43,857 Take the boy. 13 00:03:43,924 --> 00:03:49,897 You will know what to do when you get there. 14 00:05:52,753 --> 00:05:56,924 We are looking for the village of San Martin. 15 00:06:57,384 --> 00:07:02,289 Esteban, I thought you trained her to come only to me. 16 00:07:02,355 --> 00:07:04,224 I did, Don Emilio. I swear it. 17 00:07:04,291 --> 00:07:05,593 Oh. 18 00:07:05,659 --> 00:07:07,995 The boy's a witch. 19 00:07:08,061 --> 00:07:10,230 He's come to fight a devil for them. 20 00:07:10,297 --> 00:07:13,066 I will take you to our village. 21 00:07:24,244 --> 00:07:27,014 Someone once said it was easier to raise a devil 22 00:07:27,080 --> 00:07:28,315 than to put him away. 23 00:07:28,381 --> 00:07:30,851 When the people dream of witches and the devil... 24 00:07:30,918 --> 00:07:35,589 ...their minds are filled with thoughts of what might be. 25 00:07:35,656 --> 00:07:38,526 Not of what is. 26 00:07:38,592 --> 00:07:41,461 They are happier that way. 27 00:07:41,529 --> 00:07:43,664 So am I. 28 00:08:13,594 --> 00:08:17,798 What is the matter with these people? What do they suffer? 29 00:08:17,865 --> 00:08:20,000 They are cursed by el brujo. 30 00:08:20,067 --> 00:08:22,269 They have not eaten for many days. 31 00:08:22,335 --> 00:08:26,239 I fear they will die, as our sheep and goats have died. 32 00:08:27,474 --> 00:08:29,409 Tadeo. 33 00:08:29,476 --> 00:08:32,179 -Look at him. -Another one. 34 00:08:33,280 --> 00:08:35,649 Perhaps I can help. 35 00:08:35,716 --> 00:08:38,518 I have some small knowledge of healing. 36 00:08:41,488 --> 00:08:45,025 He's on fire. Is he also cursed? 37 00:08:45,092 --> 00:08:49,697 What am I to do? 38 00:08:49,763 --> 00:08:53,967 Give him a little of this in warm water. 39 00:08:54,034 --> 00:08:57,738 He must eat nothing. The same tomorrow. 40 00:09:28,268 --> 00:09:31,204 Carlos has done this. 41 00:09:31,271 --> 00:09:33,741 You're a fool, old man. 42 00:09:33,807 --> 00:09:36,644 You cannot defy Carlos with a boy. 43 00:09:36,710 --> 00:09:40,213 You only make him more angry. 44 00:09:40,280 --> 00:09:42,582 You will kill us all. 45 00:09:45,085 --> 00:09:46,654 Who is Carlos? 46 00:09:46,720 --> 00:09:50,057 El brujo. The one who curses us. 47 00:09:50,123 --> 00:09:54,127 And the only one who can save us, if he will. 48 00:10:25,125 --> 00:10:27,995 What troubles you, grasshopper, 49 00:10:28,061 --> 00:10:31,631 that the boy was your own age? 50 00:10:31,699 --> 00:10:33,834 He spoke of a curse. 51 00:10:33,901 --> 00:10:37,037 Who was it that cursed him? 52 00:10:37,104 --> 00:10:42,375 His master, Sorcerer Liu, because he ran away. 53 00:10:42,442 --> 00:10:45,746 The undiscerning mind is like the root of a tree. 54 00:10:45,813 --> 00:10:48,716 It absorbs equally all that it touches, 55 00:10:48,782 --> 00:10:51,351 even the poison that would kill it. 56 00:10:53,020 --> 00:10:55,889 But he took no poison. 57 00:10:55,956 --> 00:10:57,657 And he was not ill. 58 00:10:57,725 --> 00:10:59,693 That is true. 59 00:11:01,394 --> 00:11:03,831 Why did he die, master? 60 00:11:05,365 --> 00:11:07,267 I do not understand. 61 00:11:07,334 --> 00:11:11,371 Did the boy not believe that he was to die? 62 00:11:11,438 --> 00:11:14,074 He did not believe otherwise. 63 00:11:14,141 --> 00:11:18,178 And so his life had no choice but to fly away. 64 00:11:19,412 --> 00:11:23,250 Learn from him, grasshopper. 65 00:11:52,746 --> 00:11:56,049 The one who brought the boy to the village. 