All language subtitles for Captain Blood (1960).French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,060 TvKC.AL // Subtitle Prodution � *** 2020 *** 2 00:00:24,000 --> 00:00:30,000 ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΣ ΤΟΥ ΠΥΡΓΟΥ 3 00:01:44,520 --> 00:01:46,120 Έτος 1616. 4 00:01:46,960 --> 00:01:49,680 Έξι χρόνια μετά τη δολοφονία του Ερρίκου Δ', 5 00:01:49,700 --> 00:01:52,540 ο γιος του, Λουδοβίκος ΙΓ', έγινε 15 ετών. 6 00:01:52,820 --> 00:01:55,820 Η βασιλομήτωρ, Μαρία των Μεδίκων, που στο μεταξύ κυβερνούσε, 7 00:01:56,200 --> 00:01:58,280 τίμησε τον προστατευόμενο της, Κονσίνι 8 00:01:58,280 --> 00:02:01,520 διορίζοντας τον στρατάρχη και πρωθυπουργό. 9 00:02:02,420 --> 00:02:05,220 Η φιλόδοξη Λεονόρα Γκαλιγκάϊ, σύζυγος του Κονσίνι... 10 00:02:05,920 --> 00:02:10,700 με τη βοήθεια της βασιλομήτορος, ελπίζει να σφετερισθεί τον θρόνο, 11 00:02:10,700 --> 00:02:13,380 και ν' ανακηρυχθεί ο σύζυγος της βασιλιάς της Γαλλίας. 12 00:02:14,120 --> 00:02:18,380 Οι ευγενείς ξεσηκώθηκαν εναντίον αυτών των φιλοδοξιών. 13 00:02:18,920 --> 00:02:23,780 Θέλουν ν' αποκαταστήσουν την τάξη ενθρονίζοντας τον Κάρολο της Αγουλέμ 14 00:02:24,200 --> 00:02:28,780 Ο Κονσίνι για να μείνει στην εξουσία χρησιμοποιεί φοβερές μεθόδους. 15 00:02:29,440 --> 00:02:32,400 Ο Ριναλντό, ο υπασπιστής του, θα σκότωνε άσπλαχνα 16 00:02:32,400 --> 00:02:34,980 όσους εναντιώνονται στον κύριο του. 17 00:03:21,100 --> 00:03:24,780 -Θάρρος, Τεϊνάκ! Είμαι μαζί σου. -Ευχαριστώ. 18 00:03:52,420 --> 00:03:55,200 Δολοφόνε! Θα το πληρώσεις! 19 00:03:55,200 --> 00:03:58,080 Θα πληρώσεις για τον φόνο του φίλου μου! 20 00:04:05,180 --> 00:04:06,780 Θα σε βρω! 21 00:04:08,020 --> 00:04:09,580 Ελάτε εδώ! 22 00:04:11,460 --> 00:04:14,040 Αποτελειώστε τον! Φεύγουμε! 23 00:04:29,880 --> 00:04:34,360 Στηριχθείτε πάνω μου! Βάλ'τε το χέρι σας στον ώμο μου. 24 00:05:07,600 --> 00:05:10,440 Σ' ευχαριστώ. Ποια είσαι; 25 00:05:10,760 --> 00:05:12,580 Ηρέμησε. 26 00:05:16,840 --> 00:05:18,100 Ποια είσαι; 27 00:05:18,100 --> 00:05:21,040 Αναπαύσου, αν θέλεις να γίνεις καλά. 28 00:05:26,000 --> 00:05:29,620 -Μείνε μαζί μου. -Εδώ είμαι. 29 00:05:30,500 --> 00:05:32,060 Κοιμήσου... 30 00:05:51,800 --> 00:05:55,800 -Τι κάνεις εδώ; -Σε περιποιόμουν μέρες τώρα. 31 00:05:59,220 --> 00:06:00,400 Ποια είσαι; 32 00:06:00,400 --> 00:06:01,780 Λέγομαι Μπεατρίς του Μπορόφ, 33 00:06:01,780 --> 00:06:04,420 εξαδέλφη του μαρκησίου Τεϊνάκ. 34 00:06:05,760 --> 00:06:10,580 Και που πήγε η μελαχροινή που ήταν εδώ; 35 00:06:10,860 --> 00:06:12,580 Ποια μελαχροινή; 36 00:06:13,880 --> 00:06:18,860 Τώρα θυμάμαι. Σκότωσε κάποιον που ήθελε να με σκοτώσει. 37 00:06:19,200 --> 00:06:22,300 Μην κινείσαι. Τα τραύματα θέλουν ακόμα χρόνο. 38 00:06:22,420 --> 00:06:25,100 Χρειάζεσαι ακόμα ανάπαυση. 39 00:06:29,640 --> 00:06:31,560 Πιστέψτε με, κύριοι. 40 00:06:32,040 --> 00:06:35,540 Καταδικάζω τις ληστείες εις βάρος σας. 41 00:06:35,880 --> 00:06:38,100 Κυβερνήτα, δεν γίνεται να επιτρέπετε, 42 00:06:38,380 --> 00:06:41,920 στους κλέφτες και τις συμμορίες να μπαίνουν στα μέρη μας. 43 00:06:41,920 --> 00:06:43,340 Μετά τον κόμη Πουρτέλ, 44 00:06:43,340 --> 00:06:46,380 δολοφονήθηκαν ο μαρκήσιος Τεϊνάκ και η οικογένεια του. 45 00:06:46,380 --> 00:06:47,840 Πρέπει να οπλισθούμε. 46 00:06:47,840 --> 00:06:50,540 Δεν γίνεται. Οι διαταγές μου είναι ξεκάθαρες. 47 00:06:50,580 --> 00:06:53,400 -Ποιος βγάζει τις διαταγές; -Ο στρατάρχης. 48 00:06:53,400 --> 00:06:56,260 Ο προστευόμενος της βασιλομήτορος, ο Κονσίνι... 49 00:06:56,300 --> 00:06:58,720 Μόνο αυτός αποφασίζει. Είναι ο πρωθυπουργός. 50 00:06:58,720 --> 00:07:00,900 Δεν ξέρει τι γίνεται εδώ. 51 00:07:00,900 --> 00:07:04,480 -Θα του πω εγώ. -Θα το κάνεις καλύτερα από μένα; 52 00:07:04,500 --> 00:07:06,420 Θα πάω στο Λούβρο, 53 00:07:06,680 --> 00:07:10,580 αν το συμβούλιο μου αναθέσει να του πάω τα παράπονα μας. 54 00:07:10,580 --> 00:07:11,580 Φυσικά. 55 00:07:11,960 --> 00:07:14,680 Ο Κονσίνι δεν θα κάνει τίποτα να μας βοηθήσει. 56 00:07:14,920 --> 00:07:16,640 Τότε θα πάω στον βασιλιά! 57 00:07:16,880 --> 00:07:20,140 Είναι πάρα πολύ νέος. Μόλις 15 ετών. 58 00:07:20,600 --> 00:07:25,100 Η βουλή τον ανακύρηξε ενήλικα, στην ηλικία του. Η αντιβασιλεία έληξε. 59 00:07:25,100 --> 00:07:27,300 Είναι αρκετά μεγάλος να αποφασίζει. 60 00:07:27,600 --> 00:07:32,260 Εκ μέρους όλων, ευχαριστώ τον ιππότη Φρανσουά του Καπεστάν 61 00:07:32,260 --> 00:07:35,020 που αποδέχθηκε αυτή την αποστολή. 62 00:07:35,940 --> 00:07:38,800 Σαν κυβερνήτης της επαρχίας, 63 00:07:39,220 --> 00:07:42,060 σας δίνω την εντολή να δείτε τον πρωθυπουργό. 64 00:07:42,700 --> 00:07:46,200 Αφού φτάσεις στο Παρίσι, αποφασίζεις κατά την κρίση σου. 65 00:08:12,420 --> 00:08:15,540 Πλησιάστε, κυριές και κύριοι! 66 00:08:15,880 --> 00:08:18,180 Ελάτε να δείτε τον θαυμάσιο Γκογκολέν! 67 00:08:18,400 --> 00:08:22,700 Η πλέον εκπληκτική παράσταση του αιώνος. 68 00:08:23,940 --> 00:08:27,660 Πλησιάστε, όμορφες κυρίες, κύριοι και παιδιά... 69 00:08:28,740 --> 00:08:33,960 Ελάτε να δείτε την πιο μυστηριώδη και μαγική παράσταση στη γη. 70 00:08:33,960 --> 00:08:36,980 Διασκεδάστε με τον μεγάλο καλλιτέχνη Γκογκολέν... 71 00:08:36,980 --> 00:08:39,840 -Πρόσεχε το άλογο μου. -...βασιλιά των τροβαδούρων! 72 00:08:39,840 --> 00:08:40,940 Μείνε εκεί! 73 00:08:42,880 --> 00:08:46,400 Τι συνέβη; Με κοροϊδεύεις; 74 00:08:50,860 --> 00:08:53,240 Δεν πιστεύεις στις δυνάμεις μου; 75 00:09:02,180 --> 00:09:03,880 Με προκαλεί! 76 00:09:07,120 --> 00:09:10,420 Τώρα ικετεύεις για συγχώρεση! 77 00:09:11,520 --> 00:09:16,120 Αν έπρεπε απλά να φιληθούμε για να επανορθώσουμε, θα ήταν εύκολο. 78 00:09:16,320 --> 00:09:18,840 Δεν θέλω να αμφισβητείς τις δυνάμεις μου. 79 00:09:18,920 --> 00:09:22,600 Τις οποίες για μια ακόμα φορά θα αποδείξω! 80 00:09:22,680 --> 00:09:27,020 Δεσποινίς, επιλέξτε μια κάρτα! Οποιαδήποτε. 81 00:09:27,860 --> 00:09:32,100 Αυτή... Εντάξει. Μην μου τη δείξετε! 82 00:09:32,900 --> 00:09:39,700 Βάλ'τε την πίσω στην τράπουλα. Ευχαριστώ! Τώρα θα τις ανακατέψω. 83 00:09:40,320 --> 00:09:44,060 Και τώρα είναι η σειρά μου να βρω την κάρτα. 84 00:09:44,240 --> 00:09:47,260 Να σκεφθώ... 85 00:09:48,200 --> 00:09:50,540 Μπορεί να είναι αυτή; 86 00:09:55,060 --> 00:09:57,920 Κάτι μου λέει ότι δεν είναι αυτή. 87 00:09:59,180 --> 00:10:02,680 Ας δούμε. Μήπως αυτή; 88 00:10:05,820 --> 00:10:07,960 Κάτι μου λέει ότι ούτε αυτή είναι! 89 00:10:08,260 --> 00:10:09,960 Ίσως αυτή; 90 00:10:13,820 --> 00:10:15,800 Ντάμα μπαστούνι. 91 00:10:22,260 --> 00:10:24,860 Είμαι ο τροβαδούρος. 92 00:10:25,600 --> 00:10:29,720 Καλωσορίσατε, πουλάκια, στον κήπο μου! 93 00:10:29,720 --> 00:10:32,760 Είθε να είστε πάντα ευτυχισμένα! 94 00:10:32,900 --> 00:10:35,700 Δεν έχετε δει τίποτα ακόμα! Αν εξαρτάτο από τον βασιλιά... 95 00:10:35,740 --> 00:10:40,480 Θα είχα γίνει υπουργός οικονομικών. Θα σας είχα αφήσει με κουρέλια. 96 00:10:40,940 --> 00:10:44,780 Ό,τι παίρνω, το επιστρέφω. Γιατί δεν είμαι πολιτικός, αλλά ποιητής. 97 00:10:44,780 --> 00:10:48,060 Είναι επιλογή μου. Είμαι τίμιος. 98 00:10:48,440 --> 00:10:54,700 Δεν έχω, ούτε θέλω τίποτα! Και αν τύχει και απλώσω το χέρι μου... 99 00:10:54,700 --> 00:11:00,740 είναι μόνο για να προσφέρω τύχη στον καλοκάγαθο! 100 00:11:01,160 --> 00:11:08,140 Είμαι ο τροβαδούρος! 101 00:11:23,860 --> 00:11:27,900 Δεν θα σε ενοχλώ πλέον. Θέλεις να χαιρετήσεις μόνος. 102 00:11:47,320 --> 00:11:49,540 Αυτός είναι! Να τον "ξαλαφρώσουμε"! 103 00:11:54,120 --> 00:11:56,400 -Τι συνέβη; -Τέλειωσε το τραγούδι! 104 00:11:56,400 --> 00:12:00,260 -Τέλειωσε κι ο χορός. -Έλα, κινήσου! 105 00:12:00,260 --> 00:12:03,980 Εμείς θα εισπράξουμε για σένα. Δώσε τον σάκο. 106 00:12:03,980 --> 00:12:05,340 Ευγενικοί κύριοι... 107 00:12:05,340 --> 00:12:08,880 Μας δίνεις τον σάκο ή θα σε δείρουμε μέχρι θανάτου! 108 00:12:12,520 --> 00:12:14,760 Μπορεί να έχει χρήματα στις τσέπες! 109 00:12:14,760 --> 00:12:17,360 -Θα πνιγώ! -Σηκώστε τον! 110 00:12:17,360 --> 00:12:21,480 -Προσέχετε! -Είπες ότι δεν έχεις τίποτα πάνω σου! 111 00:12:21,480 --> 00:12:22,960 Κόβουν τη γλώσσα στους ψεύτες! 