All language subtitles for Captain Blood (1960).French
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,060
TvKC.AL // Subtitle Prodution �
*** 2020 ***
2
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΣ ΤΟΥ ΠΥΡΓΟΥ
3
00:01:44,520 --> 00:01:46,120
Έτος 1616.
4
00:01:46,960 --> 00:01:49,680
Έξι χρόνια μετά τη δολοφονία
του Ερρίκου Δ',
5
00:01:49,700 --> 00:01:52,540
ο γιος του, Λουδοβίκος ΙΓ',
έγινε 15 ετών.
6
00:01:52,820 --> 00:01:55,820
Η βασιλομήτωρ, Μαρία των Μεδίκων,
που στο μεταξύ κυβερνούσε,
7
00:01:56,200 --> 00:01:58,280
τίμησε τον προστατευόμενο της,
Κονσίνι
8
00:01:58,280 --> 00:02:01,520
διορίζοντας τον στρατάρχη
και πρωθυπουργό.
9
00:02:02,420 --> 00:02:05,220
Η φιλόδοξη Λεονόρα Γκαλιγκάϊ,
σύζυγος του Κονσίνι...
10
00:02:05,920 --> 00:02:10,700
με τη βοήθεια της βασιλομήτορος,
ελπίζει να σφετερισθεί τον θρόνο,
11
00:02:10,700 --> 00:02:13,380
και ν' ανακηρυχθεί ο σύζυγος
της βασιλιάς της Γαλλίας.
12
00:02:14,120 --> 00:02:18,380
Οι ευγενείς ξεσηκώθηκαν εναντίον
αυτών των φιλοδοξιών.
13
00:02:18,920 --> 00:02:23,780
Θέλουν ν' αποκαταστήσουν την τάξη
ενθρονίζοντας τον Κάρολο της Αγουλέμ
14
00:02:24,200 --> 00:02:28,780
Ο Κονσίνι για να μείνει στην εξουσία
χρησιμοποιεί φοβερές μεθόδους.
15
00:02:29,440 --> 00:02:32,400
Ο Ριναλντό, ο υπασπιστής του,
θα σκότωνε άσπλαχνα
16
00:02:32,400 --> 00:02:34,980
όσους εναντιώνονται στον κύριο του.
17
00:03:21,100 --> 00:03:24,780
-Θάρρος, Τεϊνάκ! Είμαι μαζί σου.
-Ευχαριστώ.
18
00:03:52,420 --> 00:03:55,200
Δολοφόνε! Θα το πληρώσεις!
19
00:03:55,200 --> 00:03:58,080
Θα πληρώσεις για τον φόνο
του φίλου μου!
20
00:04:05,180 --> 00:04:06,780
Θα σε βρω!
21
00:04:08,020 --> 00:04:09,580
Ελάτε εδώ!
22
00:04:11,460 --> 00:04:14,040
Αποτελειώστε τον! Φεύγουμε!
23
00:04:29,880 --> 00:04:34,360
Στηριχθείτε πάνω μου! Βάλ'τε
το χέρι σας στον ώμο μου.
24
00:05:07,600 --> 00:05:10,440
Σ' ευχαριστώ. Ποια είσαι;
25
00:05:10,760 --> 00:05:12,580
Ηρέμησε.
26
00:05:16,840 --> 00:05:18,100
Ποια είσαι;
27
00:05:18,100 --> 00:05:21,040
Αναπαύσου, αν θέλεις να γίνεις καλά.
28
00:05:26,000 --> 00:05:29,620
-Μείνε μαζί μου.
-Εδώ είμαι.
29
00:05:30,500 --> 00:05:32,060
Κοιμήσου...
30
00:05:51,800 --> 00:05:55,800
-Τι κάνεις εδώ;
-Σε περιποιόμουν μέρες τώρα.
31
00:05:59,220 --> 00:06:00,400
Ποια είσαι;
32
00:06:00,400 --> 00:06:01,780
Λέγομαι Μπεατρίς του Μπορόφ,
33
00:06:01,780 --> 00:06:04,420
εξαδέλφη του μαρκησίου Τεϊνάκ.
34
00:06:05,760 --> 00:06:10,580
Και που πήγε η μελαχροινή
που ήταν εδώ;
35
00:06:10,860 --> 00:06:12,580
Ποια μελαχροινή;
36
00:06:13,880 --> 00:06:18,860
Τώρα θυμάμαι. Σκότωσε κάποιον
που ήθελε να με σκοτώσει.
37
00:06:19,200 --> 00:06:22,300
Μην κινείσαι. Τα τραύματα θέλουν
ακόμα χρόνο.
38
00:06:22,420 --> 00:06:25,100
Χρειάζεσαι ακόμα ανάπαυση.
39
00:06:29,640 --> 00:06:31,560
Πιστέψτε με, κύριοι.
40
00:06:32,040 --> 00:06:35,540
Καταδικάζω τις ληστείες
εις βάρος σας.
41
00:06:35,880 --> 00:06:38,100
Κυβερνήτα, δεν γίνεται να επιτρέπετε,
42
00:06:38,380 --> 00:06:41,920
στους κλέφτες και τις συμμορίες
να μπαίνουν στα μέρη μας.
43
00:06:41,920 --> 00:06:43,340
Μετά τον κόμη Πουρτέλ,
44
00:06:43,340 --> 00:06:46,380
δολοφονήθηκαν ο μαρκήσιος Τεϊνάκ
και η οικογένεια του.
45
00:06:46,380 --> 00:06:47,840
Πρέπει να οπλισθούμε.
46
00:06:47,840 --> 00:06:50,540
Δεν γίνεται. Οι διαταγές μου
είναι ξεκάθαρες.
47
00:06:50,580 --> 00:06:53,400
-Ποιος βγάζει τις διαταγές;
-Ο στρατάρχης.
48
00:06:53,400 --> 00:06:56,260
Ο προστευόμενος της βασιλομήτορος,
ο Κονσίνι...
49
00:06:56,300 --> 00:06:58,720
Μόνο αυτός αποφασίζει.
Είναι ο πρωθυπουργός.
50
00:06:58,720 --> 00:07:00,900
Δεν ξέρει τι γίνεται εδώ.
51
00:07:00,900 --> 00:07:04,480
-Θα του πω εγώ.
-Θα το κάνεις καλύτερα από μένα;
52
00:07:04,500 --> 00:07:06,420
Θα πάω στο Λούβρο,
53
00:07:06,680 --> 00:07:10,580
αν το συμβούλιο μου αναθέσει
να του πάω τα παράπονα μας.
54
00:07:10,580 --> 00:07:11,580
Φυσικά.
55
00:07:11,960 --> 00:07:14,680
Ο Κονσίνι δεν θα κάνει τίποτα
να μας βοηθήσει.
56
00:07:14,920 --> 00:07:16,640
Τότε θα πάω στον βασιλιά!
57
00:07:16,880 --> 00:07:20,140
Είναι πάρα πολύ νέος. Μόλις 15 ετών.
58
00:07:20,600 --> 00:07:25,100
Η βουλή τον ανακύρηξε ενήλικα, στην
ηλικία του. Η αντιβασιλεία έληξε.
59
00:07:25,100 --> 00:07:27,300
Είναι αρκετά μεγάλος να αποφασίζει.
60
00:07:27,600 --> 00:07:32,260
Εκ μέρους όλων, ευχαριστώ τον
ιππότη Φρανσουά του Καπεστάν
61
00:07:32,260 --> 00:07:35,020
που αποδέχθηκε αυτή την αποστολή.
62
00:07:35,940 --> 00:07:38,800
Σαν κυβερνήτης της επαρχίας,
63
00:07:39,220 --> 00:07:42,060
σας δίνω την εντολή να δείτε
τον πρωθυπουργό.
64
00:07:42,700 --> 00:07:46,200
Αφού φτάσεις στο Παρίσι, αποφασίζεις
κατά την κρίση σου.
65
00:08:12,420 --> 00:08:15,540
Πλησιάστε, κυριές και κύριοι!
66
00:08:15,880 --> 00:08:18,180
Ελάτε να δείτε τον θαυμάσιο
Γκογκολέν!
67
00:08:18,400 --> 00:08:22,700
Η πλέον εκπληκτική παράσταση
του αιώνος.
68
00:08:23,940 --> 00:08:27,660
Πλησιάστε, όμορφες κυρίες,
κύριοι και παιδιά...
69
00:08:28,740 --> 00:08:33,960
Ελάτε να δείτε την πιο μυστηριώδη
και μαγική παράσταση στη γη.
70
00:08:33,960 --> 00:08:36,980
Διασκεδάστε με τον μεγάλο
καλλιτέχνη Γκογκολέν...
71
00:08:36,980 --> 00:08:39,840
-Πρόσεχε το άλογο μου.
-...βασιλιά των τροβαδούρων!
72
00:08:39,840 --> 00:08:40,940
Μείνε εκεί!
73
00:08:42,880 --> 00:08:46,400
Τι συνέβη; Με κοροϊδεύεις;
74
00:08:50,860 --> 00:08:53,240
Δεν πιστεύεις στις δυνάμεις μου;
75
00:09:02,180 --> 00:09:03,880
Με προκαλεί!
76
00:09:07,120 --> 00:09:10,420
Τώρα ικετεύεις για συγχώρεση!
77
00:09:11,520 --> 00:09:16,120
Αν έπρεπε απλά να φιληθούμε για
να επανορθώσουμε, θα ήταν εύκολο.
78
00:09:16,320 --> 00:09:18,840
Δεν θέλω να αμφισβητείς
τις δυνάμεις μου.
79
00:09:18,920 --> 00:09:22,600
Τις οποίες για μια ακόμα φορά
θα αποδείξω!
80
00:09:22,680 --> 00:09:27,020
Δεσποινίς, επιλέξτε μια κάρτα!
Οποιαδήποτε.
81
00:09:27,860 --> 00:09:32,100
Αυτή... Εντάξει. Μην μου τη δείξετε!
82
00:09:32,900 --> 00:09:39,700
Βάλ'τε την πίσω στην τράπουλα.
Ευχαριστώ! Τώρα θα τις ανακατέψω.
83
00:09:40,320 --> 00:09:44,060
Και τώρα είναι η σειρά μου
να βρω την κάρτα.
84
00:09:44,240 --> 00:09:47,260
Να σκεφθώ...
85
00:09:48,200 --> 00:09:50,540
Μπορεί να είναι αυτή;
86
00:09:55,060 --> 00:09:57,920
Κάτι μου λέει ότι δεν είναι αυτή.
87
00:09:59,180 --> 00:10:02,680
Ας δούμε. Μήπως αυτή;
88
00:10:05,820 --> 00:10:07,960
Κάτι μου λέει ότι ούτε αυτή είναι!