66 00:11:56,116 --> 00:11:57,951 A man to serve a boy. 67 00:11:58,018 --> 00:12:00,821 You dare to come in here? 68 00:12:00,888 --> 00:12:03,656 I seek help for the child. 69 00:12:03,723 --> 00:12:05,893 -He is ill. -Many are ill. 70 00:12:13,466 --> 00:12:16,804 Unmarked. Untouched. 71 00:12:16,870 --> 00:12:19,006 It is just as it was before. 72 00:12:20,740 --> 00:12:22,910 You do not suffer, but others do. 73 00:12:22,976 --> 00:12:26,079 Yes, by my power. 74 00:12:27,314 --> 00:12:29,316 Do you draw pleasure from their pain? 75 00:12:29,382 --> 00:12:32,853 It is pain to them, but nothing to me. 76 00:12:32,920 --> 00:12:35,322 And so it is pleasure beyond pleasure. 77 00:12:36,824 --> 00:12:40,493 A man who is moved by nothing... 78 00:12:40,560 --> 00:12:42,062 ...is no man at all. 79 00:12:42,129 --> 00:12:45,899 Ah, you are right at what was there to see from the beginning. 80 00:12:45,966 --> 00:12:48,869 Were you not with the old lady when she died? 81 00:12:50,537 --> 00:12:51,972 I was there. 82 00:12:52,039 --> 00:12:55,408 And, still, you did not learn? 83 00:12:55,475 --> 00:12:57,710 What is there to learn? 84 00:12:57,777 --> 00:13:01,514 -Not to grow old? -Go, servant. 85 00:13:01,581 --> 00:13:03,984 Go while you can. 86 00:13:04,051 --> 00:13:07,520 What shall I tell the people of San Martin? 87 00:13:07,587 --> 00:13:09,489 They wish to please you. 88 00:13:09,556 --> 00:13:10,924 What do you want of them? 89 00:13:10,991 --> 00:13:15,428 Let them suffer. Let them die. 90 00:13:15,495 --> 00:13:18,031 I will tell them that. 91 00:13:18,098 --> 00:13:20,533 Perhaps they will then know 92 00:13:20,600 --> 00:13:24,771 that it costs them nothing not to please you. 93 00:13:24,838 --> 00:13:27,374 They have seen my power. 94 00:13:27,440 --> 00:13:30,177 They have seen that no one can stand against me... 95 00:13:30,243 --> 00:13:32,880 ...not the old woman, not your boy. 96 00:13:35,182 --> 00:13:37,985 The boy will be well. 97 00:13:38,051 --> 00:13:39,619 I will tend to him. 98 00:13:39,686 --> 00:13:42,522 You tend a grave within a grave. 99 00:13:48,328 --> 00:13:51,464 The boy was dead when you brought him to San Martin. 100 00:13:53,600 --> 00:13:55,202 Look. 101 00:14:02,910 --> 00:14:05,112 Do you admire the workmanship, Esteban? 102 00:14:05,178 --> 00:14:06,713 Very much, Don Emilio. 103 00:14:06,779 --> 00:14:08,448 What does it say to you? 104 00:14:08,515 --> 00:14:12,085 I know only that it is still good after many years. 105 00:14:12,152 --> 00:14:14,787 It was my father's and his father's before him. 106 00:14:14,854 --> 00:14:17,257 -Oh. -Hm. 107 00:14:17,324 --> 00:14:20,627 I would like to have known those days long ago. 108 00:14:20,693 --> 00:14:23,630 Men lived well then, handsomely. 109 00:14:23,696 --> 00:14:25,198 And nobility was unchallenged. 110 00:14:25,265 --> 00:14:29,302 Their culture rich. Their fields fertile. 111 00:14:29,369 --> 00:14:32,239 That world will never come again. 112 00:14:35,842 --> 00:14:38,478 My family has no memory of such things, Don Emilio. 113 00:14:38,545 --> 00:14:40,747 We have always lived here in the village. 114 00:14:40,813 --> 00:14:43,583 Who is the stranger who came with the boy? 115 00:14:43,650 --> 00:14:46,086 He calls himself "Caine." 116 00:14:47,287 --> 00:14:50,257 He's either a witch or he is a fool. 117 00:14:51,824 --> 00:14:53,961 We have enough of both, don't we? 118 00:14:55,996 --> 00:15:00,800 Don Emilio, he went to the cave. I followed him. 119 00:15:00,867 --> 00:15:02,335 He went inside. 