112 00:12:27,800 --> 00:12:30,900 Έλεος! Αφήστε τη γλώσσα μου. Απ' αυτή ζω. 113 00:12:31,200 --> 00:12:32,900 Βγάλ'τε του τις μπότες! 114 00:12:33,200 --> 00:12:35,100 Έχει ολοκαίνουργιες μπότες. 115 00:12:36,800 --> 00:12:39,540 Αν κουνάς τα δάχτυλα, θα σου κόψουμε το πόδι. 116 00:12:39,540 --> 00:12:41,900 Δεν τα κουνώ. Έχω φουσκάλες. 117 00:12:42,440 --> 00:12:44,200 Έλα, τράβα! 118 00:12:46,080 --> 00:12:48,140 -Πηγαίνετε στην άμαξα! -Φεύγω! 119 00:12:48,140 --> 00:12:52,600 Θα με αφήσετε γυμνό; Δεν είναι καθόλου άνετο. 120 00:12:52,600 --> 00:12:55,660 -Οι νύχτες είναι κρύες. -Θα είσαι εντάξει. 121 00:12:57,180 --> 00:13:01,380 Τα τσακάλια θα φανούν πιο γρήγορα από το να κρυολογήσεις. 122 00:13:03,680 --> 00:13:05,040 Πάμε! 123 00:13:06,540 --> 00:13:08,540 Μην με αφήσετε έτσι! Έλεος! 124 00:13:15,980 --> 00:13:18,240 Είμαστε υπέροχο θέαμα! 125 00:13:18,920 --> 00:13:22,820 Να είσαι περήφανος! Είσαι φρουρός. Σου ταιριάζει... 126 00:13:32,600 --> 00:13:34,700 Τέλειωσες τα ουρλιαχτά; 127 00:13:35,420 --> 00:13:38,420 Αν νομίζεις ότι έτσι θα με κάνεις χαρούμενο... 128 00:13:40,380 --> 00:13:45,780 Βοήθεια! 129 00:13:48,840 --> 00:13:53,040 Βοήθεια! 130 00:13:58,140 --> 00:13:59,540 Τελικά! 131 00:14:00,520 --> 00:14:04,800 Αλήθεια, έχεις όμορφη φωνή. Τι σου συνέβη, τροβαδούρε; 132 00:14:04,800 --> 00:14:06,600 Πήραν τα πάντα. Δεν μου άφησαν τίποτα! 133 00:14:06,600 --> 00:14:09,060 Εξ' αιτίας του κρύου, άρχισα να μουδιάζω. 134 00:14:09,060 --> 00:14:10,820 Φαίνεται ότι υπάρχουν λύκοι εδώ. 135 00:14:10,820 --> 00:14:15,540 Μπορώ να ρωτήσω σε ποιον χρωστώ τη ζωή μου; 136 00:14:16,520 --> 00:14:19,720 Είμαι ο ιππότης Φρανσίς Τρεμασάν του Καπεστάνγκ. 137 00:14:20,700 --> 00:14:23,020 Το όνομα μου είναι πιο απλό: Γκογκολέν. 138 00:14:26,580 --> 00:14:28,380 Πάμε, τροβαδούρε! 139 00:14:28,380 --> 00:14:33,140 Με τέτοιο καιρό... Είσαι πολύ καλός που με παίρνεις μαζί σου. 140 00:14:33,640 --> 00:14:36,600 Θυμήθηκα ότι μου επέστρεψες τα χρήματα που είχαν κλαπεί. 141 00:14:36,840 --> 00:14:40,340 Δεν φοβάσαι ότι θα τραβάς την προσοχή με τέτοιο επιβάτη; 142 00:14:43,440 --> 00:14:45,820 Ήρεμα!... 143 00:14:59,880 --> 00:15:03,680 Πανδοχείο, "Χρυσό μήλο". 144 00:15:24,800 --> 00:15:27,880 Είδες; Τα ρούχα μπορεί να είναι ασήμαντα, 145 00:15:27,880 --> 00:15:32,620 αλλά όταν δεν σκοπεύεις να γίνεις μοναχός, λίγη κομψότης σου πάει. 146 00:15:32,620 --> 00:15:35,720 Το κρασί σας, κύριοι! 147 00:15:35,940 --> 00:15:39,840 Ευχαριστώ. Το άκουσες αυτό; "Κύριοι..." 148 00:15:41,020 --> 00:15:43,940 Έγινα ακαταμάχητος. Χάρις σε σένα. 149 00:15:44,160 --> 00:15:48,320 Πως να σ' ευχαριστήσω. Αν δεν ήμουν ποιητής, θα ήμουν υπηρέτης σου. 150 00:15:48,320 --> 00:15:53,160 Η ευγνωμοσύνη με ωθεί, αλλά η μούσα μου το απαγορεύει. Έτσι; 151 00:15:53,160 --> 00:15:56,240 Μήπως η μούσα να ενέκρινε να είσαι... 152 00:15:56,240 --> 00:15:59,940 συνεργάτης και φίλος σ' έναν ιππότη; 153 00:15:59,940 --> 00:16:02,900 Ναι, να τραγουδώ για τους έρωτες του. 154 00:16:03,380 --> 00:16:06,800 Τους έρωτες μου; Ονειρεύομαι μόνο μία. 155 00:16:06,800 --> 00:16:10,580 Καλύτερα. Θα έχω λιγότερη δουλειά. 156 00:16:33,400 --> 00:16:34,720 Αλλά... 157 00:16:34,720 --> 00:16:38,140 -Δεν αισθάνεσαι καλά; -Αυτή είναι! 158 00:16:38,140 --> 00:16:41,720 Η αγάπη σου; Έπρεπε να έχω ήδη αρχίσει να γράφω; 159 00:16:46,800 --> 00:16:48,480 Ονειρεύομαι! 160 00:16:48,480 --> 00:16:51,200 Σίγουρα δεν είναι εφιάλτης. 161 00:16:58,480 --> 00:17:00,580 Ήξερα ότι δεν ήταν εφιάλτης! 162 00:17:00,860 --> 00:17:02,760 Κύριε! Τι είναι αυτό; 163 00:17:02,960 --> 00:17:05,740 Εσύ ήσουν που με έσωσες στο κάστρο του Τεϊνάκ! 164 00:17:05,740 --> 00:17:07,560 Πυροβόλησες τον δράστη. 165 00:17:07,560 --> 00:17:10,960 Νομίζεις είναι κατάλληλη αυτή η μέθοδος για κύριο; 166 00:17:15,960 --> 00:17:18,500 -Ποια είναι η κυρία; -Δεν ξέρω, αφέντη. 167 00:17:18,500 --> 00:17:19,860 Φάνηκε να την γνωρίζεις. 168 00:17:19,860 --> 00:17:24,020 Στη δουλειά μου, πρέπει να υποκρίνεσαι ότι γνωρίζεις κόσμο. 169 00:17:24,020 --> 00:17:25,520 Τους κολακεύει. 170 00:17:26,020 --> 00:17:30,120 -Πες μου το όνομα της! -Δεν θυμάμαι ονόματα. 171 00:17:38,740 --> 00:17:41,360 Έχε φαντασία για να σαγηνεύεις τις γυναίκες, 172 00:17:41,360 --> 00:17:43,780 αλλά όχι με την ιστορία του "πυροβολισμού". 173 00:17:43,780 --> 00:17:45,980 Δεν προέκυψε κάτι καλό. 174 00:17:45,980 --> 00:17:50,180 Πάρε το πουγκί κι κέρασε τους όλους. Και τους υπηρέτες της κοπέλας. 175 00:17:50,180 --> 00:17:53,200 Κάνε τους να μιλήσουν πάση θυσία. 176 00:17:54,580 --> 00:17:56,980 Ζήτω το καινούργιο κρασί! 177 00:17:57,860 --> 00:17:59,800 Γιατί σε άφησαν μόνο; 178 00:18:00,500 --> 00:18:05,460 Γιατί έχει δύο ελαττώματα. Δεν πίνει και υποπτεύεται. 179 00:18:05,460 --> 00:18:06,960 Γιατί; 180 00:18:06,960 --> 00:18:09,160 Όταν κάποιος έχει έναν σκοπό... 181 00:18:09,360 --> 00:18:10,560 Τι είδους σκοπό; 182 00:18:10,560 --> 00:18:14,280 Δεν ξέρω. Ποτέ δεν μου μιλά γι' αυτό. 183 00:18:15,960 --> 00:18:18,360 Νομίζεις ότι ξέρω γιατί πάει στο Λούβρο; 184 00:18:18,360 --> 00:18:20,020 Στο Λούβρο; 185 00:18:20,620 --> 00:18:24,780 Ναι. Δεν με αφορά τι θα πουν αυτός και ο στρατάρχης Ντ' Ανκ. 186 00:18:24,780 --> 00:18:26,400 Μιλάει στον Κονσίνι; 187 00:18:26,840 --> 00:18:28,800 Μην μου βάζεις λόγια! 188 00:18:30,980 --> 00:18:35,320 Και αν προσπαθείς να με μεθύσεις για να μιλήσω... 189 00:18:35,320 --> 00:18:41,740 δεν θα πιάσει, επειδή θα ξυπνήσω νωρίς. Πάω να κοιμηθώ. Καληνύχτα! 190 00:19:05,900 --> 00:19:08,280 -Είσαι χάλια. -Συγνώμη; 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,680 Μίλησαν; 192 00:19:09,680 --> 00:19:13,540 Τώρα που το σκέπτομαι, το κρασί λύνει πολλές γλώσσες. 193 00:19:13,540 --> 00:19:17,060 Έλυσε για τα καλά την δική σου. Σου είπαν τίποτα; 194 00:19:17,060 --> 00:19:20,220 Μου έμαθαν ένα τραγούδι που δεν ήξερα. 195 00:19:20,220 --> 00:19:22,940 Να ζήσει το κρασί! 196 00:19:36,980 --> 00:19:40,540 Γκογκολέν! Φεύγει η άμαξα της! Πάμε στα άλογα! 197 00:19:49,040 --> 00:19:51,540 -Πιο γρήγορα! -Κάνω ό,τι μπορώ! 198 00:19:58,620 --> 00:20:00,460 Να η άμαξα... Γρήγορα! 199 00:20:32,640 --> 00:20:36,500 Θα προηγηθώ. Ακολούθησε με. Βιάσου! 200 00:20:36,880 --> 00:20:38,900 Θα προσπαθήσω. 201 00:20:47,360 --> 00:20:48,960 Ο έρωτας σου δίνει φτερά. 202 00:20:48,960 --> 00:20:53,220 Αφού δεν είμαι ερωτευμένος, δε νοιώθω να μου πονούν τα πόδια. 203 00:22:04,620 --> 00:22:07,440 Καλά αρχίζει η μέρα... 204 00:22:35,420 --> 00:22:38,860 Πρέπει να διαλέξω: ποιητής ή ήρωας. 205 00:22:39,600 --> 00:22:41,600 Δεν γίνεται και τα δύο. 206 00:23:39,040 --> 00:23:42,480 -Τώρα έρχεσαι; -Το ζώο κουτσαίνει. 207 00:23:42,900 --> 00:23:46,000 -Πως συνέβη; -Δεν θα διάλεξες καλό. 208 00:23:46,660 --> 00:23:48,300 Σήκωσε το πόδι! 209 00:23:48,620 --> 00:23:52,520 Μια πέτρα! Είναι κολλημένη στην οπλή του. Ηλίθιε. 210 00:23:52,800 --> 00:23:56,080 -Δεν είμαι κτηνίατρος. -Έλα, κάνε γρήγορα! 211 00:23:56,820 --> 00:23:59,500 Αλήθεια νομίζεις ότι θα την προλάβεις... 212 00:23:59,500 --> 00:24:01,080 πριν φθάσει στο Παρίσι; 213 00:24:25,100 --> 00:24:29,380 Ώστε τελικά ο στρατάρχης συμφώνησε να σε δει. 214 00:24:29,380 --> 00:24:31,860 Περίμενες οκτώ μέρες να σε δεχθεί. 215 00:24:31,860 --> 00:24:33,480 Περίμενε με εδώ! 216 00:24:36,580 --> 00:24:38,620 -Δεν θα αργήσω. -Έτσι νομίζεις; 217 00:24:38,620 --> 00:24:40,280 Γιατί να μην το νομίζω; 218 00:24:40,280 --> 00:24:44,020 Γιατί δεν σε δέχθηκε όταν του συστήθηκες, στο Λούβρο; 219 00:24:44,020 --> 00:24:46,540 Γιατί σε κάλεσε στο σπίτι του; 220 00:24:46,540 --> 00:24:51,480 Γιατί όλοι λένε ότι είναι εύκολο να μπεις εκεί, αλλά όχι και να βγεις; 221 00:24:51,480 --> 00:24:55,080 Τι φοβάσαι; Εγώ είμαι αυτός που θα πάει μέσα. 222 00:25:00,120 --> 00:25:03,400 -Κύριε; -Ο στρατάρχης με περιμένει. 223 00:25:07,920 --> 00:25:10,600 Είμαι πολύ ευχαριστημένος μαζί σου, δις Ντε Μποφόρ. 224 00:25:10,600 --> 00:25:13,320 Μου έφερες πολύ ενδιαφέρουσες ειδήσεις. 225 00:25:14,280 --> 00:25:17,200 Αύριο θα υπογράψω την αμνηστία του πατέρα σου. 226 00:25:17,200 --> 00:25:21,560 -Στρατάρχα, μου υποσχέθηκες... -Υποσχέθηκα ότι θα του δώσω χάρη. 227 00:25:21,560 --> 00:25:23,980 Από σένα εξαρτάται η ελευθερία του. 228 00:25:25,640 --> 00:25:27,560 Δώσε μου μια ακόμα σημαντική πληροφορία 229 00:25:27,560 --> 00:25:31,140 και υπόσχομαι ότι θα βγάλω τον πατέρα σου από την Βαστίλλη. 