All language subtitles for Institute Benjamenta (1995) - Brothers Quay.Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,006 --> 00:00:03,206 O enigma 2 00:00:06,807 --> 00:00:11,211 Quem o desafia, n�o tem coragem. 3 00:00:11,612 --> 00:00:16,016 A quem falta, sente-se bem. 4 00:00:16,416 --> 00:00:20,420 Quem o possui, amargamente pobre. 5 00:00:21,221 --> 00:00:25,225 A quem exitoso �, debilitado est�. 6 00:00:26,026 --> 00:00:30,030 Quem o oferta, petrificado �. 7 00:00:30,831 --> 00:00:35,836 Quem o ama, solit�rio fica. 8 00:01:03,263 --> 00:01:08,068 INSTITUTO BENJAMENTA 9 00:01:08,468 --> 00:01:14,374 OU ESTE SONHO QUE CHAMAMOS DE VIDA 10 00:01:19,466 --> 00:01:20,966 A BEATIFICA��O DO ZERO 11 00:02:30,466 --> 00:02:32,536 AS REGRAS EST�O ACIMA DE TUDO 12 00:04:04,244 --> 00:04:08,248 H� tempos algo me acerca. 13 00:04:17,257 --> 00:04:20,861 Por todas as partes, perdura uma sonol�ncia nestes corredores... 14 00:04:21,862 --> 00:04:26,266 ...e coisas ainda inconceb�veis continuam a ocorrer. 15 00:04:27,067 --> 00:04:32,272 Este conto de fadas finalmente lhe dir�. 16 00:04:46,086 --> 00:04:49,489 INSTITUTO BENJAMENTA Escola para servi�ais 17 00:05:59,960 --> 00:06:01,762 Gostaria de me inscrever. 18 00:06:01,962 --> 00:06:03,123 Se inscrever? 19 00:06:03,764 --> 00:06:04,965 Certamente. 20 00:06:14,374 --> 00:06:18,178 Siga-me...por favor. 21 00:06:36,466 --> 00:06:38,466 AS REGRAS EST�O ACIMA DE TUDO 22 00:08:22,903 --> 00:08:26,907 Senhor Benjamenta, estou aqui para inscrever-me. 23 00:08:32,513 --> 00:08:33,616 Estes s�o nossos alunos... 24 00:08:33,617 --> 00:08:35,917 ...que introduzi na Europa! 25 00:08:48,066 --> 00:08:48,866 Nome... 26 00:08:48,128 --> 00:08:53,133 Data de nascimento... 27 00:09:01,542 --> 00:09:07,251 Etc�tera... Etc�tera... Etc�tera... 28 00:09:09,052 --> 00:09:09,652 Etc�tera... 29 00:09:20,160 --> 00:09:21,762 Von Gunten. 30 00:09:26,326 --> 00:09:27,768 Jakob. 31 00:09:29,770 --> 00:09:32,573 Faltam alguns pequenos detalhes, Senhor Von Gunten 32 00:09:53,794 --> 00:09:57,199 Eu...pe�o para ingressar no instituto Benjamenta, 33 00:09:57,200 --> 00:09:59,000 como aluno. 34 00:09:59,600 --> 00:10:03,403 Para adquirir os conhecimentos necess�rios para converter-me em um criado... 35 00:10:05,405 --> 00:10:07,808 ...j� que n�o tenho... grandes ambi��es na vida. 36 00:10:09,409 --> 00:10:11,011 Espero...estou quase seguro... 37 00:10:11,812 --> 00:10:15,816 ...que sou apto... 38 00:10:32,633 --> 00:10:38,339 ...espero que...estou quase seguro... de alguma maneira para servir algu�m nesta vida. 39 00:10:40,240 --> 00:10:44,145 Algu�m nesta vida... 40 00:10:57,858 --> 00:11:00,661 Jakob von Gunten gostaria de afirmar que... 41 00:11:03,864 --> 00:11:09,670 ...queria dizer que n�o importa o que ordene fazer a ele... 42 00:11:09,916 --> 00:11:11,686 ...pois � uma ordem a cumprir. 43 00:11:13,473 --> 00:11:16,076 A mod�stia dele n�o tem limites. 44 00:11:40,701 --> 00:11:43,009 Ainda bem que tens cabelo curto. 45 00:11:44,010 --> 00:11:48,410 H� uma invas�o de carrapatos em uma floresta pr�xima. 46 00:11:55,516 --> 00:11:58,318 Deves renunciar a toda ideia de tratamento diferencial. 47 00:12:00,521 --> 00:12:02,322 Todos s�o iguais aqui. 48 00:12:13,133 --> 00:12:15,039 Pode ir agora, Von Gunten, 49 00:12:16,640 --> 00:12:18,540 As li��es da vida j� come�aram. 50 00:12:24,745 --> 00:12:26,346 N�o recebo um comprovante? 51 00:12:27,147 --> 00:12:28,348 Sai! Fora! 52 00:12:38,759 --> 00:12:40,564 Eu me refiro ao seu manual. 53 00:12:40,565 --> 00:12:43,965 O cap�tulo intitulado "O divino dever dos criados" 54 00:13:17,798 --> 00:13:18,398 Obrigada. 55 00:13:20,200 --> 00:13:21,802 Jakob von Gunten 56 00:13:22,986 --> 00:13:23,466 Bom. 57 00:14:09,650 --> 00:14:11,652 Senhor Jakob, estes s�o seus companheiros. 58 00:15:30,466 --> 00:15:31,466 POUCO, MAS INTENSAMENTE 59 00:15:43,343 --> 00:15:44,464 Um: 60 00:15:44,945 --> 00:15:49,750 O servi�o � um bonito jardim repleto de flores. 