120 00:15:02,402 --> 00:15:04,104 Oh. 121 00:15:04,171 --> 00:15:07,807 -Well, did he come out again? -I do not know. 122 00:15:07,874 --> 00:15:09,076 I don't suppose you believe 123 00:15:09,142 --> 00:15:10,877 in this witchcraft, do you, Esteban? 124 00:15:10,944 --> 00:15:13,013 No. 125 00:15:13,080 --> 00:15:15,248 I didn't think you did. 126 00:15:15,315 --> 00:15:17,684 I am happy you see things as I do. 127 00:15:18,518 --> 00:15:19,752 Yes, Don Emilio. 128 00:15:19,819 --> 00:15:23,023 Hm. You seem to appreciate what I have done for San Martin. 129 00:15:23,090 --> 00:15:25,658 We have dignity here and peace... 130 00:15:25,725 --> 00:15:27,494 ...while so many of the other villages 131 00:15:27,560 --> 00:15:30,663 are filled with anger and bitterness. 132 00:15:30,730 --> 00:15:34,001 To keep this balance, we must guard against anything 133 00:15:34,067 --> 00:15:36,203 that would disturb it. 134 00:15:38,371 --> 00:15:42,209 Like a stranger in our midst. 135 00:15:42,275 --> 00:15:44,711 Look for him in the village. 136 00:15:44,777 --> 00:15:46,913 If you find him... 137 00:15:46,980 --> 00:15:47,947 ...escort him out. 138 00:15:48,015 --> 00:15:50,217 Please. 139 00:16:15,608 --> 00:16:17,544 You're alive. 140 00:16:19,446 --> 00:16:21,781 -Did you go into the cave? -Yes. 141 00:16:21,848 --> 00:16:26,619 And you saw elbrujo? You spoke to him? 142 00:16:26,686 --> 00:16:31,724 He will do nothing to help. He wants your people to suffer. 143 00:16:31,791 --> 00:16:37,464 Perhaps he will lift the curse after we perform the ritual. 144 00:16:37,530 --> 00:16:39,999 We are making The Day of the Devil. 145 00:16:40,067 --> 00:16:44,337 The men are drawing lots to see who will wear the devil's mask. 146 00:16:44,404 --> 00:16:47,274 -Where is the boy? -The priest came. 147 00:16:47,340 --> 00:16:50,009 He took him to the church. 148 00:17:06,793 --> 00:17:09,662 Please excuse me. I must go inside. 149 00:17:29,716 --> 00:17:31,784 You are ordered to leave San Martin. 150 00:17:31,851 --> 00:17:34,354 I will leave as soon as I can. 151 00:17:34,421 --> 00:17:37,557 Senor Fiero says it must be now. 152 00:17:50,603 --> 00:17:51,571 Oh! 153 00:17:56,008 --> 00:17:57,477 Ahh! 154 00:18:02,715 --> 00:18:04,184 Wo-ah! 155 00:18:06,686 --> 00:18:08,521 Esteban! 156 00:18:27,474 --> 00:18:30,210 I wish to see the boy. 157 00:18:32,212 --> 00:18:34,347 You are welcome. 158 00:18:43,122 --> 00:18:44,524 I'm Father Salazar. 159 00:18:44,591 --> 00:18:47,126 I am Caine. 160 00:18:47,194 --> 00:18:49,696 -You are from another land. -Yes. 161 00:18:49,762 --> 00:18:53,933 Um, Tadeo told me about you. He said you knew the old woman. 162 00:18:54,000 --> 00:18:58,104 I knew her only a moment. I met her on the road. 163 00:18:58,171 --> 00:19:00,373 But she trusted you with the boy, 164 00:19:00,440 --> 00:19:03,443 and the boy was important to her. 165 00:19:03,510 --> 00:19:06,179 She thought of herself as a witch. 166 00:19:07,514 --> 00:19:11,851 Her knowledge came from within... 167 00:19:11,918 --> 00:19:13,786 ...not from what she observed. 168 00:19:13,853 --> 00:19:16,323 And from where does your knowledge come? 169 00:19:18,325 --> 00:19:21,594 From my teachers and the days I have lived. 170 00:19:21,661 --> 00:19:24,997 You are not like any other man in this part of the world. 171 00:19:25,064 --> 00:19:31,371 You are strange, as the old woman was strange. 172 00:19:33,740 --> 00:19:35,141 Are you a witch? 173 00:19:38,010 --> 00:19:40,513 I am a priest. 174 00:19:40,580 --> 00:19:43,616 Of what faith? What do you worship? 