All language subtitles for F Emma Hamilton 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,500 (2020 - ONLY SUBTITLES) WITH SYNCHRONIZATION FOR THIS MOVIE 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 TŁUMACZENIE Z LEKTORA ROSYJSKIEGO na prośbę chomika: zbyszek_d5 i swiesio 3 00:00:14,360 --> 00:00:17,520 Emma Hamilton (1968) Les amours de Lady Hamilton 4 00:00:18,050 --> 00:00:20,920 Michelle Mercier 5 00:00:22,800 --> 00:00:28,640 Richard Johnson i John Mills 6 00:00:35,580 --> 00:00:41,530 * Afekty lady Emmy Hamilton (1968) * 7 00:00:42,910 --> 00:00:46,590 Reżyser: Christian Jacque 8 00:01:13,790 --> 00:01:16,560 - Odczep się. - Chciałem z tobą porozmawiać. 9 00:01:17,075 --> 00:01:20,200 Idź stąd, jeśli pan Carrney to zobaczy... 10 00:01:20,270 --> 00:01:21,658 Pan Carrney, wybrał się na ryby. 11 00:01:21,951 --> 00:01:24,320 Jeśli zobaczy, że przeszkadzasz mi w pracy, 12 00:01:25,045 --> 00:01:26,752 wyrzuci nas oboje. 13 00:01:27,456 --> 00:01:30,847 Brudna świnia, niech zobaczy, jak uczynić dziewczynki niemal owieczkami. 14 00:01:30,908 --> 00:01:35,363 - Nie jesteś lepszy. - Posłuchaj, wybieram się do Londynu. 15 00:01:36,066 --> 00:01:39,256 - Pojedź ze mną. - Nie, nie. 16 00:01:42,031 --> 00:01:46,421 Dick nie zaczepiaj jej i sam weź się do roboty. 17 00:01:46,461 --> 00:01:49,527 - Wszyscy cię szukają. - Panna leżała, jakby tylko na to czekała. 18 00:01:50,346 --> 00:01:52,747 - Boli cię? - Nie, dziękuję. 19 00:01:53,396 --> 00:01:55,782 Nie dobrze mówić w ten sposób, o swoim bracie, 20 00:01:56,271 --> 00:01:57,849 ale on jest prawdziwą świnią. 21 00:01:58,302 --> 00:02:01,297 Niedługo wyjedzie, już tam... londyńska policja czeka by go znaleźć, 22 00:02:01,922 --> 00:02:03,506 ja również. 23 00:02:04,099 --> 00:02:05,476 Sprzedam fermę! 24 00:02:06,560 --> 00:02:09,973 Pojadę do Londynu. Znajdę dobrą pracę i zarobię więcej w karczmie. 25 00:02:10,108 --> 00:02:12,188 Gdzie znajdziesz dobrego faceta, 26 00:02:12,311 --> 00:02:14,039 który zaopiekuje się tobą i twoją farmą? 27 00:02:14,303 --> 00:02:15,676 Co ja mogę dać mężczyźnie? 28 00:02:16,131 --> 00:02:18,103 Jeśli pani Carrney, zobaczy więcej tego u mnie, 29 00:02:18,415 --> 00:02:21,099 pomyśli... że tarzam się w stogach siana, z jej mężem. 30 00:02:21,581 --> 00:02:24,640 - Pójdę wykąpać się. - A ja pochodzę za twoimi owieczkami. 31 00:02:43,832 --> 00:02:44,844 Stań! 32 00:02:54,262 --> 00:02:57,167 I nie wstyd wam, tak na mnie patrzeć! 33 00:02:57,505 --> 00:03:01,893 - Wyjdź z wody głuptasie. - Nie, tylko wtedy, gdy odejdziesz. 34 00:03:01,971 --> 00:03:04,389 Jeśli nie wyjdziesz, ja sam wejdę po ciebie do wody. 35 00:03:04,500 --> 00:03:07,836 Do tak zimnej wody? Byłabym bardzo zaskoczona. 36 00:03:08,495 --> 00:03:10,871 - Czyja ty jesteś, dziecko moje? - Niczyja. 37 00:03:13,481 --> 00:03:16,939 - Pracuję jako pastuszka u pana Carrneya. - Bez matki ani ojca? 38 00:03:17,748 --> 00:03:22,276 Mojego ojca nie znałam. Matka powiedziała, że on był takim... 39 00:03:22,963 --> 00:03:24,816 zwyczajnym chłopem. 40 00:03:25,135 --> 00:03:27,128 A zapewne był zwykłym wieśniakiem. 41 00:03:27,263 --> 00:03:31,499 Przeziębisz się. Załóż ten płaszcz i nie zdejmuj, póki nie wrócisz do domu. 42 00:03:32,730 --> 00:03:34,104 Jesteś zbyt miły... 43 00:03:34,433 --> 00:03:38,839 I jak mam odpłacić się w zamian, za twą wielką hojność? 44 00:03:39,008 --> 00:03:40,346 Nazywam się George Romney. 45 00:03:40,967 --> 00:03:42,414 Tak, to dla mnie nowość. 46 00:03:42,554 --> 00:03:45,330 Oto mój adres w Londynie, jeśli przyjdziesz do mnie... 47 00:03:45,389 --> 00:03:47,755 zapłacę ci pięć gwinei za wizytę. 48 00:03:48,192 --> 00:03:50,319 Obrzydliwe, więc tym się zajmujesz? 49 00:03:51,540 --> 00:03:53,051 Umiesz czytać? 50 00:03:53,112 --> 00:03:55,779 Za jedyne pięć gwinei i ciebie nauczę czytać! 51 00:03:55,981 --> 00:03:58,071 Zamilcz, nie mów głupot. 52 00:03:58,170 --> 00:03:59,577 Jestem wielkim artystą. 53 00:03:59,638 --> 00:04:03,834 - Być może największym malarzem na świecie. - O Mój Boże? 54 00:04:04,527 --> 00:04:08,556 Wyrażaj się poprawnie. A jeśli znajdziesz się w Londynie, 55 00:04:09,005 --> 00:04:11,905 zapraszam cię do pozowania dla mnie. 56 00:04:13,471 --> 00:04:16,760 Dziękuję za twą życzliwość i za miłą rozmowę. 57 00:04:42,644 --> 00:04:44,666 Panie Carrney, co się stało? 58 00:04:45,456 --> 00:04:46,823 Chciałem z tobą porozmawiać. 59 00:04:47,223 --> 00:04:50,932 "Chciałem z tobą porozmawiać" wszyscy tak gadacie. 60 00:04:51,313 --> 00:04:52,319 Jacy wszyscy? 61 00:04:52,795 --> 00:04:55,569 Myślisz że płacę ci, byś puszczała się w stodole z pierwszym lepszym? 62 00:04:55,667 --> 00:04:57,229 Z bratem Lorenem na przykład? 63 00:04:57,327 --> 00:04:59,788 On tylko zatańczył ze mną. 64 00:05:00,031 --> 00:05:02,595 Panie Carrney, mógłby pan zaczekać 65 00:05:02,683 --> 00:05:04,011 i porozmawiać ze mną jutro. 66 00:05:04,636 --> 00:05:06,882 Nie chcę czekać do jutra. 67 00:05:06,976 --> 00:05:09,187 Nie jestem ślepy. 68 00:05:09,861 --> 00:05:12,301 Widzę, że stałaś się piękną dziewczyną, Emmo. 69 00:05:12,467 --> 00:05:15,120 Przestań, bo będę krzyczeć i twoja żona się obudzi. 70 00:05:15,397 --> 00:05:18,630 Otóż to, i znajdziesz się na ulicy bez grosza w sakiewce. 71 00:05:19,572 --> 00:05:22,883 Panie Carrney, teraz w waszym domu? 72 00:05:23,263 --> 00:05:24,465 Obok twojej żony... 73 00:05:24,543 --> 00:05:28,027 - To nie jest dobre! - A leżeć na polu... 74 00:05:28,145 --> 00:05:29,649 i czekać, aż ktoś na ciebie wskoczy? 75 00:05:29,736 --> 00:05:31,761 To po twojemu dobrze? 76 00:05:33,497 --> 00:05:34,717 Świntuch! 77 00:05:49,990 --> 00:05:51,006 Cicho! 78 00:05:55,121 --> 00:05:56,130 Wiedziałam! 79 00:05:58,324 --> 00:05:59,385 Zawsze mówiłam, 80 00:05:59,463 --> 00:06:01,195 że jedynie do tego się nadajesz, dziwko! 81 00:06:01,396 --> 00:06:04,287 Wiecznie kluczysz wokół mojego Alfredo. 82 00:06:04,547 --> 00:06:07,154 Żadnemu nie przepuścisz, śmieciu! 83 00:06:07,582 --> 00:06:11,073 Wynocha na ulicę, to dla takich jak ty. Won stąd! 84 00:06:11,270 --> 00:06:12,170 Tam się puszczaj! 85 00:06:12,200 --> 00:06:16,174 I żebym cię tu więcej nie widziała! Ubieraj się. 86 00:06:16,341 --> 00:06:18,423 Precz, brudna dziwko. 87 00:06:26,628 --> 00:06:28,554 Czy tu mieszka pan George Romney? 88 00:06:28,761 --> 00:06:31,196 Tak, a czego potrzebujesz od Pana Georga? 89 00:06:31,365 --> 00:06:32,605 On podał mi swój adres... 90 00:06:32,757 --> 00:06:36,740 i zaprosił mnie do siebie. Powiedział, że chce mnie narysować. 91 00:06:36,802 --> 00:06:40,589 I powiedział też, że zapłaci mi 5 gwinei... 92 00:06:40,689 --> 00:06:43,977 - jeśli przyjdę. - Wejdź, proszę. 93 00:06:48,146 --> 00:06:51,020 Pozwól, zdejmij mokre odzienie. 94 00:06:51,281 --> 00:06:54,701 A w którym to potoku, złapałaś ten nieszczęsny stwór, pani Modul? 95 00:06:54,794 --> 00:06:56,292 To ja, Emma. 96 00:06:56,372 --> 00:06:58,979 Rozmawialiśmy ze sobą, wczoraj w Essex. 97 00:06:59,252 --> 00:07:01,937 - Przepiękna pastuszka? - Tak. 98 00:07:02,218 --> 00:07:05,827 Mnie widzę, nie jest dane widzieć cię inaczej, niż przemokniętą na wskroś. 99 00:07:06,244 --> 00:07:08,048 Naprawdę zapłacisz mi pięć gwinei? 100 00:07:08,109 --> 00:07:09,315 Jak obiecałeś? 101 00:07:09,376 --> 00:07:10,886 I nie będziesz się wyśmiewał ze mnie? 102 00:07:10,967 --> 00:07:13,900 Oczywiście, że nie. Po prostu, nie spodziewałem się ciebie tak szybko. 103 00:07:14,332 --> 00:07:17,991 - Pani Modul, daj jej coś do przebrania. - Oczywiście. 104 00:07:18,224 --> 00:07:20,708 I napuść dla niej gorącej wody do wanny. 105 00:07:20,811 --> 00:07:24,498 - Ten jej zapach, jest nie do zniesienia. - Można...? - Co jeszcze? 106 00:07:25,026 --> 00:07:27,631 - Przyjdziesz zobaczyć? - Co? 107 00:07:27,845 --> 00:07:32,388 - Jak się kąpię? - Zapomnij, jako kobieta mnie nie interesujesz. 108 00:07:32,657 --> 00:07:36,930 Dla mnie wszystkie jesteście, tylko martwą naturą, jak kosz z owocami... 109 00:07:37,566 --> 00:07:39,872 - kawałek mięsa. - A do czarta! 110 00:07:40,001 --> 00:07:43,683 - Ile sesji planujesz? - Nie wiem, sześć lub siedem. 111 00:07:43,863 --> 00:07:45,759 A co ma robić między sesjami? 112 00:07:45,854 --> 00:07:49,929 To mnie nie interesuje, pozwól jej wracać na farmę do Essex. 113 00:07:50,080 --> 00:07:52,903 Do Essex nie wrócę, stamtąd mnie wyrzucono. 114 00:07:53,282 --> 00:07:55,119 To zamieszkasz z nami. 115 00:07:55,392 --> 00:07:59,726 A wy potem będziecie mnie podglądać, przez dziurkę od klucza? 116 00:07:59,821 --> 00:08:00,958 Zamknij się. 117 00:08:01,096 --> 00:08:03,026 Zanieś jej balię do pokoju, pani Modul. 118 00:08:03,463 --> 00:08:07,304 I daj jej kostium do portretu bachantki. 119 00:08:11,044 --> 00:08:12,980 Może dla ciebie to jest bachantka, 120 00:08:13,123 --> 00:08:15,679 ale w tym czuję się jak... prawdziwa idiotka, wykorzystywana... 121 00:08:15,734 --> 00:08:17,392 do rozrywki, na świeżym powietrzu. 122 00:08:18,256 --> 00:08:20,633 W tym wyglądasz bardzo pięknie, 123 00:08:21,991 --> 00:08:24,976 ale w głębi duszy, pozostałaś prostą wieśniaczką. 124 00:08:25,095 --> 00:08:27,555 Ach tak? Dlaczego tak o mnie mówisz. 125 00:08:27,956 --> 00:08:30,301 Nie zamierzam szkicować twej duszy. 126 00:08:30,420 --> 00:08:32,273 Interesuje mnie tylko twoje ciało, 127 00:08:32,391 --> 00:08:34,208 to całkowicie satysfakcjonuje mnie. 128 00:08:35,292 --> 00:08:38,759 I mnie. Jednak myślę, że gdy zabraknie mej duszy w tym portrecie, 129 00:08:38,934 --> 00:08:40,534 mógłbyś równie dobrze z takim pośpiechem, 130 00:08:40,615 --> 00:08:42,845 założyć strój na ten kosz z owocami, 131 00:08:42,959 --> 00:08:44,098 lub na kawałek mięsa. 132 00:08:44,153 --> 00:08:46,474 Mam nadzieję, że przestaniesz uczyć mnie szkicować. 133 00:08:46,535 --> 00:08:51,067 - Ja już widziała taki rysunek. - Widziałam, a nie "widziała"... 134 00:08:52,258 --> 00:08:55,889 - Jednak widziałam rysunek. - Widziałaś szkic. 135 00:08:56,625 --> 00:08:59,383 Dobrze szkic, widziałam portret... 136 00:08:59,423 --> 00:09:01,961 jakiegoś mężczyzny, a po jego oczach, natychmiast zrozumiałam, 137 00:09:02,001 --> 00:09:03,670 że jest to niegodziwy typ. 138 00:09:03,869 --> 00:09:07,731 Nie zamierzam tracić swego daru, by przedstawiać "twą duszę" 139 00:09:08,144 --> 00:09:13,248 Usiądź bokiem. Czemu jesteś taka niezręczna? 140 00:09:14,751 --> 00:09:17,140 Cholernie tu zimno. 141 00:09:17,262 --> 00:09:19,863 Chcesz, żebym cię rozgrzał? 