61 00:15:50,551 --> 00:15:52,753 Precisamos memorizar as regras. 62 00:15:53,353 --> 00:15:55,756 H� apenas uma regra aqui. 63 00:15:57,157 --> 00:16:02,162 Repetida sem cessar. 64 00:16:00,466 --> 00:16:01,466 Incessantemente... 65 00:16:04,965 --> 00:16:07,367 Aprende-se muito pouco aqui... 66 00:16:08,969 --> 00:16:11,572 ...e nenhum de n�s ir� progredir muito. 67 00:16:14,174 --> 00:16:15,283 Mais tarde na vida... 68 00:16:16,184 --> 00:16:17,384 ...todos alguma coisa... 69 00:16:18,285 --> 00:16:19,285 ....muito pequena... 70 00:16:19,500 --> 00:16:20,466 ...e... 71 00:16:21,866 --> 00:16:23,466 ...subordinada. 72 00:16:23,584 --> 00:16:27,688 Suas orelhas vibram como uma harpa ao som da ordem... 73 00:16:27,788 --> 00:16:33,594 ...e fechados - vedados - seus l�bios est�o o tempo inteiro. 74 00:16:34,995 --> 00:16:36,396 Exceto para dizer: 75 00:16:36,797 --> 00:16:42,002 "Sim, senhor!", "Imediatamente,senhor!" "Claro, senhor!" 76 00:16:44,605 --> 00:16:46,206 P�gina seguinte. 77 00:16:49,209 --> 00:16:51,812 Senhor Jakob, por gentileza nos acompanhe na pr�xima vez. 78 00:16:56,617 --> 00:16:57,818 Tr�s: 79 00:16:58,819 --> 00:17:04,726 "A satisfa��o de seu dono dever� ser o para�so do criado,... 80 00:17:05,826 --> 00:17:11,031 ...caso contr�rio, um inferno devastador". 81 00:17:22,966 --> 00:17:23,966 REFEIT�RIO 82 00:18:19,499 --> 00:18:24,104 N�o posso...n�o posso... N�o posso comer isto... � imposs�vel. 83 00:18:27,107 --> 00:18:29,312 Eu n�o irei...n�o irei... n�o irei me levantar... 84 00:18:29,313 --> 00:18:31,913 ...at� que me prometa um dormit�rio decente. 85 00:18:32,112 --> 00:18:35,515 Senhora Benjamenta, lhe rogo! 86 00:18:35,916 --> 00:18:40,123 Voc� nunca ir�...nunca, nunca, nunca... 87 00:18:40,124 --> 00:18:42,724 ...ter� que queixar-se de minha conduta novamente. 88 00:18:43,724 --> 00:18:47,928 Tem certeza? Voc� nunca mais ir� reclamar? 89 00:18:54,935 --> 00:18:58,138 Quanto esc�ndalo! Deves saber onde p�r a cabe�a. 90 00:19:30,771 --> 00:19:31,572 Venha. 91 00:20:32,512 --> 00:20:34,234 Este quarto lhe conv�m? 92 00:20:36,436 --> 00:20:40,042 Bom... � pequeno.. e a janela mal merece a denomina��o... 93 00:20:40,743 --> 00:20:42,443 N�o h� cortinas,... 94 00:20:42,644 --> 00:20:44,344 ...mas se incomode, Senhora, eu gostei. 95 00:20:44,644 --> 00:20:47,447 Ainda que nunca mais veja o sol,... 96 00:20:47,448 --> 00:20:48,448 eu gostei. 97 00:20:49,449 --> 00:20:50,651 Obrigado. 98 00:20:56,056 --> 00:20:58,659 Bem...agora meus camaradas certamente ficaram ofendidos. 99 00:20:58,859 --> 00:21:00,661 Agora aquiete-se, Sr. Jakob! 100 00:21:03,463 --> 00:21:06,266 As aulas come�am �s 8. Kraus vir� lhe buscar. 101 00:21:09,870 --> 00:21:10,671 Boa noite. 102 00:21:23,083 --> 00:21:25,285 N�o devo deixar que ningu�m venha me buscar... 103 00:21:27,087 --> 00:21:29,530 ...e nunca irei buscar qualquer um. 104 00:21:52,512 --> 00:21:54,234 Por que n�o pode haver luz na luz... 105 00:21:54,835 --> 00:21:56,035 ...ao inv�s da escurid�o? 106 00:23:09,269 --> 00:23:13,433 Talvez nunca deva fixar ra�zes ou galhos. 107 00:23:28,167 --> 00:23:32,473 Um dia, alguma fragr�ncia escapar� de meu ser... 108 00:23:32,774 --> 00:23:34,074 ...e florescerei. 109 00:23:36,074 --> 00:23:40,374 Inclinarei minha cabe�a, meus bra�os e minhas pernas amolecer�o. 110 00:23:40,375 --> 00:23:42,475 Tudo ir� murchar�... 111 00:23:43,946 --> 00:23:46,346 ... e estarei morto. 112 00:23:57,075 --> 00:23:58,242 N�o literalmente morto,.. 113 00:24:00,143 --> 00:24:01,843 ...mas apenas de uma certa maneira. 114 00:24:04,363 --> 00:24:05,526 Morto. 115 00:24:09,768 --> 00:24:15,255 E logo seguirei morrendo ao longo dos pr�ximos,digamos, sessenta anos. 116 00:24:24,762 --> 00:24:26,647 Em lugar de envelhecer, rejuvenes�o. 117 00:24:28,167 --> 00:24:31,492 Aquele que cr� na possibilidade disto ser� feliz por toda a sua vida. 118 00:24:40,338 --> 00:24:45,566 Um dia, grossos flocos de neve cair�o no p�tio do castelo. 