175 00:19:45,985 --> 00:19:47,320 Life. 176 00:20:04,771 --> 00:20:06,339 Tadeo. 177 00:20:06,406 --> 00:20:08,675 What is this? 178 00:20:08,741 --> 00:20:12,879 Father, we have the respect for you... 179 00:20:12,945 --> 00:20:16,883 ...but you are with us only one day of the month. 180 00:20:16,949 --> 00:20:19,919 Satan is with us always. 181 00:20:19,986 --> 00:20:25,024 How can a shirt and a pair of scissors protect against Satan? 182 00:20:25,091 --> 00:20:28,495 A witch can change himself into el cuervo... 183 00:20:28,561 --> 00:20:32,332 ...and fly overhead to take the soul away. 184 00:20:32,399 --> 00:20:35,902 This charm will cut his wings. 185 00:20:36,936 --> 00:20:39,539 The boy will be safe. 186 00:20:39,606 --> 00:20:43,410 I cannot have such things in the church. 187 00:20:43,476 --> 00:20:45,412 Take them out. 188 00:21:15,542 --> 00:21:18,044 I am the Sorcerer Liu. 189 00:21:18,110 --> 00:21:20,046 I'm looking for my apprentice. 190 00:21:21,881 --> 00:21:26,653 -He is dead. -I'm grieved to hear that. 191 00:21:26,719 --> 00:21:30,523 It was my desire to instruct him in great secrets. 192 00:21:32,291 --> 00:21:35,094 He said you put a curse upon him. 193 00:21:35,161 --> 00:21:39,732 It was his own foolishness that cursed him... 194 00:21:39,799 --> 00:21:42,635 ...and the same, now, curses me. 195 00:21:42,702 --> 00:21:45,905 I'm left with no one to instruct. 196 00:21:45,972 --> 00:21:48,741 What will become of my great secrets? 197 00:21:48,808 --> 00:21:52,278 Are these secrets not known to my masters in the temple? 198 00:21:52,345 --> 00:21:55,615 They are known only by me. 199 00:21:55,682 --> 00:21:57,950 They are the secrets of the universe. 200 00:21:58,017 --> 00:22:02,622 I can cure any sickness, converse with the dead... 201 00:22:02,689 --> 00:22:05,324 ...and confound a thousand masters. 202 00:22:08,961 --> 00:22:14,066 But I must pass this knowledge on to one who is worthy. 203 00:22:16,002 --> 00:22:21,073 Will you come with me and learn the secrets of the universe? 204 00:22:24,977 --> 00:22:26,679 Yes. 205 00:22:26,746 --> 00:22:29,582 Do you believe in their superstitions? 206 00:22:30,450 --> 00:22:32,719 No. 207 00:22:32,785 --> 00:22:35,622 Yet you sent the charm outside. 208 00:22:35,688 --> 00:22:39,926 There is no place for a pagan thing in here. 209 00:22:41,994 --> 00:22:44,597 I do not understand. 210 00:22:44,664 --> 00:22:45,898 This is an empty room 211 00:22:45,965 --> 00:22:49,836 and outside are people who are afraid. 212 00:22:49,902 --> 00:22:54,507 I have tried to teach them not to be afraid, but.... 213 00:22:54,574 --> 00:22:56,709 But I have failed. 214 00:22:56,776 --> 00:23:00,847 Many of their rites are a blend of faith and local legend. 215 00:23:02,148 --> 00:23:06,218 A villager dresses up as the devil, others as priests. 216 00:23:06,285 --> 00:23:08,555 There is a procession of sorts. 217 00:23:08,621 --> 00:23:11,090 If all goes well, the devil's mask is burned... 218 00:23:11,157 --> 00:23:13,993 ...at the end of the ceremony. 219 00:23:14,060 --> 00:23:18,665 In the original rite, the man himself was burned. 220 00:24:16,556 --> 00:24:20,727 What is the matter with him? Do you know? 221 00:24:23,062 --> 00:24:26,533 It is something from within himself. 222 00:24:26,599 --> 00:24:29,802 I will leave some medicines. 