142 00:09:20,312 --> 00:09:23,786 Gdyby się nad tym zastanowić, jeśli masz gorące oczy, to będzie w sam raz. 143 00:09:27,331 --> 00:09:31,838 - Stop, nie ruszaj się - A... tak na długo? 144 00:09:32,976 --> 00:09:37,174 - Około godziny... lub dwóch. - Cholera. 145 00:09:37,345 --> 00:09:40,261 Ale proszę cię, nie używaj tego głupiego wyrażenia, 146 00:09:40,375 --> 00:09:43,412 bo całkowicie zniszczysz tę inspirację, którą ledwie udało mi się wzbudzić. 147 00:09:44,097 --> 00:09:48,679 Piękne słowa, tak powinieneś zaczynać, a nie tak samo jak wszyscy. 148 00:09:49,203 --> 00:09:50,579 Myślisz sobie, że jestem ślepa? 149 00:09:50,738 --> 00:09:53,011 A nie jestem, widziałam, jak gapiłeś się na mnie wczoraj. 150 00:09:53,050 --> 00:09:54,182 Przestań! 151 00:09:54,435 --> 00:09:56,938 Może jestem prostą wieśniaczką, ale nie jestem taka durna, 152 00:09:57,026 --> 00:09:58,190 żeby cię słuchać. 153 00:09:58,282 --> 00:10:00,593 Nie będę dla ciebie pozować... nawet... 154 00:10:00,712 --> 00:10:04,039 nawet za piętnaście gwinei za sesję. 155 00:10:04,426 --> 00:10:07,111 Piętnaście? Zawsze mówiłem ci o pięciu. 156 00:10:08,196 --> 00:10:13,306 "My zawsze pijemy herbatę, o godzinie trzeciej" 157 00:10:14,213 --> 00:10:16,481 Spróbuj powtórzyć, wydając czysty dźwięk. 158 00:10:16,837 --> 00:10:24,088 - "o 3:00"... "herbata" - Dobrze Malcolm, spróbuję. 159 00:10:24,897 --> 00:10:30,228 "my zawse piamy hyba te oh-ce cie... kocinie" 160 00:10:32,552 --> 00:10:36,065 Pan Romney chce, żebym szybko wszystkiego się nauczyła: 161 00:10:36,335 --> 00:10:39,471 gramatyki, muzyki, historii, sztuki... 162 00:10:40,486 --> 00:10:42,990 Nie wiedziałam, że byłam taka głupia. 163 00:10:43,184 --> 00:10:46,107 Jesteś, zapewniam cię panno, całkiem inteligentna... 164 00:10:46,263 --> 00:10:50,325 Emmo, chciałem ci powiedzieć, że jesteś najpiękniejszą kobietą na świecie. 165 00:10:50,473 --> 00:10:52,204 Co za niespodzianka Malcolm. 166 00:10:52,465 --> 00:10:56,111 A myślałam, że potrzebujesz tylko książki, do życia. 167 00:10:56,314 --> 00:10:58,672 Oczywiście, że nie lubisz mnie. 168 00:10:59,073 --> 00:11:01,838 - Jesteś słodki. - I... bardzo drogi! 169 00:11:02,313 --> 00:11:04,635 Powstrzymaj ten cyrk, teraz ja ci płacę. 170 00:11:05,025 --> 00:11:07,510 A za to, byś nieco kultury i ogłady, 171 00:11:07,535 --> 00:11:10,392 przynajmniej spróbował jej wpoić, o ile to możliwe?... A nie... 172 00:11:10,519 --> 00:11:11,698 byś latał za nią. 173 00:11:11,766 --> 00:11:16,011 - Panie... uwierz, intencje mam czyste. - W burdelach pełno jest kobiet, 174 00:11:16,069 --> 00:11:19,450 które głodne są podobnych zamiarów. 175 00:11:19,567 --> 00:11:22,516 Wyjdź, jeśli nie chcesz, abym wezwał policję. 176 00:11:30,727 --> 00:11:33,809 "My zawsze pijemy herbatę o trzeciej godzinie" 177 00:11:34,141 --> 00:11:36,120 Uzasadniałam tylko twoje wydatki, panie Romney. 178 00:11:36,243 --> 00:11:38,874 Bystro, to gada papuga, którą się stałaś. 179 00:11:39,287 --> 00:11:42,029 Opanuj choć różnorodność jej słownictwa. 180 00:11:42,695 --> 00:11:44,669 Nauczę się mówić tak jak ty 181 00:11:44,859 --> 00:11:48,263 i stanę się tak arogancka jak ty, panie George. 182 00:11:48,795 --> 00:11:50,703 Na odpowiednim poziomie na co dzień. 183 00:11:50,743 --> 00:11:53,212 Z pięknym domem, i wszyscy będą mnie szanować, 184 00:11:53,282 --> 00:11:54,082 nawet ty! 185 00:11:54,207 --> 00:11:57,490 Aby osiągnąć to wszystko, zwykłej ślicznotce... 186 00:11:57,563 --> 00:12:01,206 sama ochota nie wystarczy, musisz mieć co najmniej ździebko rozumu. 187 00:12:11,887 --> 00:12:13,607 Zostawcie go! 188 00:12:19,114 --> 00:12:20,641 To mój brat. 189 00:12:23,742 --> 00:12:25,173 On się na tym nie zna. 190 00:12:25,198 --> 00:12:26,316 Nie zabierajcie go, proszę. 191 00:12:26,364 --> 00:12:29,192 - Jeszcze dwóch, dla floty Jego Majestatu. - Nie...! 192 00:12:34,100 --> 00:12:36,461 - Nie trzeba... nie. - I jeszcze trochę. 193 00:12:36,664 --> 00:12:38,270 Szybko się wciągną. 194 00:12:41,630 --> 00:12:45,294 On się na tym nie zna, proszę nie zabierajcie go. 195 00:12:45,341 --> 00:12:47,341 Nie musicie. 196 00:12:48,370 --> 00:12:50,343 Zabierz łapy, głupia. 197 00:12:51,924 --> 00:12:55,163 Lauro, co ty tutaj robisz? 198 00:12:56,288 --> 00:12:58,288 Dick przywiózł mnie do Londynu. 199 00:12:58,825 --> 00:13:00,597 U ciebie, widzę wszystko w porządku. 200 00:13:00,840 --> 00:13:03,392 Pracuję w nadbrzeżnej tawernie. 201 00:13:04,213 --> 00:13:06,161 Co się stało? Co u ciebie? 202 00:13:06,288 --> 00:13:09,132 Oficerzy Royal Navy urządzili prawdziwą obławę, 203 00:13:09,415 --> 00:13:11,844 złapali Dicka... i zabrali na statek. 204 00:13:12,425 --> 00:13:16,568 Pomóż mi, masz wielu przyjaciół i znajomości. 205 00:13:16,832 --> 00:13:19,416 Wiesz, jestem pewna, że pomożesz mu się uwolnić. 206 00:13:19,651 --> 00:13:22,788 Nie mam jeszcze tylu znajomości. Znam tylko pana Romneya, 207 00:13:22,917 --> 00:13:24,240 ale dziś go nie ma. 208 00:13:24,512 --> 00:13:27,157 Pójdź do kapitana tego okrętu, na który go zaciągnęli. 209 00:13:27,460 --> 00:13:30,382 - Boże, wiem gdzie on jest! - Spróbuję. 210 00:14:15,405 --> 00:14:17,906 - Mam nadzieję, że wszystko w porządku. - Nic takiego. 211 00:14:18,467 --> 00:14:22,162 Dziękujemy, za przybycie nam z pomocą. 212 00:14:23,600 --> 00:14:25,179 Jest pan najodważniejszym człowiekiem, 213 00:14:25,265 --> 00:14:26,629 jakiego kiedykolwiek spotkałam. 214 00:14:29,303 --> 00:14:34,563 Nie wiem jak panu dziękować... nigdy panu tego nie zapomnę. 215 00:14:35,115 --> 00:14:36,968 - Kapitanie... - Nelson, madam. 216 00:14:37,125 --> 00:14:40,690 Emma, szybciej, jedziemy! 217 00:14:54,890 --> 00:14:58,706 Hobson, odniosłem piękne zwycięstwo, 218 00:14:59,147 --> 00:15:01,276 które uczyniło mnie prawdziwym kapitanem. 219 00:15:03,033 --> 00:15:06,147 I otrzymałem najlepszą z nagród, 220 00:15:06,940 --> 00:15:08,406 o jakiej tylko śniłem. 221 00:15:08,676 --> 00:15:12,178 Panna Emma Lyon i Laurie Strong, sir. 222 00:15:12,354 --> 00:15:15,199 Dziękuję, świetnie! 223 00:15:16,348 --> 00:15:19,564 Nie spodziewałem się tak miłej niespodzianki. 224 00:15:19,755 --> 00:15:22,518 Przepraszam, że tak bez uprzedzenia, sir John. 225 00:15:22,606 --> 00:15:25,093 Jestem gotów wybaczyć ci z góry. 226 00:15:25,306 --> 00:15:28,250 - Skarbie. - Jestem pewna, że możesz nam pomóc. 227 00:15:28,326 --> 00:15:29,742 Rozwiązać, jeden mały problem. 228 00:15:30,033 --> 00:15:34,184 Bez ceregieli... na pewno razem, możemy pójść na obiad. 229 00:15:34,983 --> 00:15:37,761 U ciebie jest tak pięknie, a żony nie ma w domu? 230 00:15:37,920 --> 00:15:39,110 Jestem kawalerem. 231 00:15:39,474 --> 00:15:41,051 I nie odmówię sobie przyjemności. 232 00:15:41,821 --> 00:15:44,893 Odeślij swą przyjaciółkę do domu, a potem... 233 00:15:45,195 --> 00:15:48,189 Harry, mogę dowiedzieć się, kim są te damy? 234 00:15:48,289 --> 00:15:50,930 - I co one robią w moim domu? - W twoim domu? 235 00:15:51,138 --> 00:15:55,175 Tak madam, John Payne, a to sir Harry Featherstone. 236 00:15:55,372 --> 00:15:57,857 - To ty jesteś admirałem? - Póki co, jeszcze nie, 237 00:15:57,950 --> 00:15:59,987 dowodzę okrętem Jego Królewskiej Mości. 238 00:16:00,273 --> 00:16:02,136 Proszę wybacz mi, że tak mało wiem, 239 00:16:02,335 --> 00:16:05,825 o ludziach, którzy są dumą naszego kraju. 240 00:16:06,109 --> 00:16:08,609 Nic poważnego, to częsta kobieca pomyłka, madam. 241 00:16:08,735 --> 00:16:11,394 Także, jak twoja czysto męska riposta, panie kapitanie. 242 00:16:11,656 --> 00:16:13,113 Ale jako kobieta się nie poddam. 243 00:16:13,314 --> 00:16:17,405 - A to Laurie Strong. - I z dwóch błędów, mój boleśniejszy. 244 00:16:17,643 --> 00:16:22,113 Proszę mi wybaczyć, teraz kiedy sytuacja wyjaśniła się, możemy pójść na obiad. 245 00:16:22,473 --> 00:16:26,764 Rozumiem, że wybieracie się na kolację do Harrego, ale beze mnie. 246 00:16:27,092 --> 00:16:31,370 To podejrzane John, a gdzie żołnierze? Wrogom, powinni być widoczni wszędzie wokół. 247 00:16:31,698 --> 00:16:33,774 W czym mogę być jeszcze pomocny paniom? 248 00:16:33,907 --> 00:16:35,361 Mojego brata... 249 00:16:35,559 --> 00:16:38,506 wciągnięto siłą na wasz okręt, panie. 250 00:16:38,764 --> 00:16:41,388 - Tak, wezwaliśmy go. - Nie był wezwany, 251 00:16:41,476 --> 00:16:44,431 nie, jego pobili i... zabrali siłą. 252 00:16:45,134 --> 00:16:48,428 Może twoim ludziom jest zbędny i przesadzili, 253 00:16:48,636 --> 00:16:50,676 ale nie boję się o Dicka Stronga. 254 00:16:50,796 --> 00:16:52,630 Teraz wiem, że pomożesz... 255 00:16:52,719 --> 00:16:53,830 wrócić mu do siostry. 256 00:16:53,919 --> 00:16:55,071 Usiądźcie, proszę. 257 00:16:59,601 --> 00:17:02,597 Zrobię tak, by natychmiast go oswobodzili. 258 00:17:03,265 --> 00:17:04,876 Dziękuję Wasza Miłość. 259 00:17:04,946 --> 00:17:07,096 Proszę, proszę was... 260 00:17:20,139 --> 00:17:21,885 Weź te oto pismo, 261 00:17:22,052 --> 00:17:24,635 pokaż to oficerowi dyżurnemu, 262 00:17:25,055 --> 00:17:26,456 a uwolni twego brata. 263 00:17:26,599 --> 00:17:28,923 Dziękuję Waszej Miłości, jestem wdzięczna. 264 00:17:30,021 --> 00:17:32,110 Jesteś najszlachetniejszym z ludzi, 265 00:17:32,231 --> 00:17:33,412 i masz dobre serce, sir John. 266 00:17:34,017 --> 00:17:36,698 Pomogłem twojej przyjaciółce odejść z bratem 267 00:17:37,442 --> 00:17:40,189 i za to uprowadzę cię pani Lyon. 268 00:17:40,785 --> 00:17:45,679 Nie martw się pani Strong, pan Harry będzie zadowolony, odprowadzając cię. 269 00:17:45,875 --> 00:17:47,070 To nieprawda... Nie... John. 270 00:17:47,153 --> 00:17:50,407 Po prostu zjedz kolację po drodze, Harry. 271 00:17:52,543 --> 00:17:53,443 Pani... 272 00:17:53,491 --> 00:17:56,405 jeśli zechcesz mnie zobaczyć, mam na imię 273 00:17:56,678 --> 00:17:59,471 Harry Firestone i mieszkam... 274 00:17:59,661 --> 00:18:01,248 Podam adres, Harry...Do widzenia... 275 00:18:02,323 --> 00:18:03,515 Do widzenia. 276 00:18:04,758 --> 00:18:07,821 - Odchodzę. - Bardzo mi przykro, Emma. 277 00:18:07,943 --> 00:18:10,935 - Nie wiedziałam, że przeze mnie będziesz musiała... - Chodź, no dalej... 278 00:18:11,469 --> 00:18:13,697 Pani, mam nadzieję, że... 279 00:18:13,811 --> 00:18:15,981 nie odmówisz, zjedzenia ze mną obiadu? 280 00:18:16,716 --> 00:18:18,531 Z przyjemnością, sir John. 281 00:18:33,191 --> 00:18:36,498 No, ale... to twoja sypialnia, panie John? 282 00:18:36,860 --> 00:18:41,987 Tak..., więc sobie pomyślałem... 283 00:18:42,094 --> 00:18:44,338 nie zrozum mnie źle. 284 00:19:00,646 --> 00:19:02,695 Co za cudowny portret... 285 00:19:02,813 --> 00:19:05,080 To portret mojej matki. 