119 00:24:46,629 --> 00:24:51,370 Para viver o inverno aqui...o inverno apenas. Quando come�ar a nevar... 120 00:24:54,971 --> 00:24:58,471 Nevar� sobre n�s t�o docemente,... 121 00:24:58,472 --> 00:24:59,472 ...t�o intensamente... 122 00:25:02,073 --> 00:25:03,973 ...em tal dimens�o... 123 00:25:06,074 --> 00:25:07,074 Sil�ncio. 124 00:25:08,851 --> 00:25:12,633 A vida n�o tem come�o, nem fim. Tudo em um cinza nevoento. 125 00:25:13,834 --> 00:25:16,730 N�o mais o c�u... N�o mais o ar... 126 00:25:28,331 --> 00:25:30,331 N�o mais ruas... 127 00:25:47,707 --> 00:25:50,831 Conhecer o mundo. 128 00:26:07,986 --> 00:26:10,953 �s vezes h� mais vida escondida na abertura de uma porta.. 129 00:26:11,654 --> 00:26:12,654 ...que em uma pergunta. 130 00:26:20,558 --> 00:26:23,784 O passado e o futuro giram ao redor da gente. 131 00:26:25,265 --> 00:26:28,434 Agora sabemos mais. 132 00:26:32,135 --> 00:26:33,735 Agora sabemos menos. 133 00:27:31,129 --> 00:27:33,214 PARA A FLORESTA DOS CERVOS. 134 00:28:33,115 --> 00:28:35,915 O PERP�TUO MOVIMENTO EXIGE A MORALIDADE 135 00:29:07,325 --> 00:29:11,672 O que era o instituto antes de ser o Instituto? 136 00:29:41,542 --> 00:29:46,867 EJACULA��O EMPOEIRADA DE UM CERVO (Em �poca de cio) 137 00:29:47,168 --> 00:29:49,068 POR FAVOR, INSPIRE. 138 00:30:50,089 --> 00:30:54,174 Estar� a vida planejando esquemas mais sutis que o meu? 139 00:31:36,475 --> 00:31:38,375 POUCO,MAS INTENSAMENTE 140 00:32:28,947 --> 00:32:32,195 Ainda acredito que o que a senhora Benjamenta ensina... 141 00:32:33,056 --> 00:32:34,060 ...vale a pena saber. 142 00:32:36,361 --> 00:32:39,561 N�o � muita coisa... E n�s estamos sempre revisando. 143 00:32:49,929 --> 00:32:55,375 Talvez h� algum sentido oculto em todo este nada. 144 00:33:22,402 --> 00:33:24,407 Nos assenhoramos de uma coisa... 145 00:33:24,408 --> 00:33:26,808 ...e isto � a �nica coisa que temos. 146 00:33:27,108 --> 00:33:30,708 N�o possu�mos algo, � algo que nos possui. 147 00:34:20,250 --> 00:34:23,250 A ORDEM � A PRIMERA LEI DO PARAISO 148 00:36:51,772 --> 00:36:56,416 "Senhor, resgatei o gato em uma grande �rvore no jardim" 149 00:36:56,966 --> 00:36:59,066 "Senhor, resgatei o gato em uma grande �rvore no jardim" 150 00:37:01,341 --> 00:37:05,185 "Cuidado! Visconde, o campan�rio n�o � seguro!" 151 00:37:06,566 --> 00:37:09,466 "Cuidado! Visconde, o campan�rio n�o � seguro!" 152 00:37:12,913 --> 00:37:18,599 "Alteza, n�o coma este bife, �..." 153 00:37:20,466 --> 00:37:21,466 "Alteza,n�o coma..." 154 00:37:36,374 --> 00:37:39,580 "O instituto n�o � um local para seus vis caprichos, senhora duquesa." 155 00:37:40,300 --> 00:37:43,183 "Por favor, remova vossa m�o de meu joelho!" 156 00:37:43,243 --> 00:37:48,028 "Acorde! Acorde, senhora duquesa! O quarto do beb� est� em chamas!" 157 00:37:48,029 --> 00:37:48,729 "Acorde!... 158 00:37:49,830 --> 00:37:54,354 Acorde! Acorde, senhora duquesa! O quarto do beb� est� em chamas!" 159 00:37:54,874 --> 00:37:58,839 "Entreguei os meninos ao chefe da brigada dos bombeiros... 160 00:37:58,879 --> 00:38:00,623 ...n�o � preciso preocupar-se, olhe... 161 00:38:00,684 --> 00:38:03,164 ...tenho apenas ligeiras queimaduras no lado esquerdo... 162 00:38:03,628 --> 00:38:06,011 V� com as crian�as, n�o se preocupe comigo..." 163 00:38:08,431 --> 00:38:10,894 "Sim, o perd�o por n�o saber o que fazer." 164 00:38:10,895 --> 00:38:15,395 "O perd�o, Sua Alteza, por n�o saber o que fazer" 165 00:40:53,814 --> 00:40:59,099 Kraus, comporte-se como se planejasse ficar por mais um s�culo aqui. 166 00:40:59,860 --> 00:41:02,783 A palavra 'esperar' deve estar gravado em seu cr�nio. 167 00:41:21,601 --> 00:41:24,044 Como est�, Jakob? Voc� est� bem? Acomodado o suficiente? 