230 00:25:35,120 --> 00:25:38,460 Μιλήστε στον θαλαμηπόλο στον πάνω όροφο. 231 00:25:39,340 --> 00:25:43,020 Θα ήθελα να μιλήσω στον στρατάρχη. Είμαι ο ιππότης του Καπεστάν. 232 00:25:43,020 --> 00:25:44,360 Πολύ καλά, κύριε. 233 00:25:45,020 --> 00:25:47,700 -Κατάλαβες τις οδηγίες μου; -Ναι. 234 00:25:49,220 --> 00:25:51,880 Ο ιππότης του Καπεστάν, κύριε! 235 00:25:52,580 --> 00:25:56,480 Είναι εδώ! Στείλ'τον μέσα. Και δώσε τις διαταγές μου στον Ρινάλντο. 236 00:25:56,620 --> 00:25:58,780 -Θα σε φωνάξω! -Μάλιστα, κύριε! 237 00:26:04,500 --> 00:26:07,660 Αν γυρεύει φασαρίες, θα τις βρει τελικά. 238 00:26:14,820 --> 00:26:18,920 Στο όνομα του συμβουλίου της επαρχίας μου, ευχαριστώ που με δεχθήκατε. 239 00:26:20,880 --> 00:26:22,660 Κάθησε, παρακαλώ. 240 00:26:34,400 --> 00:26:39,980 Ιππότη, έκανες μεγάλο ταξίδι να μου πεις αυτά που ήδη ξέρω. 241 00:26:47,600 --> 00:26:50,900 Δεν θα έπρεπε να πάρετε πρόσθετα μέτρα για το ζήτημα; 242 00:26:51,340 --> 00:26:54,040 Οι συμμορίες κλέβουν και αρπάζουν όλες τις επαρχίες. 243 00:26:54,620 --> 00:26:58,880 Είχαν το θράσος να επιτεθούν στην άμαξα μιας κοπέλας στο δάσος 244 00:26:58,880 --> 00:27:00,460 πολύ κοντά στο Παρίσι. 245 00:27:01,440 --> 00:27:04,700 Γνωρίζω τα πάντα για το θέμα αυτό. 246 00:27:05,300 --> 00:27:08,240 Κάποιος αναμείχθηκε σε θέμα που δεν τον αφορούσε. 247 00:27:08,240 --> 00:27:12,140 Επέτρεψε σε μια συνένοχο, την Ζισέλ της Ανγκουλέμ, να ξεφύγει. 248 00:27:12,140 --> 00:27:15,740 Διέπραξε έγκλημα εσχάτης προδοσίας κι καθίσταται υποψήφιος εκτελέσεως. 249 00:27:16,860 --> 00:27:17,980 Ευτυχώς για σας κύριε, 250 00:27:17,980 --> 00:27:22,280 πιάσαμε τη συνένοχο που προστατέψατε αφού βγήκε από το δάσος. 251 00:27:24,740 --> 00:27:28,740 Κύριε Ντε Καπεστάν, ξέρω ορισμένα πράγματα για σας. 252 00:27:29,400 --> 00:27:32,100 Ξέρω ότι είστε γενναίος και καλός μαχητής. 253 00:27:33,760 --> 00:27:37,400 Είστε πιστός, κι ας μην έχετε αίμα ευγενούς. 254 00:27:39,860 --> 00:27:41,660 Γίνετε φίλος μου, 255 00:27:42,360 --> 00:27:45,560 και θα σας κάνω από τους πιο υψηλά ισταμένους στο βασίλειο. 256 00:27:46,200 --> 00:27:50,520 -Στρατάρχα, τι θέλετε από εμένα; -Προς το παρόν, όχι πολλά. 257 00:27:50,920 --> 00:27:53,880 Κάνε μια βόλτα στο Παρίσι, ρίχνοντας μου κατάρες... 258 00:27:53,880 --> 00:27:56,160 και γρήγορα θα κάνεις πολλούς φίλους. 259 00:27:56,460 --> 00:28:00,160 Θα γίνεις αμέσως δεκτός στην ομάδα των συνωμοτών. 260 00:28:00,880 --> 00:28:06,000 -Θέλετε να συνωμοτήσω εναντίον σας; -Μην κάνεις ότι δεν κατάλαβες. 261 00:28:06,600 --> 00:28:10,040 Θα με ενημερώνεις τι σκέπτονται οι εχθροί μου. 262 00:28:10,520 --> 00:28:14,640 Με την βοήθεια σου θα πνίξω αυτή την άχρηστη αριστοκρατία. 263 00:28:14,640 --> 00:28:17,520 Βλέπεις; Είναι απλό. 264 00:28:18,860 --> 00:28:21,720 Ναι, είναι απλό. Πράγματι. 265 00:28:22,240 --> 00:28:29,960 Είπατε ότι είμαι άνθρωπος καλής πίστεως. Και έχετε δίκιο. 266 00:28:30,480 --> 00:28:33,120 Ασχέτως από το πόσο ταπεινή είναι η καταγωγή μου, 267 00:28:33,120 --> 00:28:36,960 κανείς από τους προγόνους μου δεν θα δεχόταν να γίνει πληροφοριοδότης. 268 00:28:37,060 --> 00:28:40,600 Κάνοντας τέτοια πρόταση, προσβάλατε έναν Καπεστάν. 269 00:28:41,200 --> 00:28:44,960 Καπεστάν! Θα έπρεπε να σε λένε "σπουδαίο". 270 00:28:45,500 --> 00:28:49,000 Ο ηγέτης από τις Ιταλικές κωμωδίες, με το ξύλινο ξίφος... 271 00:28:49,000 --> 00:28:51,360 που πρέπει να χτυπηθεί για να λογικευθεί. 272 00:28:51,360 --> 00:28:54,660 Σου προσφέρω τίτλο και απαντάς με αυθάδεια. 273 00:28:54,660 --> 00:28:57,320 Με κάνεις να γελώ, "Σπουδαίε"! 274 00:28:58,300 --> 00:29:04,600 Σπουδαίος; Ας είναι! Θα γίνω σπουδαίος. Θα δεχθώ τον εμπαιγμό. 275 00:29:05,460 --> 00:29:08,060 Δεν μας κάνει έντιμους το όνομα μας. 276 00:29:08,680 --> 00:29:13,280 Ο Πολισινέλ είπε ότι ο υπόκοσμος και η κλοπή έχουν όνομα. 277 00:29:14,100 --> 00:29:17,000 Μερικές φορές αυτό είναι ευγενές. 278 00:29:17,940 --> 00:29:21,520 Η αυθάδεια είναι πολυτέλεια που δεν μπορείς να αντέξεις, κύριε! 279 00:29:22,060 --> 00:29:23,860 Διασκέδασα πολύ... 280 00:29:25,740 --> 00:29:29,880 Αλλά πολλοί δεν είναι σαν εμένα. Να προσέχεις! 281 00:29:32,440 --> 00:29:34,540 Δείξε την έξοδο στον κο Ντε Καπεστάν! 282 00:29:34,540 --> 00:29:36,840 Οδήγησε τον στον σύμβουλο που τα ξέρει αυτά. 283 00:29:36,840 --> 00:29:39,320 Ακολούθησε με, ιππότη! 284 00:29:48,400 --> 00:29:52,860 Είναι εκεί πολύ ώρα. Και δεν νομίζω ο Κονσίνι να τον κάλεσε σε δείπνο. 285 00:30:02,400 --> 00:30:05,880 Κύριε Ντε Καπεστάν, παραδώστε το ξίφος σας! 286 00:30:06,700 --> 00:30:09,200 Έλα να το πάρεις, δολοφόνε! 287 00:30:10,280 --> 00:30:12,880 Θα πληρώσεις που σκότωσες τον μαρκήσιο Ντε Τεϊνάκ! 288 00:30:57,640 --> 00:30:59,280 Πήγαινε! 289 00:31:22,520 --> 00:31:24,180 Γρήγορα! Πιάστε τον! 290 00:31:41,300 --> 00:31:42,880 Αντίο! 291 00:31:45,360 --> 00:31:47,760 Πιο κοντά! Κράτα το άλογο! 292 00:31:52,400 --> 00:31:54,180 Σε ευχαριστώ, Γκογκολέν! 293 00:32:19,180 --> 00:32:20,940 Η καλύβα θα γίνει σαν κανούργια. 294 00:32:21,500 --> 00:32:24,780 Οι άνδρες του Κονσίνι δεν θα μας ψάξουν στη μέση του δάσους. 295 00:32:24,780 --> 00:32:26,480 Θα είμαστε καλύτερα έξω, παρά σε κάποιο χάνι. 296 00:32:26,720 --> 00:32:30,320 Θέλουμε να ξεκουραστούμε και η κοπέλα είναι κρατούμενη του Κονσίνι. 297 00:32:30,560 --> 00:32:33,360 -Μάθημα ξιφασκίας! -Προτιμώ να τελειώσω αυτό. 298 00:32:33,360 --> 00:32:35,940 Θα τελειώσεις μετά. Έλα να εξασκηθείς λίγο. 299 00:32:35,940 --> 00:32:39,660 Για να πετύχει το σχέδιο, να δείχνεις ότι έχεις ικανότητες. 300 00:32:40,800 --> 00:32:42,000 Πρόσεχε! 301 00:32:42,160 --> 00:32:44,860 Φαντάζεσαι ότι όλα θα πάνε όπως τα σχεδίασες; 302 00:32:45,040 --> 00:32:47,640 Γιατί όχι; Εις θέσιν, όμορφε ιππότη! 303 00:32:49,460 --> 00:32:52,000 Όχι έτσι! Το κρατάς σαν σκούπα. 304 00:32:53,080 --> 00:32:55,900 Μη με κάνεις να γελώ. Δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα. 305 00:32:55,900 --> 00:32:59,540 -Φοβάμαι και μην πληγωθώ. -Αυτό το ζώο με προσβάλλει. 306 00:32:59,540 --> 00:33:02,620 Εις θέσιν! Μπροστά το δεξί πόδι. Το δεξί! 307 00:33:02,620 --> 00:33:03,620 Ναι. 308 00:33:03,840 --> 00:33:07,180 Κράτα το σταθερά και να με σημαδεύεις με την λεπίδα. 309 00:33:07,180 --> 00:33:10,800 Ψηλά το κεφάλι! Ρούφα την κοιλιά και τέντωσε τον πισινό! 310 00:33:11,140 --> 00:33:13,760 Σφίξε τους αγκώνες, άνοιξε τα γόνατα σου. 311 00:33:13,760 --> 00:33:18,000 -Δεν θα φαίνομαι φυσικός! -Πρέπει να δείχνεις απειλητικός! 312 00:33:20,100 --> 00:33:22,960 Μη με χάνεις από τα μάτια σου. Να με σημαδεύεις! 313 00:33:22,960 --> 00:33:26,140 -Αν ήσουν ακίνητος, θα ήταν εύκολο! -Γύρισε προς εμένα! 314 00:33:26,220 --> 00:33:28,720 -Πρέπει να ξεκινήσω από την αρχή! -Επίθεση! 315 00:33:33,900 --> 00:33:37,600 -Κι αν σου επιτεθώ στο κεφάλι; -Θα σηκώσω τους αγκώνες. 316 00:33:37,600 --> 00:33:40,980 -Όχι. Σ' αυτή την κίνηση; -Σε σταματώ! Σωστά; 317 00:33:40,980 --> 00:33:42,060 Είναι καλό; 318 00:33:42,060 --> 00:33:45,020 Αν επιτεθώ με την αιχμή; Πως θα αντιδράσεις; 319 00:33:45,020 --> 00:33:48,720 Όχι! Δεν καταλαβαίνεις; Αν γείρω μπροστά, θα με τρυπήσεις. 320 00:33:48,720 --> 00:33:53,020 Πρέπει να βάλεις κάτι πάνω. Πονάει πολύ. 321 00:33:53,280 --> 00:33:54,700 Τώρα κάνεις... 322 00:33:54,700 --> 00:33:58,380 Θέλω να ξέρω πως θα σε αφοπλίσω στην επομένη μάχη μας. 323 00:33:58,380 --> 00:34:00,080 Δεν θέλω να κινδυνεύω πάντα. 324 00:34:00,080 --> 00:34:01,740 Θα σου δείξω, αν το θέλεις. 325 00:34:02,000 --> 00:34:03,700 Σημάδεψε με την κορφή της λεπίδας! 326 00:34:03,700 --> 00:34:05,740 Έχω καλύψει την κίνηση σου. 327 00:34:07,300 --> 00:34:10,100 -Ναι. -Γέρνεις και σου παίρνω το όπλο! 328 00:34:10,400 --> 00:34:14,000 Και αφοπλίθηκα. Αλλά ένα πράγμα δεν καταλαβαίνω. 329 00:34:14,300 --> 00:34:17,720 Αν θες να σκοτώσεις τον Κονσίνι, γιατί δε το κάνεις καθώς επιτίθεσαι; 330 00:34:17,720 --> 00:34:22,700 Η Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ είναι όμηρος του και θα την σκοτώσουν αμέσως. 