286 00:19:07,706 --> 00:19:10,129 To piękny portret. 287 00:19:11,430 --> 00:19:14,265 Wykonany przez George Romneya. 288 00:19:15,505 --> 00:19:21,073 Tak myślałam, ...pozowałem dla niego. 289 00:19:21,328 --> 00:19:26,661 Pan Romney, malował takie wielkie... ogromne obrazy... 290 00:19:26,896 --> 00:19:29,424 I bardzo piękne, nie mam wątpliwości. 291 00:19:29,570 --> 00:19:33,463 Na jednym obrazie, jestem... w orientalnej sukni, ale... 292 00:19:33,545 --> 00:19:35,052 ale niczego nie zakrywającej. 293 00:19:36,860 --> 00:19:39,772 - O tak... Emmo. - Co robisz? 294 00:20:23,451 --> 00:20:26,784 Dzień dobry, jak ci się spało? 295 00:20:27,087 --> 00:20:28,921 Dobrze, dziękuję, nie wiem. 296 00:20:29,410 --> 00:20:31,380 Nie wiem, co się ze mną stało. 297 00:20:31,553 --> 00:20:33,137 Jak mogłam zostać u ciebie? 298 00:20:33,899 --> 00:20:35,500 Powinnam już być u siebie. 299 00:20:36,681 --> 00:20:39,504 Mam nadzieję, że pamiętasz to, o czym rozmawialiśmy? 300 00:20:39,676 --> 00:20:42,162 O naszym związku, że nie powinien być tymczasowy. 301 00:20:42,502 --> 00:20:45,702 - A ty... naprawdę? - Zawsze mówię to, co myślę. 302 00:20:46,288 --> 00:20:48,399 I oferuję ci mą opiekę, 303 00:20:48,460 --> 00:20:49,960 której potrzebujesz, oraz schronienie. 304 00:20:50,021 --> 00:20:51,049 I rodzinę. 305 00:20:52,758 --> 00:20:53,997 No cóż, oczywiście. 306 00:20:58,511 --> 00:21:00,921 Muszę jeszcze zabrać moje rzeczy, od Georga Romneya 307 00:21:01,169 --> 00:21:03,098 i zostawić mu wiadomość. 308 00:21:03,709 --> 00:21:08,011 Rozumiesz, że mówimy o niezbędnej szczerości, w związku między nami. 309 00:21:08,892 --> 00:21:13,564 Zamieszkasz w moim domu i staniesz się jego panią, ma niezrównana kochanko. 310 00:21:14,769 --> 00:21:18,646 Naprawdę? O Mój Boże, zostanę prawie damą! 311 00:21:37,440 --> 00:21:39,941 - Dzień dobry, Harry. - Drogi, Johnie. 312 00:21:40,882 --> 00:21:44,793 Powiadają, że ukrywasz u siebie bezcenny skarb. 313 00:21:46,565 --> 00:21:48,626 Tak, i który poznasz. 314 00:21:50,271 --> 00:21:52,515 Masz dziś powodzenie, kochanie. 315 00:21:52,647 --> 00:21:53,692 Wybaczcie. 316 00:21:55,623 --> 00:21:57,850 Jeśli pozwolicie, opuszczę was. 317 00:21:59,359 --> 00:22:01,873 - Więc to ty. - Tak, to ja. 318 00:22:02,366 --> 00:22:06,679 Nigdy bym w to nie uwierzył, że stary purytański John, zdecyduje się na to. 319 00:22:07,094 --> 00:22:08,257 Chciałem powiedzieć... 320 00:22:08,388 --> 00:22:13,916 że gdybym wiedział, złożyłbym ci jeszcze bardziej kuszącą ofertę. 321 00:22:14,318 --> 00:22:15,857 Sukces, sir Harry... 322 00:22:15,897 --> 00:22:18,076 zależy to od tego, czy jesteś zdolny... 323 00:22:18,116 --> 00:22:20,346 być we właściwym miejscu, o właściwej porze i... 324 00:22:20,386 --> 00:22:23,478 nie wszystkim mężczyznom, dany jest podobny talent. 325 00:22:23,819 --> 00:22:25,852 Proszę, wybacz mi sir. 326 00:22:27,519 --> 00:22:30,228 Biedny John, moim zdaniem, okazało się, że to on... 327 00:22:30,289 --> 00:22:32,389 znalazł się w niewłaściwym miejscu, o niewłaściwej porze. 328 00:22:32,450 --> 00:22:34,320 Witam Harry, co u ciebie. 329 00:22:34,934 --> 00:22:37,742 Cóż, myślę że jesteś... najszczęśliwszą osobą. 330 00:22:38,904 --> 00:22:40,454 Pozwól, że przedstawię i ciebie. 331 00:22:40,519 --> 00:22:43,357 Nie, dziękuję, nie mam czasu, muszę przywitać... 332 00:22:43,436 --> 00:22:46,647 Lorda Godfreya z Admiralicji, wybacz. 333 00:22:52,125 --> 00:22:53,438 Wujku chrzestny, 334 00:22:54,039 --> 00:22:55,726 można prosić cię na chwilę. 335 00:22:59,817 --> 00:23:04,143 Przy ludziach, jestem lordem Godfrey, Harry, także dla ciebie. 336 00:23:04,259 --> 00:23:06,572 - Wybacz. - Czego chcesz? 337 00:23:07,619 --> 00:23:10,848 Myślę, że wiesz o mojej przyjaźni z sir Johnem. 338 00:23:11,341 --> 00:23:12,241 Nie, nie wiedziałem. 339 00:23:12,327 --> 00:23:15,605 Jesteśmy bliskimi przyjaciółmi i sprawia mi przykrość, 340 00:23:16,573 --> 00:23:18,273 że co czuje się, najnieszczęśliwszym z ludzi. 341 00:23:19,860 --> 00:23:22,078 A jak mogę go uszczęśliwić? 342 00:23:22,118 --> 00:23:24,282 Marzy po prostu, by stać się sławnym na morzu. 343 00:23:24,828 --> 00:23:27,177 Ale przecież i tak wielokrotnie wypływał. 344 00:23:27,534 --> 00:23:29,149 On nudzi się tylko w Londynie. 345 00:23:29,277 --> 00:23:31,666 Myśli tylko o wojnie w koloniach. 346 00:23:32,443 --> 00:23:34,534 John właśnie ledwo wrócił! 347 00:23:34,670 --> 00:23:37,097 Jestem zaskoczony, że tak szybko czuje się znudzony. 348 00:23:37,270 --> 00:23:40,956 Zapewniam, że powrót na morze to jego największe pragnienie. 349 00:23:41,117 --> 00:23:42,669 Im wcześniej, tym lepiej. 350 00:23:43,064 --> 00:23:45,263 Emma, to okropne. 351 00:23:45,418 --> 00:23:48,160 Właśnie otrzymałem rozkaz z Admiralicji. 352 00:23:48,411 --> 00:23:50,980 Mam natychmiast wypłynąć w morze, 353 00:23:51,354 --> 00:23:54,152 do Ameryki w składzie floty atlantyckiej. 354 00:23:54,594 --> 00:23:56,561 Naprawdę mi przykro, ale może tak powinno być. 355 00:23:56,709 --> 00:24:01,335 - To wielki zaszczyt dla ciebie. - Zaszczyt? Pluję na to. 356 00:24:01,683 --> 00:24:07,011 - Och, John... - Przepraszam Emmo, przebacz... 357 00:24:07,417 --> 00:24:09,437 Chciałbym tylko wiedzieć, dlaczego tak szybko, 358 00:24:09,612 --> 00:24:11,961 jestem potrzebny temu przeklętemu dowództwu! 359 00:24:12,066 --> 00:24:15,449 Szybko wrócisz w chwale, do mnie. 360 00:24:15,793 --> 00:24:18,309 Ta kampania może potrwać rok. 361 00:24:19,373 --> 00:24:21,741 I co najgorsze, zechcesz na mnie zaczekać, Emmo? 362 00:24:22,380 --> 00:24:23,966 Będę czekać na ciebie John... 363 00:24:24,262 --> 00:24:25,862 nawet jeśli twoja kampania potrwa pięć lat! 364 00:24:26,835 --> 00:24:32,097 Emmo, minęło już 5 godzin, mam dość czekania. 365 00:24:32,462 --> 00:24:35,453 Panie Harry, jak tobie nie wstyd. 366 00:24:35,993 --> 00:24:38,687 Sir John ledwo opuścił port. 367 00:24:39,312 --> 00:24:41,343 (...To było pięć dni temu...) 368 00:24:41,500 --> 00:24:45,221 (...To już pięć tygodni... ...pięć miesięcy, Emmo...) 369 00:24:45,834 --> 00:24:46,971 (tak już lepiej) 370 00:25:26,212 --> 00:25:28,677 Powiedziałam, że dopilnuję swego... 371 00:25:29,808 --> 00:25:31,774 Mam duży dom... 372 00:25:31,881 --> 00:25:34,583 piękne stroje, klejnoty, służących. 373 00:25:34,668 --> 00:25:37,013 Wszystko czego chciałam. Stałam się damą. 374 00:25:37,248 --> 00:25:40,656 Dama powinna być szlachetna, a ty jesteś prostą kobietą. 375 00:25:40,882 --> 00:25:43,650 - A ty George, stronniczym dziwnym typem. - Wcale nie. 376 00:25:43,849 --> 00:25:45,766 Wydaję ci się dziwnym, bo nigdy nie próbowałem... 377 00:25:45,791 --> 00:25:48,172 przyczołgać się do twego łóżka... 378 00:25:48,297 --> 00:25:52,398 - by spełnić twoje oczekiwania. - Emma... 379 00:25:52,755 --> 00:25:54,155 Przepraszam. 380 00:25:56,151 --> 00:26:00,191 Emmo, pożycz mi swą biżuterię, na parę dni... 381 00:26:00,865 --> 00:26:01,964 Co się stało? 382 00:26:02,482 --> 00:26:04,925 Przyszedł prawnik z banku... 383 00:26:05,256 --> 00:26:07,255 i przyprowadził ze sobą komornika. 384 00:26:08,750 --> 00:26:11,590 Podjąłem działania sir Harry, 385 00:26:11,727 --> 00:26:14,826 jeśli natychmiast nie spłacisz swych długów... 386 00:26:14,958 --> 00:26:19,351 będę zmuszony zająć cały twój majątek. 387 00:26:19,602 --> 00:26:22,311 Dzisiaj? Co za bezwzględność. 388 00:26:22,565 --> 00:26:24,665 Wam wiadomo, że połowa osobistości Londynu jest tutaj? 389 00:26:24,726 --> 00:26:25,576 Przykro mi, 390 00:26:25,902 --> 00:26:29,483 - ale mam pilne polecenie, pani. - Dobrze. 391 00:26:29,709 --> 00:26:30,907 Weź to wszystko... 392 00:26:31,247 --> 00:26:35,859 - kolczyki, naszyjniki i bransoletki. - To drogie rzeczy, ale... 393 00:26:35,899 --> 00:26:38,936 obawiam się, że wierzycielom lorda Featherstona, by ich zadowolić... 394 00:26:39,177 --> 00:26:41,863 ...Nie wystarczy to, ale... mogę w tym pomóc panie Harry. 395 00:26:42,087 --> 00:26:45,491 Idź do piekła Cambervel, jeśli myślisz, że doczekałeś właściwego momentu 396 00:26:45,936 --> 00:26:48,010 i ośmieliłeś się przyjść tu! 397 00:26:49,575 --> 00:26:51,369 Przestań, nie dramatyzuj. 398 00:26:51,409 --> 00:26:54,415 Myślę, że znajdziemy odpowiednie rozwiązanie. 399 00:26:54,688 --> 00:26:57,595 Domyślam się, o jakim rozwiązaniu, mówi lord Cambervel. 400 00:26:57,704 --> 00:26:59,714 On, wielokrotnie mi je oferował. 401 00:27:00,131 --> 00:27:02,235 Nawet dzisiaj! 402 00:27:03,194 --> 00:27:04,755 Uważaj! 403 00:27:05,056 --> 00:27:09,163 Zobowiązuję się osobiście, spłacić całe wasze zadłużenie i zakończyć postępowania. 404 00:27:09,271 --> 00:27:10,071 Zrobisz to? 405 00:27:10,243 --> 00:27:13,943 A za to... pani Lyon, 406 00:27:14,006 --> 00:27:17,227 od razu przyjdzie... do mnie. 407 00:27:17,354 --> 00:27:22,433 - Cóż, za nikczemność... - Którą sami posiedliście, dzięki... 408 00:27:22,530 --> 00:27:26,011 swym chytrym sztuczkom. Mam dość honoru, by jeszcze za to zapłacić! 409 00:27:39,976 --> 00:27:44,284 Panowie... jesteście gotowi? 410 00:27:45,748 --> 00:27:54,690 Zaczynajcie: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 411 00:27:55,807 --> 00:27:56,657 Ognia! 412 00:28:15,477 --> 00:28:16,554 Laurie... 413 00:28:17,404 --> 00:28:21,989 - O, Emma. - Jak się cieszę, że cię spotkałam. 414 00:28:22,126 --> 00:28:24,538 - Co się stało? - Wyrzucili mnie z domu. 415 00:28:24,824 --> 00:28:28,465 - Ne mam gdzie spać. - Mam wolny pokój. 416 00:28:28,562 --> 00:28:31,146 Napijemy się herbaty, a ty opowiesz mi wszystko. 417 00:28:34,986 --> 00:28:38,919 Pan Harry nie żyje, a sir John nie wrócił 418 00:28:38,959 --> 00:28:40,759 i mało prawdopodobne, że mnie zaakceptuje. 419 00:28:40,793 --> 00:28:43,185 Wyrzucili mnie, a George wyjechał do Szkocji! 420 00:28:43,635 --> 00:28:45,075 Z wyjątkiem ciebie, nie mam nikogo! 421 00:28:45,283 --> 00:28:46,755 Zostaniesz ze mną do jutra, 422 00:28:46,854 --> 00:28:48,161 a potem zobaczymy. 423 00:28:49,877 --> 00:28:51,477 Masz gości? 424 00:28:53,728 --> 00:28:55,418 Nie wierzę swym oczom, 425 00:28:55,562 --> 00:28:57,527 nasza maleńka Em... 426 00:28:57,734 --> 00:28:59,667 Po co włazisz bez pytania? Wyjdź. 427 00:28:59,886 --> 00:29:04,101 Ty mi nie rozkazuj... Widzę, że źle sobie radzisz. 428 00:29:04,425 --> 00:29:08,467 Zdarza się, posłuchaj, u mnie, jest coś... 429 00:29:08,558 --> 00:29:10,245 odpowiedniego dla ciebie. 430 00:29:10,382 --> 00:29:12,443 Ona nie będzie pracować dla ciebie. 431 00:29:13,919 --> 00:29:18,022 Wszystko, co od ciebie potrzebuję, to twą śliczną mordkę. 