168 00:41:24,484 --> 00:41:26,286 Claro, sra. Obrigado. 169 00:41:26,647 --> 00:41:28,128 E est� bem com os outros estudantes? 170 00:41:29,208 --> 00:41:30,771 Respeito a todos, sem exce��o. 171 00:41:31,411 --> 00:41:33,254 Ainda h� pouco estava rindo de Kraus,n�o �? 172 00:41:35,215 --> 00:41:38,264 Escute-me Jakob, Deus ofertou um Kraus a este mundo... 173 00:41:39,565 --> 00:41:43,665 ...para fixar um profundo e insol�vel enigma. 174 00:41:44,104 --> 00:41:47,628 Este enigma nunca ser� entendido, porque n�o h� uma �nica pessoa viva. 175 00:41:49,468 --> 00:41:53,902 O que eu acho que exista...um delicado significado... 176 00:41:55,803 --> 00:42:01,703 ...detr�s deste inomin�vel, monossil�bico e discreto Kraus. 177 00:42:04,283 --> 00:42:07,527 Nada lhe � grato. N�o h� necessidade de gratitude. 178 00:42:09,248 --> 00:42:10,275 Kraus nunca levantara voo,... 179 00:42:10,276 --> 00:42:14,576 ...pois dever� haver vazias e am�veis dificuldades confrontando-o. 180 00:42:17,136 --> 00:42:19,524 Talvez eu... 181 00:42:20,825 --> 00:42:22,125 ...seja a �nica pessoa que realmente entende Kraus. 182 00:42:22,225 --> 00:42:24,225 O que Kraus representa... 183 00:42:34,875 --> 00:42:38,438 ...ou o que representou. 184 00:44:32,590 --> 00:44:35,315 O modo como os alunos vivem aqui... 185 00:44:49,627 --> 00:44:51,932 Estas s�o as c�maras internas? 186 00:44:54,534 --> 00:44:57,337 Poderei alcan��-las? 187 00:45:44,545 --> 00:45:46,796 Inomin�vel,... 188 00:45:47,597 --> 00:45:49,997 ...monossil�bico,... 189 00:45:51,298 --> 00:45:53,398 ...e discreto,... 190 00:45:54,999 --> 00:45:57,099 ...Kraus. 191 00:46:01,760 --> 00:46:03,608 Me diga,... 192 00:46:04,109 --> 00:46:06,609 ...N�o acha a vida aqui... 193 00:46:07,210 --> 00:46:09,210 ...est�ril? 194 00:46:23,722 --> 00:46:25,086 Minha mente est� morrendo. 195 00:46:27,766 --> 00:46:29,952 Perdoe-me por falar t�o... 196 00:46:31,153 --> 00:46:33,053 ...intimamente. 197 00:46:33,054 --> 00:46:34,354 Por ser t�o fraco. 198 00:46:38,857 --> 00:46:40,681 Voc� provavelmente deve estar rindo de mim �s escondidas... 199 00:46:41,161 --> 00:46:43,083 Mas, aten��o! 200 00:46:43,243 --> 00:46:44,287 V� esta parede? 201 00:46:45,467 --> 00:46:46,689 Poderia arremess�-lo contra ela t�o violentamente... 202 00:46:46,690 --> 00:46:49,690 ...que nunca mais veria ou escutaria! 203 00:46:55,154 --> 00:46:56,436 Mas n�o tenha medo. 204 00:47:01,221 --> 00:47:03,423 Eu poderia lhe fazer mal... 205 00:47:07,726 --> 00:47:09,429 � agrad�vel falar contigo... 206 00:47:12,951 --> 00:47:14,335 ...como se fossemos parentes. 207 00:47:15,075 --> 00:47:18,839 Tua forma de falar,...teus gestos,... 208 00:47:20,841 --> 00:47:23,003 ...tua boca... 209 00:47:25,644 --> 00:47:27,008 Tudo. 210 00:47:29,089 --> 00:47:33,657 � delicioso comportar-se desta maneira t�o... 211 00:47:34,358 --> 00:47:37,058 ...eu diria, fr�gil... 212 00:47:39,518 --> 00:47:41,261 Pense: 213 00:47:41,662 --> 00:47:45,906 Eu...voc� deve... 214 00:47:48,268 --> 00:47:51,271 ...confessar-me ante a ti! 215 00:47:53,353 --> 00:47:56,436 Meu pequeno e pat�tico verme,... 216 00:47:56,877 --> 00:48:01,121 ...poderia lhe esmagar, se assim quisesse. 217 00:48:06,685 --> 00:48:08,729 D�-me a tua m�o. 218 00:48:17,377 --> 00:48:19,339 Bom... 219 00:48:25,323 --> 00:48:28,268 Devo dizer-lhe...que ganhou minha admira��o. 220 00:48:29,890 --> 00:48:31,715 E agora... 221 00:48:33,897 --> 00:48:35,899 ...tenho que pedir-te algo. 222 00:48:37,000 --> 00:48:38,100 Voc� poderia... 223 00:48:45,344 --> 00:48:47,367 ...gostaria de ser meu confidente? 224 00:48:51,612 --> 00:48:56,456 Um pequeno guardi�o...de meus segredos? 225 00:48:59,538 --> 00:49:01,061 Estou lhe perguntando. 226 00:49:11,869 --> 00:49:13,974 Pare e pense um pouco. 227 00:49:17,878 --> 00:49:21,562 Por favor, v�... N�o agora, Jakob! 228 00:51:50,309 --> 00:51:51,594 Est� na hora. 229 00:51:52,295 --> 00:51:54,395 Tr�s horas e um quarto. 