331 00:34:22,700 --> 00:34:24,220 Πρέπει να είμαστε επιδέξιοι. 332 00:34:24,220 --> 00:34:27,440 Από σένα εξαρτάται να βρούμε που την κρατούν. 333 00:34:28,560 --> 00:34:30,920 -Θα μείνω στο σχέδιο μου. -Και εγώ θα μείνω ζωντανός. 334 00:34:30,920 --> 00:34:33,380 -Σημάδεψε με την αιχμή! -Και σε αφοπλίζω! 335 00:34:33,780 --> 00:34:36,260 Καλύπτω την κίνηση σου και... 336 00:34:41,380 --> 00:34:43,680 Τώρα αφοπλίσθηκα και εγώ! 337 00:34:47,980 --> 00:34:51,280 Κύριοι, όλοι ξέρετε γιατί βρίσκεσθε εδώ. 338 00:34:52,420 --> 00:34:55,040 Η δεσποινίς Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ αγνοείται. 339 00:34:56,080 --> 00:34:59,120 Της επιτέθηκαν, ενώ πήγαινε στον κόμη του Πουατιέ... 340 00:34:59,360 --> 00:35:01,060 να τον πείσει να προσχωρήσει σε μας. 341 00:35:02,340 --> 00:35:05,740 Όταν πήγε να προτείνει το ίδιο στον μαρκήσιο του Τεϊνάκ, 342 00:35:06,420 --> 00:35:09,720 οι αλήτες του Κονσίνι έβαλαν φωτιά στο κάστρο του. 343 00:35:09,940 --> 00:35:11,640 Και αυτή παραλίγο να συλληφθεί. 344 00:35:12,280 --> 00:35:14,580 Μάλλον είναι αιχμάλωτη του Κονσίνι. 345 00:35:14,580 --> 00:35:16,360 Θα την χρησιμοποιήσει ως όμηρο εναντίον μας. 346 00:35:16,360 --> 00:35:19,500 Κύριοι, Δεν πρέπει να μας σταματήσει τίποτα, 347 00:35:20,620 --> 00:35:23,840 ούτε οι ζοφερές απειλές που αφορούν στην κόρη μου Ζιζέλ, 348 00:35:24,420 --> 00:35:26,820 και τους δικούς μας που είναι στα χέρια του Κονσίνι. 349 00:35:27,900 --> 00:35:30,300 Θα τηρήσουμε τον όρκο που πήραμε εδώ. 350 00:35:31,100 --> 00:35:35,900 Αποφασίζω να μην μας σταματήσει τίποτα να φτάσουμε στον σκοπό μας. 351 00:35:36,340 --> 00:35:42,640 Θα απομακρύνουμε τον Κονσίνι και θα στέψουμε τον Κάρολο του Αγουλέμ. 352 00:35:43,460 --> 00:35:46,960 Τον δυνατό και ανεξάρτητο ηγεμόνα που χρειάζεται η χώρα μας. 353 00:35:47,800 --> 00:35:55,060 Να ζήσει ο βασιλιάς Κάρολος του Αγουλέμ! Ζήτω του βασιλιά Καρόλου! 354 00:35:58,260 --> 00:36:01,320 Σ' αυτή την κατοικία κρύβει ο Κονσίνι τις ερωμένες του. 355 00:36:07,280 --> 00:36:08,660 Αυτή πρέπει να είναι η άμαξα του. 356 00:36:08,660 --> 00:36:12,000 Κρύψου εκεί και στάσου στο ύψος των περιστάσεων. 357 00:36:12,000 --> 00:36:14,020 Προσπάθησε να μην συλληφθείς! 358 00:37:14,140 --> 00:37:15,980 Βοήθεια! 359 00:37:16,720 --> 00:37:18,980 Δειλέ, χτυπάς έναν άοπλο; 360 00:37:19,900 --> 00:37:21,920 Ντροπή σου! Δολοφόνε! 361 00:37:25,180 --> 00:37:26,940 Είσαι τρελλός; 362 00:37:35,520 --> 00:37:37,160 Αφόπλισε με! 363 00:37:39,500 --> 00:37:41,020 Δεν μπορώ! 364 00:37:48,680 --> 00:37:51,820 Ήρεμα. Τι να κάνω τώρα; 365 00:37:52,520 --> 00:37:54,120 Δολοφόνε! 366 00:38:03,980 --> 00:38:08,740 Με συγχωρείτε που επενέβην στις υποθέσεις σας. 367 00:38:09,420 --> 00:38:11,800 Αλλά πήρα το θάρρος επειδή... 368 00:38:11,800 --> 00:38:13,840 Καλά έκανες. Είσαι γενναίος. 369 00:38:14,500 --> 00:38:17,600 Έστω κι αν η επιδεξιότητα σου με εξέπληττε πότε-πότε... 370 00:38:17,820 --> 00:38:22,820 κατάλαβα ότι είσαι καλύτερος και πιο ικανός από τους φρουρούς μου... 371 00:38:23,080 --> 00:38:24,580 που τους πληρώνω τόσο ακριβά! 372 00:38:24,980 --> 00:38:28,600 Δεν είμαι ικανός ξιφομάχος, αλλά ο πατέρας μου ήταν οπλουργός. 373 00:38:29,000 --> 00:38:34,460 Μου έμαθε μερικές χρήσιμες κινήσεις για κάποιον που ταξιδεύει. 374 00:38:34,880 --> 00:38:38,960 -Ταξιδεύεις; Τι δουλειά κάνεις; -Είμαι τροβαδούρος. 375 00:38:39,720 --> 00:38:42,500 Σου χρωστώ τη ζωή μου. Πως να σε ξεπληρώσω; 376 00:38:42,500 --> 00:38:45,660 Όχι. Όχι έτσι, κύριε! Αλλά... 377 00:38:45,860 --> 00:38:47,300 Τι; Πες μου! 378 00:38:47,860 --> 00:38:51,160 Μπορώ ν' απαγγείλω ένα ποίημα, να τραγουδήσω. 379 00:38:51,540 --> 00:38:53,940 Αλλά τι είναι ένας καλλιτέχνης χωρίς προστάτη; 380 00:38:54,380 --> 00:38:58,180 Έλα αύριο στο Λούβρο. Χρειάζομαι πιστά άτομα. 381 00:38:58,440 --> 00:38:59,780 Ζήτησε τον στρατάρχη Ντ' Ανκρ. 382 00:38:59,780 --> 00:39:01,460 Τον στρατάρχη Ντ΄Ανκρ; 383 00:39:02,240 --> 00:39:05,480 Θεέ μου! Είμαι τόσο περήφανος! 384 00:39:05,860 --> 00:39:10,980 Πολεμώντας για σας, είναι σαν να πολεμώ για την Γαλλία! 385 00:39:31,900 --> 00:39:35,300 Είναι αληθινός χορευτής. Το μόνο που του λείπει είναι η ομιλία. 386 00:39:37,320 --> 00:39:40,440 Χόρευε! Έτσι! 387 00:39:48,120 --> 00:39:51,920 Ως ποιητής, χρειάζομαι την φλόγα από τις μούσες. 388 00:39:52,580 --> 00:39:55,120 Ορίστε! 389 00:39:55,360 --> 00:39:59,440 Για να μην σβύσει, θα το κρατήσω εδώ. 390 00:39:59,440 --> 00:40:04,340 Τώρα μπορώ να ρωτήσω την γοητευτική κυρία... 391 00:40:05,020 --> 00:40:12,540 με την άδεια της μεγαλειότητος σας, να μου φέρει την βεντάλια σας; 392 00:40:15,220 --> 00:40:17,460 Μόνο μια μούσα με μάτια που ξελογιάζουν... 393 00:40:17,460 --> 00:40:21,960 μπορεί να αυξήσει την φλόγα ενός ποιητή. Είσαι αυτή η μούσα; 394 00:40:23,120 --> 00:40:24,720 Ίσως! 395 00:40:25,540 --> 00:40:27,600 Μπορεί να είσαι. 396 00:40:29,460 --> 00:40:31,360 Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία! 397 00:40:31,580 --> 00:40:36,260 Γιατί να συντηρούμε τις φλόγες σε κοινή θέα... 398 00:40:39,180 --> 00:40:41,900 όταν σκόπευαν να φωτίσουν μόνο την καρδιά μου; 399 00:40:42,160 --> 00:40:44,760 Έτσι δεν είναι, γοητευτική κυρία; 400 00:40:55,400 --> 00:40:59,200 Σαν ευχαριστώ, επιτρέψατε μου να σας προσφέρω λίγα λουλούδια. 401 00:41:14,920 --> 00:41:18,320 Ένας παλιάτσος για βασιλιάς. Αυτό χρειαζόμαστε γυναικούλα μου. 402 00:41:18,540 --> 00:41:23,980 ’φησε τον. Είναι φυσικό. Επίσης έτσι δεν θα ονειρεύεται να βασιλέψει. 403 00:41:24,820 --> 00:41:28,080 Η βασιλομήτωρ νομίζει το ίδιο. Κοίτα την! 404 00:41:52,880 --> 00:41:56,080 Ο βασιλιάς διασκεδάζει πολύ με τον παλιάτσο. 405 00:41:56,480 --> 00:41:58,680 Είναι η διασκέδαση που του λείπει πιο πολύ. 406 00:41:59,020 --> 00:42:02,620 Ας ελπίσουμε θα τον αποσπάσει από τις ευθύνες που δεν του ταιριάζουν. 407 00:42:03,120 --> 00:42:06,620 Πράγματα που προσπαθούν να σταματούν συχνά οι "φίλοι" του. 408 00:42:17,500 --> 00:42:21,400 Πες μου το όνομα σου, γοητευτική κυρία! 409 00:42:21,820 --> 00:42:24,820 Εγώ λέγομαι Γκογκολίνο. Εσύ; 410 00:42:24,820 --> 00:42:26,040 -Το όνομα μου; -Ναι! 411 00:42:26,040 --> 00:42:27,640 -Το όνομα μου; -Ναι! 412 00:42:28,000 --> 00:42:31,620 -Τζιουζέπα! -Τι όμορφο όνομα! 413 00:42:32,820 --> 00:42:35,620 -Και το Γκογκολίνο είναι όμορφο! -Ναι είναι. 414 00:42:41,640 --> 00:42:44,360 -Αυτό είναι το παλάτι σου; -Ναι. 415 00:42:45,780 --> 00:42:48,440 Αν ήμουν βασιλιάς, θα ήσουν η βασίλισσα μου. 416 00:42:48,800 --> 00:42:51,000 Δε καταλαβαίνω πολύ καλά τα Γαλλικά! 417 00:42:51,200 --> 00:42:52,460 Είναι καλύτερα! 418 00:42:52,460 --> 00:42:56,880 Είμαι ντροπαλός κι αυτό θα μου δώσει την ευκαιρία να ανοιχθώ! 419 00:42:58,600 --> 00:43:00,000 Τι μάτια! 420 00:43:00,580 --> 00:43:02,580 Τι στόμα, τι... 421 00:43:02,920 --> 00:43:05,880 -Αυτό το κατάλαβα! -Με συγχωρείς! 422 00:43:07,800 --> 00:43:11,760 Αφού τελειώσεις, θα έλθεις να μου πεις ένα τραγούδι; 423 00:43:11,920 --> 00:43:12,840 Παρακαλώ; 424 00:43:12,840 --> 00:43:15,840 Να έλθεις αργότερα και να με γοητεύσεις με ένα τραγούδι; 425 00:43:16,080 --> 00:43:18,880 -Τραγούδι... αργότερα; -Ναι. 426 00:43:19,180 --> 00:43:20,460 Γιατί όχι; 427 00:43:20,460 --> 00:43:24,180 Είμαι ένας τροβαδούρος που δεν μιλά την γλώσσα του Δανδή. 428 00:43:24,180 --> 00:43:28,340 Για να ομολογήσω την αγάπη μου, καλύτερα να τραγουδήσω. 429 00:43:29,260 --> 00:43:33,840 Θα μπορούσες να γίνεις η όμορφη μου από την ηλιόλουστη Ιταλία! 430 00:43:34,300 --> 00:43:36,200 Ξέρω ότι καταλαβαίνεις. 431 00:43:36,720 --> 00:43:38,620 Ναι, ναι, ναι. 432 00:43:39,740 --> 00:43:44,140 Πες μου μια κουβέντα γλυκειά κι ας μην την καταλαβαίνω. 433 00:43:44,460 --> 00:43:49,160 Ακούγεται τόσο ωραία στα Ιταλικά. 434 00:43:49,640 --> 00:43:54,180 Αφού δεν μπορώ να σου ομολογήσω την αγάπη μου... 435 00:43:54,480 --> 00:43:56,480 Ας χαμογελάσουμε ο ένας στον άλλο. 436 00:43:56,960 --> 00:43:58,860 Ναι, ναι, ναι. 437 00:43:59,840 --> 00:44:04,340 Αυτή η γλώσσα είναι το μήνυμα... 438 00:44:04,820 --> 00:44:09,820 ότι οι καρδιές μας είναι ευτυχισμένες και έχουν μαγευθεί. 439 00:44:10,220 --> 00:44:15,520 Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης. Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες. 440 00:44:15,780 --> 00:44:19,520 Πάντα θα καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο. 441 00:44:20,700 --> 00:44:25,400 Όταν είμαστε ερωτευμένοι, ένας πραγματικά ρομαντικός 442 00:44:25,840 --> 00:44:29,780 ποτέ δεν μπερδεύει τη νύχτα με την μέρα. 443 00:44:30,000 --> 00:44:34,840 Οι λέξεις είναι πάντα οι ίδιες... 444 00:44:34,960 --> 00:44:40,060 και θα τις λέμε στα τραγούδια μας. 445 00:44:40,460 --> 00:44:45,780 Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης. Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες. 446 00:44:46,040 --> 00:44:49,880 Πάντα θα καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο. 447 00:44:52,860 --> 00:44:57,160 Ακούγοντας σε, κατάλαβα την όμορφη γλώσσα που μιλάτε στο Παρίσι. 448 00:44:57,320 --> 00:45:02,160 Θα σου πω τι σημαίνουν αυτά τα λόγια. 449 00:45:03,080 --> 00:45:07,540 Γλυκειέ μου, είσαι τόσο όμορφος! 450 00:45:08,000 --> 00:45:12,780 Είσαι ο μικρός μου άγγελος. Τόσο χαριτωμένος! 451 00:45:13,040 --> 00:45:15,020 Έλα εδώ! 452 00:45:15,540 --> 00:45:17,840 Σταμάτα! Το κατάλαβα! 453 00:45:18,240 --> 00:45:20,240 Θέλεις να έλθω κοντά σου. 454 00:45:20,480 --> 00:45:22,580 Ναι, ναι! 455 00:45:23,260 --> 00:45:28,220 Ας μην περιμένουμε άλλο. Ας είμαστε τρυφεροί. 456 00:45:28,220 --> 00:45:32,300 Τελικά ας μιλήσουμε, αγγίζοντας τα χέρια μας. 457 00:45:33,400 --> 00:45:38,400 Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης. Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες. 458 00:45:39,100 --> 00:45:42,920 Πάντα θα καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο. 459 00:45:43,940 --> 00:45:48,640 Όταν είμαστε ερωτευμένοι, ένας πραγματικά ρομαντικός 460 00:45:49,160 --> 00:45:52,800 ποτέ δεν μπερδεύει τη νύχτα με την μέρα. 461 00:45:53,160 --> 00:45:57,860 Οι λέξεις είναι πάντα οι ίδιες... 462 00:45:58,340 --> 00:46:03,260 και θα τις λέμε στα τραγούδια μας. 463 00:46:03,820 --> 00:46:08,820 Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης. Δεν χρειάζονται λόγοι. 464 00:46:09,240 --> 00:46:12,720 Πάντα θα καταλαβαίνουμε ο ένας τον άλλο. 465 00:46:14,700 --> 00:46:18,540 Χέρι με χέρι, θα πορευθούμε μαζί στον ίδιο δρόμο. 466 00:46:18,800 --> 00:46:20,900 Και θα ψιθυρίζουμε λόγια αγάπης. 467 00:46:22,120 --> 00:46:27,280 Χέρι με χέρι, θα πορευθούμε... 468 00:46:27,920 --> 00:46:33,160 Και θα ψιθυρίζουμε λόγια αγάπης. 469 00:46:41,540 --> 00:46:44,540 -Θεέ μου! Η βασιλομήτωρ! -Γρήγορα! 470 00:46:45,860 --> 00:46:47,620 Φριπόν! 471 00:46:56,740 --> 00:47:00,440 Στρατάρχα, το άτομο που ζητήσατε είναι εδώ. 472 00:47:02,300 --> 00:47:05,660 Η μεγαλειοτάτη μου επιτρέπει να αποσυρθώ; 473 00:47:43,060 --> 00:47:44,660 Βγείτε έξω. 474 00:47:48,880 --> 00:47:51,360 Ποια είναι η απάντηση σου, δις Ντ' Αγουλέμ; 475 00:47:51,360 --> 00:47:52,760 Όχι! 476 00:47:56,480 --> 00:47:58,520 Δεν είσαι καθόλου έξυπνη. 477 00:47:58,520 --> 00:48:00,520 Το μόνο που θα κάνεις είναι να στείλεις ένα γράμμα στον πατέρα σου, 478 00:48:00,520 --> 00:48:03,320 ζητώντας του να ξεχάσει τα σχέδια του και θα σε ελευθερώσω. 479 00:48:03,420 --> 00:48:07,880 Όχι! Θα το χρησιμοποιήσεις σαν δικαιολογία για να μας σκοτώσεις. 480 00:48:08,940 --> 00:48:12,540 Πιστεύεις αλήθεια ότι ένας στρατάρχης θα έπεφτε τόσο χαμηλά; 481 00:48:13,020 --> 00:48:17,220 Δεν ξέρω σε ποιο πεδίο μάχης κέρδισες τα γαλόνια σου, 482 00:48:17,640 --> 00:48:21,040 αλλά όπως όλοι, ξέρω πως κέρδισες τον τίτλο του πρωθυπουργού. 483 00:48:21,440 --> 00:48:23,300 Πλαγιάζοντας με την βασιλομήτωρα! 484 00:48:23,640 --> 00:48:28,340 Πάντα μου άρεσαν οι αυθάδειες κυρία, αλλά τώρα ξεπέρασες τα όρια! 485 00:48:29,440 --> 00:48:32,800 Ξέρεις ότι γι' αυτές τις κουβέντες θα μπορούσα να σε βασανίσω; 486 00:48:33,000 --> 00:48:35,800 Η παρουσία μας στο ίδιο δωμάτιο είναι βασανιστήριο. 487 00:48:36,940 --> 00:48:41,080 Δεν με καταλαβαίνεις κι αυτό με λυπεί βαθύτατα. 488 00:48:41,640 --> 00:48:44,540 Οι προθέσεις μου όσον αφορά εσένα... 489 00:48:45,200 --> 00:48:46,700 Πως να το θέσω; 490 00:48:47,000 --> 00:48:48,800 Πως τολμάς; 491 00:48:50,720 --> 00:48:55,020 Μιας και είμαστε εδώ, θα σε στείλω στο κάστρο του Κλερεφόν. 492 00:48:55,680 --> 00:48:59,180 Ελπίζω θα σου φερθούν καλά και δεν θα σου λείψει τίποτα. 493 00:49:02,180 --> 00:49:04,300 Στο κάτω-κάτω, είναι η καλύτερη φυλακή του βασιλείου. 494 00:49:04,300 --> 00:49:07,940 Μερικοί μήνες απομόνωσης θα σε αλλάξουν. Ελπίζω. 495 00:49:07,980 --> 00:49:10,980 Θα σε κάνουν λιγότερο επιθετική και με κατανόηση. 496 00:49:13,080 --> 00:49:16,400 Προσπάθησε να με καταλάβεις, νεαρά! 497 00:49:16,620 --> 00:49:19,680 Εσύ θέλω να είσαι ευτυχισμένη και η Γαλλία να είναι ένδοξη. 498 00:49:24,320 --> 00:49:27,620 Πηγαίνετε την κυρία στο κάστρο του Κλερεφόν! 499 00:49:28,400 --> 00:49:31,100 Κυρία, ακολούθηστε με! 500 00:49:51,280 --> 00:49:52,780 Λοιπόν; Ξέρεις που είναι; 501 00:49:53,220 --> 00:49:54,920 Ο Κονσίνι την πήγε πίσω στο Κλερεφόν. 502 00:49:54,920 --> 00:49:56,560 -Φεύγουμε! -Να πάρω μια ανάσα! 503 00:49:56,840 --> 00:50:02,120 Δεν υπάρχει χρόνος. Ξέρω το κάστρο. Για να πετύχει το σχέδιο μας... 504 00:50:02,120 --> 00:50:04,180 θέλουμε 3ο άλογο και αυτά που σου έμαθα πως τα χρησιμοποιείς. 505 00:50:04,180 --> 00:50:08,660 Είναι φοβερό πόσα μαθαίνω! Ξιφασκία, Ιταλικά... Τι άλλο; 506 00:50:08,660 --> 00:50:11,520 -Θα δεις! -Μπορεί να γίνω μεγάλος σοφός. 507 00:50:11,520 --> 00:50:13,700 Βάλε την σέλα στο άλογο μου! 508 00:50:23,080 --> 00:50:24,980 Να το κάστρο του Κλερεφόν! 509 00:50:54,840 --> 00:50:59,040 Ήξερα ότι ήταν δύσκολο να βγεις, αλλά φαίνεται αδύνοτο να μπεις. 510 00:50:59,620 --> 00:51:00,920 Μην ανησυχείς! Έχω ένα σχέδιο. 511 00:51:01,260 --> 00:51:03,960 -Δεν θα τα καταφέρεις! -Θα το δούμε αυτό. 512 00:51:03,960 --> 00:51:05,760 Να, χάραξε ήδη. 513 00:51:06,220 --> 00:51:09,140 Καλύτερα. Θα δω και τι σχεδιάζω! 514 00:51:10,040 --> 00:51:12,740 Το τείχος που δεν βλέπουμε, στα δεξιά... 515 00:51:13,180 --> 00:51:15,100 ενώνεται με την ξηρά μέσω μιας κινητής γέφυρας. 516 00:51:15,100 --> 00:51:17,220 Γιατί να μην χρησιμοποιήσουμε την γέφυρα; 517 00:51:17,420 --> 00:51:21,800 Όχι. Φυλάσεται συνεχώς. Η μόνη ευκαιρία είναι από εδώ. 518 00:51:21,800 --> 00:51:24,640 Τι; Να σε ενημερώσω ότι δεν ξέρω κολύμπι. 519 00:51:24,640 --> 00:51:26,840 Θα κάνεις ακριβώς ό,τι σου πω. 520 00:51:26,840 --> 00:51:29,960 Πήγαινε γύρω από την λιμνούλα μέχρι την γέφυρα. 521 00:51:29,960 --> 00:51:32,500 Προσπάθησε να γυρίσεις, όταν θα φτάσουμε εδώ. 522 00:51:32,500 --> 00:51:34,000 Εντάξει. Το κατάλαβα. 523 00:52:04,960 --> 00:52:07,460 Ας ελπίσουμε ότι δεν θα εκραγεί πριν φτάσω. 524 00:52:07,900 --> 00:52:11,940 Κάνε υπομονή! Δεν καταλαβαίνεις ότι είναι μπαρούτι; 525 00:58:55,340 --> 00:58:57,060 Πόσο όμορφη είναι η αγάπη... 526 01:02:25,140 --> 01:02:27,160 Πήγαινε με στο κελί της Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ! 527 01:02:27,160 --> 01:02:28,440 Μάλιστα, κύριε! 528 01:02:41,120 --> 01:02:43,440 -Εσύ; -Ναι, εγώ πάλι! 529 01:02:44,080 --> 01:02:46,780 Το λιγότερο που θα σου πουν είναι ότι είσαι δυσεύρετη. 530 01:02:48,780 --> 01:02:50,180 Τα κλειδιά! 531 01:03:47,400 --> 01:03:49,080 Ξάπλωσε στη βάρκα! 532 01:04:38,120 --> 01:04:40,960 Ρίξε μια ματιά! Γιατί φεύγει η βάρκα; 533 01:04:48,920 --> 01:04:50,620 Φτάσατε τελικά! 534 01:04:50,660 --> 01:04:53,780 Όλα εντάξει; Φοβήθηκα τόσο! 535 01:04:57,820 --> 01:05:00,920 -Χτύπησες; -Τίποτα σοβαρό. Κουνώ το χέρι! 536 01:05:01,540 --> 01:05:04,540 Βάλ' το στον λαιμό μου, για να σε μεταφέρω. 537 01:05:40,600 --> 01:05:43,680 Η γέφυρα καταστράφηκε! 538 01:05:50,280 --> 01:05:52,600 Τέλειωσε η δοκιμασία σου. 539 01:06:02,220 --> 01:06:06,760 -Ήσουν πολύ γενναία. -Στο χρωστούσα. 540 01:06:19,340 --> 01:06:22,820 -Πονά πολύ; -Όχι, δεν είναι τίποτα! 541 01:06:23,060 --> 01:06:24,860 Είσαι τόσο γενναία! 542 01:06:25,220 --> 01:06:27,820 Και εσύ είσαι γενναίος, Γκογκολέν. 543 01:06:28,040 --> 01:06:30,140 Μ' αυτόν πίσω μου, δεν έχω επιλογή. 544 01:06:30,560 --> 01:06:32,460 -Κρυώνεις; -Λίγο. 545 01:06:32,460 --> 01:06:33,940 ’ναψε γρήγορα φωτιά! 