432 00:29:18,549 --> 00:29:21,128 Tylko, by przyciągnąć klientów... wieczorami. 433 00:29:21,207 --> 00:29:23,754 Tak, byś okradał ich? 434 00:29:24,391 --> 00:29:28,075 - To obrzydliwe. - Obrzydliwe czy nie, ale po południu zaczniesz! 435 00:29:28,470 --> 00:29:29,805 - Ucieknę. 436 00:29:31,237 --> 00:29:33,237 Dzisiaj sprowadzę znajomych, 437 00:29:34,130 --> 00:29:36,034 by przyjrzeli się tobie. 438 00:29:56,571 --> 00:29:59,124 Idź, to nasz klient. 439 00:30:08,950 --> 00:30:10,724 Pozwoliła ujść staruchowi. 440 00:30:28,122 --> 00:30:31,401 Witajcie przyjaciele, szukacie dobrej tawerny? 441 00:30:31,559 --> 00:30:33,104 Jest tu blisko. 442 00:30:33,209 --> 00:30:36,376 - Zaprowadzić was? - Znamy tu wszystkie, 443 00:30:36,469 --> 00:30:38,334 raczej szukamy dziewczyny, takiej jak ty. 444 00:30:39,875 --> 00:30:42,656 Proszę, odejdźcie, uciekajcie stąd. 445 00:30:42,735 --> 00:30:44,046 Później wam wyjaśnię... 446 00:30:44,549 --> 00:30:45,976 Szybko uciekajcie. 447 00:30:46,893 --> 00:30:48,337 A to dziwka! 448 00:31:10,179 --> 00:31:11,129 A masz... 449 00:31:23,273 --> 00:31:26,652 Zabieramy ich na statek, nie będą się już włóczyć po ulicach. 450 00:31:44,091 --> 00:31:47,257 Co jest z tobą kochanie, potrzebujesz pomocy? 451 00:31:47,582 --> 00:31:50,634 Oni wrócą, boję się ich. 452 00:31:50,908 --> 00:31:53,780 - Pomożesz mi uciec? - Chodź ze mną. 453 00:31:54,533 --> 00:31:57,845 - Jestem panią Love, słyszałaś o mnie? - Nie, madam. 454 00:31:58,166 --> 00:32:01,637 Ale jest mi miło, nazywam się Emma. 455 00:32:02,387 --> 00:32:04,717 Emmo, ratowanie pięknych dziewcząt... 456 00:32:04,826 --> 00:32:07,126 to niejako, część mego przeznaczenia. 457 00:32:21,836 --> 00:32:22,921 Na zdrowie. 458 00:32:32,360 --> 00:32:34,068 Cóż za wybór... 459 00:32:41,819 --> 00:32:43,575 Potrzebujesz czegoś dziecino? 460 00:32:43,948 --> 00:32:47,252 - Dziękuję, panno Love. - Dobrze. 461 00:32:47,655 --> 00:32:52,021 Gladys, przyniesie ci odzież, a potem... 462 00:32:52,207 --> 00:32:54,527 czeka wspaniała kolacja. 463 00:32:54,872 --> 00:32:57,838 Panno Love, czuję się nieswojo, rozmawiając o tym. 464 00:32:58,157 --> 00:33:02,667 Wydawało mi się, że widziałam wiele dziewczyn, tam w salonie... 465 00:33:03,182 --> 00:33:07,360 wydało mi się to dziwne... wyglądało jak... 466 00:33:07,425 --> 00:33:09,602 Burdel, tak prowadzę go, moja droga. 467 00:33:11,475 --> 00:33:15,116 Kochanie, najlepszy i najpopularniejszy w Londynie. 468 00:33:16,225 --> 00:33:20,291 I nie tylko... ale nie sądź... 469 00:33:20,542 --> 00:33:22,803 Nie zmuszam nikogo, do pracy u mnie. 470 00:33:22,914 --> 00:33:26,129 Pracują tylko na swoje życzenie. 471 00:33:26,440 --> 00:33:29,087 - I wyłącznie. - Nie mam na to najmniejszego pragnienia. 472 00:33:29,708 --> 00:33:32,963 Tak myślałam... a szkoda. 473 00:33:33,555 --> 00:33:36,074 Z tobą, nieźle bym zarobiła. 474 00:33:36,974 --> 00:33:39,619 Chłodno, skończ się myć, potem porozmawiamy. 475 00:33:39,853 --> 00:33:41,692 Nakryto do stołu. 476 00:33:44,869 --> 00:33:48,944 Co za symetria, co za niespotykana harmonia. 477 00:33:49,237 --> 00:33:51,873 Wiedziałam, że zainteresuje cię, doktorze. 478 00:33:52,131 --> 00:33:53,354 Nie do wiary. 479 00:33:53,431 --> 00:33:56,191 Wszystko to o czym marzyłem. 480 00:33:56,452 --> 00:33:59,929 Wenus i Afrodyta w jednej postaci. 481 00:34:02,072 --> 00:34:04,028 Nie bój się moje dziecko. 482 00:34:04,133 --> 00:34:06,998 Dr Green, nie jest moim klientem. 483 00:34:08,209 --> 00:34:13,473 To mój stary, dobry przyjaciel. Doktorze, to pani Emma. 484 00:34:15,487 --> 00:34:19,877 - Bardzo mi miło. - I mnie również. 485 00:34:20,914 --> 00:34:25,674 Poprosiłem o pozwolenie przed jedzeniem, na rozważenie z panią pewnych kwestii, sam na sam. 486 00:34:26,776 --> 00:34:28,787 Chciałem przedyskutować z tobą... 487 00:34:28,886 --> 00:34:31,999 - i wyjaśnić niektóre naukowe pytania, jak... - Naukowe? 488 00:34:33,316 --> 00:34:34,337 Nie obawiaj się. 489 00:34:34,535 --> 00:34:37,073 Doktor, jest znakomitością i prawdziwym dżentelmenem. 490 00:34:37,957 --> 00:34:39,376 Chodźmy Gladys. 491 00:34:41,090 --> 00:34:44,884 Mój gabinet w Old Bay jest wszystkim znany. 492 00:34:46,098 --> 00:34:48,869 Nazywają go świątynią Wenus, słyszałaś? 493 00:34:49,421 --> 00:34:52,899 Troszkę słyszałam przy rozmowach na salonach, 494 00:34:53,285 --> 00:34:54,285 w krążących pogłoskach. 495 00:34:54,341 --> 00:34:56,659 Tak, tak szepczą sobie... o leczeniu, 496 00:34:56,768 --> 00:35:01,282 a potem dziękują, z wdzięczności... całując po rękach. 497 00:35:02,193 --> 00:35:04,399 A co to za metoda leczenia, doktorze? 498 00:35:04,510 --> 00:35:06,603 Jestem następcą Cagliostra, 499 00:35:06,978 --> 00:35:09,608 duchowego spadkobiercy wielkiego Mesmera. 500 00:35:09,736 --> 00:35:13,701 Zajmuję się hipnozą i telepatią, magią i alchemią. 501 00:35:13,822 --> 00:35:17,142 Jasnowidzeniem, spirytyzmem i mistycyzmem. 502 00:35:17,448 --> 00:35:20,590 - I psychoterapią. - O Mój Boże? 503 00:35:42,722 --> 00:35:46,302 Polecam wam 15 minut medytacji, 504 00:35:46,342 --> 00:35:49,240 a potem zawołam was do drugiej fazy leczenia. 505 00:35:56,919 --> 00:35:57,954 Przyprowadzę następnego. 506 00:36:02,618 --> 00:36:04,723 Dobry wieczór, szanownemu panu. 507 00:36:04,852 --> 00:36:07,507 Nasza Wenus leży na swym łożu, 508 00:36:07,820 --> 00:36:10,030 na wpół śni, a ty masz okazję... 509 00:36:10,070 --> 00:36:13,270 otrzymać od niej ładunek uzdrawiającej energii. 510 00:36:13,483 --> 00:36:15,789 Jestem George Romney, artysta. 511 00:36:15,884 --> 00:36:18,333 I nie podzielam twojej dziwnej teorii, doktorze. 512 00:36:18,957 --> 00:36:20,666 Nowy odkrywca? 513 00:36:20,910 --> 00:36:24,280 Przychodzi do mnie cały Londyn, wszyscy ci, którzy są spragnieni miłości i 514 00:36:24,411 --> 00:36:27,514 piękna, a ja przywracam im radości ziemskich przyjemności, 515 00:36:27,614 --> 00:36:29,379 zagubioną osobowość. 516 00:36:30,159 --> 00:36:33,762 Prowadzę z nimi kilka zajęć, 517 00:36:34,858 --> 00:36:37,220 a potem uczestniczą oni w seansach. 518 00:36:37,291 --> 00:36:40,762 - Bzdury. - Cały Londyn przychodzi do mojej świątyni i... 519 00:36:40,882 --> 00:36:42,409 prosi mnie o pomoc. 520 00:36:42,477 --> 00:36:45,662 Cały Londyn przychodzi do twej "świątyni", by spojrzeć na nagie dziewczęta. 521 00:36:45,975 --> 00:36:50,080 Dokładnie, ale to część mojej psychoterapii. 522 00:36:50,392 --> 00:36:51,751 Jedynie to, mnie interesuje. 523 00:36:51,935 --> 00:36:55,065 Widzę, że chcesz spędzić noc ze swą przyjaciółką, 524 00:36:55,143 --> 00:36:58,662 - w pościeli Wenus. - Nonsens. 525 00:36:59,163 --> 00:37:01,971 Nie potrzebuję takiej stymulacji. 526 00:37:02,362 --> 00:37:04,214 Szukam właśnie... takiej Wenus... 527 00:37:04,302 --> 00:37:08,577 i jeśli ona jest naprawdę tak piękna, jak mówią, 528 00:37:08,643 --> 00:37:09,543 to namaluję ją. 529 00:37:09,668 --> 00:37:11,533 Oczywiście panie Romney. 530 00:37:12,338 --> 00:37:14,403 Proszę uprzejmie, wejdź. 531 00:37:15,559 --> 00:37:18,753 Nie wydasz nic... między profesjonalistami to naturalne. 532 00:37:35,904 --> 00:37:38,519 Skądś znam tą... martwą naturę. 533 00:37:41,043 --> 00:37:43,366 A... myślałem, że mogę się oprzeć. 534 00:37:46,238 --> 00:37:48,299 George, ty tutaj? 535 00:37:48,488 --> 00:37:51,045 Nie mogę tak stać, przed pokusą. 536 00:37:51,255 --> 00:37:52,922 No cóż, droga Wenus. 537 00:37:52,998 --> 00:37:57,539 Oczywiście, nie mogę ci zaoferować tyle co sir John, lub Harry, ale... 538 00:37:58,037 --> 00:38:00,531 biorąc pod uwagę, że byłaś biedną pastuszką, 539 00:38:00,781 --> 00:38:04,912 - i to... całkiem nieźle. - Zmieniłam się, George. 540 00:38:05,284 --> 00:38:07,595 Nie pójdę więcej pod rękę. 541 00:38:07,929 --> 00:38:09,331 Już mnie nie kupisz. 542 00:38:09,400 --> 00:38:11,529 Chcę osiągnąć szacunek w świecie. 543 00:38:12,264 --> 00:38:15,378 Biedna pastuszka, pozostała jak wcześniej naiwna. 544 00:38:15,446 --> 00:38:16,683 Na co ty liczysz? 545 00:38:16,796 --> 00:38:20,231 - Znajdziesz sobie takiego męża w świecie? - Znajdę, George. 546 00:38:20,447 --> 00:38:23,927 Dlatego teraz... potrzebuję dużo pieniędzy. 547 00:38:24,088 --> 00:38:30,777 I swój dom, wielki dom i własną służącą, najmę Laurie. 548 00:38:31,517 --> 00:38:35,032 A potem co? Powiesisz ogłoszenie na drzwiach... 549 00:38:35,191 --> 00:38:38,338 potrzebuję dżentelmena, najlepiej znacznego i bogatego? 550 00:38:38,735 --> 00:38:39,807 Rozpracuję to. 551 00:38:40,297 --> 00:38:43,396 Mogłabyś pozować dla mnie Emmo, naszkicowałbym cię, 552 00:38:43,494 --> 00:38:47,072 jako Wenus... na tym absurdalnym łóżku. 553 00:38:47,352 --> 00:38:50,737 Chętnie zapozuję George, ale za inne pieniądze. 554 00:38:51,409 --> 00:38:52,743 Za inne pieniądze? 555 00:38:53,225 --> 00:38:57,393 Najlepiej pracując tu, wieczorami... 556 00:38:57,985 --> 00:39:00,854 i mogłabyś wabić szlachetnych i bogatych panów, 557 00:39:01,010 --> 00:39:04,245 którzy przychodzą do mej pracowni? 558 00:39:04,634 --> 00:39:06,134 O George, mógłbyś? 559 00:39:11,060 --> 00:39:14,579 Proszę o wybaczenie, ja myślałam... To ty...? 560 00:39:14,743 --> 00:39:16,837 Admirał Nelson. 561 00:39:16,974 --> 00:39:21,463 Póki co, jeszcze nie pani, ale... poznałem cię. 562 00:39:21,639 --> 00:39:24,960 - Jesteś tą damą z powozu. - Sir, znasz panią Lyon? 563 00:39:25,232 --> 00:39:27,606 Tak, pan Nelson zaryzykował życie dla mnie. 564 00:39:27,752 --> 00:39:29,982 Zawsze jestem gotów podjąć ryzyko dla ciebie, by... 565 00:39:30,104 --> 00:39:32,283 zasłużyć na taką wdzięczność. 566 00:39:32,739 --> 00:39:35,685 Kapitan Nelson zamówił swój portret. 567 00:39:36,763 --> 00:39:38,093 Wybacz, ale się spieszy. 568 00:39:38,441 --> 00:39:41,434 Jaka szkoda! Często bywasz w Londynie, kapitanie? 569 00:39:41,592 --> 00:39:42,779 Niestety rzadko. 570 00:39:43,303 --> 00:39:46,166 Admiralicja, jeszcze długo mi na to nie pozwoli. 571 00:39:46,432 --> 00:39:47,382 Proszę, przychodź, 572 00:39:47,416 --> 00:39:51,104 Jestem pewna, że pan Romney będzie rad, namalować twój portret wcześniej. 573 00:39:56,447 --> 00:39:58,970 Ucieszyłem się, z ponownego spotkania, pani Lyon. 574 00:40:00,344 --> 00:40:01,606 Pani Modul. 575 00:40:04,072 --> 00:40:08,938 Z nim nic nie osiągniesz, brak pozycji, brak bogactwa i przyszłości. 576 00:40:09,172 --> 00:40:12,486 O... musisz być bardziej wybredna. 577 00:40:12,604 --> 00:40:16,475 np. Lord Charles Greville, dla niego maluję twój portret. 578 00:40:16,657 --> 00:40:18,112 Warto o nim pomyśleć. 