230 00:52:35,535 --> 00:52:36,662 A mesma coisa. 231 00:52:39,163 --> 00:52:40,963 Sem cessar. 232 00:52:51,128 --> 00:52:53,537 No momento em que pus meus olhos nesta figura,... 233 00:52:54,238 --> 00:52:56,338 ...sabia que se tratava de Jesus. 234 00:52:57,580 --> 00:53:00,166 Em pessoa, em p� diante de mim. 235 00:53:01,767 --> 00:53:04,267 Porque...n�o estava morto! 236 00:53:04,668 --> 00:53:06,868 Estava diante de mim, em meio a neve,... 237 00:53:07,748 --> 00:53:11,813 ...ternamente... 238 00:53:11,853 --> 00:53:15,157 ...com seus... 239 00:53:16,958 --> 00:53:17,958 ...celestiais, mas t�midos olhos. 240 00:53:18,078 --> 00:53:20,404 Ambos iluminados. 241 00:53:20,405 --> 00:53:22,505 Cheios de uma maravilha... 242 00:53:22,506 --> 00:53:23,506 ...e terr�vel luz. 243 00:53:24,204 --> 00:53:27,848 Fechei todo o meu ser nesta apari��o. 244 00:53:28,208 --> 00:53:30,593 Perguntei-me: O que fazia Jesus? 245 00:53:30,594 --> 00:53:31,194 Aqui,... 246 00:53:32,514 --> 00:53:33,898 nos confins da cidade,... 247 00:53:34,299 --> 00:53:37,199 haver� realmente algo que ele possa fazer neste mundo... 248 00:53:38,659 --> 00:53:41,822 algo que ele possa se ocupar? 249 00:53:42,102 --> 00:53:44,090 E se sim... 250 00:53:44,191 --> 00:53:47,791 Qual seria a maneira mais prov�vel escolhida por ele... 251 00:53:48,592 --> 00:53:51,192 para revelar-se a n�s? 252 00:54:11,651 --> 00:54:15,816 E um belo e grande zero para voc�. 253 00:54:27,868 --> 00:54:30,110 Olhe! 254 00:54:30,871 --> 00:54:33,674 O sol! 255 00:54:33,954 --> 00:54:36,436 Nossa planta! 256 00:54:37,637 --> 00:54:39,600 Que lindo! 257 00:54:40,280 --> 00:54:42,946 Johannes, s�o uma e quinze. 258 00:54:43,547 --> 00:54:45,347 Ele sempre atinge nosso planeta nesta hora. 259 00:54:48,008 --> 00:54:49,049 Planta, eu disse. 260 00:54:49,369 --> 00:54:51,091 Sim, planeta. 261 00:54:59,299 --> 00:55:01,503 Porque n�o h� mais nenhuma esta��o verdadeira por aqui? 262 00:55:22,282 --> 00:55:24,526 Johannes, nunca mais conversamos... 263 00:55:30,611 --> 00:55:32,532 Lisa,... 264 00:55:34,935 --> 00:55:40,165 pessoas que se conhecem t�o bem como n�s dois... 265 00:55:43,166 --> 00:55:44,866 n�o precisam conversar � toa. 266 00:56:13,212 --> 00:56:14,915 Quem poderia conhecer a n�s dois sen�o n�s mesmos? 267 00:56:18,637 --> 00:56:20,800 Irm�o e irm�, eu digo. 268 00:56:30,991 --> 00:56:33,097 Branca de neve... 269 00:56:33,698 --> 00:56:36,798 esperando que a vida a reviva. 270 00:56:38,198 --> 00:56:40,320 Lisa... 271 00:56:52,653 --> 00:56:53,854 Morte! 272 00:56:55,415 --> 00:56:58,139 Ser nada mais do que morte e sorriso! 273 00:57:02,561 --> 00:57:04,246 Como eu me aque�o debaixo deste sol! 274 00:57:07,828 --> 00:57:10,912 Eu que nunca conheci os c�lidos deleites da vida. 275 00:57:17,557 --> 00:57:18,599 Lisa... 276 01:00:00,759 --> 01:00:03,443 N�o ouvi a senhorita entrar... 277 01:00:05,766 --> 01:00:07,550 Ela p�s suas m�os em meus ombros... 278 01:00:08,611 --> 01:00:12,053 Como se estivesse angustiada e precisasse de ajuda. 279 01:00:15,214 --> 01:00:18,539 Eu quase tive a impress�o de pertencer a ela. 280 01:00:18,598 --> 01:00:21,085 Venha comigo, Jakob. 281 01:00:22,586 --> 01:00:25,586 Quero te mostrar algo. 282 01:01:27,848 --> 01:01:30,410 Como � belo aqui, Jakob! 283 01:01:34,253 --> 01:01:36,036 Se voc� pudesse ver... 284 01:01:39,860 --> 01:01:41,782 Por�m n�o deve! 285 01:01:43,503 --> 01:01:46,186 Isto n�o � para voc�. 286 01:01:50,591 --> 01:01:56,556 Mas voc� pode tocar. 287 01:02:06,105 --> 01:02:08,112 O gelo, Jakob! 288 01:02:10,233 --> 01:02:12,276 Como espera... 289 01:02:12,837 --> 01:02:16,905 Como espera pacientemente e cresce... 290 01:02:19,306 --> 01:02:20,406 Beije-o, Jakob! 291 01:02:23,607 --> 01:02:25,107 Beije o gelo. 292 01:02:25,746 --> 01:02:29,710 � a tua professora, Lisa Benjamenta, quem pede. 293 01:02:32,152 --> 01:02:34,554 N�o o deixe roubar sua respira��o! 294 01:02:39,839 --> 01:02:42,322 Este gosto � o de teu sangue. 