546 01:06:42,120 --> 01:06:44,280 Λυπάμαι, αλλά πρέπει να σε αφήσω. 547 01:06:44,740 --> 01:06:46,740 Πρέπει να γυρίσω απόψε στο Λούβρο. 548 01:06:46,800 --> 01:06:49,100 Αλλιώς θα με αναφέρουν ως απόντα. 549 01:06:49,520 --> 01:06:51,560 Είσαι εντάξει εκεί; Αντίο. 550 01:06:51,560 --> 01:06:53,280 -Ευχαριστώ. -Αντίο. 551 01:07:01,080 --> 01:07:03,880 Γιατί έκανες όλα αυτά για μένα; 552 01:07:05,560 --> 01:07:10,200 Κυρίως επειδή, λίγο καιρό πριν, στο κάστρο του Τεϊνάκ, 553 01:07:10,200 --> 01:07:13,420 ονειρεύθηκα ότι σκότωσες κάποιον που ήθελε να με δολοφονήσει. 554 01:07:14,680 --> 01:07:17,080 Τότε ήταν που είχα αυτό το συναίσθημα. 555 01:07:17,260 --> 01:07:22,820 Είσαι η πιο γενναία και όμορφη κοπέλα που έχω δει ποτέ. 556 01:07:25,400 --> 01:07:30,560 Ίσως ήταν όνειρο, αλλά δεν είμαι έτοιμος ακόμα να το ξεχάσω. 557 01:07:32,080 --> 01:07:36,340 Ζιζέλ, εσύ ήσουν τότε, στο κάστρο; 558 01:07:37,140 --> 01:07:38,740 Ναι, εγώ ήμουν. 559 01:07:40,300 --> 01:07:44,800 Γιατί κρυβόσουν από μένα τόσο καιρό; 560 01:07:45,600 --> 01:07:49,580 Δεν μπορούσα να σου πω τίποτα. Αλλά σύντομα θα μάθεις. 561 01:07:53,300 --> 01:07:54,800 Ζιζέλ... 562 01:07:58,460 --> 01:08:02,140 Ζιζέλ, είμαι... 563 01:08:02,680 --> 01:08:04,080 Τι; 564 01:08:09,380 --> 01:08:14,280 Είναι συναισθήματα που είναι δύσκολο να τα εκφράσω τώρα. 565 01:08:15,620 --> 01:08:18,720 Αν και τα απέδειξες με τον πλέον υπέροχο τρόπο! 566 01:09:00,260 --> 01:09:02,560 Έλα την Παρασκευή, γύρω στα μεσάνυχτα... 567 01:09:02,660 --> 01:09:04,920 μπροστά στην εκκλησία του Αγίου Νικολάου του Μεϊντόν. 568 01:09:05,180 --> 01:09:07,380 Το δαχτυλίδι θα είναι το σημάδι αναγνωρίσεως. 569 01:09:07,580 --> 01:09:10,320 Ένας φίλος θα σε οδηγήσει εκεί που είμαι. Ζιζέλ. 570 01:09:17,220 --> 01:09:20,480 Βοήθεια! 571 01:09:21,460 --> 01:09:23,340 Το άλογο μου τρελλάθηκε! 572 01:09:24,760 --> 01:09:26,460 Βοήθεια! 573 01:11:43,940 --> 01:11:47,520 Έφτιαξε ένα δηλητήριο που είναι αόρατο, αφού αναμειχθεί με κρασί, 574 01:11:47,520 --> 01:11:49,520 και δεν αλλάζει ούτε η γεύση του. 575 01:11:50,100 --> 01:11:53,960 -Σίγουρα είναι αποτελεσματικό; -’μεσα, κύριε! 576 01:11:55,320 --> 01:11:59,500 Θα το πάω στο δωμάτιο του βασιλιά. Θα σερβιριστεί όπως κάθε μέρα, 577 01:11:59,500 --> 01:12:03,340 με ένα πιάτο με λιχουδιές και το αγαπημένο του κρασί. 578 01:12:03,940 --> 01:12:07,740 Να είναι πιο αποτελεσματικό από το φάρμακο που δώσαμε στο άλογο του. 579 01:12:08,120 --> 01:12:11,020 Το άλογο έκανε ακριβώς ό,τι είχαμε προβλέψει. 580 01:12:11,420 --> 01:12:14,820 Και αυτό το δηλητήριο θα έχει το αναμενόμενο αποτέλεσμα. 581 01:12:15,060 --> 01:12:17,000 Να τον εμπιστευτείς, φίλε μου. 582 01:12:17,160 --> 01:12:20,260 Ο Λορένζο είναι ο καλύτερος αλχημιστής που γνωρίζω. 583 01:12:20,640 --> 01:12:21,920 Και ο πλέον αφοσιωμένος. 584 01:12:21,920 --> 01:12:26,960 Είσαι πολύ διάσημος. Τα θύματα σου υπολογίζονται σε εκατοντάδες. 585 01:12:27,500 --> 01:12:33,260 Ήταν απλώς κακοί άνθρωποι, κύριε. Εχθροί των φίλων μου. 586 01:12:33,800 --> 01:12:37,380 Ποιο είναι το μυστικό της ιδιοφυίας σου, διαβολικέ μάγε; 587 01:12:37,860 --> 01:12:42,520 Η φύση μου έκανε μια ζαβολιά και δεν έχω σταματήσει να την ξεπληρώνω. 588 01:12:55,340 --> 01:12:58,140 Ο ιππότης του Καπεστάν ρωτά αν η Μεγαλειότητα σας θα τον δεχθεί. 589 01:12:58,140 --> 01:12:59,780 ’Aφησε τον να μπει. 590 01:13:08,180 --> 01:13:10,500 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κύριε! 591 01:13:10,500 --> 01:13:13,260 Τα φιλικά πρόσωπα είναι τόσα λίγα στο Λούβρο! 592 01:13:14,160 --> 01:13:17,440 Ελπίζω να φανώ αντάξιος της τιμής που μου κάνετε, Μεγαλειότατε! 593 01:13:17,440 --> 01:13:21,020 Βλέπεις; Είναι ο φίλος του βασιλιά. 594 01:13:23,440 --> 01:13:25,640 Ο φίλος του βασιλιά! 595 01:13:27,720 --> 01:13:30,020 Αφού οι φίλοι των φίλων μας, είναι φίλοι μας... 596 01:13:30,020 --> 01:13:32,320 έγινα και εγώ φίλος του βασιλιά. 597 01:13:33,020 --> 01:13:36,740 Δεν το κατάλαβες; Όπως και να 'χει, είσαι όμορφη! 598 01:13:38,640 --> 01:13:42,440 Γιατί δεν έφερες κατ' ευθείαν σε μένα τις ευχές της επιτροπής; 599 01:13:42,940 --> 01:13:45,940 Ο κυβερνήτης με οδήγησε στον στρατάρχη Ντ' Ανκρ, Μεγαλειότατε! 600 01:13:46,340 --> 01:13:48,400 Σε καλωσόρισε καλά; 601 01:13:49,780 --> 01:13:53,320 -Δεν με άφηνε να φύγω. -Πες τα μου όλα! 602 01:13:53,380 --> 01:13:57,980 Έχω έλθει πολλές φορές στο Λούβρο, για να με δεχθεί ο στρατάρχης. 603 01:14:02,700 --> 01:14:05,900 Τώρα υποδύεται τέλεια τον στρατάρχη. 604 01:14:05,900 --> 01:14:07,220 "Υποδύεται"; 605 01:14:08,260 --> 01:14:12,020 Δεν το κατάλαβες; Όπως και να 'χει, είσαι όμορφη! 606 01:14:13,600 --> 01:14:16,600 Ό,τι μου λες, επιβεβαιώνει αυτά που ήδη ξέρω. 607 01:14:17,540 --> 01:14:21,240 Είναι οδυνηρό, στην ηλικία μου, να δω ότι μερικοί είναι ικανοί για όλα. 608 01:14:21,480 --> 01:14:24,380 Ενώ άλλοι είναι πιστοί, αφοσιωμένοι, μεγαλειότατε! 609 01:14:24,380 --> 01:14:26,680 Σε πιστεύω και σε ευχαριστώ! 610 01:14:27,020 --> 01:14:31,940 Και ως βασιλιάς, είναι δύσκολο να κάνω το σωστό μερικές φορές. 611 01:14:32,500 --> 01:14:36,000 Έχω τόσο λίγους φίλους... Χαίρομαι να προσθέτω έναν ακόμα. 612 01:14:37,720 --> 01:14:40,020 Να είσαι έτοιμος όταν σε καλώ! 613 01:14:40,460 --> 01:14:44,360 Μεγαλειότατε, είναι το πλέον άξιο καθήκον μου να σας υπηρετώ! 614 01:14:44,460 --> 01:14:46,640 Τώρα, να πολεμώ στο πλευρό σας... 615 01:14:46,640 --> 01:14:51,000 γιατί η ύπαρξη σας είναι η εγγύηση για ειρήνη και δικαιοσύνη. 616 01:14:51,920 --> 01:14:55,420 Σε ευχαριστώ. Θα βασιστώ στη φιλία και την αφοσίωση σου. 617 01:14:55,800 --> 01:14:58,300 Η μέρα που θα σε χρειαστώ είναι κοντά. 618 01:14:58,740 --> 01:15:00,800 Είναι πιο συνετό να έλθω μαζί σου. 619 01:15:00,800 --> 01:15:03,400 Ίσως έχεις δυσάρεστες συναντήσεις στο παλάτι. 620 01:15:15,660 --> 01:15:18,720 Στρατάρχα, επέτρεψε μου να σου συστήσω έναν φίλο μου. 621 01:15:18,720 --> 01:15:20,580 Τον ιππότη Φρανσουά του Καπεστάν. 622 01:15:20,860 --> 01:15:22,260 "Σπουδαίος" γι όσους με ξέρουν. 623 01:15:22,580 --> 01:15:25,380 "Σπουδαίος"; Η Μεγαλειότητα σας δέχεται κωμικούς; 624 01:15:25,620 --> 01:15:28,620 Καλύτερα να τους δέχεται, παρά να τους διορίζει υπουργούς! 625 01:15:37,860 --> 01:15:40,920 Φριπόν! Έλα εδώ! 626 01:15:41,440 --> 01:15:43,340 Εδώ! 627 01:15:43,520 --> 01:15:45,940 Κρύψου! 628 01:15:48,480 --> 01:15:51,800 Δεν ντρέπεσαι; Κρύψου! Είσαι κακός! 629 01:15:53,680 --> 01:15:55,980 Κατεργάρη! Κρύψου! 630 01:16:04,680 --> 01:16:07,640 Σταμάτα! Ασυνείδητε! 631 01:16:07,640 --> 01:16:09,960 Ένας υπηρέτης να πίνει από το κύπελο του βασιλιά! 632 01:16:09,960 --> 01:16:11,840 Δώσε μου το κύπελο! 633 01:16:12,320 --> 01:16:17,700 Δεν ξέρεις ότι αυτή η τιμή ανήκει μόνο στους φρουρούς του στρατάρχη; 634 01:16:31,980 --> 01:16:33,280 Δηλητήριο! 635 01:16:35,760 --> 01:16:37,280 Ήταν δηλητήριο! 636 01:16:48,460 --> 01:16:49,660 Γκογκολίνο! 637 01:16:50,240 --> 01:16:51,440 Γκογκολίνο! 638 01:16:51,720 --> 01:16:53,520 Πες κάτι, Γκογκολίνο! 639 01:16:54,540 --> 01:16:58,240 -Θεέ μου... Γκογκολίνο, πες κάτι! -Τι κάνετε εδώ; Φύγετε! 640 01:16:59,360 --> 01:17:00,760 Έξω! 641 01:17:08,840 --> 01:17:10,240 Ρινάλντο! 642 01:17:14,100 --> 01:17:17,300 Βάλε τα πτώματα σε σακιά και γεμίσε τα με πέτρες. 643 01:17:17,580 --> 01:17:20,680 Ρίξτε τα στον Σηκουάνα! Πήγαινε! 644 01:17:22,040 --> 01:17:24,040 Ας μην κάτσουμε εδώ! 645 01:17:24,320 --> 01:17:27,380 Ας μην κάνουμε φασαρία για ό,τι συνέβη. 646 01:17:47,200 --> 01:17:48,900 Δεν είμαι πεθαμένος! 647 01:17:51,720 --> 01:17:54,520 -Έλα! -Ναι, ναι! 648 01:18:12,780 --> 01:18:14,180 Που είναι; 649 01:18:15,460 --> 01:18:16,780 Ελάτε! 650 01:18:18,820 --> 01:18:20,220 Σταματήστε τον! 651 01:18:24,480 --> 01:18:27,880 Πιάστε τον κατάσκοπο! Πρέπει να βρω για ποιον δουλεύει! 652 01:18:28,060 --> 01:18:30,740 Πηγαίνετε τον στην αίθουσα βασανιστηρίων! 653 01:19:05,100 --> 01:19:08,960 Με συγχωρείτε, κύριοι. Μάλλον έκανα λάθος στον όροφο. 654 01:19:16,720 --> 01:19:21,160 -Θα μιλήσεις; -Δεν ξέρω τίποτα, κύριε! 655 01:19:22,060 --> 01:19:26,900 -Για ποιον κατασκόπευες; -Δεν κατασκόπευα! Διψούσα! 656 01:19:29,980 --> 01:19:31,180 Αλήθεια! 