89
00:10:08,260 --> 00:10:09,960
Ίσως αυτή;
90
00:10:13,820 --> 00:10:15,800
Ντάμα μπαστούνι.
91
00:10:22,260 --> 00:10:24,860
Είμαι ο τροβαδούρος.
92
00:10:25,600 --> 00:10:29,720
Καλωσορίσατε, πουλάκια,
στον κήπο μου!
93
00:10:29,720 --> 00:10:32,760
Είθε να είστε πάντα ευτυχισμένα!
94
00:10:32,900 --> 00:10:35,700
Δεν έχετε δει τίποτα ακόμα!
Αν εξαρτάτο από τον βασιλιά...
95
00:10:35,740 --> 00:10:40,480
Θα είχα γίνει υπουργός οικονομικών.
Θα σας είχα αφήσει με κουρέλια.
96
00:10:40,940 --> 00:10:44,780
Ό,τι παίρνω, το επιστρέφω. Γιατί
δεν είμαι πολιτικός, αλλά ποιητής.
97
00:10:44,780 --> 00:10:48,060
Είναι επιλογή μου. Είμαι τίμιος.
98
00:10:48,440 --> 00:10:54,700
Δεν έχω, ούτε θέλω τίποτα! Και
αν τύχει και απλώσω το χέρι μου...
99
00:10:54,700 --> 00:11:00,740
είναι μόνο για να προσφέρω τύχη
στον καλοκάγαθο!
100
00:11:01,160 --> 00:11:08,140
Είμαι ο τροβαδούρος!
101
00:11:23,860 --> 00:11:27,900
Δεν θα σε ενοχλώ πλέον.
Θέλεις να χαιρετήσεις μόνος.
102
00:11:47,320 --> 00:11:49,540
Αυτός είναι! Να τον "ξαλαφρώσουμε"!
103
00:11:54,120 --> 00:11:56,400
-Τι συνέβη;
-Τέλειωσε το τραγούδι!
104
00:11:56,400 --> 00:12:00,260
-Τέλειωσε κι ο χορός.
-Έλα, κινήσου!
105
00:12:00,260 --> 00:12:03,980
Εμείς θα εισπράξουμε για σένα.
Δώσε τον σάκο.
106
00:12:03,980 --> 00:12:05,340
Ευγενικοί κύριοι...
107
00:12:05,340 --> 00:12:08,880
Μας δίνεις τον σάκο ή θα σε δείρουμε
μέχρι θανάτου!
108
00:12:12,520 --> 00:12:14,760
Μπορεί να έχει χρήματα στις τσέπες!
109
00:12:14,760 --> 00:12:17,360
-Θα πνιγώ!
-Σηκώστε τον!
110
00:12:17,360 --> 00:12:21,480
-Προσέχετε!
-Είπες ότι δεν έχεις τίποτα πάνω σου!
111
00:12:21,480 --> 00:12:22,960
Κόβουν τη γλώσσα στους ψεύτες!
112
00:12:27,800 --> 00:12:30,900
Έλεος! Αφήστε τη γλώσσα μου.
Απ' αυτή ζω.
113
00:12:31,200 --> 00:12:32,900
Βγάλ'τε του τις μπότες!
114
00:12:33,200 --> 00:12:35,100
Έχει ολοκαίνουργιες μπότες.
115
00:12:36,800 --> 00:12:39,540
Αν κουνάς τα δάχτυλα,
θα σου κόψουμε το πόδι.
116
00:12:39,540 --> 00:12:41,900
Δεν τα κουνώ. Έχω φουσκάλες.
117
00:12:42,440 --> 00:12:44,200
Έλα, τράβα!
118
00:12:46,080 --> 00:12:48,140
-Πηγαίνετε στην άμαξα!
-Φεύγω!
119
00:12:48,140 --> 00:12:52,600
Θα με αφήσετε γυμνό;
Δεν είναι καθόλου άνετο.
120
00:12:52,600 --> 00:12:55,660
-Οι νύχτες είναι κρύες.
-Θα είσαι εντάξει.
121
00:12:57,180 --> 00:13:01,380
Τα τσακάλια θα φανούν πιο γρήγορα
από το να κρυολογήσεις.
122
00:13:03,680 --> 00:13:05,040
Πάμε!
123
00:13:06,540 --> 00:13:08,540
Μην με αφήσετε έτσι! Έλεος!
124
00:13:15,980 --> 00:13:18,240
Είμαστε υπέροχο θέαμα!
125
00:13:18,920 --> 00:13:22,820
Να είσαι περήφανος! Είσαι φρουρός.
Σου ταιριάζει...
126
00:13:32,600 --> 00:13:34,700
Τέλειωσες τα ουρλιαχτά;
127
00:13:35,420 --> 00:13:38,420
Αν νομίζεις ότι έτσι
θα με κάνεις χαρούμενο...
128
00:13:40,380 --> 00:13:45,780
Βοήθεια!
129
00:13:48,840 --> 00:13:53,040
Βοήθεια!
130
00:13:58,140 --> 00:13:59,540
Τελικά!
131
00:14:00,520 --> 00:14:04,800
Αλήθεια, έχεις όμορφη φωνή.
Τι σου συνέβη, τροβαδούρε;
132
00:14:04,800 --> 00:14:06,600
Πήραν τα πάντα.
Δεν μου άφησαν τίποτα!
133
00:14:06,600 --> 00:14:09,060
Εξ' αιτίας του κρύου, άρχισα
να μουδιάζω.
134
00:14:09,060 --> 00:14:10,820
Φαίνεται ότι υπάρχουν λύκοι εδώ.
135
00:14:10,820 --> 00:14:15,540
Μπορώ να ρωτήσω σε ποιον
χρωστώ τη ζωή μου;
136
00:14:16,520 --> 00:14:19,720
Είμαι ο ιππότης Φρανσίς Τρεμασάν
του Καπεστάνγκ.
137
00:14:20,700 --> 00:14:23,020
Το όνομα μου είναι πιο απλό:
Γκογκολέν.
138
00:14:26,580 --> 00:14:28,380
Πάμε, τροβαδούρε!
139
00:14:28,380 --> 00:14:33,140
Με τέτοιο καιρό... Είσαι πολύ καλός
που με παίρνεις μαζί σου.
140
00:14:33,640 --> 00:14:36,600
Θυμήθηκα ότι μου επέστρεψες
τα χρήματα που είχαν κλαπεί.
141
00:14:36,840 --> 00:14:40,340
Δεν φοβάσαι ότι θα τραβάς
την προσοχή με τέτοιο επιβάτη;
142
00:14:43,440 --> 00:14:45,820
Ήρεμα!...
143
00:14:59,880 --> 00:15:03,680
Πανδοχείο, "Χρυσό μήλο".
144
00:15:24,800 --> 00:15:27,880
Είδες; Τα ρούχα μπορεί
να είναι ασήμαντα,
145
00:15:27,880 --> 00:15:32,620
αλλά όταν δεν σκοπεύεις να γίνεις
μοναχός, λίγη κομψότης σου πάει.
146
00:15:32,620 --> 00:15:35,720
Το κρασί σας, κύριοι!
147
00:15:35,940 --> 00:15:39,840
Ευχαριστώ. Το άκουσες αυτό;
"Κύριοι..."
148
00:15:41,020 --> 00:15:43,940
Έγινα ακαταμάχητος. Χάρις σε σένα.
149
00:15:44,160 --> 00:15:48,320
Πως να σ' ευχαριστήσω. Αν δεν ήμουν
ποιητής, θα ήμουν υπηρέτης σου.
150
00:15:48,320 --> 00:15:53,160
Η ευγνωμοσύνη με ωθεί, αλλά
η μούσα μου το απαγορεύει. Έτσι;
151
00:15:53,160 --> 00:15:56,240
Μήπως η μούσα να ενέκρινε
να είσαι...
152
00:15:56,240 --> 00:15:59,940
συνεργάτης και φίλος σ' έναν ιππότη;
153
00:15:59,940 --> 00:16:02,900
Ναι, να τραγουδώ για τους έρωτες του.
154
00:16:03,380 --> 00:16:06,800
Τους έρωτες μου; Ονειρεύομαι
μόνο μία.
155
00:16:06,800 --> 00:16:10,580
Καλύτερα. Θα έχω λιγότερη δουλειά.
156
00:16:33,400 --> 00:16:34,720
Αλλά...
157
00:16:34,720 --> 00:16:38,140
-Δεν αισθάνεσαι καλά;
-Αυτή είναι!
158
00:16:38,140 --> 00:16:41,720
Η αγάπη σου; Έπρεπε να έχω
ήδη αρχίσει να γράφω;
159
00:16:46,800 --> 00:16:48,480
Ονειρεύομαι!
160
00:16:48,480 --> 00:16:51,200
Σίγουρα δεν είναι εφιάλτης.
161
00:16:58,480 --> 00:17:00,580
Ήξερα ότι δεν ήταν εφιάλτης!
162
00:17:00,860 --> 00:17:02,760
Κύριε! Τι είναι αυτό;
163
00:17:02,960 --> 00:17:05,740
Εσύ ήσουν που με έσωσες
στο κάστρο του Τεϊνάκ!
164
00:17:05,740 --> 00:17:07,560
Πυροβόλησες τον δράστη.
165
00:17:07,560 --> 00:17:10,960
Νομίζεις είναι κατάλληλη
αυτή η μέθοδος για κύριο;
166
00:17:15,960 --> 00:17:18,500
-Ποια είναι η κυρία;
-Δεν ξέρω, αφέντη.
167
00:17:18,500 --> 00:17:19,860
Φάνηκε να την γνωρίζεις.
168
00:17:19,860 --> 00:17:24,020
Στη δουλειά μου, πρέπει
να υποκρίνεσαι ότι γνωρίζεις κόσμο.
169
00:17:24,020 --> 00:17:25,520
Τους κολακεύει.
170
00:17:26,020 --> 00:17:30,120
-Πες μου το όνομα της!
-Δεν θυμάμαι ονόματα.
171
00:17:38,740 --> 00:17:41,360
Έχε φαντασία για να σαγηνεύεις
τις γυναίκες,
172
00:17:41,360 --> 00:17:43,780
αλλά όχι με την ιστορία
του "πυροβολισμού".
173
00:17:43,780 --> 00:17:45,980
Δεν προέκυψε κάτι καλό.
174
00:17:45,980 --> 00:17:50,180
Πάρε το πουγκί κι κέρασε τους όλους.
Και τους υπηρέτες της κοπέλας.
175
00:17:50,180 --> 00:17:53,200
Κάνε τους να μιλήσουν πάση θυσία.
176
00:17:54,580 --> 00:17:56,980
Ζήτω το καινούργιο κρασί!
177
00:17:57,860 --> 00:17:59,800
Γιατί σε άφησαν μόνο;
178
00:18:00,500 --> 00:18:05,460
Γιατί έχει δύο ελαττώματα.