295 01:02:47,086 --> 01:02:48,308 Venha. 296 01:02:51,772 --> 01:02:53,836 Est� quente, Jakob. 297 01:02:54,537 --> 01:02:56,637 Voc� pode sentir. 298 01:02:57,337 --> 01:02:59,360 Sinta, Jakob. 299 01:03:00,461 --> 01:03:01,461 Sinta. 300 01:03:33,614 --> 01:03:35,896 Suas m�os n�o est�o em chamas? 301 01:03:36,817 --> 01:03:39,019 Est� queimando! 302 01:03:41,512 --> 01:03:42,782 Est� queimando... 303 01:03:45,505 --> 01:03:48,188 Mas n�o h� como se livrar do gelo... 304 01:03:49,029 --> 01:03:52,232 Ainda est� l�, Jakob...o gelo! 305 01:03:54,635 --> 01:03:57,037 Ainda est� esperando. 306 01:03:57,197 --> 01:03:58,279 N�o posso sentir voc�, Jakob! 307 01:04:00,114 --> 01:04:01,009 N�o posso senti-lo! 308 01:04:11,852 --> 01:04:15,375 De repente, eu estava de volta, sentado � minha mesa. 309 01:04:16,617 --> 01:04:21,221 A jovem Benjamenta ainda estava atr�s de mim. 310 01:04:22,102 --> 01:04:25,465 Ela acariciava minhas bochechas. 311 01:04:25,746 --> 01:04:29,109 Mas era como se ela confortasse a si mesma. 312 01:04:29,670 --> 01:04:31,832 N�o a mim. 313 01:04:34,954 --> 01:04:37,598 Estou vivendo em um conto de fadas? 314 01:04:41,401 --> 01:04:44,326 Estou vivendo em um conto de fadas? 315 01:05:15,797 --> 01:05:19,678 O sol brilha... 316 01:05:23,179 --> 01:05:26,079 Meus jovens... 317 01:05:29,880 --> 01:05:32,380 solit�rios... 318 01:05:32,381 --> 01:05:33,381 poderia estar com... 319 01:05:35,382 --> 01:05:37,382 meus an�es... 320 01:05:43,503 --> 01:05:45,465 meus jovens... 321 01:05:46,866 --> 01:05:48,566 Meus jovens cervos ... 322 01:05:51,952 --> 01:05:55,796 solit�rios... poderia estar com eles. 323 01:05:56,797 --> 01:05:59,097 ...preste aten��o... 324 01:05:59,479 --> 01:06:01,481 ...preste aten��o... 325 01:06:03,582 --> 01:06:08,482 Meus pequenos... meus jovens cervos... 326 01:07:44,224 --> 01:07:50,171 Meus jovens,...voc�s n�o est�o prestando aten��o! 327 01:07:54,695 --> 01:07:57,621 Voc�s falharam ao abrir o manual... 328 01:07:58,183 --> 01:08:01,069 O cap�tulo se intitula: "O divino dever dos dom�sticos." 329 01:08:02,370 --> 01:08:04,670 O par�grafo se intitula:... 330 01:08:05,671 --> 01:08:08,471 "Armadilhas e tenta��es." 331 01:08:13,130 --> 01:08:14,254 Que �... 332 01:08:18,658 --> 01:08:20,661 Voc�s podem me ouvir? 333 01:08:22,182 --> 01:08:24,184 Que �... 334 01:08:25,265 --> 01:08:27,668 Repitam depois de mim. 335 01:08:31,110 --> 01:08:33,759 S�brios, concisos... 336 01:08:35,560 --> 01:08:37,060 e saud�veis conselhos. 337 01:08:40,020 --> 01:08:41,505 Para aqueles a ponto de cometer o pecado... 338 01:08:41,506 --> 01:08:44,206 de pensar em si mesmos al�m de suas obriga��es. 339 01:08:46,606 --> 01:08:50,006 Este fen�meno se chama... 340 01:08:52,092 --> 01:08:53,734 Peppino! 341 01:08:55,736 --> 01:08:57,738 Febling! 342 01:09:00,140 --> 01:09:01,341 Imigo? 343 01:09:22,002 --> 01:09:24,605 Este fen�meno se chama... 344 01:11:44,304 --> 01:11:49,109 Como tudo est� diferente por aqui... 345 01:11:56,316 --> 01:11:59,800 N�o h� novos alunos no Instituto. 346 01:12:00,320 --> 01:12:02,525 Tudo est� t�o... 347 01:12:03,626 --> 01:12:05,026 fr�gil. 348 01:12:07,928 --> 01:12:11,434 Frequentemente, a senhorita permanece olhando pela janela, como se... 349 01:12:11,535 --> 01:12:14,935 j� vivesse em algum lugar. 350 01:12:16,535 --> 01:12:18,518 As aulas continuam. 351 01:12:19,318 --> 01:12:21,866 Continuamos seguindo as regras � risca. 352 01:12:22,767 --> 01:12:25,767 Sendo obrigados a seguir mon�tonas repeti��es. 353 01:15:06,405 --> 01:15:09,349 Finalmente, entrei nos aposentos particulares. 354 01:15:11,510 --> 01:15:13,136 E devo dizer... 355 01:15:13,937 --> 01:15:16,237 que n�o existem. 356 01:15:18,118 --> 01:15:20,280 Em lugar do mist�rio... 357 01:15:20,601 --> 01:15:23,203 h� apenas um peixe dourado. 