579 00:40:25,610 --> 00:40:28,266 Kiedy będę mógł powiesić ten portret w salonie? 580 00:40:29,035 --> 00:40:31,260 Znam wielu panów, panie Grevill,... 581 00:40:31,340 --> 00:40:34,329 którzy preferowali ponad obraz, sam model. 582 00:40:34,518 --> 00:40:38,126 Pytałem madame, ale ona odmówiła moim staraniom. 583 00:40:38,281 --> 00:40:40,483 Może spróbuję ją przekonać. 584 00:40:41,617 --> 00:40:43,827 Jestem gotowy ofiarować jej swą rękę i serce. 585 00:40:44,099 --> 00:40:46,213 Na dzisiaj wszystko pani Lyon. 586 00:40:48,638 --> 00:40:50,982 Wygląda na to, że Pan Greevill życzyłby sobie, 587 00:40:51,351 --> 00:40:53,451 pomówić z tobą wieczorem. Nie będziesz już mi potrzebna. 588 00:40:54,562 --> 00:40:59,546 Masz jego miłość na haczyku... zamierza wziąć ślub z tobą. 589 00:40:59,645 --> 00:41:01,407 Ale nie radzę spać z nim... 590 00:41:01,562 --> 00:41:03,609 nie, do czasu poślubienia! 591 00:41:05,376 --> 00:41:07,159 Moja droga Wenus. 592 00:41:07,504 --> 00:41:11,220 Jest coś, o czym nie powiedziałem ci wczoraj wieczorem. 593 00:41:11,653 --> 00:41:15,778 O lordzie Hamiltonie, moim wujku i opiekunie. 594 00:41:15,831 --> 00:41:16,581 Tak? 595 00:41:17,015 --> 00:41:18,911 Jest już stary, bogaty, a ja od niego zależę. 596 00:41:19,625 --> 00:41:21,698 Choć nie jest do mnie zbyt przywiązany. 597 00:41:22,513 --> 00:41:25,887 Trzeba obowiązkowo wysłać mu zaproszenie na wesele. 598 00:41:26,212 --> 00:41:29,993 Wiesz Emmo, mam tylko 25 lat 599 00:41:30,246 --> 00:41:32,277 i nie mogę ożenić się, bez jego zgody. 600 00:41:32,419 --> 00:41:35,203 W przeciwnym razie, może mnie wydziedziczyć. 601 00:41:35,950 --> 00:41:43,763 Rozumiem, że muszę zapraszać go częściej na obiad, by wyraził zgodę? 602 00:41:44,075 --> 00:41:46,141 Nie będzie łatwo uzyskać jego zgody. 603 00:41:46,779 --> 00:41:50,047 wkrótce wyjeżdża z Londynu, został mianowany ambasadorem w Neapolu. 604 00:41:50,669 --> 00:41:53,602 Jeśli tak bardzo boisz się swego wujka, powinniśmy... 605 00:41:54,236 --> 00:41:55,661 zrezygnować z wolności i ślubu. 606 00:41:55,759 --> 00:41:56,659 Absolutnie! 607 00:41:57,027 --> 00:41:59,478 Nie mogę żyć bez ciebie, pobierzemy się. 608 00:41:59,735 --> 00:42:02,924 - Obiecuję ci. - Musisz to powiedzieć jemu. 609 00:42:03,110 --> 00:42:06,366 Powiem... i powiem to dzisiaj. 610 00:42:09,597 --> 00:42:12,360 Wpierw powinieneś się ubrać. 611 00:42:13,008 --> 00:42:15,285 Poproszę Laurie, by przygotowała nam herbatę. 612 00:42:15,594 --> 00:42:21,042 - To kobieta, czy dama? - Dama, piękna i szlachetna. 613 00:42:21,182 --> 00:42:26,063 Czuła... (Gotów...) i kocham ją. 614 00:42:26,497 --> 00:42:29,462 Chcę się z nią ożenić. 615 00:42:33,823 --> 00:42:35,748 Słyszałem o Emmie Lyon... 616 00:42:36,216 --> 00:42:38,309 osoba nieznanego pochodzenia, 617 00:42:38,710 --> 00:42:41,237 wielu mężczyznom, poszczęściło się żyć z nią. 618 00:42:41,444 --> 00:42:45,206 Wujku... proszę... ja ją kocham. 619 00:42:45,588 --> 00:42:47,817 Nie mam wątpliwości, że jest piękna. 620 00:42:48,158 --> 00:42:51,447 Jednakże, dlaczego dąży do tego z takim pośpiechem? 621 00:42:51,583 --> 00:42:55,618 Jej ambicje to kłamstwo, znam ją, gdybyś zechciał ją poznać... 622 00:42:55,746 --> 00:42:57,524 Nie mam ochoty zapoznawać się z taką damą. 623 00:42:57,585 --> 00:42:58,385 Gotów. 624 00:43:07,105 --> 00:43:11,681 - Pani Lyon? - Proszę o przyjęcie Lordzie Hamilton. 625 00:43:16,890 --> 00:43:17,916 Pani... 626 00:43:18,198 --> 00:43:21,282 - Emma Lyon? - Tak. 627 00:43:21,663 --> 00:43:23,066 Coś nie tak milordzie? 628 00:43:23,609 --> 00:43:25,752 Sporo plotek słyszałem o was. 629 00:43:26,218 --> 00:43:28,802 Ale nie jesteś taka, jak to sobie wyobrażałem. 630 00:43:29,395 --> 00:43:31,824 Często, wydaje się nam coś zupełnie innym, 631 00:43:31,894 --> 00:43:33,376 niż to sobie wcześniej wyobrażaliśmy. 632 00:43:33,687 --> 00:43:36,640 A mi na przykład, zawsze zdawało się... 633 00:43:36,983 --> 00:43:39,376 że słynna statuetka Ozyrysa, 634 00:43:39,534 --> 00:43:43,213 odnaleziona w winnicy w Atenach, była znacznie większa od twojej. 635 00:43:44,107 --> 00:43:46,090 Interesujesz się sztuką antyczną? 636 00:43:46,185 --> 00:43:49,558 Interesuję się, jednak brak mi wiedzy. 637 00:43:49,931 --> 00:43:52,231 Wtedy nie rozpoznałabyś tej statuetki. 638 00:43:52,673 --> 00:43:54,901 Sir Charles, wspomniał mi o niej. 639 00:43:57,068 --> 00:43:59,719 Twoje obeznanie, wzbudza szacunek pani Lyon. 640 00:44:00,134 --> 00:44:02,162 To zasługa sir Charlesa. 641 00:44:02,599 --> 00:44:05,481 Mówi, że naprawdę docenia pan u ludzi szczerość. 642 00:44:05,668 --> 00:44:09,434 Nigdy nie wątpiłem, że mój siostrzeniec, 643 00:44:09,474 --> 00:44:11,853 wykazuje wobec mnie "szczególnie głębokie" zainteresowanie. 644 00:44:12,206 --> 00:44:15,522 Przyznaję waszej miłości, że to ja, 645 00:44:16,027 --> 00:44:18,771 wymusiłam na nim, by powiedział ci o mnie. 646 00:44:20,042 --> 00:44:25,130 - Naprawdę? - Jeśli wykazałbyś takie zainteresowanie mą osobą, 647 00:44:25,415 --> 00:44:27,599 ta wizyta nie byłaby dziś konieczna. 648 00:44:27,768 --> 00:44:30,597 Pani Lyon, zamierzam napić się herbaty. 649 00:44:31,490 --> 00:44:35,712 - Mam nadzieję, że zaszczycisz mnie. - Dziękuję, z przyjemnością. 650 00:44:36,578 --> 00:44:37,950 Moje dziecko... 651 00:44:38,198 --> 00:44:40,857 pozwolę sobie zauważyć że życie, jakie 652 00:44:40,986 --> 00:44:43,798 dotąd prowadziłaś, było dość ryzykowne. 653 00:44:43,877 --> 00:44:45,626 Jak życie wielu mężczyzn. 654 00:44:46,115 --> 00:44:49,994 Jednak pomimo tego, nadal zachowałaś nie mniej gracji... 655 00:44:50,131 --> 00:44:52,791 - i uroku. - Zawstydzasz, mnie milordzie. 656 00:44:53,503 --> 00:44:55,752 Mój siostrzeniec prawdopodobnie powiedział, 657 00:44:55,959 --> 00:44:58,280 że nie jestem skłonny pleść o niczym. 658 00:45:04,441 --> 00:45:07,019 Nie tak często, mówię pochlebstwa 659 00:45:07,749 --> 00:45:11,690 i nigdy nie lubię umawiać wizyt na wieczór. 660 00:45:12,734 --> 00:45:15,554 Szczególnie, w ambasadzie w Neapolu. 661 00:45:16,639 --> 00:45:22,048 Jestem pewien, że byłabyś tam wspaniałą jej ozdobą, 662 00:45:22,535 --> 00:45:25,135 poza tym, życie we Włoszech przyniosłoby ci szczęście i 663 00:45:25,416 --> 00:45:27,653 przyjemność pod każdym względem. 664 00:45:28,308 --> 00:45:33,103 Muszę uprzedzić milordzie, co powstrzymuje mnie, 665 00:45:33,573 --> 00:45:35,170 przed podobną ofertą. 666 00:45:35,665 --> 00:45:37,780 Spróbuję znaleźć rozwiązanie, które 667 00:45:37,866 --> 00:45:39,751 zadowoli wszystkich. 668 00:45:40,477 --> 00:45:44,726 Właśnie... zaoferuję mojemu bratankowi, 669 00:45:45,170 --> 00:45:48,274 nie tylko solidną sumę pieniędzy, 670 00:45:48,680 --> 00:45:51,141 ale i połowę mojego dziedzictwa, 671 00:45:51,357 --> 00:45:54,767 jeśli tylko... on porzuci plany... 672 00:45:55,064 --> 00:45:59,016 - poślubienia cię. - Czy to milordzie oznacza... 673 00:46:00,581 --> 00:46:01,835 że chcesz... 674 00:46:01,980 --> 00:46:04,394 Niczego, przeciwko prawu mych dzieci. 675 00:46:04,724 --> 00:46:08,479 - Chcę cię adoptować. - Adoptować, Wasza Miłość? 676 00:46:08,610 --> 00:46:10,652 Dla mnie, podobna sytuacja jest nie do przyjęcia! 677 00:46:19,448 --> 00:46:22,986 - Ale nie wrócisz do Essex. - No, nie. 678 00:46:23,379 --> 00:46:25,486 Co ja bym tam robiła? 679 00:46:25,987 --> 00:46:29,824 Nie rozumiem niczego, pan Charles trzy razy, 680 00:46:29,943 --> 00:46:33,164 odwiedzał nas tu, a ja mówiłam, że udajemy się do Essex. 681 00:46:33,455 --> 00:46:36,084 Chciałabym, żeby to przekazał lordowi Hamilton. 682 00:46:36,262 --> 00:46:38,858 Wydaje się, mocno zrywać z haczyka. 683 00:46:39,308 --> 00:46:42,457 - Chcesz go złowić? - Nie, próbuję z większą rybą. 684 00:46:44,041 --> 00:46:45,535 Znowu Charles. 685 00:46:45,704 --> 00:46:48,389 - Co mu powiedzieć? - Powiedz mu to samo, co wcześniej. 686 00:46:50,519 --> 00:46:55,031 - Zapowiedz Lorda Hamiltona. - Lord Hamilton. 687 00:47:02,649 --> 00:47:07,074 Droga panno Lyon, przyszedłem prosić o wybaczenie. 688 00:47:07,481 --> 00:47:10,174 Nie zamierzałem, w najmniejszy sposób urazić cię. 689 00:47:10,415 --> 00:47:11,504 Przyjmuję przeprosiny. 690 00:47:12,328 --> 00:47:17,301 - Jak tak było można? - Nie przypuszczałem, że to panią urazi. 691 00:47:17,555 --> 00:47:19,271 Chciałem ofiarować pani swoje nazwisko. 692 00:47:20,733 --> 00:47:25,035 Kobiety pragną być brane za żony, a nie córki. 693 00:47:25,336 --> 00:47:28,604 Nieporozumienie, spowodowane prośbą o pozwolenie na ślub z mym bratankiem. 694 00:47:29,272 --> 00:47:32,163 Jednak, gdy rozmyślałem przez całą noc, 695 00:47:33,712 --> 00:47:35,715 doszedłem do wniosku, 696 00:47:36,664 --> 00:47:41,732 że pragnę sam złożyć pani swą propozycję. 697 00:47:42,971 --> 00:47:47,822 - Chcesz powiedzieć...? - Tak, że choć jestem znacznie starszy od ciebie, 698 00:47:48,524 --> 00:47:52,951 ale myślę, że ten mankament przysłuży się nam obojgu. 699 00:47:53,811 --> 00:47:56,223 Ty otrzymasz szacunek i dostatek, 700 00:47:56,481 --> 00:47:58,909 a swoją osobą ozdobisz mój dom. 701 00:48:00,816 --> 00:48:01,957 Wyrazisz zgodę? 702 00:48:02,047 --> 00:48:04,554 Nikt nigdy mnie tak nie zaszczycił. 703 00:48:04,877 --> 00:48:07,297 Nikt nie powiedział mi takich słów. 704 00:48:07,805 --> 00:48:10,847 Co mogę na to odpowiedzieć? Oczywiście tak! 705 00:48:25,055 --> 00:48:26,292 Co za szczęście. 706 00:48:26,396 --> 00:48:28,850 Przedstawią mnie królowi i królowej Neapolu. 707 00:48:29,561 --> 00:48:32,770 Jak ja wypadnę? Czy ładnie wyglądam? 708 00:48:33,530 --> 00:48:34,881 Nie wyglądam zbyt ekstrawagancko? 709 00:48:35,272 --> 00:48:37,667 Nie martw się, sama jesteś elegancją 710 00:48:37,938 --> 00:48:40,376 i wcieleniem piękna kochanie. 711 00:48:40,807 --> 00:48:43,382 Pragnę wywrzeć na nich dobre wrażenie. 712 00:48:43,790 --> 00:48:46,282 Oczarujesz Majestat Króla, a to nie będzie takie trudne, 713 00:48:46,352 --> 00:48:48,596 jak ci się wydaje. 714 00:48:48,833 --> 00:48:50,596 Naprawdę, chcę go zobaczyć. 715 00:48:50,817 --> 00:48:52,678 A co z królową Marią Karoliną? 716 00:48:53,323 --> 00:48:58,843 Maria Karolina, ma słabość do młodych i piękna. 717 00:48:59,342 --> 00:49:00,614 Co masz na myśli? 718 00:49:00,940 --> 00:49:04,019 Królowa posiada prawdziwą władzę 719 00:49:04,233 --> 00:49:08,063 i wypełnia ją odpowiednio, z pasją. 720 00:49:08,625 --> 00:49:10,670 Bonaparte powiedział coś takiego: 721 00:49:10,787 --> 00:49:12,989 "To jedyny mężczyzna w Neapolu" 722 00:49:14,936 --> 00:49:16,020 Ferdynandzie... 