Δεν πίνει και υποπτεύεται.
179
00:18:05,460 --> 00:18:06,960
Γιατί;
180
00:18:06,960 --> 00:18:09,160
Όταν κάποιος έχει έναν σκοπό...
181
00:18:09,360 --> 00:18:10,560
Τι είδους σκοπό;
182
00:18:10,560 --> 00:18:14,280
Δεν ξέρω. Ποτέ δεν μου μιλά γι' αυτό.
183
00:18:15,960 --> 00:18:18,360
Νομίζεις ότι ξέρω γιατί πάει
στο Λούβρο;
184
00:18:18,360 --> 00:18:20,020
Στο Λούβρο;
185
00:18:20,620 --> 00:18:24,780
Ναι. Δεν με αφορά τι θα πουν αυτός
και ο στρατάρχης Ντ' Ανκ.
186
00:18:24,780 --> 00:18:26,400
Μιλάει στον Κονσίνι;
187
00:18:26,840 --> 00:18:28,800
Μην μου βάζεις λόγια!
188
00:18:30,980 --> 00:18:35,320
Και αν προσπαθείς να με μεθύσεις
για να μιλήσω...
189
00:18:35,320 --> 00:18:41,740
δεν θα πιάσει, επειδή θα ξυπνήσω
νωρίς. Πάω να κοιμηθώ. Καληνύχτα!
190
00:19:05,900 --> 00:19:08,280
-Είσαι χάλια.
-Συγνώμη;
191
00:19:08,280 --> 00:19:09,680
Μίλησαν;
192
00:19:09,680 --> 00:19:13,540
Τώρα που το σκέπτομαι, το κρασί
λύνει πολλές γλώσσες.
193
00:19:13,540 --> 00:19:17,060
Έλυσε για τα καλά την δική σου.
Σου είπαν τίποτα;
194
00:19:17,060 --> 00:19:20,220
Μου έμαθαν ένα τραγούδι
που δεν ήξερα.
195
00:19:20,220 --> 00:19:22,940
Να ζήσει το κρασί!
196
00:19:36,980 --> 00:19:40,540
Γκογκολέν! Φεύγει η άμαξα της!
Πάμε στα άλογα!
197
00:19:49,040 --> 00:19:51,540
-Πιο γρήγορα!
-Κάνω ό,τι μπορώ!
198
00:19:58,620 --> 00:20:00,460
Να η άμαξα... Γρήγορα!
199
00:20:32,640 --> 00:20:36,500
Θα προηγηθώ. Ακολούθησε με.
Βιάσου!
200
00:20:36,880 --> 00:20:38,900
Θα προσπαθήσω.
201
00:20:47,360 --> 00:20:48,960
Ο έρωτας σου δίνει φτερά.
202
00:20:48,960 --> 00:20:53,220
Αφού δεν είμαι ερωτευμένος, δε
νοιώθω να μου πονούν τα πόδια.
203
00:22:04,620 --> 00:22:07,440
Καλά αρχίζει η μέρα...
204
00:22:35,420 --> 00:22:38,860
Πρέπει να διαλέξω: ποιητής ή ήρωας.
205
00:22:39,600 --> 00:22:41,600
Δεν γίνεται και τα δύο.
206
00:23:39,040 --> 00:23:42,480
-Τώρα έρχεσαι;
-Το ζώο κουτσαίνει.
207
00:23:42,900 --> 00:23:46,000
-Πως συνέβη;
-Δεν θα διάλεξες καλό.
208
00:23:46,660 --> 00:23:48,300
Σήκωσε το πόδι!
209
00:23:48,620 --> 00:23:52,520
Μια πέτρα! Είναι κολλημένη
στην οπλή του. Ηλίθιε.
210
00:23:52,800 --> 00:23:56,080
-Δεν είμαι κτηνίατρος.
-Έλα, κάνε γρήγορα!
211
00:23:56,820 --> 00:23:59,500
Αλήθεια νομίζεις
ότι θα την προλάβεις...
212
00:23:59,500 --> 00:24:01,080
πριν φθάσει στο Παρίσι;
213
00:24:25,100 --> 00:24:29,380
Ώστε τελικά ο στρατάρχης
συμφώνησε να σε δει.
214
00:24:29,380 --> 00:24:31,860
Περίμενες οκτώ μέρες να σε δεχθεί.
215
00:24:31,860 --> 00:24:33,480
Περίμενε με εδώ!
216
00:24:36,580 --> 00:24:38,620
-Δεν θα αργήσω.
-Έτσι νομίζεις;
217
00:24:38,620 --> 00:24:40,280
Γιατί να μην το νομίζω;
218
00:24:40,280 --> 00:24:44,020
Γιατί δεν σε δέχθηκε όταν
του συστήθηκες, στο Λούβρο;
219
00:24:44,020 --> 00:24:46,540
Γιατί σε κάλεσε στο σπίτι του;
220
00:24:46,540 --> 00:24:51,480
Γιατί όλοι λένε ότι είναι εύκολο
να μπεις εκεί, αλλά όχι και να βγεις;
221
00:24:51,480 --> 00:24:55,080
Τι φοβάσαι; Εγώ είμαι αυτός
που θα πάει μέσα.
222
00:25:00,120 --> 00:25:03,400
-Κύριε;
-Ο στρατάρχης με περιμένει.
223
00:25:07,920 --> 00:25:10,600
Είμαι πολύ ευχαριστημένος μαζί σου,
δις Ντε Μποφόρ.
224
00:25:10,600 --> 00:25:13,320
Μου έφερες πολύ ενδιαφέρουσες
ειδήσεις.
225
00:25:14,280 --> 00:25:17,200
Αύριο θα υπογράψω την αμνηστία
του πατέρα σου.
226
00:25:17,200 --> 00:25:21,560
-Στρατάρχα, μου υποσχέθηκες...
-Υποσχέθηκα ότι θα του δώσω χάρη.
227
00:25:21,560 --> 00:25:23,980
Από σένα εξαρτάται η ελευθερία του.
228
00:25:25,640 --> 00:25:27,560
Δώσε μου μια ακόμα σημαντική
πληροφορία
229
00:25:27,560 --> 00:25:31,140
και υπόσχομαι ότι θα βγάλω
τον πατέρα σου από την Βαστίλλη.
230
00:25:35,120 --> 00:25:38,460
Μιλήστε στον θαλαμηπόλο
στον πάνω όροφο.
231
00:25:39,340 --> 00:25:43,020
Θα ήθελα να μιλήσω στον στρατάρχη.
Είμαι ο ιππότης του Καπεστάν.
232
00:25:43,020 --> 00:25:44,360
Πολύ καλά, κύριε.
233
00:25:45,020 --> 00:25:47,700
-Κατάλαβες τις οδηγίες μου;
-Ναι.
234
00:25:49,220 --> 00:25:51,880
Ο ιππότης του Καπεστάν, κύριε!
235
00:25:52,580 --> 00:25:56,480
Είναι εδώ! Στείλ'τον μέσα. Και δώσε
τις διαταγές μου στον Ρινάλντο.
236
00:25:56,620 --> 00:25:58,780
-Θα σε φωνάξω!
-Μάλιστα, κύριε!
237
00:26:04,500 --> 00:26:07,660
Αν γυρεύει φασαρίες,
θα τις βρει τελικά.
238
00:26:14,820 --> 00:26:18,920
Στο όνομα του συμβουλίου της επαρχίας
μου, ευχαριστώ που με δεχθήκατε.
239
00:26:20,880 --> 00:26:22,660
Κάθησε, παρακαλώ.
240
00:26:34,400 --> 00:26:39,980
Ιππότη, έκανες μεγάλο ταξίδι
να μου πεις αυτά που ήδη ξέρω.
241
00:26:47,600 --> 00:26:50,900
Δεν θα έπρεπε να πάρετε πρόσθετα
μέτρα για το ζήτημα;
242
00:26:51,340 --> 00:26:54,040
Οι συμμορίες κλέβουν και αρπάζουν
όλες τις επαρχίες.
243
00:26:54,620 --> 00:26:58,880
Είχαν το θράσος να επιτεθούν
στην άμαξα μιας κοπέλας στο δάσος
244
00:26:58,880 --> 00:27:00,460
πολύ κοντά στο Παρίσι.
245
00:27:01,440 --> 00:27:04,700
Γνωρίζω τα πάντα για το θέμα αυτό.
246
00:27:05,300 --> 00:27:08,240
Κάποιος αναμείχθηκε σε θέμα
που δεν τον αφορούσε.
247
00:27:08,240 --> 00:27:12,140
Επέτρεψε σε μια συνένοχο, την Ζισέλ
της Ανγκουλέμ, να ξεφύγει.
248
00:27:12,140 --> 00:27:15,740
Διέπραξε έγκλημα εσχάτης προδοσίας
κι καθίσταται υποψήφιος εκτελέσεως.
249
00:27:16,860 --> 00:27:17,980
Ευτυχώς για σας κύριε,
250
00:27:17,980 --> 00:27:22,280
πιάσαμε τη συνένοχο που προστατέψατε
αφού βγήκε από το δάσος.
251
00:27:24,740 --> 00:27:28,740
Κύριε Ντε Καπεστάν, ξέρω ορισμένα
πράγματα για σας.
252
00:27:29,400 --> 00:27:32,100
Ξέρω ότι είστε γενναίος
και καλός μαχητής.
253
00:27:33,760 --> 00:27:37,400
Είστε πιστός, κι ας μην έχετε
αίμα ευγενούς.
254
00:27:39,860 --> 00:27:41,660
Γίνετε φίλος μου,
255
00:27:42,360 --> 00:27:45,560
και θα σας κάνω από τους
πιο υψηλά ισταμένους στο βασίλειο.
256
00:27:46,200 --> 00:27:50,520
-Στρατάρχα, τι θέλετε από εμένα;
-Προς το παρόν, όχι πολλά.
257
00:27:50,920 --> 00:27:53,880
Κάνε μια βόλτα στο Παρίσι,
ρίχνοντας μου κατάρες...
258
00:27:53,880 --> 00:27:56,160
και γρήγορα θα κάνεις πολλούς φίλους.
259
00:27:56,460 --> 00:28:00,160
Θα γίνεις αμέσως δεκτός στην ομάδα
των συνωμοτών.
260
00:28:00,880 --> 00:28:06,000
-Θέλετε να συνωμοτήσω εναντίον σας;
-Μην κάνεις ότι δεν κατάλαβες.
261
00:28:06,600 --> 00:28:10,040
Θα με ενημερώνεις τι σκέπτονται
οι εχθροί μου.
262
00:28:10,520 --> 00:28:14,640
Με την βοήθεια σου θα πνίξω αυτή
την άχρηστη αριστοκρατία.