358 01:15:24,204 --> 01:15:27,204 E Kraus me ensinou como limpar o aqu�rio,... 359 01:15:28,929 --> 01:15:31,614 trocar sua �gua... 360 01:15:32,415 --> 01:15:34,515 e aliment�-lo. 361 01:16:33,073 --> 01:16:36,637 A senhorita Lisa me disse algo muito estranho. 362 01:16:37,798 --> 01:16:40,360 "Jakob", disse ela... 363 01:16:44,804 --> 01:16:47,371 Isto deve ficar apenas entre n�s dois. 364 01:16:50,972 --> 01:16:53,372 Algo est� me incomodando... 365 01:17:01,622 --> 01:17:05,906 Como isso,... veja como estou respirando sobre voc�. 366 01:17:13,407 --> 01:17:17,807 E voc� sempre exalando este g�lido h�lito sobre mim... 367 01:17:20,008 --> 01:17:22,108 Por tr�s... 368 01:17:25,766 --> 01:17:29,009 Estive pensando... 369 01:17:31,932 --> 01:17:35,135 minha respira��o est� se distanciando de mim... 370 01:17:39,459 --> 01:17:42,548 Estou morrendo de... 371 01:17:43,849 --> 01:17:47,249 daqueles que poderiam me ver e ajudar. 372 01:17:48,550 --> 01:17:50,850 Estou morrendo... 373 01:17:51,351 --> 01:17:54,951 pela vacuidade das preocupa��es nas pessoas inteligentes. 374 01:18:20,901 --> 01:18:22,102 Basta... 375 01:18:24,063 --> 01:18:26,387 Agora voc� deve esquecer tudo isso. 376 01:18:29,509 --> 01:18:31,431 Ningu�m dever� saber. 377 01:18:33,113 --> 01:18:37,838 Especialmente meu irm�o. 378 01:19:03,542 --> 01:19:05,626 Ter o direito de obedec�-la. 379 01:19:09,267 --> 01:19:12,213 Enquanto eu obedec�-la, ela viver�. 380 01:19:34,212 --> 01:19:40,160 Tudo que � proibido, vive cem vezes mais. 381 01:19:54,795 --> 01:19:56,957 Senhor Benjamenta? 382 01:19:58,238 --> 01:20:00,961 Jakob Von Gunten aqui. 383 01:20:02,843 --> 01:20:05,045 O senhor me chamou? 384 01:20:30,430 --> 01:20:35,536 Jakob... Com ele � poss�vel ousar um atrevimento muito grande,... 385 01:20:36,037 --> 01:20:38,837 ou algo muito delicado. 386 01:20:45,043 --> 01:20:46,896 V�, Jakob,... 387 01:20:46,897 --> 01:20:48,997 como conhe�o as palavras de cor? 388 01:20:49,697 --> 01:20:51,797 Porque... 389 01:20:52,898 --> 01:20:55,798 � meu cora��o que as dizem. 390 01:21:01,559 --> 01:21:03,930 Jackob, n�o poder�amos... 391 01:21:04,631 --> 01:21:06,831 Poder�amos tentar, eu e voc�... 392 01:21:07,732 --> 01:21:09,732 O pequeno e o poderoso. 393 01:21:10,470 --> 01:21:14,820 N�o poder�amos enfrentar a vida juntos? 394 01:21:15,621 --> 01:21:17,621 Ombro a ombro. 395 01:21:19,522 --> 01:21:20,622 Lado a lado. 396 01:21:22,543 --> 01:21:25,930 Mas... Senhor Benjamenta... 397 01:21:27,031 --> 01:21:29,931 O senhor � meu diretor. 398 01:21:30,490 --> 01:21:34,294 Este lugar est� acabado! Voc� n�o entendeu? 399 01:21:34,454 --> 01:21:36,737 N�o aceitarei mais alunos! 400 01:21:37,097 --> 01:21:38,699 Voc� foi o �ltimo. 401 01:21:45,162 --> 01:21:47,239 Voc� pensou... 402 01:21:50,640 --> 01:21:54,840 O Instituto Benjamenta... 403 01:21:56,341 --> 01:21:58,241 foi um daqueles lugares hoje,... 404 01:21:58,642 --> 01:22:01,542 e ser� os de amanh�? 405 01:22:06,325 --> 01:22:07,532 � voc�... 406 01:22:15,635 --> 01:22:18,099 Tudo aconteceu depois que voc� chegou. 407 01:22:22,542 --> 01:22:23,984 Quem � voc�? 408 01:22:24,995 --> 01:22:26,596 Jesus! 409 01:23:14,297 --> 01:23:16,597 Adeus, Jakob. 410 01:23:25,005 --> 01:23:29,930 Beije-me, Jakob! 411 01:23:29,931 --> 01:23:30,931 S� uma vez. 412 01:23:37,137 --> 01:23:38,458 Seja suave. 413 01:23:51,391 --> 01:23:55,075 Basta... 414 01:23:55,836 --> 01:23:58,719 sem desespero. 415 01:24:06,526 --> 01:24:11,491 Tudo est� bem do jeito que �. 416 01:24:16,296 --> 01:24:18,863 � maravilhoso, n�o �? 417 01:24:19,864 --> 01:24:22,164 N�o desejar mais nada... 418 01:24:51,812 --> 01:24:56,697 De agora em diante, s� haver� trevas neste mundo,... 419 01:24:58,898 --> 01:25:00,981 e por mim todo. 420 01:26:07,884 --> 01:26:11,852 Imagine eu...vindo para voc�. 