723 00:49:16,949 --> 00:49:19,064 zostaw tę głupią zabawkę. 724 00:49:19,301 --> 00:49:20,908 Jaką zabawkę? 725 00:49:21,460 --> 00:49:25,599 Przecież to obraz tych wszystkich małp, które skaczą na twoim drzewie. 726 00:49:25,782 --> 00:49:27,205 Jego Ekscelencja Ambasador... 727 00:49:27,284 --> 00:49:29,957 Wielkiej Brytanii, Lord Hamilton 728 00:49:30,116 --> 00:49:31,314 i lady Hamilton. 729 00:50:01,486 --> 00:50:02,647 Wasza Wysokość. 730 00:50:02,908 --> 00:50:04,791 Pozwól, że przedstawię... 731 00:50:05,152 --> 00:50:08,047 - Lady Hamilton. - Czy lubisz ryby? 732 00:50:08,825 --> 00:50:13,606 Wybacz, Wasza Wysokość, tak... kocham ryby. 733 00:50:13,939 --> 00:50:16,681 Piękna, przyjdź na mój rynek, 734 00:50:16,755 --> 00:50:18,990 mam tam swoje miejsce, 735 00:50:19,143 --> 00:50:24,345 smażę i sprzedaję ryby, które osobiście złowię w jeziorze. 736 00:50:26,163 --> 00:50:28,111 Wasza Wysokość, pozwól 737 00:50:28,172 --> 00:50:30,675 - przedstawić sobie, panią Hamilton. - Takt. 738 00:50:31,207 --> 00:50:33,185 Jesteś bardzo taktowna, pani Hamilton. 739 00:50:34,053 --> 00:50:36,555 Namówię twego małżonka, abyś została z nami... 740 00:50:36,604 --> 00:50:37,625 możliwie, jak najdłużej. 741 00:50:39,436 --> 00:50:41,058 Wasza Wysokość, jest bardzo łaskawa. 742 00:50:41,128 --> 00:50:42,724 Absolutnie, nie jestem uprzejma... 743 00:50:43,367 --> 00:50:46,237 Przywykłam mówić, to co myślę. 744 00:50:48,893 --> 00:50:50,794 Usiądź obok, moja droga. 745 00:51:01,405 --> 00:51:03,483 Moje nadworne damy miały rację. 746 00:51:03,789 --> 00:51:06,550 - Jesteś piękna. - Wasza Wysokość... 747 00:51:06,657 --> 00:51:09,639 Obawiam się, że po waszych słowach całkowicie stracę głowę. 748 00:51:11,279 --> 00:51:15,236 Nie zapominaj, że te słowa, są wobec ciebie zbyt skąpe. 749 00:51:16,835 --> 00:51:19,657 A nie jestem wyłącznie... królową, ale przede wszystkim kobietą. 750 00:51:19,983 --> 00:51:21,428 I dobrze znam kobiety. 751 00:51:24,240 --> 00:51:26,234 Wiele nas łączy. 752 00:51:26,947 --> 00:51:28,907 Mamy starszych mężów. 753 00:51:29,043 --> 00:51:30,198 Jesteśmy bardzo samotne... 754 00:51:31,844 --> 00:51:33,377 i obie potrzebujemy miłości. 755 00:51:34,887 --> 00:51:38,047 Pozwólcie mi przejść. Wasza Wysokość, proszę o wybaczenie. 756 00:51:38,266 --> 00:51:40,366 Mam nadzieję, że znaczenie tego jest dla was ważne. 757 00:51:40,394 --> 00:51:43,424 Donoszą o twojej niesłychanej bezczelności, wobec księcia Carraciola. 758 00:51:43,551 --> 00:51:46,146 Złe wieści, Wasza Wysokość, aż... 759 00:51:47,498 --> 00:51:50,487 waham się, przekazać je wam. 760 00:51:51,556 --> 00:51:54,756 Jestem wdzięczna za twą delikatność, jednak wypowiadaj się możliwie mniej emocjonalnie, 761 00:51:54,788 --> 00:51:55,688 kardynale Ruffo. 762 00:51:57,296 --> 00:52:00,609 Twoja siostra Marie Antoinette, królowa Francji... 763 00:52:00,775 --> 00:52:04,944 - Słucham. - Została... stracona, dwa dni temu... 764 00:52:05,302 --> 00:52:06,624 przez zbuntowany motłoch. 765 00:52:13,583 --> 00:52:14,933 Moje kondolencje, 766 00:52:14,987 --> 00:52:17,522 natychmiast naradzę się z moimi ministrami. 767 00:52:20,645 --> 00:52:22,868 Jestem całkowicie z tobą. 768 00:52:23,795 --> 00:52:25,164 Pozostańcie tutaj, 769 00:52:26,424 --> 00:52:28,018 muszę to rozważyć, 770 00:52:29,350 --> 00:52:31,012 wspólnie z królem. 771 00:52:31,066 --> 00:52:33,666 Natychmiast powiadomię o tym lorda Hamiltona. 772 00:52:38,147 --> 00:52:40,728 Królowa, zwróciła się do mnie o twoją pomoc. 773 00:52:41,357 --> 00:52:42,448 Zrozumiałem... 774 00:52:43,808 --> 00:52:46,363 i jestem przekonany, że Jej Wysokość, 775 00:52:46,958 --> 00:52:48,826 chciałaby cię widzieć każdego dnia. 776 00:52:49,164 --> 00:52:50,830 Nie rozumiem cię. 777 00:52:51,735 --> 00:52:54,547 Jestem Ambasadorem Brytyjskiego Króla, przy Królowej. 778 00:52:54,924 --> 00:52:57,964 Dyplomatyczne doświadczenie, wymaga dyskrecji i przezorności. 779 00:52:58,103 --> 00:52:59,670 Nie mamy innego wyboru. 780 00:53:00,832 --> 00:53:04,438 Podzielam z tobą, szacunek jaki ci okazała. 781 00:53:09,152 --> 00:53:10,477 Pozycja zobowiązuje. 782 00:53:15,749 --> 00:53:19,028 Twoja obecność, poprawia mi nastrój. 783 00:53:21,977 --> 00:53:23,930 Chcę, abyśmy zostały przyjaciółkami. 784 00:53:25,675 --> 00:53:28,888 Bliskimi przyjaciółkami, dobrze? 785 00:53:30,654 --> 00:53:34,594 Wszyscy którzy mnie otaczają, mówią, że są gotowi umrzeć za mnie. 786 00:53:35,683 --> 00:53:36,983 Ale to tylko słowa. 787 00:53:38,187 --> 00:53:39,425 Zapewniam cię, 788 00:53:39,634 --> 00:53:41,585 że nigdy nie miałam prawdziwej przyjaciółki. 789 00:53:46,489 --> 00:53:48,078 Jestem bardzo samotna. 790 00:53:49,233 --> 00:53:52,055 Król, nie liczy się, nie ma z niego pożytku. 791 00:53:52,962 --> 00:53:54,440 Sama to widziałaś. 792 00:54:00,039 --> 00:54:01,484 Pociesz mnie, zapraszam. 793 00:54:03,414 --> 00:54:05,056 Wasza Wysokość. 794 00:54:05,916 --> 00:54:07,601 Jestem bardzo zaskoczona. 795 00:54:08,749 --> 00:54:10,749 Świętuj każdy dzień. 796 00:54:10,948 --> 00:54:12,642 Oto podstawowa zasada! 797 00:54:13,917 --> 00:54:16,157 A on, nie jest zainteresowany niczym, poza swoimi rybami. 798 00:54:19,443 --> 00:54:21,351 Jestem naprawdę samotna. 799 00:54:23,376 --> 00:54:24,575 O Mój Boże? 800 00:54:38,457 --> 00:54:39,643 Emma. 801 00:54:39,917 --> 00:54:42,359 Nasza przyjaźń, jest silniejsza z dnia na dzień. 802 00:54:43,952 --> 00:54:46,667 Mam nadzieję, że lord Hamilton nie narzeka, 803 00:54:46,728 --> 00:54:51,848 - że tak często się spotykamy. - On rozumie, że potrzebujesz mnie teraz. 804 00:54:52,147 --> 00:54:53,236 To prawda. 805 00:54:54,194 --> 00:54:56,034 Mamy teraz trudne chwile. 806 00:54:57,057 --> 00:54:59,696 Tylko ja w całym pałacu, mogę to zrozumieć. 807 00:55:00,642 --> 00:55:01,804 Ty... 808 00:55:02,980 --> 00:55:06,432 Wiem, że wojska francuskie otoczyły Rzym... 809 00:55:06,767 --> 00:55:10,217 i pojawią się nawet tutaj, w Neapolu. 810 00:55:10,957 --> 00:55:14,140 Rozmawiałam z lordem Hamiltonem, o twoim życzeniu. 811 00:55:14,867 --> 00:55:17,852 Poprosił o wsparcie ze strony Anglii 812 00:55:17,996 --> 00:55:20,140 i brytyjskiej floty. 813 00:55:21,016 --> 00:55:23,216 Jesteś prawdziwym skarbem. 814 00:55:29,198 --> 00:55:31,287 Przynoszę dobre wieści. 815 00:55:31,548 --> 00:55:33,941 Brytyjska flota wojenna, u brzegów Afryki... 816 00:55:34,141 --> 00:55:35,419 zaatakowała Francuzów, 817 00:55:35,583 --> 00:55:38,547 pod dowództwem vice admirała Nelsona. 818 00:55:38,968 --> 00:55:43,536 - Nelson. - Jest bardzo odważny i przystojny. 819 00:55:44,925 --> 00:55:46,974 Czyżbyś była zakochana w nim? 820 00:55:47,090 --> 00:55:49,326 Widziałam go, zaledwie dwa razy w życiu. 821 00:55:50,960 --> 00:55:54,584 Dwa razy? Ale to okazało się wystarczające? 822 00:55:55,329 --> 00:55:59,536 Ferdynand poprowadził 60 tysięcy żołnierzy na Rzym. 823 00:56:00,580 --> 00:56:01,988 Więc zaczekamy. 824 00:56:03,027 --> 00:56:06,592 Ja będę czekać na zwycięstwo naszych wojsk pod Rzymem, 825 00:56:07,063 --> 00:56:08,517 a ty będziesz czekać, 826 00:56:08,587 --> 00:56:10,507 na zwycięstwo marynarki wojennej w Afryce. 827 00:56:11,112 --> 00:56:12,520 I on zaczeka, pójdźmy. 828 00:56:50,840 --> 00:56:55,070 Wyrównać, prezentuj broń. 829 00:57:14,100 --> 00:57:17,246 Admirale Nelson, z przyjemnością witam was 830 00:57:17,307 --> 00:57:19,588 w Neapolu, w imieniu króla Ferdynanda, 831 00:57:19,628 --> 00:57:22,008 który walczy z Francuzami, przeciwko francuskim buntownikom. 832 00:57:22,738 --> 00:57:24,710 Mogę was zapewnić, 833 00:57:24,771 --> 00:57:27,708 że jesteśmy wdzięczni, za twoje genialne zwycięstwo, 834 00:57:27,769 --> 00:57:29,783 nad Bonaparte, u brzegów Afryki. 835 00:57:32,648 --> 00:57:33,839 Wasza ekscelencjo, 836 00:57:33,979 --> 00:57:35,198 pozwól, że przedstawię ci 837 00:57:35,231 --> 00:57:36,533 admirała Nelsona. 838 00:57:37,587 --> 00:57:40,812 - Pozdrawiam admirale. - Lady Hamilton. 839 00:57:45,420 --> 00:57:47,091 Tak, madam. 840 00:57:48,255 --> 00:57:51,276 I to niestety, jest ceną za zwycięstwa Nelsona. 841 00:57:52,120 --> 00:57:55,239 Ten który stoi przed tobą, to dawny kapitan, którego... 842 00:57:55,629 --> 00:57:58,983 Poznałaś wcześniej, zanim...? Nie wiedziałem, że znasz admirała! 843 00:57:59,311 --> 00:58:00,948 To było dawno, dawno temu... 844 00:58:01,515 --> 00:58:04,748 bardzo dawno, w innym życiu. 845 00:58:06,115 --> 00:58:08,986 Myślę, że przejdziemy do sali audiencyjnej, 846 00:58:09,818 --> 00:58:12,979 aby wysłuchać historii twego zwycięstwa. 847 00:58:19,194 --> 00:58:21,820 Po sześciu latach, spotykam cię bardzo odmienionego. 848 00:58:22,420 --> 00:58:24,042 Pal diabli maniery. 849 00:58:25,445 --> 00:58:28,030 Też chciałabym posłuchać ciebie, 850 00:58:29,185 --> 00:58:30,727 ale jedynie na osobności. 851 00:58:31,124 --> 00:58:35,779 - Kiedy cię zobaczę? - Za pięć godzin, nad brzegiem. 852 00:58:54,439 --> 00:58:56,470 Na jak długo zatrzymasz się tu? 853 00:58:56,738 --> 00:58:59,841 Nic nie wiem na pewno, jestem marynarzem. 854 00:58:59,902 --> 00:59:02,738 - Za minutę, mogę otrzymać rozkaz. - Rozumiem. 855 00:59:04,137 --> 00:59:06,855 Los, nie pozwala nam być razem, 856 00:59:07,394 --> 00:59:10,032 za każdym razem po krótkim spotkaniu, 857 00:59:10,290 --> 00:59:13,056 zmusza nas ponownie do rozstania. 858 00:59:15,171 --> 00:59:17,629 Pamiętasz dzień, w którym pierwszy raz się spotkaliśmy? 859 00:59:17,875 --> 00:59:19,395 Uratowałeś mi życie, dlatego... 860 00:59:20,514 --> 00:59:22,754 nigdy nie zapomnę twojej odwagi. 861 00:59:23,708 --> 00:59:26,973 Wiem, że odnosisz ciągłe sukcesy. 862 00:59:28,546 --> 00:59:31,483 Moje sukcesy, nie dorównują twoim. 863 00:59:32,232 --> 00:59:33,994 Jak również cena... 864 00:59:34,732 --> 00:59:36,337 moich sukcesów... 865 00:59:38,514 --> 00:59:40,117 nie porównywalna jest, z ceną twoich. 866 00:59:42,593 --> 00:59:46,965 - Emmo, często myślałem o tobie. - Ja również myślałam. 867 00:59:47,847 --> 00:59:49,873 Ale jesteś żonaty. 868 00:59:51,624 --> 00:59:53,993 Ty również jesteś w związku małżeńskim. 869 00:59:54,742 --> 00:59:58,019 Lord Hamilton, jest dla mnie bardziej ojcem, niż mężem. 870 00:59:59,438 --> 01:00:01,924 Nie udał mi się związek. 871 01:00:03,325 --> 01:00:05,105 Ona była dobrą żoną, 872 01:00:06,176 --> 01:00:08,968 może dziecko zmieniłoby nasze życie. 873 01:00:10,955 --> 01:00:11,855 Wiem... 874 01:00:13,561 --> 01:00:16,455 że wypływając, najwięcej tracę z tego, co dla mnie najdroższe. 