223 00:24:29,869 --> 00:24:33,072 They may be of some use to you. 224 00:24:36,943 --> 00:24:41,280 I brought this myself from Mexico City. 225 00:24:41,347 --> 00:24:44,817 -It is for washing? -Yes... 226 00:24:44,884 --> 00:24:47,119 ...for washing away the stains of the past, 227 00:24:47,186 --> 00:24:48,588 and for bringing new life. 228 00:24:51,023 --> 00:24:53,826 I can do nothing for these people. 229 00:24:53,893 --> 00:24:55,595 They have no faith in me. 230 00:24:55,662 --> 00:24:57,697 I can do nothing against this evil, 231 00:24:57,764 --> 00:25:00,199 and they strengthen it with their belief. 232 00:25:11,644 --> 00:25:13,780 My baby is well. 233 00:25:26,993 --> 00:25:29,128 You have broken the spell on him. 234 00:25:31,430 --> 00:25:34,734 If you go, who will teach them? 235 00:25:35,467 --> 00:25:37,737 You, perhaps. 236 00:25:38,537 --> 00:25:41,641 They have faith in you. 237 00:25:42,842 --> 00:25:47,013 God works in strange ways, my friend. 238 00:27:17,069 --> 00:27:21,741 Look, look. El cuervo. It is Carlos. 239 00:27:21,808 --> 00:27:24,643 -It is only a bird. -It is Carlos. 240 00:27:24,711 --> 00:27:27,113 You must do something. 241 00:28:13,860 --> 00:28:16,262 There's nothing to be afraid of in a bird. 242 00:28:16,328 --> 00:28:20,266 It is only a creature of the Earth. 243 00:28:27,239 --> 00:28:30,910 Carlos is after the boy's soul. Hurry. 244 00:29:10,382 --> 00:29:12,651 You did nothing. 245 00:29:12,718 --> 00:29:15,021 It has happened. 246 00:29:15,087 --> 00:29:17,056 He has cut the hair of the boy. 247 00:29:17,123 --> 00:29:19,025 He has taken his soul. 248 00:29:49,755 --> 00:29:53,725 Be still. Stand silent. 249 00:29:53,792 --> 00:29:57,964 The air is filled with a multitude of creatures... 250 00:29:58,030 --> 00:30:01,067 ...some human, some not. 251 00:30:01,133 --> 00:30:06,138 Bind them to yourself and you will learn the secrets of life. 252 00:30:13,745 --> 00:30:18,284 Creature of light, burn bright. 253 00:30:18,350 --> 00:30:21,954 Creature of Earth, hold true. 254 00:30:27,259 --> 00:30:31,597 Creature of fire and smoke... 255 00:30:31,663 --> 00:30:34,533 ...incense and perfume... 256 00:30:34,600 --> 00:30:38,204 ...cast away any phantoms of evil intent. 257 00:30:39,305 --> 00:30:40,572 Appear. 258 00:30:42,274 --> 00:30:44,977 Come forth and serve your master! 259 00:31:00,426 --> 00:31:02,861 It has begun. 260 00:31:08,200 --> 00:31:13,239 You saved my baby, broke the spell that was upon him. 261 00:31:13,305 --> 00:31:15,975 Why is it you cannot help the boy? 262 00:31:17,409 --> 00:31:21,013 I cannot reach into his fear. 263 00:31:21,080 --> 00:31:26,052 But you have the power. I know it. I feel it. 264 00:31:26,118 --> 00:31:30,022 The only power I have is to see into myself. 265 00:31:30,089 --> 00:31:32,524 You must destroy Carlos before you leave. 266 00:31:35,261 --> 00:31:41,300 If Carlos ceases to be, he will be replaced by another Carlos... 267 00:31:41,367 --> 00:31:42,701 ...and another and yet another 268 00:31:42,768 --> 00:31:47,473 as long as your hearts are filled with fear. 269 00:31:47,539 --> 00:31:50,943 Then use your power to take our fear away. 270 00:31:51,010 --> 00:31:53,145 Only you can do that. 271 00:31:55,614 --> 00:31:57,783 I sent word for you to leave San Martin. 272 00:31:57,849 --> 00:32:01,353 He saved my baby, Your Excellency. He is a good man. 273 00:32:01,420 --> 00:32:04,390 -He has the power to heal. -Yes. 274 00:32:04,456 --> 00:32:07,026 Well, once the rite of the devil has been performed... 275 00:32:07,093 --> 00:32:10,129 ...there will be no more need for such power. 