263
00:28:14,640 --> 00:28:17,520
Βλέπεις; Είναι απλό.
264
00:28:18,860 --> 00:28:21,720
Ναι, είναι απλό. Πράγματι.
265
00:28:22,240 --> 00:28:29,960
Είπατε ότι είμαι άνθρωπος καλής
πίστεως. Και έχετε δίκιο.
266
00:28:30,480 --> 00:28:33,120
Ασχέτως από το πόσο ταπεινή
είναι η καταγωγή μου,
267
00:28:33,120 --> 00:28:36,960
κανείς από τους προγόνους μου δεν
θα δεχόταν να γίνει πληροφοριοδότης.
268
00:28:37,060 --> 00:28:40,600
Κάνοντας τέτοια πρόταση, προσβάλατε
έναν Καπεστάν.
269
00:28:41,200 --> 00:28:44,960
Καπεστάν! Θα έπρεπε
να σε λένε "σπουδαίο".
270
00:28:45,500 --> 00:28:49,000
Ο ηγέτης από τις Ιταλικές κωμωδίες,
με το ξύλινο ξίφος...
271
00:28:49,000 --> 00:28:51,360
που πρέπει να χτυπηθεί
για να λογικευθεί.
272
00:28:51,360 --> 00:28:54,660
Σου προσφέρω τίτλο και απαντάς
με αυθάδεια.
273
00:28:54,660 --> 00:28:57,320
Με κάνεις να γελώ, "Σπουδαίε"!
274
00:28:58,300 --> 00:29:04,600
Σπουδαίος; Ας είναι! Θα γίνω
σπουδαίος. Θα δεχθώ τον εμπαιγμό.
275
00:29:05,460 --> 00:29:08,060
Δεν μας κάνει έντιμους το όνομα μας.
276
00:29:08,680 --> 00:29:13,280
Ο Πολισινέλ είπε ότι ο υπόκοσμος
και η κλοπή έχουν όνομα.
277
00:29:14,100 --> 00:29:17,000
Μερικές φορές αυτό είναι ευγενές.
278
00:29:17,940 --> 00:29:21,520
Η αυθάδεια είναι πολυτέλεια που
δεν μπορείς να αντέξεις, κύριε!
279
00:29:22,060 --> 00:29:23,860
Διασκέδασα πολύ...
280
00:29:25,740 --> 00:29:29,880
Αλλά πολλοί δεν είναι σαν εμένα.
Να προσέχεις!
281
00:29:32,440 --> 00:29:34,540
Δείξε την έξοδο στον κο Ντε Καπεστάν!
282
00:29:34,540 --> 00:29:36,840
Οδήγησε τον στον σύμβουλο
που τα ξέρει αυτά.
283
00:29:36,840 --> 00:29:39,320
Ακολούθησε με, ιππότη!
284
00:29:48,400 --> 00:29:52,860
Είναι εκεί πολύ ώρα. Και δεν νομίζω
ο Κονσίνι να τον κάλεσε σε δείπνο.
285
00:30:02,400 --> 00:30:05,880
Κύριε Ντε Καπεστάν, παραδώστε
το ξίφος σας!
286
00:30:06,700 --> 00:30:09,200
Έλα να το πάρεις, δολοφόνε!
287
00:30:10,280 --> 00:30:12,880
Θα πληρώσεις που σκότωσες
τον μαρκήσιο Ντε Τεϊνάκ!
288
00:30:57,640 --> 00:30:59,280
Πήγαινε!
289
00:31:22,520 --> 00:31:24,180
Γρήγορα! Πιάστε τον!
290
00:31:41,300 --> 00:31:42,880
Αντίο!
291
00:31:45,360 --> 00:31:47,760
Πιο κοντά! Κράτα το άλογο!
292
00:31:52,400 --> 00:31:54,180
Σε ευχαριστώ, Γκογκολέν!
293
00:32:19,180 --> 00:32:20,940
Η καλύβα θα γίνει σαν κανούργια.
294
00:32:21,500 --> 00:32:24,780
Οι άνδρες του Κονσίνι δεν θα
μας ψάξουν στη μέση του δάσους.
295
00:32:24,780 --> 00:32:26,480
Θα είμαστε καλύτερα έξω,
παρά σε κάποιο χάνι.
296
00:32:26,720 --> 00:32:30,320
Θέλουμε να ξεκουραστούμε και η
κοπέλα είναι κρατούμενη του Κονσίνι.
297
00:32:30,560 --> 00:32:33,360
-Μάθημα ξιφασκίας!
-Προτιμώ να τελειώσω αυτό.
298
00:32:33,360 --> 00:32:35,940
Θα τελειώσεις μετά. Έλα
να εξασκηθείς λίγο.
299
00:32:35,940 --> 00:32:39,660
Για να πετύχει το σχέδιο,
να δείχνεις ότι έχεις ικανότητες.
300
00:32:40,800 --> 00:32:42,000
Πρόσεχε!
301
00:32:42,160 --> 00:32:44,860
Φαντάζεσαι ότι όλα θα πάνε
όπως τα σχεδίασες;
302
00:32:45,040 --> 00:32:47,640
Γιατί όχι; Εις θέσιν, όμορφε ιππότη!
303
00:32:49,460 --> 00:32:52,000
Όχι έτσι! Το κρατάς σαν σκούπα.
304
00:32:53,080 --> 00:32:55,900
Μη με κάνεις να γελώ.
Δεν θα μπορώ να κάνω τίποτα.
305
00:32:55,900 --> 00:32:59,540
-Φοβάμαι και μην πληγωθώ.
-Αυτό το ζώο με προσβάλλει.
306
00:32:59,540 --> 00:33:02,620
Εις θέσιν! Μπροστά το δεξί πόδι.
Το δεξί!
307
00:33:02,620 --> 00:33:03,620
Ναι.
308
00:33:03,840 --> 00:33:07,180
Κράτα το σταθερά και
να με σημαδεύεις με την λεπίδα.
309
00:33:07,180 --> 00:33:10,800
Ψηλά το κεφάλι! Ρούφα την κοιλιά
και τέντωσε τον πισινό!
310
00:33:11,140 --> 00:33:13,760
Σφίξε τους αγκώνες,
άνοιξε τα γόνατα σου.
311
00:33:13,760 --> 00:33:18,000
-Δεν θα φαίνομαι φυσικός!
-Πρέπει να δείχνεις απειλητικός!
312
00:33:20,100 --> 00:33:22,960
Μη με χάνεις από τα μάτια σου.
Να με σημαδεύεις!
313
00:33:22,960 --> 00:33:26,140
-Αν ήσουν ακίνητος, θα ήταν εύκολο!
-Γύρισε προς εμένα!
314
00:33:26,220 --> 00:33:28,720
-Πρέπει να ξεκινήσω από την αρχή!
-Επίθεση!
315
00:33:33,900 --> 00:33:37,600
-Κι αν σου επιτεθώ στο κεφάλι;
-Θα σηκώσω τους αγκώνες.
316
00:33:37,600 --> 00:33:40,980
-Όχι. Σ' αυτή την κίνηση;
-Σε σταματώ! Σωστά;
317
00:33:40,980 --> 00:33:42,060
Είναι καλό;
318
00:33:42,060 --> 00:33:45,020
Αν επιτεθώ με την αιχμή;
Πως θα αντιδράσεις;
319
00:33:45,020 --> 00:33:48,720
Όχι! Δεν καταλαβαίνεις; Αν γείρω
μπροστά, θα με τρυπήσεις.
320
00:33:48,720 --> 00:33:53,020
Πρέπει να βάλεις κάτι πάνω.
Πονάει πολύ.
321
00:33:53,280 --> 00:33:54,700
Τώρα κάνεις...
322
00:33:54,700 --> 00:33:58,380
Θέλω να ξέρω πως θα σε αφοπλίσω
στην επομένη μάχη μας.
323
00:33:58,380 --> 00:34:00,080
Δεν θέλω να κινδυνεύω πάντα.
324
00:34:00,080 --> 00:34:01,740
Θα σου δείξω, αν το θέλεις.
325
00:34:02,000 --> 00:34:03,700
Σημάδεψε με την κορφή της λεπίδας!
326
00:34:03,700 --> 00:34:05,740
Έχω καλύψει την κίνηση σου.
327
00:34:07,300 --> 00:34:10,100
-Ναι.
-Γέρνεις και σου παίρνω το όπλο!
328
00:34:10,400 --> 00:34:14,000
Και αφοπλίθηκα. Αλλά ένα πράγμα
δεν καταλαβαίνω.
329
00:34:14,300 --> 00:34:17,720
Αν θες να σκοτώσεις τον Κονσίνι,
γιατί δε το κάνεις καθώς επιτίθεσαι;
330
00:34:17,720 --> 00:34:22,700
Η Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ είναι όμηρος του
και θα την σκοτώσουν αμέσως.
331
00:34:22,700 --> 00:34:24,220
Πρέπει να είμαστε επιδέξιοι.
332
00:34:24,220 --> 00:34:27,440
Από σένα εξαρτάται να βρούμε
που την κρατούν.
333
00:34:28,560 --> 00:34:30,920
-Θα μείνω στο σχέδιο μου.
-Και εγώ θα μείνω ζωντανός.
334
00:34:30,920 --> 00:34:33,380
-Σημάδεψε με την αιχμή!
-Και σε αφοπλίζω!
335
00:34:33,780 --> 00:34:36,260
Καλύπτω την κίνηση σου και...
336
00:34:41,380 --> 00:34:43,680
Τώρα αφοπλίσθηκα και εγώ!
337
00:34:47,980 --> 00:34:51,280
Κύριοι, όλοι ξέρετε
γιατί βρίσκεσθε εδώ.
338
00:34:52,420 --> 00:34:55,040
Η δεσποινίς Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ
αγνοείται.
339
00:34:56,080 --> 00:34:59,120
Της επιτέθηκαν, ενώ πήγαινε
στον κόμη του Πουατιέ...
340
00:34:59,360 --> 00:35:01,060
να τον πείσει να προσχωρήσει σε μας.
341
00:35:02,340 --> 00:35:05,740
Όταν πήγε να προτείνει το ίδιο
στον μαρκήσιο του Τεϊνάκ,
342
00:35:06,420 --> 00:35:09,720
οι αλήτες του Κονσίνι έβαλαν
φωτιά στο κάστρο του.
343
00:35:09,940 --> 00:35:11,640
Και αυτή παραλίγο να συλληφθεί.
344
00:35:12,280 --> 00:35:14,580
Μάλλον είναι αιχμάλωτη του Κονσίνι.
345
00:35:14,580 --> 00:35:16,360
Θα την χρησιμοποιήσει ως όμηρο
εναντίον μας.