875 01:00:17,095 --> 01:00:17,995 Dziękuję ci. 876 01:00:21,085 --> 01:00:24,400 Jest jedno słowo, które nas łączy... 877 01:00:25,937 --> 01:00:27,580 Nie mów, proszę. 878 01:00:28,236 --> 01:00:31,965 Nie potrzeba... sama je znam. 879 01:01:25,299 --> 01:01:29,438 - Nie chcesz spać? - Wolę patrzyć na ciebie. 880 01:01:30,649 --> 01:01:33,067 Nie chcę tracić ani minuty z tobą. 881 01:01:34,730 --> 01:01:37,013 Wiesz, że nie będzie nam lekko. 882 01:01:38,867 --> 01:01:42,379 Nie jesteśmy wolni, to nie będzie takie proste. 883 01:01:43,708 --> 01:01:48,775 Wiem, wiem, ale nie chcę naciskać. 884 01:01:50,045 --> 01:01:51,752 Pozwól mi pobyć z tobą. 885 01:01:52,939 --> 01:01:54,466 Mnie tak dobrze u twego boku. 886 01:02:25,506 --> 01:02:27,544 Nad czym się rozmarzyłaś? 887 01:02:27,707 --> 01:02:31,717 - Czyż nie tak, kochanie? - Tak William, to prawda. 888 01:02:32,475 --> 01:02:35,546 Zauważyłem, że twój nastrój poprawił się, 889 01:02:36,060 --> 01:02:38,392 po przybyciu do Neapolu zwycięskiej floty. 890 01:02:39,566 --> 01:02:41,647 Nie widzę w tym nic niestosownego. 891 01:02:41,839 --> 01:02:45,716 Jej Wysokość żałuje, że długo jej nie odwiedzasz. 892 01:02:45,875 --> 01:02:46,775 William... 893 01:02:47,289 --> 01:02:49,123 Nie obchodzi mnie, co myśli królowa, 894 01:02:49,933 --> 01:02:53,242 - ani co myślisz. - Mnie nie musisz żałować. 895 01:02:54,303 --> 01:02:56,093 Zawsze będziesz przede mną. 896 01:02:56,700 --> 01:03:00,197 Czy to w domu, czy gdziekolwiek się razem znajdziemy 897 01:03:01,148 --> 01:03:05,581 Doceniam twój talent i twą wielką wartość. 898 01:03:06,635 --> 01:03:09,263 Ale nie jestem ślepy i widzę twoje niedostatki. 899 01:03:10,026 --> 01:03:12,445 Choć i sam nie jestem ich pozbawiony. 900 01:03:13,662 --> 01:03:16,377 Ponieważ jednak żyliśmy w pełnej harmonii, 901 01:03:16,881 --> 01:03:18,070 więc będziemy tak żyć dalej. 902 01:03:27,317 --> 01:03:28,217 Panowie. 903 01:03:28,361 --> 01:03:29,261 Królowa. 904 01:03:41,065 --> 01:03:42,831 Pozbyłaś się migreny? 905 01:03:42,912 --> 01:03:43,959 Tak, Wasza Wysokość. 906 01:03:44,283 --> 01:03:47,272 Miło słyszeć. Mnie zasmuciła dzisiaj, 907 01:03:47,487 --> 01:03:49,805 gdy świętujemy zwycięstwo naszego bohatera, 908 01:03:50,794 --> 01:03:53,195 nieobecność lorda Hamiltona. 909 01:03:55,462 --> 01:03:57,822 Toast za naszego odważnego bohatera 910 01:03:57,883 --> 01:03:59,839 i lojalnego sojusznika Admirała Nelsona. 911 01:03:59,917 --> 01:04:03,240 Myślę, że uczucia admirała Nelsona byłby niepełne, 912 01:04:03,331 --> 01:04:06,123 gdyby nie dołączył do nas książę Carraciola. 913 01:04:06,852 --> 01:04:09,331 Przepraszam, ale wolę nie pić. 914 01:04:09,574 --> 01:04:11,795 Proszę nie żywić dalej urazy, książę. 915 01:04:12,313 --> 01:04:15,346 - Za Admirała Nelsona. - Za Admirała. 916 01:04:15,492 --> 01:04:18,362 Proszę wybaczyć Wasza Wysokość, admirale, 917 01:04:18,456 --> 01:04:20,781 twoja załoga przygotowała dla ciebie prezent. 918 01:04:21,182 --> 01:04:24,794 Sarkofag, wykonany z masztów francuskiego statku, który schwytałeś... 919 01:04:25,408 --> 01:04:26,589 byś pozostał w otoczeniu 920 01:04:26,650 --> 01:04:29,206 swych trofeów, nawet gdy opuścisz ten świat, 921 01:04:29,892 --> 01:04:31,288 ale ze szczerą nadzieją, 922 01:04:31,374 --> 01:04:33,410 że to nieprędko się stanie. 923 01:04:33,471 --> 01:04:37,290 Z serca waszego pokornego i kochającego sługi. Wnieście! 924 01:04:52,028 --> 01:04:53,628 Nie martw się, zawsze przesadzają. 925 01:04:53,735 --> 01:04:56,137 Żeglarzy cechuje szczególny humor, 926 01:04:56,744 --> 01:04:58,542 a to jest tego dowodem, 927 01:04:58,629 --> 01:04:59,629 i oddanie. 928 01:05:01,898 --> 01:05:03,148 Przegraliśmy wojnę! 929 01:05:03,232 --> 01:05:04,918 Nasza armia została pokonana. 930 01:05:05,346 --> 01:05:08,197 Ledwo udało mi się uciec w tych szmatach. 931 01:05:08,298 --> 01:05:10,068 Za kilka godzin, armia francuska 932 01:05:10,177 --> 01:05:12,388 ruszy dalej i zajmie królestwo Obu Sycylii. 933 01:05:12,803 --> 01:05:15,686 Na szczęście znaleźli się ludzie, którzy mnie uratowali. 934 01:05:16,062 --> 01:05:18,862 - Zupełny kretyn. - Doradzam... 935 01:05:18,960 --> 01:05:20,803 Waszej Wysokości popłynąć na Sycylię, 936 01:05:20,928 --> 01:05:24,934 gdzie będziesz poza zasięgiem rebeliantów. 937 01:05:25,163 --> 01:05:28,014 Będę miał czas na zebranie nowej armii, 938 01:05:28,100 --> 01:05:29,591 aby zmiażdżyć rewolucję. 939 01:05:29,750 --> 01:05:30,945 Wasze Wysokości. 940 01:05:30,970 --> 01:05:32,770 Proszę, uhonorować mnie, misją dostarczenia was, 941 01:05:32,804 --> 01:05:35,493 na najlepszy statek floty neapolitańskiej. 942 01:05:35,639 --> 01:05:37,768 To propozycja lorda Nelsona. 943 01:05:37,871 --> 01:05:40,251 Musi bezpiecznie wysłać was do Palermo, jeśli Ty, 944 01:05:40,772 --> 01:05:42,754 Wasza Wysokość, sobie tego życzy. 945 01:05:44,155 --> 01:05:47,130 Chętnie zaufam Admirałowi Nelsonowi, 946 01:05:48,545 --> 01:05:49,907 tak jak ty, moja droga. 947 01:05:52,581 --> 01:05:53,581 Wydaje nam się, 948 01:05:54,463 --> 01:05:57,157 jednak, że niebezpieczeństwo wydaje się zbyt przesadzone. 949 01:06:05,012 --> 01:06:06,487 "PRECZ Z KRÓLOWĄ !" 950 01:06:36,013 --> 01:06:42,913 "PRECZ Z KRÓLOWĄ I KRÓLEM !" 951 01:07:04,162 --> 01:07:06,690 Wasza Wysokość, bunt się wzmaga! 952 01:07:06,825 --> 01:07:08,091 Zabrakło wszelkich odwodów. 953 01:07:09,422 --> 01:07:11,486 Przekaż lordowi, że jestem gotowa. 954 01:07:11,628 --> 01:07:13,275 Wasza Wysokość, dlaczego płaczesz? 955 01:07:15,915 --> 01:07:18,929 Bo umiera moje królestwo... i dlatego opłakuję je. 956 01:07:19,350 --> 01:07:22,076 - Ja nie myślałam... nie chciałam... - "Jestem z tobą..."? 957 01:07:24,506 --> 01:07:27,013 Wiem, że rozumiesz mnie... 958 01:07:28,325 --> 01:07:30,188 i wiem o twoim związku z Nelsonem. 959 01:07:32,506 --> 01:07:34,241 Cały dwór o tym wie. 960 01:07:34,690 --> 01:07:36,647 - Nigdy nie byłaś zbyt skromna. - Nie. 961 01:07:37,505 --> 01:07:40,708 Ale teraz, nie czas na omawianie tych problemów. 962 01:07:40,981 --> 01:07:41,881 Mario. 963 01:07:42,025 --> 01:07:43,797 Nie chciałam cię urazić. 964 01:07:47,028 --> 01:07:50,516 Emmo powiedz, to nieprawda, że straciłam ciebie? 965 01:07:50,706 --> 01:07:52,076 Nie mogłaś mnie stracić. 966 01:07:52,905 --> 01:07:55,942 Ja nigdy do nikogo nie należałam, aż do dzisiaj. 967 01:07:58,257 --> 01:08:02,089 Wszyscy mnie opuścili... nawet ty. 968 01:08:03,144 --> 01:08:05,366 Byłaś dla mnie najdroższa, na całym świecie. 969 01:08:09,309 --> 01:08:10,209 Chodźmy! 970 01:08:42,792 --> 01:08:43,938 Zatrzymaj się. 971 01:08:53,202 --> 01:08:54,721 Kapitanie Hardy, zostań z nimi. 972 01:09:07,331 --> 01:09:08,470 Szybko, stąd... 973 01:09:11,236 --> 01:09:12,136 Biegiem! 974 01:09:52,912 --> 01:09:55,595 Tędy... za mną... 975 01:09:58,166 --> 01:10:00,251 PALERMO 976 01:10:00,889 --> 01:10:05,388 Kardynał Ruffo, odniósł błyskotliwe zwycięstwo nad rebeliantami, 977 01:10:06,106 --> 01:10:08,989 Jestem pewna, że w kolejnym liście, 978 01:10:09,083 --> 01:10:11,652 dowiemy się o wyzwoleniu Neapolu. 979 01:10:11,938 --> 01:10:13,038 Wasza wysokość, 980 01:10:13,473 --> 01:10:16,411 pozwól mi wypłynąć na morze za kardynałem Ruffo. 981 01:10:17,309 --> 01:10:19,484 Potrzebuję Neapolitańską flotę 982 01:10:19,602 --> 01:10:21,562 tutaj, dla naszej ochrony. 983 01:10:21,726 --> 01:10:23,229 Jak rozumiem, Wasza Wysokość... 984 01:10:23,315 --> 01:10:25,471 ufa wyłącznie flocie brytyjskiej? 985 01:10:26,475 --> 01:10:28,874 Jeśli oczywiście obecność admirała Nelsona 986 01:10:28,952 --> 01:10:31,448 w Palermo, nie ma czysto osobistych motywów. 987 01:10:32,497 --> 01:10:34,001 Obrażasz lady Hamilton 988 01:10:34,533 --> 01:10:36,323 i człowieka, który nas uratował. 989 01:10:37,071 --> 01:10:40,205 Powinniśmy cieszyć się z pomocy admirała Nelsona. 990 01:10:40,275 --> 01:10:43,358 Rano, Wasza Wysokość była innego zdania. 991 01:10:43,588 --> 01:10:44,741 Książę Carraciola, 992 01:10:45,419 --> 01:10:47,962 Odbieram ci dowództwo floty Neapolitańskiej. 993 01:10:49,403 --> 01:10:51,250 Masz zwolnić swój urząd. 994 01:10:52,503 --> 01:10:54,024 Słyszałem Wasza Wysokość. 995 01:11:26,895 --> 01:11:30,064 Oto nasza stara znajoma Emma. 996 01:11:30,174 --> 01:11:33,344 I po co uciekła z burdelu? 997 01:11:33,497 --> 01:11:37,720 - Zamilcz chamie. - A madam pracuje na ciebie? 998 01:11:38,219 --> 01:11:40,851 Zamknij się, to admirał. 999 01:11:41,031 --> 01:11:45,036 Tak oto admirale, będzie cię to drogo kosztowało. 1000 01:11:47,029 --> 01:11:49,500 Przepraszam, panie admirale, zajmiemy się nim. 1001 01:11:49,700 --> 01:11:53,582 Jesteście z Agamemnona? (- Tak) Wracajcie natychmiast na pokład. 1002 01:12:05,789 --> 01:12:07,177 Nie powiodło się. 1003 01:12:08,250 --> 01:12:10,332 Jak go zobaczycie, nie przegapcie. 1004 01:12:11,279 --> 01:12:13,053 Wiecie, za co wam płacę. 1005 01:12:19,325 --> 01:12:22,077 - Wybacz Emmo. - Za co? 1006 01:12:22,940 --> 01:12:24,921 Przepraszam, że tak wyszło. 1007 01:12:26,267 --> 01:12:27,860 Ten drań zapłaci za wszystko. 1008 01:12:28,259 --> 01:12:31,555 - Ten marynarz mówił prawdę. - Jak to? 1009 01:12:32,770 --> 01:12:37,842 Tak, zna mnie. To brat Laury, mojej pokojówki. 1010 01:12:39,243 --> 01:12:41,827 On wie, że jestem prostą wieśniaczką, 1011 01:12:42,673 --> 01:12:44,205 ...nazbyt ambitną. 1012 01:12:45,102 --> 01:12:47,856 Wie, że wepchałam się do towarzystwa, 1013 01:12:48,598 --> 01:12:50,213 prosto z trotuaru. 1014 01:12:51,971 --> 01:12:54,756 Chciałam stać się damą, rozumiesz? 1015 01:12:55,483 --> 01:13:00,300 Najbardziej na świecie. I zrobiłam dla tego wszystko... 1016 01:13:01,007 --> 01:13:02,160 absolutnie wszystko! 1017 01:13:03,383 --> 01:13:04,965 Chciałam ci o tym powiedzieć, 1018 01:13:05,311 --> 01:13:08,534 ale nie odważyłam się. Teraz, wszystko wiesz. 1019 01:13:08,664 --> 01:13:12,002 Jedno pytanie, czy kochałaś przynajmniej któregoś z nich? 1020 01:13:12,422 --> 01:13:16,274 Nie, przysięgam, nikogo oprócz ciebie. 1021 01:13:16,577 --> 01:13:17,859 I nikogo więcej nie pokocham. 1022 01:13:18,774 --> 01:13:23,229 O, kochanie, tak bardzo chciałabym, żeby wszystko było inaczej. 1023 01:13:23,515 --> 01:13:25,030 Ale inaczej, byśmy się nie spotkali. 1024 01:13:25,885 --> 01:13:28,344 Kocham cię, kocham... 1025 01:13:31,212 --> 01:13:32,606 A ja, nie mogę ci nic zaoferować. 1026 01:13:33,841 --> 01:13:36,712 Niczego, nawet przyszłości. 1027 01:13:39,345 --> 01:13:40,815 Tylko moją miłość. 1028 01:14:35,969 --> 01:14:36,969 Uważaj! 1029 01:16:00,330 --> 01:16:03,101 Przestępcy zostaną ukarani. 