657 01:19:31,280 --> 01:19:33,800 Μίλησε! Πες τα όλα και θα σε αφήσω! 658 01:19:36,760 --> 01:19:38,360 Μίλα! 659 01:19:39,000 --> 01:19:42,380 Ορκίζομαι ότι θα σε ελευθερώσω! Πες κάτι! 660 01:19:42,960 --> 01:19:43,960 Φωτιά. 661 01:19:47,000 --> 01:19:48,100 Περάστε! 662 01:19:48,220 --> 01:19:50,220 Ανοίξτε! Στο όνομα του βασιλιά! 663 01:19:50,440 --> 01:19:53,660 Ζήτω ο βασιλιάς! 664 01:19:57,280 --> 01:19:59,300 Θεέ μου, Γκογκολίνο! 665 01:20:01,080 --> 01:20:04,180 Στρατάρχα, πως τολμάς να βασανίζεις τον γελωτοποιό μου; 666 01:20:04,700 --> 01:20:07,380 Μεγαλειότατε, είναι επικίνδυνος κατάσκοπος! 667 01:20:07,380 --> 01:20:09,920 Υποθέτω ότι σκοπός σου είναι να τον κάνεις να μιλήσει! 668 01:20:10,060 --> 01:20:13,800 Μάλιστα, κύριε. Για το συμφέρον σας, μεγαλειότατε! 669 01:20:14,020 --> 01:20:18,700 Έχω την εντύπωση, ότι θα τον κάνω να μιλήσει χωρίς βασανιστήρια. 670 01:20:19,100 --> 01:20:23,680 Βγες έξω, στρατάρχα! Περίμενε με έξω! 671 01:20:32,000 --> 01:20:35,420 Αφήστε να το κάνω εγώ, κύριε! Όταν φύγει ο βασιλιάς... 672 01:20:37,380 --> 01:20:38,880 Είναι πολύ νωρίς! 673 01:20:44,780 --> 01:20:48,480 Είχες δίκιο, στρατάρχα! Αυτός ο άνδρας έπρεπε να μιλήσει! 674 01:20:48,700 --> 01:20:50,400 Ομολόγησε τα πάντα. 675 01:20:50,880 --> 01:20:54,780 Είναι σκληρό για μένα να καταλάβω ότι στο Λούβρο, στο παλάτι μου... 676 01:20:54,780 --> 01:20:57,960 ζω ανάμεσα σε προδότες, κατασκόπους και δολοφόνους. 677 01:20:59,180 --> 01:21:03,980 Ποτέ δεν σας το έκρυψα, μεγαλειότατε! Πρέπει να λάβετε ακραία μέτρα! 678 01:21:04,140 --> 01:21:06,200 Γι' αυτό πιστεύω ότι είχα δίκιο προηγουμένως. 679 01:21:06,200 --> 01:21:08,300 Έχετε πάντα δίκιο, στρατάρχα. 680 01:21:08,780 --> 01:21:11,780 Είναι καιρός να μιλήσουμε σοβαρά γι' αυτά τα θέματα. 681 01:21:12,260 --> 01:21:15,040 Ακολουθήστε με στα διαμερίσματά μου! 682 01:21:25,740 --> 01:21:28,240 -Που είναι; -Δεν ξέρω! 683 01:21:28,720 --> 01:21:31,500 Ο βασιλιάς τους οδήγησε έξω από την πίσω πόρτα. 684 01:21:55,180 --> 01:21:56,980 Ψάχνεις κάποιον; 685 01:21:58,180 --> 01:21:59,480 Από εδώ. 686 01:22:01,580 --> 01:22:05,280 Όταν πολεμάς την αυθάδεια αρχείων που λένε ότι υπηρετούν τη Γαλλία... 687 01:22:05,380 --> 01:22:07,380 πρέπει να ξεχάσουμε τις παλιές μας παρεξηγήσεις. 688 01:22:07,400 --> 01:22:10,000 Ας υποσχεθούμε, αυτή την αξιομνημόνευτη στιγμή ότι... 689 01:22:10,120 --> 01:22:13,800 θα σταθούμε μαζί μέχρι να νικήσουμε και θα πολεμήσουμε μέχρι τέλους... 690 01:22:13,800 --> 01:22:16,000 για να καταστρέψουμε τον άτιμο Κονσίνι. 691 01:22:17,020 --> 01:22:20,220 Ας ορκιστούμε ότι θα ενθρονίσουμε βασιλιά της Γαλλίας... 692 01:22:20,860 --> 01:22:24,740 τον αληθινό κληρονόμο του οίκου των Βαλουά, δούκα Κάρολο Ντ' Αγουλέμ, 693 01:22:24,740 --> 01:22:26,220 ώστε να είναι ο βασιλιάς μας. 694 01:22:26,220 --> 01:22:27,860 Ορκίζομαι! 695 01:22:27,860 --> 01:22:29,760 Χαίρομαι που όλοι συμφωνούμε. 696 01:22:29,940 --> 01:22:32,200 -Όχι, κύριοι! -Τι λες; 697 01:22:32,540 --> 01:22:34,740 Ποιος είσαι και τολμάς να φέρεσαι έτσι; 698 01:22:35,060 --> 01:22:36,740 Ο Φρανσουά του Καπεστάν. 699 01:22:37,060 --> 01:22:41,480 Κε Καπεστάν ξέρω ότι η κόρη μου σου χρωστά τη ζωή και την ελευθερία της 700 01:22:42,060 --> 01:22:45,820 ωστόσο, για την αυθάδεια σου αυτή θα δικαστείς. 701 01:22:46,260 --> 01:22:48,460 Δικάστε με, δεν με νοιάζει! 702 01:22:49,120 --> 01:22:52,220 Μην με καταδικάζετε χωρίς να ακούσετε τι έχω να πω! 703 01:22:52,460 --> 01:22:55,100 -Αρκετά! -Αυτό πάει πολύ! 704 01:22:55,860 --> 01:22:57,360 Σε ακούμε! 705 01:22:57,840 --> 01:23:00,900 Δεν ήθελα να σε δω να πολεμήσουμε. Το έκανα ήδη. 706 01:23:01,260 --> 01:23:04,600 Και γιατί κατηγορείτε τον βασιλιά; Επειδή είναι νέος; 707 01:23:06,320 --> 01:23:08,620 Επειδή είναι μόνος εναντίον όλων; 708 01:23:08,860 --> 01:23:12,460 Εναντίον του Κονσίνι και των ανδρών του και της ίδιας του της μητέρας! 709 01:23:13,040 --> 01:23:15,720 Ο Λουδοβίκος ο 13ος όχι μόνο ήταν άξιος για τον θρόνο του... 710 01:23:15,720 --> 01:23:18,160 αλλά επέδειξε και μεγάλο κουράγιο. 711 01:23:18,520 --> 01:23:21,520 Η αδυναμία του δεν είναι μόνο δική του, αλλά όλων σας. 712 01:23:22,380 --> 01:23:25,180 Αφού δεν είστε έτοιμοι να τον βοηθήσετε να κερδίσει. 713 01:23:26,020 --> 01:23:29,920 Σε διέταξε ο βασιλιάς σου να μας επηρεάσεις για συμφέρον του; 714 01:23:30,400 --> 01:23:33,400 Δεν χρειάζομαι διαταγές για να κάνω το σωστό, κύριε! 715 01:23:33,660 --> 01:23:36,380 Ποιος σου είπε το μέρος της μυστικής μας συναντήσεως; 716 01:23:40,340 --> 01:23:41,420 Δεν μπορώ να πω! 717 01:23:41,420 --> 01:23:44,220 Είναι σαν να παραδέχεσαι ότι είσαι κατάσκοπος του Κονσίνι. 718 01:23:44,220 --> 01:23:47,080 Ο ιππότης του Καπεστάν ήλθε κατόπιν δικής μου παράκλησης. 719 01:23:48,400 --> 01:23:52,280 Ήξερα ότι ήσουν εχθρός του Κονσίνι και είδα πόσο γενναίος είσαι. 720 01:23:53,160 --> 01:23:55,660 Θα σου ζητούσα να προσχωρήσεις σε μας. 721 01:23:56,220 --> 01:23:57,720 Μπορείς να φύγεις. 722 01:23:58,120 --> 01:24:04,640 Αν έχεις ήδη αποφασίσει, ποτέ δεν θα είσαι ένας από εμάς. 723 01:24:05,820 --> 01:24:08,300 Πρέπει να γνωρίζεις τι σημαίνει αυτό. 724 01:24:10,860 --> 01:24:13,560 Θα πολεμήσω μαζί σας εναντίον του Κονσίνι. 725 01:24:14,360 --> 01:24:16,440 Αλλά ποτέ εναντίον του βασιλιά. 726 01:24:19,120 --> 01:24:21,700 Ποιος μας εγγυάται ότι δεν θα μας προδόσει; 727 01:24:21,700 --> 01:24:23,400 Εγώ! 728 01:24:26,540 --> 01:24:29,940 Η υποκρισία είναι το πιο επικίνδυνο όπλο των εχθρών μας. 729 01:24:30,280 --> 01:24:32,980 Ένα όπλο που δεν γνωρίζεις καθόλου, έτσι; 730 01:24:33,440 --> 01:24:35,980 Αν ήμουν ένοχος για τα εγκλήματα μου... 731 01:24:35,980 --> 01:24:38,980 θα ήξερα να καλυφθώ και να κάνω τον αθώο. 732 01:24:39,400 --> 01:24:42,080 Ίσως οι αποτυχίες μου να ακουστεί η φωνή σας... 733 01:24:42,360 --> 01:24:44,860 να γίνουν αποδείξεις της πίστης μου στην μεγαλειότητα σας. 734 01:24:45,740 --> 01:24:48,040 Αν μπορούσα να γίνω "σπουδαίος". 735 01:24:48,040 --> 01:24:50,820 Δεν τον συγχωρείς που έφυγε από το κάστρο. 736 01:24:50,820 --> 01:24:53,260 Ειδικά αφού πήρε κάποια μαζί του. 737 01:24:53,520 --> 01:24:56,020 -Ποια πήρε; -Τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ. 738 01:24:56,260 --> 01:24:57,640 Τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ; 739 01:24:57,640 --> 01:25:02,500 Δεν σας είπε ότι είναι ο υπεύθυνος της αποδράσεως της; 740 01:25:02,780 --> 01:25:06,240 Γιατί δεν μου έδωσες αναφορά αυτής της αποδράσεως; 741 01:25:06,300 --> 01:25:10,580 Ήθελα να μαζέψω ακλόνητες αποδείξεις. 742 01:25:11,560 --> 01:25:13,580 Ποτέ δεν θα κατηγορούσα κάποιο χωρίς αποδείξεις. 743 01:25:13,580 --> 01:25:14,980 Εντάξει. 744 01:25:21,640 --> 01:25:25,280 Θα είναι στη συνάντηση ο δούκας του Αγουλέμ και η κόρη του; 745 01:25:25,280 --> 01:25:26,680 Ναι, είμαι βέβαιη. 746 01:25:29,520 --> 01:25:32,120 Αυτή είναι η εντολή που θα ελευθερώσει τον πατέρα σου. 747 01:25:32,540 --> 01:25:36,320 Ο κος Ντε Νοβίλ, διοικητής της Βαστίλλης, θα τον ελευθερώσει. 748 01:25:37,520 --> 01:25:41,220 Μπεατρίς, αν θέλεις... 749 01:25:41,840 --> 01:25:48,900 Μπορώ να κανονίσω να αποκατασταθεί σήμερα η φήμη του πατέρα σου. 750 01:25:57,520 --> 01:26:02,400 Πιστεύω ότι αυτή η συζήτηση κράτησε πολύ. Βγες έξω, νεαρά! 751 01:26:10,240 --> 01:26:13,820 Για χάρη της, απελευθέρωσες τον χειρότερο εχθρό μου. 752 01:26:15,320 --> 01:26:17,780 Νομίζεις ότι είμαι τόσο ανόητος; 753 01:26:18,640 --> 01:26:24,400 Ο ευγενής κρατούμενος βασανίσθηκε μεθοδικά, αλλά χωρίς αποτέλεσμα. 754 01:26:24,880 --> 01:26:30,340 Δεν το πήρε ...καλά, μαζί με τις "ειδικές" συνθήκες που βρίσκεται. 755 01:26:30,880 --> 01:26:34,140 Ο πατέρας της κοπέλας είναι νεκρός 7 μέρες τώρα. 756 01:26:34,520 --> 01:26:36,720 -Αυτό μας αναθέτει... -Ναι. 757 01:26:37,640 --> 01:26:40,660 Θα εφαρμόσω τις πιο σίγουρες μεθόδους μου. 758 01:26:40,660 --> 01:26:45,840 Ο Ρινάλντο θα κάνει ό,τι πρέπει. Αύριο θα είσαι βασίλισσα. 759 01:27:46,460 --> 01:27:48,280 Πρέπει να σου μιλήσω. 760 01:27:59,460 --> 01:28:01,200 Είμαι προδότρια. 761 01:28:06,860 --> 01:28:11,160 Για να ελευθερώσω τον πατέρα μου, πρόδοσα τους φίλους μου. 762 01:28:11,540 --> 01:28:15,740 Ο πατέρας σήμαινε τα πάντα για μένα. Ούτε η προδοσία μου τον έσωσε. 