346
00:35:16,360 --> 00:35:19,500
Κύριοι, Δεν πρέπει να μας
σταματήσει τίποτα,
347
00:35:20,620 --> 00:35:23,840
ούτε οι ζοφερές απειλές που
αφορούν στην κόρη μου Ζιζέλ,
348
00:35:24,420 --> 00:35:26,820
και τους δικούς μας που είναι
στα χέρια του Κονσίνι.
349
00:35:27,900 --> 00:35:30,300
Θα τηρήσουμε τον όρκο που πήραμε εδώ.
350
00:35:31,100 --> 00:35:35,900
Αποφασίζω να μην μας σταματήσει
τίποτα να φτάσουμε στον σκοπό μας.
351
00:35:36,340 --> 00:35:42,640
Θα απομακρύνουμε τον Κονσίνι και
θα στέψουμε τον Κάρολο του Αγουλέμ.
352
00:35:43,460 --> 00:35:46,960
Τον δυνατό και ανεξάρτητο ηγεμόνα
που χρειάζεται η χώρα μας.
353
00:35:47,800 --> 00:35:55,060
Να ζήσει ο βασιλιάς Κάρολος του
Αγουλέμ! Ζήτω του βασιλιά Καρόλου!
354
00:35:58,260 --> 00:36:01,320
Σ' αυτή την κατοικία κρύβει
ο Κονσίνι τις ερωμένες του.
355
00:36:07,280 --> 00:36:08,660
Αυτή πρέπει να είναι η άμαξα του.
356
00:36:08,660 --> 00:36:12,000
Κρύψου εκεί και στάσου
στο ύψος των περιστάσεων.
357
00:36:12,000 --> 00:36:14,020
Προσπάθησε να μην συλληφθείς!
358
00:37:14,140 --> 00:37:15,980
Βοήθεια!
359
00:37:16,720 --> 00:37:18,980
Δειλέ, χτυπάς έναν άοπλο;
360
00:37:19,900 --> 00:37:21,920
Ντροπή σου! Δολοφόνε!
361
00:37:25,180 --> 00:37:26,940
Είσαι τρελλός;
362
00:37:35,520 --> 00:37:37,160
Αφόπλισε με!
363
00:37:39,500 --> 00:37:41,020
Δεν μπορώ!
364
00:37:48,680 --> 00:37:51,820
Ήρεμα. Τι να κάνω τώρα;
365
00:37:52,520 --> 00:37:54,120
Δολοφόνε!
366
00:38:03,980 --> 00:38:08,740
Με συγχωρείτε που επενέβην
στις υποθέσεις σας.
367
00:38:09,420 --> 00:38:11,800
Αλλά πήρα το θάρρος επειδή...
368
00:38:11,800 --> 00:38:13,840
Καλά έκανες. Είσαι γενναίος.
369
00:38:14,500 --> 00:38:17,600
Έστω κι αν η επιδεξιότητα σου
με εξέπληττε πότε-πότε...
370
00:38:17,820 --> 00:38:22,820
κατάλαβα ότι είσαι καλύτερος και πιο
ικανός από τους φρουρούς μου...
371
00:38:23,080 --> 00:38:24,580
που τους πληρώνω τόσο ακριβά!
372
00:38:24,980 --> 00:38:28,600
Δεν είμαι ικανός ξιφομάχος, αλλά
ο πατέρας μου ήταν οπλουργός.
373
00:38:29,000 --> 00:38:34,460
Μου έμαθε μερικές χρήσιμες κινήσεις
για κάποιον που ταξιδεύει.
374
00:38:34,880 --> 00:38:38,960
-Ταξιδεύεις; Τι δουλειά κάνεις;
-Είμαι τροβαδούρος.
375
00:38:39,720 --> 00:38:42,500
Σου χρωστώ τη ζωή μου.
Πως να σε ξεπληρώσω;
376
00:38:42,500 --> 00:38:45,660
Όχι. Όχι έτσι, κύριε! Αλλά...
377
00:38:45,860 --> 00:38:47,300
Τι; Πες μου!
378
00:38:47,860 --> 00:38:51,160
Μπορώ ν' απαγγείλω ένα ποίημα,
να τραγουδήσω.
379
00:38:51,540 --> 00:38:53,940
Αλλά τι είναι ένας καλλιτέχνης
χωρίς προστάτη;
380
00:38:54,380 --> 00:38:58,180
Έλα αύριο στο Λούβρο.
Χρειάζομαι πιστά άτομα.
381
00:38:58,440 --> 00:38:59,780
Ζήτησε τον στρατάρχη Ντ' Ανκρ.
382
00:38:59,780 --> 00:39:01,460
Τον στρατάρχη Ντ΄Ανκρ;
383
00:39:02,240 --> 00:39:05,480
Θεέ μου! Είμαι τόσο περήφανος!
384
00:39:05,860 --> 00:39:10,980
Πολεμώντας για σας, είναι
σαν να πολεμώ για την Γαλλία!
385
00:39:31,900 --> 00:39:35,300
Είναι αληθινός χορευτής. Το μόνο
που του λείπει είναι η ομιλία.
386
00:39:37,320 --> 00:39:40,440
Χόρευε! Έτσι!
387
00:39:48,120 --> 00:39:51,920
Ως ποιητής, χρειάζομαι την φλόγα
από τις μούσες.
388
00:39:52,580 --> 00:39:55,120
Ορίστε!
389
00:39:55,360 --> 00:39:59,440
Για να μην σβύσει,
θα το κρατήσω εδώ.
390
00:39:59,440 --> 00:40:04,340
Τώρα μπορώ να ρωτήσω
την γοητευτική κυρία...
391
00:40:05,020 --> 00:40:12,540
με την άδεια της μεγαλειότητος σας,
να μου φέρει την βεντάλια σας;
392
00:40:15,220 --> 00:40:17,460
Μόνο μια μούσα με μάτια
που ξελογιάζουν...
393
00:40:17,460 --> 00:40:21,960
μπορεί να αυξήσει την φλόγα
ενός ποιητή. Είσαι αυτή η μούσα;
394
00:40:23,120 --> 00:40:24,720
Ίσως!
395
00:40:25,540 --> 00:40:27,600
Μπορεί να είσαι.
396
00:40:29,460 --> 00:40:31,360
Αλλά δεν υπάρχει αμφιβολία!
397
00:40:31,580 --> 00:40:36,260
Γιατί να συντηρούμε τις φλόγες
σε κοινή θέα...
398
00:40:39,180 --> 00:40:41,900
όταν σκόπευαν να φωτίσουν
μόνο την καρδιά μου;
399
00:40:42,160 --> 00:40:44,760
Έτσι δεν είναι, γοητευτική κυρία;
400
00:40:55,400 --> 00:40:59,200
Σαν ευχαριστώ, επιτρέψατε μου να
σας προσφέρω λίγα λουλούδια.
401
00:41:14,920 --> 00:41:18,320
Ένας παλιάτσος για βασιλιάς.
Αυτό χρειαζόμαστε γυναικούλα μου.
402
00:41:18,540 --> 00:41:23,980
’φησε τον. Είναι φυσικό. Επίσης έτσι
δεν θα ονειρεύεται να βασιλέψει.
403
00:41:24,820 --> 00:41:28,080
Η βασιλομήτωρ νομίζει το ίδιο.
Κοίτα την!
404
00:41:52,880 --> 00:41:56,080
Ο βασιλιάς διασκεδάζει πολύ
με τον παλιάτσο.
405
00:41:56,480 --> 00:41:58,680
Είναι η διασκέδαση που του λείπει
πιο πολύ.
406
00:41:59,020 --> 00:42:02,620
Ας ελπίσουμε θα τον αποσπάσει από
τις ευθύνες που δεν του ταιριάζουν.
407
00:42:03,120 --> 00:42:06,620
Πράγματα που προσπαθούν
να σταματούν συχνά οι "φίλοι" του.
408
00:42:17,500 --> 00:42:21,400
Πες μου το όνομα σου,
γοητευτική κυρία!
409
00:42:21,820 --> 00:42:24,820
Εγώ λέγομαι Γκογκολίνο. Εσύ;
410
00:42:24,820 --> 00:42:26,040
-Το όνομα μου;
-Ναι!
411
00:42:26,040 --> 00:42:27,640
-Το όνομα μου;
-Ναι!
412
00:42:28,000 --> 00:42:31,620
-Τζιουζέπα!
-Τι όμορφο όνομα!
413
00:42:32,820 --> 00:42:35,620
-Και το Γκογκολίνο είναι όμορφο!
-Ναι είναι.
414
00:42:41,640 --> 00:42:44,360
-Αυτό είναι το παλάτι σου;
-Ναι.
415
00:42:45,780 --> 00:42:48,440
Αν ήμουν βασιλιάς, θα ήσουν
η βασίλισσα μου.
416
00:42:48,800 --> 00:42:51,000
Δε καταλαβαίνω πολύ καλά τα Γαλλικά!
417
00:42:51,200 --> 00:42:52,460
Είναι καλύτερα!
418
00:42:52,460 --> 00:42:56,880
Είμαι ντροπαλός κι αυτό θα μου δώσει
την ευκαιρία να ανοιχθώ!
419
00:42:58,600 --> 00:43:00,000
Τι μάτια!
420
00:43:00,580 --> 00:43:02,580
Τι στόμα, τι...
421
00:43:02,920 --> 00:43:05,880
-Αυτό το κατάλαβα!
-Με συγχωρείς!
422
00:43:07,800 --> 00:43:11,760
Αφού τελειώσεις, θα έλθεις
να μου πεις ένα τραγούδι;
423
00:43:11,920 --> 00:43:12,840
Παρακαλώ;
424
00:43:12,840 --> 00:43:15,840
Να έλθεις αργότερα και να με
γοητεύσεις με ένα τραγούδι;
425
00:43:16,080 --> 00:43:18,880
-Τραγούδι... αργότερα;
-Ναι.
426
00:43:19,180 --> 00:43:20,460
Γιατί όχι;
427
00:43:20,460 --> 00:43:24,180
Είμαι ένας τροβαδούρος που δεν μιλά
την γλώσσα του Δανδή.
428
00:43:24,180 --> 00:43:28,340
Για να ομολογήσω την αγάπη μου,
καλύτερα να τραγουδήσω.
429
00:43:29,260 --> 00:43:33,840
Θα μπορούσες να γίνεις η όμορφη
μου από την ηλιόλουστη Ιταλία!
430
00:43:34,300 --> 00:43:36,200
Ξέρω ότι καταλαβαίνεις.
431
00:43:36,720 --> 00:43:38,620
Ναι, ναι, ναι.
432
00:43:39,740 --> 00:43:44,140
Πες μου μια κουβέντα γλυκειά
κι ας μην την καταλαβαίνω.
433
00:43:44,460 --> 00:43:49,160
Ακούγεται τόσο ωραία στα Ιταλικά.