1030 01:16:07,007 --> 01:16:08,610 Z rozkazu króla, 1031 01:16:08,680 --> 01:16:11,784 książę Carraciola, zostaje skazany na śmierć, za... 1032 01:16:11,845 --> 01:16:13,558 próbę zabicia admirała Nelsona. 1033 01:16:17,484 --> 01:16:19,099 Boję się, by lord Hamilton, 1034 01:16:19,160 --> 01:16:24,327 nie przywołał mnie do Londynu. Może mnie wezwać, 1035 01:16:24,718 --> 01:16:27,218 za pomoc królowi. Marynarz, nie powinien mieszać się do polityki! 1036 01:16:27,550 --> 01:16:29,060 Działałeś bez rozkazu? 1037 01:16:29,550 --> 01:16:30,957 Myślałem o twoim bezpieczeństwie. 1038 01:16:31,382 --> 01:16:33,889 I za mnie, mogą cię ukarać? 1039 01:16:34,473 --> 01:16:35,526 Nie myślmy o tym. 1040 01:16:36,279 --> 01:16:38,510 Działałem tak, jak wydawało mi się to rozsądne. 1041 01:16:40,275 --> 01:16:43,493 Ale zupełnie zapomniałem o racji stanu. 1042 01:16:44,127 --> 01:16:49,791 - Nieprawda, nie zapomniałeś o niczym, oprócz jednego. - A o czym? 1043 01:16:51,259 --> 01:16:53,149 Rano byłam u lekarza 1044 01:16:54,187 --> 01:16:56,811 i powiedział, że wkrótce zostaniesz ojcem. 1045 01:16:58,448 --> 01:17:00,423 Jestem najszczęśliwszą osobą na świecie. 1046 01:17:03,147 --> 01:17:05,935 Jestem zmuszony, poinformować lady Hamilton, o tym... 1047 01:17:06,430 --> 01:17:08,975 że rezygnuję ze stanowiska ambasadora Wielkiej Brytanii. 1048 01:17:10,702 --> 01:17:15,096 - Bardzo mi przykro, lordzie. - Już otrzymałem potwierdzenie, że zostało przyjęte. 1049 01:17:15,666 --> 01:17:17,841 Mój następca, zdąża już do Neapolu. 1050 01:17:18,377 --> 01:17:20,567 Natychmiast wyjeżdżamy do Londynu, powodzenia. 1051 01:17:21,844 --> 01:17:25,889 Niech Bóg ma cię w opiece, Nelson. 1052 01:17:26,255 --> 01:17:29,677 Niech Bóg cię ochroni. Źle się czujesz? 1053 01:17:31,941 --> 01:17:34,483 Nie... to nic, 1054 01:17:35,320 --> 01:17:36,681 zwykłe niedomaganie. 1055 01:17:37,602 --> 01:17:40,488 Zmęczenie, wszystko przejdzie do następnej niedzieli. 1056 01:17:40,581 --> 01:17:43,377 - Potrzebujesz pomocy... - Nie, to przejdzie. 1057 01:17:45,082 --> 01:17:46,137 Proszę cię, 1058 01:17:46,678 --> 01:17:49,112 nie poruszaj tego przy pani Hamilton. 1059 01:17:49,756 --> 01:17:50,936 - Dobrze? - Tak. 1060 01:18:15,175 --> 01:18:18,353 Po prostu wiem! Wypływasz w morze. 1061 01:18:19,110 --> 01:18:23,120 Mój drogi, kiedy się znów zobaczymy? 1062 01:18:25,096 --> 01:18:27,905 Przysięgam, że gdy odniosę zwycięstwo, wrócę do ciebie. 1063 01:18:28,963 --> 01:18:30,995 Będę z tobą, moja ukochana. 1064 01:18:32,458 --> 01:18:33,741 Nie smuć się, Emmo. 1065 01:18:35,862 --> 01:18:37,268 Wszystko będzie dobrze. 1066 01:19:09,656 --> 01:19:10,732 To serce. 1067 01:19:17,312 --> 01:19:19,575 Podróż była za długa i za ciężka. 1068 01:19:19,971 --> 01:19:23,217 - Potrzebuje dobrej opieki. - Zostanę przy nim. 1069 01:19:28,933 --> 01:19:31,505 - Co z tobą Emmo? - Dziecko... 1070 01:19:31,684 --> 01:19:33,476 Wyrywa się na świat... 1071 01:19:33,977 --> 01:19:38,369 - Akurat kiedy muszę... - Zabiorę cię do sypialni. 1072 01:19:38,706 --> 01:19:40,118 Pomogę ci. 1073 01:19:40,324 --> 01:19:42,391 Emmo...! 1074 01:19:42,666 --> 01:19:43,946 Muszę iść do niego... 1075 01:19:50,495 --> 01:19:51,679 Tak, Williamie... 1076 01:19:52,996 --> 01:19:54,382 Jestem ci niezbędna? 1077 01:19:57,823 --> 01:19:59,366 Chciałem z tobą porozmawiać, czuję... 1078 01:20:01,618 --> 01:20:04,237 Czuję, że koniec jest bliski. 1079 01:20:10,716 --> 01:20:14,699 Kochałem cię... bez względu... 1080 01:20:15,596 --> 01:20:19,197 - bez względu na wszystko. - Wiem o tym, Will. 1081 01:20:19,850 --> 01:20:21,336 Napisałem w testamencie... 1082 01:20:23,216 --> 01:20:30,436 Ja... przewidziałem wszystko... oprócz jednego. 1083 01:20:31,221 --> 01:20:35,636 Chciałbym cię poprosić o jedną rzecz... 1084 01:20:36,101 --> 01:20:40,685 - Tak? - Twój mały, nieskromny portret... 1085 01:20:41,220 --> 01:20:42,992 zamówiony dla mnie... 1086 01:20:43,800 --> 01:20:49,025 przekaż mojemu przyjacielowi... panu Nelsonowi. 1087 01:20:50,889 --> 01:20:53,022 To najodważniejszy i 1088 01:20:53,736 --> 01:20:57,111 najuczciwszy człowiek, jakiego kiedykolwiek spotkałem. 1089 01:21:00,415 --> 01:21:01,315 Emmo! 1090 01:21:01,694 --> 01:21:02,594 Jestem. 1091 01:21:03,019 --> 01:21:04,419 Niech cię Bóg błogosławi. 1092 01:21:26,436 --> 01:21:28,414 Lord Hamilton przekazał ci połowę. 1093 01:21:28,510 --> 01:21:30,085 Ja żądam wszystkiego, dlatego by... 1094 01:21:30,146 --> 01:21:32,492 uniemożliwić ci, przejęcie nawet niewielkiej części, 1095 01:21:32,643 --> 01:21:34,319 z dziedzictwa mego wujka. 1096 01:21:35,229 --> 01:21:36,878 A ja pokażę wszystkim mą krzywdę. 1097 01:21:37,325 --> 01:21:40,459 Z ostatnią wolą lorda Hamiltona, nie dyskutuję. 1098 01:21:40,671 --> 01:21:43,417 Pomieszam ci twoje szyki! 1099 01:21:43,817 --> 01:21:46,403 Zawsze bałeś się swego wuja. 1100 01:21:46,726 --> 01:21:48,928 - Widzę, że dopiero teraz ci to minęło! - Zamilcz! 1101 01:21:49,407 --> 01:21:52,424 Twoja zniewaga, ani twoje piękne słowa, 1102 01:21:53,213 --> 01:21:54,363 nie przekonają mnie mnie! 1103 01:21:54,466 --> 01:21:55,760 Wniosę sprawę do sądu. 1104 01:21:56,034 --> 01:21:58,144 Skandal nie przyniesie korzyści nikomu. 1105 01:21:58,841 --> 01:22:03,126 - W szczególności admirałowi... - Charles, mam dziecko! 1106 01:22:03,841 --> 01:22:05,612 Dziecko Lorda Nelsona! 1107 01:22:06,204 --> 01:22:09,062 Myślę, że warto ujawnić szczegóły... 1108 01:22:09,126 --> 01:22:10,650 twego życia osobistego... 1109 01:22:11,114 --> 01:22:14,440 przynajmniej z szacunku dla żony, lady Nelson! 1110 01:22:19,230 --> 01:22:21,440 Widzę, że dla ciebie teraz to zabawne! 1111 01:22:22,075 --> 01:22:25,023 Zobaczę, kiedy stracisz ten dom 1112 01:22:25,612 --> 01:22:27,346 i pozostanie ci tylko imię. 1113 01:22:27,483 --> 01:22:30,822 Zrozumiesz, że wszystko straciłaś, oprócz tego jednego. 1114 01:22:31,015 --> 01:22:33,093 Jesteś najbardziej nikczemnym z ludzi, których... 1115 01:22:33,187 --> 01:22:34,923 kiedykolwiek spotkałam, Charlesie Greville. 1116 01:22:35,116 --> 01:22:38,374 Ale nie boję się, że chcesz mnie ograbić. 1117 01:22:38,630 --> 01:22:40,885 Tak czy inaczej, ocalę to co najcenniejsze, 1118 01:22:40,949 --> 01:22:41,959 z tego co mam. 1119 01:22:42,972 --> 01:22:46,649 - Tu jesteś bezsilny. - A cóż to takiego? 1120 01:22:47,564 --> 01:22:48,652 Miłość. 1121 01:22:50,583 --> 01:22:53,777 - Gotowa? - Tak dziękuję, o Horatio. 1122 01:22:54,543 --> 01:22:55,827 Bądź dumna ze swego taty. 1123 01:22:56,247 --> 01:22:58,693 Przynosi dla ciebie najwięcej, wielkie zwycięstwo! 1124 01:23:00,017 --> 01:23:01,815 I wkrótce wróci. 1125 01:23:02,272 --> 01:23:05,895 Laurie, bieda wkrótce się skończy 1126 01:23:06,216 --> 01:23:09,020 i będziemy żyć długo i szczęśliwie. 1127 01:23:17,610 --> 01:23:19,947 Tak długo na to czekałem, kochanie. 1128 01:23:20,727 --> 01:23:24,698 - Na długo zostaniesz? - Tak, napisałem do admiralicji 1129 01:23:25,095 --> 01:23:27,344 i pozwolono mi zostać w Londynie, 1130 01:23:27,465 --> 01:23:29,114 do zakończenia pokoju. 1131 01:23:29,739 --> 01:23:32,777 - Będziemy żyć razem? - Tak. 1132 01:23:34,308 --> 01:23:35,408 I nie tylko. 1133 01:23:35,620 --> 01:23:39,877 - Podoba ci się ten dom, który kupiłem? - Zawsze o takim marzyłam. 1134 01:24:41,367 --> 01:24:44,705 Wejdź moja droga. Poznałaś lorda Godfreya? 1135 01:24:45,540 --> 01:24:48,360 Pierwszy Lord Admiralicji, u nas z wizytą? 1136 01:24:48,555 --> 01:24:51,762 - Boję się, że nie wróży to dobrze. - Masz rację. 1137 01:24:52,386 --> 01:24:55,926 Flota francuska przedarła się przez blokadę 1138 01:24:56,800 --> 01:24:58,723 i może przybić do brzegów Anglii. 1139 01:24:59,253 --> 01:25:02,509 Oczywiście zwróciliśmy się do admirała Nelsona, madam. 1140 01:25:03,249 --> 01:25:06,130 Przekazuję mu dowodzenie Wiktorii. 1141 01:25:06,355 --> 01:25:09,123 A także nominację na Admirała całej brytyjskiej floty! 1142 01:25:10,012 --> 01:25:13,778 - Myślę, że się zgodził? - Woli się jeszcze zastanowić. 1143 01:25:15,194 --> 01:25:16,781 Zgadzam się i jestem z tego dumny. 1144 01:25:17,047 --> 01:25:19,267 Jeśli Anglii grozi niebezpieczeństwo, nie możesz 1145 01:25:19,307 --> 01:25:20,795 żyć spokojnie, więc lepiej ruszaj. 1146 01:25:23,336 --> 01:25:24,463 Dziękuję ci, Emmo. 1147 01:25:38,869 --> 01:25:40,901 Będziesz grzeczną i posłuszną dziewczynką? 1148 01:25:40,999 --> 01:25:41,999 Tak, tato. 1149 01:25:51,032 --> 01:25:54,877 Wygrasz... i szybko wrócisz... 1150 01:25:55,422 --> 01:25:56,797 aby już nigdy nie wyjeżdżać. 1151 01:26:47,038 --> 01:26:48,748 Wszyscy na lewą burtę! 1152 01:26:51,050 --> 01:26:51,950 Ognia! 1153 01:26:53,253 --> 01:26:54,974 Zgasić, przyduście mocniej! 1154 01:26:56,484 --> 01:26:59,136 Powiedz wszystkim, że Anglia oczekuje od wszystkich, 1155 01:26:59,161 --> 01:27:01,650 wykonania swych wojskowych powinności. 1156 01:27:05,906 --> 01:27:06,806 Ognia! 1157 01:27:16,810 --> 01:27:18,210 Chodźcie! 1158 01:27:19,243 --> 01:27:22,122 Wrogi statek zbliża się Admirale... 1159 01:27:22,183 --> 01:27:23,405 mogą dokonać abordażu. 1160 01:27:23,473 --> 01:27:25,488 No to musimy przygotować się, do przyjęcia ich. 1161 01:27:33,700 --> 01:27:36,906 Patrzcie, tam na pokład, to Admirał! 1162 01:27:42,438 --> 01:27:47,875 - Panie Admirale. - Hardy, tym razem to koniec. 1163 01:27:48,011 --> 01:27:51,889 - Nie. - Tak, odłamki przerwały kręgosłup. 1164 01:27:52,776 --> 01:27:55,121 Zakryj mi twarz. Nie chcę, by to zobaczyli. 1165 01:27:55,876 --> 01:27:58,673 Inaczej, statki będą pozbawione dowództwa. 1166 01:27:58,831 --> 01:28:00,364 Trzeba go przenieść. 1167 01:28:16,395 --> 01:28:17,454 Panie Admirale... 1168 01:28:17,870 --> 01:28:19,509 odnieśliśmy wielkie zwycięstwo. 1169 01:28:23,093 --> 01:28:25,065 Bitwa pod Tafalgarem jest wygrana. 1170 01:28:29,168 --> 01:28:31,208 To znaczy, że mogę umrzeć spokojnie. 1171 01:28:34,042 --> 01:28:40,438 Hardy, zaopiekuj się Emmą i dzieckiem. 1172 01:28:43,499 --> 01:28:47,560 Powierzam je swojemu krajowi. 1173 01:28:51,459 --> 01:28:55,684 Żegnajcie... przyjaciele. 1174 01:28:56,866 --> 01:28:59,201 Wypełniłem... swój obowiązek... 1175 01:31:37,032 --> 01:31:40,010 Pożegnamy się z tatą? 1176 01:31:40,745 --> 01:31:41,910 Nie możemy tu, kruszynko... 1177 01:31:42,120 --> 01:31:46,170 Pożegnał się z nami w domu, tak jak tego pragnął. 1178 01:32:29,000 --> 01:32:34,000 Tłumaczenie z lektora rosyjskiego (brak napisów): * WSHoran (MULTI-SUB.COM) 93331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.