763 01:28:15,920 --> 01:28:20,500 Πέθανε στη φυλακή πριν 8 μέρες, υποφέροντας αφού τον βασάνισαν. 764 01:28:20,500 --> 01:28:24,320 Ήθελα να τα πω όλα στη Ζιζέλ, αλλά με σταμάτησε η ντροπή. 765 01:28:24,500 --> 01:28:26,880 Αν δεν τους ειδοποιήσεις εγκαίρως, 766 01:28:26,880 --> 01:28:29,580 οι συνωμότες θα συγκεντρωθούν στο κάστρο του Σεν-Λο, 767 01:28:29,580 --> 01:28:32,080 και θα πέσουν στην παγίδα του Κονσίνι. 768 01:28:32,080 --> 01:28:34,200 Βοήθησε με, σε παρακαλώ! 769 01:28:35,840 --> 01:28:39,520 Τα νειάτα σου δεν ήταν έτοιμα για τέτοια δοκιμασία. 770 01:28:40,260 --> 01:28:42,960 Σε τύφλωσε η αγάπη για τον πατέρα σου. 771 01:28:43,760 --> 01:28:45,760 Σε λυπάμαι. 772 01:28:46,400 --> 01:28:50,240 Αλλά αν είναι κάποιος ένοχος, αυτός είναι ο Κονσίνι. 773 01:28:54,660 --> 01:28:56,340 Έλα! 774 01:29:24,380 --> 01:29:28,580 Δεν είναι σωστό να κρυφακούς στις πόρτες φίλων, όπως κάναμε εμείς. 775 01:29:28,960 --> 01:29:32,060 Αρκετά προβλήματα έχουμε με την μελαχροινή, τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ. 776 01:29:32,300 --> 01:29:38,280 Πρέπει να βρω τι μαρτύρια θα μας προκαλέσει η όμορφη ξανθή. 777 01:29:46,400 --> 01:29:52,820 Δεν θα ζούμε μόνο με έρωτα και νερό. Γι' αυτό σου έφερα λίγη σούπα. 778 01:29:53,720 --> 01:29:59,320 Κοίτα! Μια καλύβα και μια αγάπη. Αυτό ονειρευόμουν πάντα. 779 01:29:59,580 --> 01:30:01,540 Κι εγώ, Γκογκολίνο! 780 01:30:02,880 --> 01:30:07,680 Επιτέλους μόνοι! Μπορούμε να πούμε λόγια αγάπης. 781 01:30:10,920 --> 01:30:12,420 Περάστε! 782 01:30:15,680 --> 01:30:18,580 -Που είναι ο ιππότης του Καπεστάν; -Ποιος ρωτάει; 783 01:30:19,420 --> 01:30:20,620 Ο βασιλιάς. 784 01:30:22,440 --> 01:30:25,780 Μεγαλειότατε! Συγνώμη για την ακαταστασία! 785 01:30:25,780 --> 01:30:27,720 Αν ήξερα ότι θα έλθετε, θα είχα καθαρίσει λίγο. 786 01:30:27,720 --> 01:30:29,520 Που είναι ο ιππότης του Καπεστάν; 787 01:30:29,940 --> 01:30:34,280 Πάντα τον κυνηγούν. Ποτέ δεν κάθεται σ' ένα μέρος. 788 01:30:34,280 --> 01:30:36,360 Θέλω να ξέρω που είναι. Καταλαβαίνεις; 789 01:30:36,620 --> 01:30:38,600 Μια νεαρά ξανθή γυναίκα ήλθε... 790 01:30:38,600 --> 01:30:40,900 και τον πήγε στο Σεν-Λο. Στη συνάντηση. 791 01:30:40,900 --> 01:30:43,020 -Στο κάστρο; -Ναι! 792 01:30:43,020 --> 01:30:47,140 Αλλά ορκίζομαι, δεν τον ενδιαφέρει η συνωμοσία, αλλά κάτι άλλο. 793 01:30:47,360 --> 01:30:48,960 Θα μου πεις τι; 794 01:30:49,620 --> 01:30:53,380 Δεν πήγε εκεί για χάρη του δούκα του Αγουλέμ, 795 01:30:55,620 --> 01:30:57,480 Για τη μιλάς; 796 01:30:58,300 --> 01:31:01,740 ...Aλλά μάλλον για την κόρη του. 797 01:31:01,980 --> 01:31:08,880 Είναι τρελλά ερωτευμένος. Γι' αυτό εύκολα μπορεί να πέσει σε παγίδα. 798 01:31:09,360 --> 01:31:11,760 Σε παγίδα; 799 01:31:12,640 --> 01:31:14,500 Ας πηγαίνουμε, κύριοι! 800 01:31:33,700 --> 01:31:35,340 Κινηθείτε! 801 01:32:12,300 --> 01:32:16,640 Κύριοι, γνωρίζετε τον σκοπό αυτής της συναντήσεως. 802 01:32:17,160 --> 01:32:20,480 Τώρα πρέπει να καθορίσουμε πως θα δράσουμε. 803 01:32:21,160 --> 01:32:23,620 -Ήλθε η ώρα... -Αφήστε με! 804 01:32:26,520 --> 01:32:28,320 Κύριε, δεν θα μπείτε μέσα! 805 01:32:28,320 --> 01:32:30,420 Δεν έχεις καμία θέση εδώ! 806 01:32:30,900 --> 01:32:34,820 Ιππότη του Καπεστάν! Σε προειδοποίησα ότι αν ξαναγυρίσεις... 807 01:32:34,820 --> 01:32:37,860 Οι άνδρες του Κονσίνι θα έλθουν από λεπτό σε λεπτό. 808 01:32:37,860 --> 01:32:39,460 Πως το ξέρεις, αν δεν είσαι εσύ ο προδότης; 809 01:32:39,860 --> 01:32:42,360 Θα είχα ζητήσει ικανοποίηση για τέτοια κατηγορία. 810 01:32:42,780 --> 01:32:45,280 Ποιος θα πίστευε ότι ήλθες από ευγένεια; 811 01:32:45,300 --> 01:32:48,400 Όχι μόνο σας είπα ότι πολεμώ μαζί σας... 812 01:32:49,240 --> 01:32:52,540 για να σώσω κάποια που μου είναι πολύ αγαπητή. 813 01:32:53,560 --> 01:32:55,420 Αλλά είπα επίσης, ότι αν πολεμήσω... 814 01:32:55,420 --> 01:32:57,380 θα είναι από αφοσίωση στον βασιλιά. 815 01:32:57,380 --> 01:32:59,840 Γιατί ξέρω, ότι όταν τελειώσουν μαζί σας... 816 01:33:00,120 --> 01:33:02,620 θα στραφούν εναντίον του βασιλιά! 817 01:33:03,180 --> 01:33:06,480 Και εσείς, αν μάχεσθε για την δόξα της Γαλλίας 818 01:33:06,760 --> 01:33:10,060 δεν θα υπάρξει καμία δόξα αν δεν εξολοθρεύσετε τους αχρείους. 819 01:33:10,320 --> 01:33:12,920 Ενωθείτε στον δίκαιο αγώνα του βασιλιά! 820 01:33:13,240 --> 01:33:14,680 Πιάστε τον! Είναι προδότης! 821 01:33:14,680 --> 01:33:16,260 Όχι! 822 01:33:16,740 --> 01:33:18,140 Εγώ ήμουν αυτή που σας πρόδοσε! 823 01:34:48,760 --> 01:34:51,520 Δολοφόνε! Αυτή τη φορά δεν μου ξεφύγεις! 824 01:35:36,520 --> 01:35:39,120 -Γρήγορα! -Γιατί βιάζεσαι; 825 01:35:39,120 --> 01:35:42,420 Γιατί ζούμε ιστορικές στιγμές και δεν θέλω να τις χάσω. 826 01:35:43,360 --> 01:35:45,260 Τι σημαίνει ... ιστορικές στιγμές; 827 01:35:45,740 --> 01:35:49,440 Μερικές δύσκολες ώρες, όπου αν επιζήσουμε... 828 01:35:49,680 --> 01:35:52,180 εγγυώνται την είσοδο μας στην ιστορία. 829 01:36:16,840 --> 01:36:19,660 Τώρα που ξέρω τα κόλπα σου, να σου μάθω τα δικά μου! 830 01:36:19,660 --> 01:36:21,320 ’σε την ψυχή σου να πάει στον Θεό! 831 01:38:20,420 --> 01:38:23,700 Σταματήστε, κύριοι! Με εντολή του βασιλέως! 832 01:38:26,300 --> 01:38:28,800 Σε βρίσκω με ...παράξενη συντροφιά! 833 01:38:29,160 --> 01:38:32,160 Σε εμπιστεύθηκα, σου έδωσα την φιλία μου... 834 01:38:32,440 --> 01:38:34,440 και εσύ μου υποσχέθηκες τη δική σου. 835 01:38:34,580 --> 01:38:38,140 Ορκίσθηκες να υπερασπίζεσαι τον βασιλιά με κάθε τρόπο, 836 01:38:38,140 --> 01:38:41,140 αλλά σε βρίσκω να μάχεσαι στο πλάι των συνωμοτών. 837 01:38:46,680 --> 01:38:48,180 Δεσποινίς Ντ' Αγουλέμ, 838 01:38:48,360 --> 01:38:52,380 είστε η κόρη αυτού που ο Κονσίνι απεκάλεσε "τον χειρότερο εχθρό μου". 839 01:38:53,040 --> 01:38:55,840 Μπορούσατε να με σκοτώσετε, αλλά με σώσατε. 840 01:38:56,480 --> 01:38:59,380 Ζητήστε μου ό,τι θέλετε και θα το κάνω. 841 01:38:59,520 --> 01:39:01,620 Δεν ζητώ επιείκεια. 842 01:39:02,020 --> 01:39:05,020 Ούτε για την οικογένεια μου, ούτε για τους πιστούς σε μας. 843 01:39:05,200 --> 01:39:06,880 Αλλά θέλω να σας πω το εξής: 844 01:39:06,880 --> 01:39:10,360 Ο ιππότης του Καπεστάν ήταν πάντα ο πιο πιστός σας υπηρέτης. 845 01:39:10,720 --> 01:39:14,980 Πριν τη μάχη, προσπαθούσε για δεύτερη φορά... 846 01:39:15,640 --> 01:39:17,840 να μας πείσει να πολεμήσουμε για τον σκοπό σας. 847 01:39:18,240 --> 01:39:20,240 Έψαχνα για ένα ίχνος αποδείξεως... 848 01:39:20,440 --> 01:39:23,380 και μου το προσφέρατε με ευγένεια, όπως ήλπιζα. 849 01:39:24,080 --> 01:39:26,500 Ποτέ δεν αμφέβαλα για τον ιππότη του Καπεστάν. 850 01:39:26,500 --> 01:39:29,880 Πολεμούσε με σας, εναντίον των εχθρών... 851 01:39:29,880 --> 01:39:33,580 γιατί ήξερε ότι αν νικούσαν, θα στρέφονταν εναντίον μου. 852 01:39:33,960 --> 01:39:35,860 Αυτή είναι η απόδειξη! 853 01:39:36,500 --> 01:39:40,200 Ο Κονσίνι ήθελε να μας χωρίσει. Αυτά είναι παρελθόν τώρα. 854 01:39:40,580 --> 01:39:44,620 Το πρωί με διαταγή μου, ο Κονσίνι κρεμάσθηκε. 855 01:39:46,740 --> 01:39:49,460 Σου είπα ότι αυτές είναι ιστορικές στιγμές. 856 01:39:50,180 --> 01:39:54,480 Παρά τη νεότητα σας, αποδειχθήκατε σπουδαίος βασιλιάς. 857 01:39:55,280 --> 01:39:58,260 Κύριοι, ο Κονσίνι είναι νεκρός. Ζήτω ο βασιλιάς! 858 01:39:58,260 --> 01:40:01,260 Ζήτω ο βασιλιάς! 859 01:40:02,540 --> 01:40:04,980 Ο σύνδεσμος που ήλπιζα ανάμεσα στους οίκους των Βαλουά και των Βουρβώνων 860 01:40:04,980 --> 01:40:07,300 υπάρχει χωρίς αμφιβολία. 861 01:40:08,140 --> 01:40:11,540 Η στάση και τα λόγια της δίδος Ντ' Αγουλέμ με έπεισαν γι' αυτό. 862 01:40:12,240 --> 01:40:15,080 Πιστεύω αυτή κι ο φίλος μου, ο Φρανσουά του Καπεστάν θα κάνουν... 863 01:40:15,080 --> 01:40:18,460 τις οικογένειες μας, το πιο ισχυρό σύμβολο επανενώσεως. 864 01:40:19,740 --> 01:40:22,820 Το εγκρίνω χωρίς δισταγμό, μεγαλειότατε! 865 01:40:25,840 --> 01:40:29,340 Αυτή την φορά, μπορούμε τελικά να πούμε λόγια αγάπης. 866 01:40:35,000 --> 01:40:38,880 TvKC.AL // Subtitle Prodution© 867 01:40:38,880 --> 01:40:44,840 ΤΕΛΟΣ TvKC.AL // Subtitle Prodution© 96087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.