434
00:43:49,640 --> 00:43:54,180
Αφού δεν μπορώ να σου ομολογήσω
την αγάπη μου...
435
00:43:54,480 --> 00:43:56,480
Ας χαμογελάσουμε ο ένας στον άλλο.
436
00:43:56,960 --> 00:43:58,860
Ναι, ναι, ναι.
437
00:43:59,840 --> 00:44:04,340
Αυτή η γλώσσα είναι το μήνυμα...
438
00:44:04,820 --> 00:44:09,820
ότι οι καρδιές μας είναι ευτυχισμένες
και έχουν μαγευθεί.
439
00:44:10,220 --> 00:44:15,520
Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης.
Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες.
440
00:44:15,780 --> 00:44:19,520
Πάντα θα καταλαβαίνουμε
ο ένας τον άλλο.
441
00:44:20,700 --> 00:44:25,400
Όταν είμαστε ερωτευμένοι,
ένας πραγματικά ρομαντικός
442
00:44:25,840 --> 00:44:29,780
ποτέ δεν μπερδεύει τη νύχτα
με την μέρα.
443
00:44:30,000 --> 00:44:34,840
Οι λέξεις είναι πάντα οι ίδιες...
444
00:44:34,960 --> 00:44:40,060
και θα τις λέμε στα τραγούδια μας.
445
00:44:40,460 --> 00:44:45,780
Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης.
Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες.
446
00:44:46,040 --> 00:44:49,880
Πάντα θα καταλαβαίνουμε
ο ένας τον άλλο.
447
00:44:52,860 --> 00:44:57,160
Ακούγοντας σε, κατάλαβα την όμορφη
γλώσσα που μιλάτε στο Παρίσι.
448
00:44:57,320 --> 00:45:02,160
Θα σου πω τι σημαίνουν αυτά
τα λόγια.
449
00:45:03,080 --> 00:45:07,540
Γλυκειέ μου, είσαι τόσο όμορφος!
450
00:45:08,000 --> 00:45:12,780
Είσαι ο μικρός μου άγγελος.
Τόσο χαριτωμένος!
451
00:45:13,040 --> 00:45:15,020
Έλα εδώ!
452
00:45:15,540 --> 00:45:17,840
Σταμάτα! Το κατάλαβα!
453
00:45:18,240 --> 00:45:20,240
Θέλεις να έλθω κοντά σου.
454
00:45:20,480 --> 00:45:22,580
Ναι, ναι!
455
00:45:23,260 --> 00:45:28,220
Ας μην περιμένουμε άλλο.
Ας είμαστε τρυφεροί.
456
00:45:28,220 --> 00:45:32,300
Τελικά ας μιλήσουμε,
αγγίζοντας τα χέρια μας.
457
00:45:33,400 --> 00:45:38,400
Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης.
Δεν χρειάζονται άλλες κουβέντες.
458
00:45:39,100 --> 00:45:42,920
Πάντα θα καταλαβαίνουμε
ο ένας τον άλλο.
459
00:45:43,940 --> 00:45:48,640
Όταν είμαστε ερωτευμένοι,
ένας πραγματικά ρομαντικός
460
00:45:49,160 --> 00:45:52,800
ποτέ δεν μπερδεύει τη νύχτα
με την μέρα.
461
00:45:53,160 --> 00:45:57,860
Οι λέξεις είναι πάντα οι ίδιες...
462
00:45:58,340 --> 00:46:03,260
και θα τις λέμε στα τραγούδια μας.
463
00:46:03,820 --> 00:46:08,820
Να ψιθυρίσουμε λόγια αγάπης.
Δεν χρειάζονται λόγοι.
464
00:46:09,240 --> 00:46:12,720
Πάντα θα καταλαβαίνουμε
ο ένας τον άλλο.
465
00:46:14,700 --> 00:46:18,540
Χέρι με χέρι, θα πορευθούμε μαζί
στον ίδιο δρόμο.
466
00:46:18,800 --> 00:46:20,900
Και θα ψιθυρίζουμε λόγια αγάπης.
467
00:46:22,120 --> 00:46:27,280
Χέρι με χέρι, θα πορευθούμε...
468
00:46:27,920 --> 00:46:33,160
Και θα ψιθυρίζουμε λόγια αγάπης.
469
00:46:41,540 --> 00:46:44,540
-Θεέ μου! Η βασιλομήτωρ!
-Γρήγορα!
470
00:46:45,860 --> 00:46:47,620
Φριπόν!
471
00:46:56,740 --> 00:47:00,440
Στρατάρχα, το άτομο που ζητήσατε
είναι εδώ.
472
00:47:02,300 --> 00:47:05,660
Η μεγαλειοτάτη μου επιτρέπει
να αποσυρθώ;
473
00:47:43,060 --> 00:47:44,660
Βγείτε έξω.
474
00:47:48,880 --> 00:47:51,360
Ποια είναι η απάντηση σου,
δις Ντ' Αγουλέμ;
475
00:47:51,360 --> 00:47:52,760
Όχι!
476
00:47:56,480 --> 00:47:58,520
Δεν είσαι καθόλου έξυπνη.
477
00:47:58,520 --> 00:48:00,520
Το μόνο που θα κάνεις είναι να
στείλεις ένα γράμμα στον πατέρα σου,
478
00:48:00,520 --> 00:48:03,320
ζητώντας του να ξεχάσει τα σχέδια
του και θα σε ελευθερώσω.
479
00:48:03,420 --> 00:48:07,880
Όχι! Θα το χρησιμοποιήσεις σαν
δικαιολογία για να μας σκοτώσεις.
480
00:48:08,940 --> 00:48:12,540
Πιστεύεις αλήθεια ότι ένας στρατάρχης
θα έπεφτε τόσο χαμηλά;
481
00:48:13,020 --> 00:48:17,220
Δεν ξέρω σε ποιο πεδίο μάχης
κέρδισες τα γαλόνια σου,
482
00:48:17,640 --> 00:48:21,040
αλλά όπως όλοι, ξέρω πως κέρδισες
τον τίτλο του πρωθυπουργού.
483
00:48:21,440 --> 00:48:23,300
Πλαγιάζοντας με την βασιλομήτωρα!
484
00:48:23,640 --> 00:48:28,340
Πάντα μου άρεσαν οι αυθάδειες κυρία,
αλλά τώρα ξεπέρασες τα όρια!
485
00:48:29,440 --> 00:48:32,800
Ξέρεις ότι γι' αυτές τις κουβέντες
θα μπορούσα να σε βασανίσω;
486
00:48:33,000 --> 00:48:35,800
Η παρουσία μας στο ίδιο δωμάτιο
είναι βασανιστήριο.
487
00:48:36,940 --> 00:48:41,080
Δεν με καταλαβαίνεις κι αυτό
με λυπεί βαθύτατα.
488
00:48:41,640 --> 00:48:44,540
Οι προθέσεις μου όσον αφορά εσένα...
489
00:48:45,200 --> 00:48:46,700
Πως να το θέσω;
490
00:48:47,000 --> 00:48:48,800
Πως τολμάς;
491
00:48:50,720 --> 00:48:55,020
Μιας και είμαστε εδώ, θα σε στείλω
στο κάστρο του Κλερεφόν.
492
00:48:55,680 --> 00:48:59,180
Ελπίζω θα σου φερθούν καλά
και δεν θα σου λείψει τίποτα.
493
00:49:02,180 --> 00:49:04,300
Στο κάτω-κάτω, είναι η καλύτερη
φυλακή του βασιλείου.
494
00:49:04,300 --> 00:49:07,940
Μερικοί μήνες απομόνωσης
θα σε αλλάξουν. Ελπίζω.
495
00:49:07,980 --> 00:49:10,980
Θα σε κάνουν λιγότερο επιθετική
και με κατανόηση.
496
00:49:13,080 --> 00:49:16,400
Προσπάθησε να με καταλάβεις, νεαρά!
497
00:49:16,620 --> 00:49:19,680
Εσύ θέλω να είσαι ευτυχισμένη
και η Γαλλία να είναι ένδοξη.
498
00:49:24,320 --> 00:49:27,620
Πηγαίνετε την κυρία στο κάστρο
του Κλερεφόν!
499
00:49:28,400 --> 00:49:31,100
Κυρία, ακολούθηστε με!
500
00:49:51,280 --> 00:49:52,780
Λοιπόν; Ξέρεις που είναι;
501
00:49:53,220 --> 00:49:54,920
Ο Κονσίνι την πήγε πίσω
στο Κλερεφόν.
502
00:49:54,920 --> 00:49:56,560
-Φεύγουμε!
-Να πάρω μια ανάσα!
503
00:49:56,840 --> 00:50:02,120
Δεν υπάρχει χρόνος. Ξέρω το κάστρο.
Για να πετύχει το σχέδιο μας...
504
00:50:02,120 --> 00:50:04,180
θέλουμε 3ο άλογο και αυτά που σου
έμαθα πως τα χρησιμοποιείς.
505
00:50:04,180 --> 00:50:08,660
Είναι φοβερό πόσα μαθαίνω!
Ξιφασκία, Ιταλικά... Τι άλλο;
506
00:50:08,660 --> 00:50:11,520
-Θα δεις!
-Μπορεί να γίνω μεγάλος σοφός.
507
00:50:11,520 --> 00:50:13,700
Βάλε την σέλα στο άλογο μου!
508
00:50:23,080 --> 00:50:24,980
Να το κάστρο του Κλερεφόν!
509
00:50:54,840 --> 00:50:59,040
Ήξερα ότι ήταν δύσκολο να βγεις,
αλλά φαίνεται αδύνοτο να μπεις.
510
00:50:59,620 --> 00:51:00,920
Μην ανησυχείς! Έχω ένα σχέδιο.
511
00:51:01,260 --> 00:51:03,960
-Δεν θα τα καταφέρεις!
-Θα το δούμε αυτό.
512
00:51:03,960 --> 00:51:05,760
Να, χάραξε ήδη.
513
00:51:06,220 --> 00:51:09,140
Καλύτερα. Θα δω και τι σχεδιάζω!
514
00:51:10,040 --> 00:51:12,740
Το τείχος που δεν βλέπουμε,
στα δεξιά...
515
00:51:13,180 --> 00:51:15,100
ενώνεται με την ξηρά μέσω
μιας κινητής γέφυρας.
516
00:51:15,100 --> 00:51:17,220
Γιατί να μην χρησιμοποιήσουμε
την γέφυρα;
517
00:51:17,420 --> 00:51:21,800
Όχι. Φυλάσεται συνεχώς. Η μόνη
ευκαιρία είναι από εδώ.
518
00:51:21,800 --> 00:51:24,640
Τι; Να σε ενημερώσω
ότι δεν ξέρω κολύμπι.
519
00:51:24,640 --> 00:51:26,840
Θα κάνεις ακριβώς ό,τι σου πω.