421 01:26:16,176 --> 01:26:21,902 Seguramente, o Rei est� morto. Acabou. 422 01:26:27,485 --> 01:26:32,352 Jakob, estou t�o... s�... 423 01:26:33,994 --> 01:26:35,796 Senhor Benjamenta! 424 01:27:23,197 --> 01:27:24,197 Descanse. 425 01:27:25,398 --> 01:27:27,398 Tenha doces sonhos. 426 01:27:28,648 --> 01:27:31,014 A senhorita repousa ali sem vida. 427 01:27:31,815 --> 01:27:35,115 Exatamente como havia me dito que ficaria. 428 01:27:35,455 --> 01:27:37,800 Seus olhos ainda estavam abertos,.... 429 01:27:38,201 --> 01:27:40,501 n�o por completo,... 430 01:27:40,540 --> 01:27:43,463 mas como se ela ainda estivesse sorrindo. 431 01:27:46,425 --> 01:27:50,791 A mim, parecia que ela deveria viver por toda eternidade. 432 01:27:52,192 --> 01:27:56,098 Apenas para estar na eternidade, sem nunca ter vivido. 433 01:27:57,599 --> 01:27:59,999 Em n�s, o som de sua voz... 434 01:28:00,400 --> 01:28:02,900 seguir� vivendo. 435 01:28:59,539 --> 01:29:04,464 Nos retiramos, deixando o irm�o com a irm�. 436 01:29:04,585 --> 01:29:08,068 O diretor com a diretora. 437 01:29:09,309 --> 01:29:14,074 O solit�rio com a solit�ria. 438 01:29:15,355 --> 01:29:20,440 O vivo...com a morta. 439 01:29:54,341 --> 01:29:55,541 Eu seguramente continuarei vivendo,... 440 01:29:56,341 --> 01:29:58,541 Mas o que ser� de voc�? 441 01:32:15,490 --> 01:32:16,613 Fa�a algo! 442 01:33:31,325 --> 01:33:34,969 Olhe atr�s da cortina, Jakob. 443 01:33:40,970 --> 01:33:43,070 Olhe atr�s da cortina. 444 01:33:44,971 --> 01:33:47,471 Ela pode estar escondida aqui. 445 01:34:07,648 --> 01:34:13,134 Certa vez... fui coroado com sucesso. 446 01:34:15,835 --> 01:34:17,535 O mundo sorria para mim. 447 01:34:18,859 --> 01:34:20,984 Mas eu odiava o mundo. 448 01:34:22,785 --> 01:34:25,285 Odiava a exist�ncia. 449 01:34:27,267 --> 01:34:31,713 Odiava aqueles a quem eu dizia para obedecer ordens. 450 01:34:33,273 --> 01:34:38,759 Odiava a mim mesmo por adorar dar ordens. 451 01:34:39,880 --> 01:34:43,842 Tudo... Odiava tudo. 452 01:34:47,286 --> 01:34:49,071 Por�m, n�o mais. 453 01:34:50,672 --> 01:34:55,375 Agora que n�o sou o rei. 454 01:34:56,776 --> 01:34:57,376 Agora... 455 01:34:58,538 --> 01:35:01,381 n�o viverei! 456 01:35:03,062 --> 01:35:05,465 Tenho fome de vida! 457 01:35:13,131 --> 01:35:16,277 Jakob, todos se foram at� o... Kraus. 458 01:35:18,318 --> 01:35:20,442 Eu proclamei a morte do Instituto. 459 01:35:22,522 --> 01:35:25,525 Estamos livres. 460 01:35:34,291 --> 01:35:35,385 Venha comigo. 461 01:35:36,586 --> 01:35:41,086 Siga-me...afora deste mundo. 462 01:35:43,587 --> 01:35:44,187 Para sempre. 463 01:35:47,467 --> 01:35:51,312 E nevar� sobre n�s, t�o intensamente. 464 01:35:52,793 --> 01:35:55,718 Em um grande... 465 01:35:56,519 --> 01:35:59,519 Sil�ncio. 466 01:35:59,579 --> 01:36:02,562 Sem princ�pio nem fim. 467 01:36:03,283 --> 01:36:09,270 Tudo coberto por uma acinzentada brancura de neve. 468 01:36:10,210 --> 01:36:15,495 Sem c�u... Sem ar. 469 01:37:19,199 --> 01:37:21,199 Eramos teus alunos.... 470 01:37:21,200 --> 01:37:23,500 agora todos abandonados. 471 01:37:24,930 --> 01:37:27,753 Assim parece, assim �. 472 01:37:29,663 --> 01:37:33,500 Quando comermos, o garfo nos dir�... 473 01:37:33,663 --> 01:37:37,000 o modo como desejar� ser segurado... 474 01:37:37,663 --> 01:37:40,656 e o conhecimento que obtemos... 475 01:37:41,736 --> 01:37:43,664 nos lembrar� de voc�. 476 01:37:46,867 --> 01:37:49,554 Em n�s, o som de sua voz... 477 01:37:50,955 --> 01:37:54,155 continuar� vivendo. 478 01:37:55,638 --> 01:37:58,805 Por todas as partes, perdura uma sonol�ncia nestes corredores... 479 01:37:59,797 --> 01:38:04,009 ...e coisas ainda inconceb�veis continuam a ocorrer. 480 01:39:15,568 --> 01:39:25,321 Legendas traduzidas do ingl�s e espanhol por Chevalierdepas e Davidonato 481 01:39:25,849 --> 01:39:34,541 Revis�o: Chevalierdepas 34433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.