276 00:32:10,196 --> 00:32:12,298 The stranger will move on. 277 00:32:12,364 --> 00:32:16,002 I'm sure he will heed my advice. 278 00:32:44,830 --> 00:32:47,399 Is he well still? 279 00:32:49,068 --> 00:32:51,237 I am glad. 280 00:32:51,303 --> 00:32:53,539 I feared the fever would return. 281 00:33:37,783 --> 00:33:39,985 Miguel! 282 00:33:42,854 --> 00:33:45,357 Enough. Observe the rite. 283 00:34:02,308 --> 00:34:06,512 Something is wrong outside. 284 00:34:06,578 --> 00:34:08,180 Miguel. 285 00:34:28,567 --> 00:34:30,936 -What have you done with Miguel? -He is cursed. 286 00:34:31,002 --> 00:34:32,571 He'll wake when I tell him to. 287 00:34:32,638 --> 00:34:35,174 I will have justice for this, Carlos. 288 00:34:35,241 --> 00:34:38,810 No, Don Fiero. I will have justice. 289 00:34:38,877 --> 00:34:41,747 I will curse anyone who slips into your fields... 290 00:34:41,813 --> 00:34:45,451 ...until you deliver to me the man who murdered my wife. 291 00:34:45,517 --> 00:34:49,121 This year, the devil will not be put away. 292 00:35:22,654 --> 00:35:24,823 Senor Caine. 293 00:35:24,890 --> 00:35:27,459 Don Emilio begs you to see him. 294 00:35:27,526 --> 00:35:32,298 He has information which may allow you to help the people. 295 00:35:34,700 --> 00:35:38,504 Go with him. I will stay with the boy. 296 00:35:52,651 --> 00:35:55,421 In the night, the hawk broke her strap and flew away. 297 00:35:55,487 --> 00:35:57,055 This morning my fields are empty, 298 00:35:57,122 --> 00:35:59,891 all the servants are gone. 299 00:35:59,958 --> 00:36:02,661 I am glad you chose to stay. 300 00:36:04,730 --> 00:36:07,333 How is Miguel? 301 00:36:07,399 --> 00:36:11,203 Afflicted like the rest. 302 00:36:11,270 --> 00:36:16,141 Everyone in the village is afraid, except you. 303 00:36:16,208 --> 00:36:19,711 They believe you're a witch, and that you have special powers. 304 00:36:21,613 --> 00:36:25,917 When Carlos came at you last night, you did not back away. 305 00:36:25,984 --> 00:36:31,089 -Why did you send for me? -I'm threatened by Carlos. 306 00:36:31,156 --> 00:36:35,494 A threat cannot harm... 307 00:36:35,561 --> 00:36:36,995 ...unless you accept it. 308 00:36:37,062 --> 00:36:40,599 I do not accept it. 309 00:36:40,666 --> 00:36:43,402 But I feel the weight of it. 310 00:36:43,469 --> 00:36:48,474 Perhaps, with reason. I know something of the brujo's wife. 311 00:36:48,540 --> 00:36:52,244 She was very young, spirited, 312 00:36:52,311 --> 00:36:55,814 but ambitious far beyond her station. 313 00:36:55,881 --> 00:36:59,418 She was as beautiful as her name. Helena. 314 00:37:00,686 --> 00:37:03,822 Don Emilio, I found the hawk. You must come. 315 00:37:42,528 --> 00:37:45,531 -There is no mark on it. -My mark is on it. 316 00:37:47,198 --> 00:37:49,468 It's dead by my power. 317 00:38:03,048 --> 00:38:06,718 Caine, I want your protection. 318 00:38:08,487 --> 00:38:11,490 I can stand between you... 319 00:38:11,557 --> 00:38:14,793 ...but the truth is a better shield. 320 00:38:17,295 --> 00:38:19,030 I killed his wife. 321 00:38:19,097 --> 00:38:23,702 She thought I was sleeping. She came at me with a knife. 322 00:38:23,769 --> 00:38:26,538 I buried it within myself... 323 00:38:26,605 --> 00:38:29,207 ...in as dark a place as I could find. 324 00:38:29,274 --> 00:38:32,544 Darkness is light to the devil. 325 00:38:32,611 --> 00:38:36,848 And it served my purpose just as well when she died. 326 00:38:36,915 --> 00:38:39,885 I am the one who sent her with a knife. 