520
00:51:26,840 --> 00:51:29,960
Πήγαινε γύρω από την λιμνούλα
μέχρι την γέφυρα.
521
00:51:29,960 --> 00:51:32,500
Προσπάθησε να γυρίσεις,
όταν θα φτάσουμε εδώ.
522
00:51:32,500 --> 00:51:34,000
Εντάξει. Το κατάλαβα.
523
00:52:04,960 --> 00:52:07,460
Ας ελπίσουμε ότι δεν θα εκραγεί
πριν φτάσω.
524
00:52:07,900 --> 00:52:11,940
Κάνε υπομονή! Δεν καταλαβαίνεις
ότι είναι μπαρούτι;
525
00:58:55,340 --> 00:58:57,060
Πόσο όμορφη είναι η αγάπη...
526
01:02:25,140 --> 01:02:27,160
Πήγαινε με στο κελί της Ζιζέλ
Ντ' Αγουλέμ!
527
01:02:27,160 --> 01:02:28,440
Μάλιστα, κύριε!
528
01:02:41,120 --> 01:02:43,440
-Εσύ;
-Ναι, εγώ πάλι!
529
01:02:44,080 --> 01:02:46,780
Το λιγότερο που θα σου πουν
είναι ότι είσαι δυσεύρετη.
530
01:02:48,780 --> 01:02:50,180
Τα κλειδιά!
531
01:03:47,400 --> 01:03:49,080
Ξάπλωσε στη βάρκα!
532
01:04:38,120 --> 01:04:40,960
Ρίξε μια ματιά! Γιατί φεύγει η βάρκα;
533
01:04:48,920 --> 01:04:50,620
Φτάσατε τελικά!
534
01:04:50,660 --> 01:04:53,780
Όλα εντάξει; Φοβήθηκα τόσο!
535
01:04:57,820 --> 01:05:00,920
-Χτύπησες;
-Τίποτα σοβαρό. Κουνώ το χέρι!
536
01:05:01,540 --> 01:05:04,540
Βάλ' το στον λαιμό μου,
για να σε μεταφέρω.
537
01:05:40,600 --> 01:05:43,680
Η γέφυρα καταστράφηκε!
538
01:05:50,280 --> 01:05:52,600
Τέλειωσε η δοκιμασία σου.
539
01:06:02,220 --> 01:06:06,760
-Ήσουν πολύ γενναία.
-Στο χρωστούσα.
540
01:06:19,340 --> 01:06:22,820
-Πονά πολύ;
-Όχι, δεν είναι τίποτα!
541
01:06:23,060 --> 01:06:24,860
Είσαι τόσο γενναία!
542
01:06:25,220 --> 01:06:27,820
Και εσύ είσαι γενναίος, Γκογκολέν.
543
01:06:28,040 --> 01:06:30,140
Μ' αυτόν πίσω μου, δεν έχω επιλογή.
544
01:06:30,560 --> 01:06:32,460
-Κρυώνεις;
-Λίγο.
545
01:06:32,460 --> 01:06:33,940
’ναψε γρήγορα φωτιά!
546
01:06:42,120 --> 01:06:44,280
Λυπάμαι, αλλά πρέπει να σε αφήσω.
547
01:06:44,740 --> 01:06:46,740
Πρέπει να γυρίσω απόψε στο Λούβρο.
548
01:06:46,800 --> 01:06:49,100
Αλλιώς θα με αναφέρουν ως απόντα.
549
01:06:49,520 --> 01:06:51,560
Είσαι εντάξει εκεί; Αντίο.
550
01:06:51,560 --> 01:06:53,280
-Ευχαριστώ.
-Αντίο.
551
01:07:01,080 --> 01:07:03,880
Γιατί έκανες όλα αυτά για μένα;
552
01:07:05,560 --> 01:07:10,200
Κυρίως επειδή, λίγο καιρό πριν,
στο κάστρο του Τεϊνάκ,
553
01:07:10,200 --> 01:07:13,420
ονειρεύθηκα ότι σκότωσες κάποιον
που ήθελε να με δολοφονήσει.
554
01:07:14,680 --> 01:07:17,080
Τότε ήταν που είχα αυτό
το συναίσθημα.
555
01:07:17,260 --> 01:07:22,820
Είσαι η πιο γενναία και όμορφη
κοπέλα που έχω δει ποτέ.
556
01:07:25,400 --> 01:07:30,560
Ίσως ήταν όνειρο, αλλά δεν είμαι
έτοιμος ακόμα να το ξεχάσω.
557
01:07:32,080 --> 01:07:36,340
Ζιζέλ, εσύ ήσουν τότε, στο κάστρο;
558
01:07:37,140 --> 01:07:38,740
Ναι, εγώ ήμουν.
559
01:07:40,300 --> 01:07:44,800
Γιατί κρυβόσουν από μένα τόσο καιρό;
560
01:07:45,600 --> 01:07:49,580
Δεν μπορούσα να σου πω τίποτα.
Αλλά σύντομα θα μάθεις.
561
01:07:53,300 --> 01:07:54,800
Ζιζέλ...
562
01:07:58,460 --> 01:08:02,140
Ζιζέλ, είμαι...
563
01:08:02,680 --> 01:08:04,080
Τι;
564
01:08:09,380 --> 01:08:14,280
Είναι συναισθήματα που είναι δύσκολο
να τα εκφράσω τώρα.
565
01:08:15,620 --> 01:08:18,720
Αν και τα απέδειξες
με τον πλέον υπέροχο τρόπο!
566
01:09:00,260 --> 01:09:02,560
Έλα την Παρασκευή, γύρω
στα μεσάνυχτα...
567
01:09:02,660 --> 01:09:04,920
μπροστά στην εκκλησία
του Αγίου Νικολάου του Μεϊντόν.
568
01:09:05,180 --> 01:09:07,380
Το δαχτυλίδι θα είναι το σημάδι
αναγνωρίσεως.
569
01:09:07,580 --> 01:09:10,320
Ένας φίλος θα σε οδηγήσει εκεί
που είμαι. Ζιζέλ.
570
01:09:17,220 --> 01:09:20,480
Βοήθεια!
571
01:09:21,460 --> 01:09:23,340
Το άλογο μου τρελλάθηκε!
572
01:09:24,760 --> 01:09:26,460
Βοήθεια!
573
01:11:43,940 --> 01:11:47,520
Έφτιαξε ένα δηλητήριο που είναι
αόρατο, αφού αναμειχθεί με κρασί,
574
01:11:47,520 --> 01:11:49,520
και δεν αλλάζει ούτε η γεύση του.
575
01:11:50,100 --> 01:11:53,960
-Σίγουρα είναι αποτελεσματικό;
-’μεσα, κύριε!
576
01:11:55,320 --> 01:11:59,500
Θα το πάω στο δωμάτιο του βασιλιά.
Θα σερβιριστεί όπως κάθε μέρα,
577
01:11:59,500 --> 01:12:03,340
με ένα πιάτο με λιχουδιές
και το αγαπημένο του κρασί.
578
01:12:03,940 --> 01:12:07,740
Να είναι πιο αποτελεσματικό από το
φάρμακο που δώσαμε στο άλογο του.
579
01:12:08,120 --> 01:12:11,020
Το άλογο έκανε ακριβώς ό,τι είχαμε
προβλέψει.
580
01:12:11,420 --> 01:12:14,820
Και αυτό το δηλητήριο θα έχει
το αναμενόμενο αποτέλεσμα.
581
01:12:15,060 --> 01:12:17,000
Να τον εμπιστευτείς, φίλε μου.
582
01:12:17,160 --> 01:12:20,260
Ο Λορένζο είναι ο καλύτερος
αλχημιστής που γνωρίζω.
583
01:12:20,640 --> 01:12:21,920
Και ο πλέον αφοσιωμένος.
584
01:12:21,920 --> 01:12:26,960
Είσαι πολύ διάσημος. Τα θύματα σου
υπολογίζονται σε εκατοντάδες.
585
01:12:27,500 --> 01:12:33,260
Ήταν απλώς κακοί άνθρωποι, κύριε.
Εχθροί των φίλων μου.
586
01:12:33,800 --> 01:12:37,380
Ποιο είναι το μυστικό της
ιδιοφυίας σου, διαβολικέ μάγε;
587
01:12:37,860 --> 01:12:42,520
Η φύση μου έκανε μια ζαβολιά και δεν
έχω σταματήσει να την ξεπληρώνω.
588
01:12:55,340 --> 01:12:58,140
Ο ιππότης του Καπεστάν ρωτά αν
η Μεγαλειότητα σας θα τον δεχθεί.
589
01:12:58,140 --> 01:12:59,780
’Aφησε τον να μπει.
590
01:13:08,180 --> 01:13:10,500
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κύριε!
591
01:13:10,500 --> 01:13:13,260
Τα φιλικά πρόσωπα είναι τόσα λίγα
στο Λούβρο!
592
01:13:14,160 --> 01:13:17,440
Ελπίζω να φανώ αντάξιος της τιμής
που μου κάνετε, Μεγαλειότατε!
593
01:13:17,440 --> 01:13:21,020
Βλέπεις; Είναι ο φίλος του βασιλιά.
594
01:13:23,440 --> 01:13:25,640
Ο φίλος του βασιλιά!
595
01:13:27,720 --> 01:13:30,020
Αφού οι φίλοι των φίλων μας,
είναι φίλοι μας...
596
01:13:30,020 --> 01:13:32,320
έγινα και εγώ φίλος του βασιλιά.
597
01:13:33,020 --> 01:13:36,740
Δεν το κατάλαβες; Όπως και να 'χει,
είσαι όμορφη!
598
01:13:38,640 --> 01:13:42,440
Γιατί δεν έφερες κατ' ευθείαν
σε μένα τις ευχές της επιτροπής;
599
01:13:42,940 --> 01:13:45,940
Ο κυβερνήτης με οδήγησε στον
στρατάρχη Ντ' Ανκρ, Μεγαλειότατε!
600
01:13:46,340 --> 01:13:48,400
Σε καλωσόρισε καλά;
601
01:13:49,780 --> 01:13:53,320
-Δεν με άφηνε να φύγω.
-Πες τα μου όλα!
602
01:13:53,380 --> 01:13:57,980
Έχω έλθει πολλές φορές στο Λούβρο,
για να με δεχθεί ο στρατάρχης.
603
01:14:02,700 --> 01:14:05,900
Τώρα υποδύεται τέλεια τον στρατάρχη.
604
01:14:05,900 --> 01:14:07,220
"Υποδύεται";
605
01:14:08,260 --> 01:14:12,020
Δεν το κατάλαβες; Όπως και να 'χει,
είσαι όμορφη!
606
01:14:13,600 --> 01:14:16,600
Ό,τι μου λες, επιβεβαιώνει
αυτά που ήδη ξέρω.