327 00:38:39,951 --> 00:38:41,887 You. 328 00:38:43,321 --> 00:38:46,191 What do you want? 329 00:38:46,257 --> 00:38:47,926 Everything. 330 00:38:59,371 --> 00:39:02,140 By the spirits that serve me... 331 00:39:02,207 --> 00:39:05,811 ...by the forces of hell, you're dead, Don Fiero. 332 00:39:07,946 --> 00:39:13,118 When the sun sets, you will be no more. 333 00:39:13,184 --> 00:39:16,054 Please help me. 334 00:39:16,121 --> 00:39:18,056 Why do you believe him? 335 00:39:26,432 --> 00:39:27,999 You cannot shoot me. 336 00:39:28,066 --> 00:39:30,602 The gun burns your hand. 337 00:39:56,027 --> 00:39:57,829 Caine. 338 00:40:59,525 --> 00:41:04,162 I am Don Carlos de San Martin. 339 00:41:04,229 --> 00:41:06,598 You will return to the fields. 340 00:41:19,444 --> 00:41:22,147 I wish to see the boy. 341 00:41:22,213 --> 00:41:24,282 This is mine. 342 00:41:24,349 --> 00:41:27,553 -No one may enter. -I must. 343 00:41:27,619 --> 00:41:30,956 You think you can break my power? 344 00:41:31,022 --> 00:41:32,390 Yes. 345 00:41:32,457 --> 00:41:35,193 And what will you do? 346 00:41:35,260 --> 00:41:36,728 Nothing. 347 00:42:29,480 --> 00:42:31,249 In an hour's time, 348 00:42:31,316 --> 00:42:36,254 the shadow of the cross will slice the circle. 349 00:42:36,321 --> 00:42:38,556 When the shadows touches you, 350 00:42:38,624 --> 00:42:41,893 your blood will run cold in your veins. 351 00:42:41,960 --> 00:42:45,964 Your breath will be heavy in your lungs, and you will die. 352 00:42:49,300 --> 00:42:51,837 Leave the circle now while you can. 353 00:43:23,234 --> 00:43:25,336 Blood of the she-goat... 354 00:43:25,403 --> 00:43:29,775 ...slain in the night. Ream the grave. 355 00:43:29,841 --> 00:43:32,010 Bring dark to light. 356 00:43:54,700 --> 00:43:57,535 When the shadow touches you, 357 00:43:57,602 --> 00:44:01,306 you will be no more. 358 00:44:12,117 --> 00:44:14,185 Master. 359 00:44:19,590 --> 00:44:24,429 I have been to the temple of the Sorcerer Liu. 360 00:44:26,231 --> 00:44:30,568 I followed him thinking to learn great secrets. 361 00:44:30,635 --> 00:44:32,603 I ran away. 362 00:44:32,670 --> 00:44:36,074 Before you learned his great secrets? 363 00:44:38,609 --> 00:44:40,812 He cursed me... 364 00:44:40,879 --> 00:44:44,249 ...as he cursed the boy who died. 365 00:44:44,315 --> 00:44:47,452 Now I shall die. 366 00:44:54,492 --> 00:44:56,227 Will this lift the curse? 367 00:44:56,294 --> 00:45:00,832 -What do you see in the mirror? -The flame of a candle. 368 00:45:00,899 --> 00:45:04,302 Is the mirror harmed by the flame? 369 00:45:04,369 --> 00:45:05,937 No, master. 370 00:45:06,004 --> 00:45:10,809 -It only reflects it. -Be like the mirror. 371 00:45:10,876 --> 00:45:12,377 How am I to do that? 372 00:45:12,443 --> 00:45:14,913 Allow no evil to pass through you. 373 00:45:14,980 --> 00:45:18,349 Reflect it to its source. 374 00:45:18,416 --> 00:45:20,952 Then shall I be safe? 375 00:45:27,458 --> 00:45:29,961 Go and sleep, grasshopper. 376 00:46:07,665 --> 00:46:10,869 You have broken his power. 377 00:46:10,936 --> 00:46:12,871 As you have done. 378 00:46:47,772 --> 00:46:49,474 It is over. 379 00:47:52,570 --> 00:47:55,006 There's no need to leave. 380 00:47:55,073 --> 00:47:57,308 There's no need to stay. 381 00:47:59,210 --> 00:48:01,913 I should not have been afraid, but I was. 382 00:48:01,980 --> 00:48:04,315 You know why? 383 00:48:04,382 --> 00:48:06,051 Perhaps because of what I buried 384 00:48:06,117 --> 00:48:09,620 in as dark a place as I could find. 27494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.