607
01:14:17,540 --> 01:14:21,240
Είναι οδυνηρό, στην ηλικία μου, να
δω ότι μερικοί είναι ικανοί για όλα.
608
01:14:21,480 --> 01:14:24,380
Ενώ άλλοι είναι πιστοί, αφοσιωμένοι,
μεγαλειότατε!
609
01:14:24,380 --> 01:14:26,680
Σε πιστεύω και σε ευχαριστώ!
610
01:14:27,020 --> 01:14:31,940
Και ως βασιλιάς, είναι δύσκολο
να κάνω το σωστό μερικές φορές.
611
01:14:32,500 --> 01:14:36,000
Έχω τόσο λίγους φίλους... Χαίρομαι
να προσθέτω έναν ακόμα.
612
01:14:37,720 --> 01:14:40,020
Να είσαι έτοιμος όταν σε καλώ!
613
01:14:40,460 --> 01:14:44,360
Μεγαλειότατε, είναι το πλέον άξιο
καθήκον μου να σας υπηρετώ!
614
01:14:44,460 --> 01:14:46,640
Τώρα, να πολεμώ στο πλευρό σας...
615
01:14:46,640 --> 01:14:51,000
γιατί η ύπαρξη σας είναι η εγγύηση
για ειρήνη και δικαιοσύνη.
616
01:14:51,920 --> 01:14:55,420
Σε ευχαριστώ. Θα βασιστώ στη φιλία
και την αφοσίωση σου.
617
01:14:55,800 --> 01:14:58,300
Η μέρα που θα σε χρειαστώ
είναι κοντά.
618
01:14:58,740 --> 01:15:00,800
Είναι πιο συνετό να έλθω μαζί σου.
619
01:15:00,800 --> 01:15:03,400
Ίσως έχεις δυσάρεστες συναντήσεις
στο παλάτι.
620
01:15:15,660 --> 01:15:18,720
Στρατάρχα, επέτρεψε μου
να σου συστήσω έναν φίλο μου.
621
01:15:18,720 --> 01:15:20,580
Τον ιππότη Φρανσουά του Καπεστάν.
622
01:15:20,860 --> 01:15:22,260
"Σπουδαίος" γι όσους με ξέρουν.
623
01:15:22,580 --> 01:15:25,380
"Σπουδαίος"; Η Μεγαλειότητα σας
δέχεται κωμικούς;
624
01:15:25,620 --> 01:15:28,620
Καλύτερα να τους δέχεται, παρά
να τους διορίζει υπουργούς!
625
01:15:37,860 --> 01:15:40,920
Φριπόν! Έλα εδώ!
626
01:15:41,440 --> 01:15:43,340
Εδώ!
627
01:15:43,520 --> 01:15:45,940
Κρύψου!
628
01:15:48,480 --> 01:15:51,800
Δεν ντρέπεσαι; Κρύψου! Είσαι κακός!
629
01:15:53,680 --> 01:15:55,980
Κατεργάρη! Κρύψου!
630
01:16:04,680 --> 01:16:07,640
Σταμάτα! Ασυνείδητε!
631
01:16:07,640 --> 01:16:09,960
Ένας υπηρέτης να πίνει
από το κύπελο του βασιλιά!
632
01:16:09,960 --> 01:16:11,840
Δώσε μου το κύπελο!
633
01:16:12,320 --> 01:16:17,700
Δεν ξέρεις ότι αυτή η τιμή ανήκει
μόνο στους φρουρούς του στρατάρχη;
634
01:16:31,980 --> 01:16:33,280
Δηλητήριο!
635
01:16:35,760 --> 01:16:37,280
Ήταν δηλητήριο!
636
01:16:48,460 --> 01:16:49,660
Γκογκολίνο!
637
01:16:50,240 --> 01:16:51,440
Γκογκολίνο!
638
01:16:51,720 --> 01:16:53,520
Πες κάτι, Γκογκολίνο!
639
01:16:54,540 --> 01:16:58,240
-Θεέ μου... Γκογκολίνο, πες κάτι!
-Τι κάνετε εδώ; Φύγετε!
640
01:16:59,360 --> 01:17:00,760
Έξω!
641
01:17:08,840 --> 01:17:10,240
Ρινάλντο!
642
01:17:14,100 --> 01:17:17,300
Βάλε τα πτώματα σε σακιά
και γεμίσε τα με πέτρες.
643
01:17:17,580 --> 01:17:20,680
Ρίξτε τα στον Σηκουάνα! Πήγαινε!
644
01:17:22,040 --> 01:17:24,040
Ας μην κάτσουμε εδώ!
645
01:17:24,320 --> 01:17:27,380
Ας μην κάνουμε φασαρία
για ό,τι συνέβη.
646
01:17:47,200 --> 01:17:48,900
Δεν είμαι πεθαμένος!
647
01:17:51,720 --> 01:17:54,520
-Έλα!
-Ναι, ναι!
648
01:18:12,780 --> 01:18:14,180
Που είναι;
649
01:18:15,460 --> 01:18:16,780
Ελάτε!
650
01:18:18,820 --> 01:18:20,220
Σταματήστε τον!
651
01:18:24,480 --> 01:18:27,880
Πιάστε τον κατάσκοπο! Πρέπει
να βρω για ποιον δουλεύει!
652
01:18:28,060 --> 01:18:30,740
Πηγαίνετε τον στην αίθουσα
βασανιστηρίων!
653
01:19:05,100 --> 01:19:08,960
Με συγχωρείτε, κύριοι. Μάλλον
έκανα λάθος στον όροφο.
654
01:19:16,720 --> 01:19:21,160
-Θα μιλήσεις;
-Δεν ξέρω τίποτα, κύριε!
655
01:19:22,060 --> 01:19:26,900
-Για ποιον κατασκόπευες;
-Δεν κατασκόπευα! Διψούσα!
656
01:19:29,980 --> 01:19:31,180
Αλήθεια!
657
01:19:31,280 --> 01:19:33,800
Μίλησε! Πες τα όλα και θα σε αφήσω!
658
01:19:36,760 --> 01:19:38,360
Μίλα!
659
01:19:39,000 --> 01:19:42,380
Ορκίζομαι ότι θα σε ελευθερώσω!
Πες κάτι!
660
01:19:42,960 --> 01:19:43,960
Φωτιά.
661
01:19:47,000 --> 01:19:48,100
Περάστε!
662
01:19:48,220 --> 01:19:50,220
Ανοίξτε! Στο όνομα του βασιλιά!
663
01:19:50,440 --> 01:19:53,660
Ζήτω ο βασιλιάς!
664
01:19:57,280 --> 01:19:59,300
Θεέ μου, Γκογκολίνο!
665
01:20:01,080 --> 01:20:04,180
Στρατάρχα, πως τολμάς να βασανίζεις
τον γελωτοποιό μου;
666
01:20:04,700 --> 01:20:07,380
Μεγαλειότατε, είναι επικίνδυνος
κατάσκοπος!
667
01:20:07,380 --> 01:20:09,920
Υποθέτω ότι σκοπός σου είναι
να τον κάνεις να μιλήσει!
668
01:20:10,060 --> 01:20:13,800
Μάλιστα, κύριε. Για το συμφέρον σας,
μεγαλειότατε!
669
01:20:14,020 --> 01:20:18,700
Έχω την εντύπωση, ότι θα τον
κάνω να μιλήσει χωρίς βασανιστήρια.
670
01:20:19,100 --> 01:20:23,680
Βγες έξω, στρατάρχα! Περίμενε με έξω!
671
01:20:32,000 --> 01:20:35,420
Αφήστε να το κάνω εγώ, κύριε!
Όταν φύγει ο βασιλιάς...
672
01:20:37,380 --> 01:20:38,880
Είναι πολύ νωρίς!
673
01:20:44,780 --> 01:20:48,480
Είχες δίκιο, στρατάρχα! Αυτός
ο άνδρας έπρεπε να μιλήσει!
674
01:20:48,700 --> 01:20:50,400
Ομολόγησε τα πάντα.
675
01:20:50,880 --> 01:20:54,780
Είναι σκληρό για μένα να καταλάβω
ότι στο Λούβρο, στο παλάτι μου...
676
01:20:54,780 --> 01:20:57,960
ζω ανάμεσα σε προδότες, κατασκόπους
και δολοφόνους.
677
01:20:59,180 --> 01:21:03,980
Ποτέ δεν σας το έκρυψα, μεγαλειότατε!
Πρέπει να λάβετε ακραία μέτρα!
678
01:21:04,140 --> 01:21:06,200
Γι' αυτό πιστεύω ότι είχα δίκιο
προηγουμένως.
679
01:21:06,200 --> 01:21:08,300
Έχετε πάντα δίκιο, στρατάρχα.
680
01:21:08,780 --> 01:21:11,780
Είναι καιρός να μιλήσουμε σοβαρά
γι' αυτά τα θέματα.
681
01:21:12,260 --> 01:21:15,040
Ακολουθήστε με στα διαμερίσματά μου!
682
01:21:25,740 --> 01:21:28,240
-Που είναι;
-Δεν ξέρω!
683
01:21:28,720 --> 01:21:31,500
Ο βασιλιάς τους οδήγησε έξω
από την πίσω πόρτα.
684
01:21:55,180 --> 01:21:56,980
Ψάχνεις κάποιον;
685
01:21:58,180 --> 01:21:59,480
Από εδώ.
686
01:22:01,580 --> 01:22:05,280
Όταν πολεμάς την αυθάδεια αρχείων
που λένε ότι υπηρετούν τη Γαλλία...
687
01:22:05,380 --> 01:22:07,380
πρέπει να ξεχάσουμε τις παλιές
μας παρεξηγήσεις.
688
01:22:07,400 --> 01:22:10,000
Ας υποσχεθούμε, αυτή
την αξιομνημόνευτη στιγμή ότι...
689
01:22:10,120 --> 01:22:13,800
θα σταθούμε μαζί μέχρι να νικήσουμε
και θα πολεμήσουμε μέχρι τέλους...
690
01:22:13,800 --> 01:22:16,000
για να καταστρέψουμε
τον άτιμο Κονσίνι.
691
01:22:17,020 --> 01:22:20,220
Ας ορκιστούμε ότι θα ενθρονίσουμε
βασιλιά της Γαλλίας...
692
01:22:20,860 --> 01:22:24,740
τον αληθινό κληρονόμο του οίκου των
Βαλουά, δούκα Κάρολο Ντ' Αγουλέμ,
693
01:22:24,740 --> 01:22:26,220
ώστε να είναι ο βασιλιάς μας.
694
01:22:26,220 --> 01:22:27,860
Ορκίζομαι!
695
01:22:27,860 --> 01:22:29,760
Χαίρομαι που όλοι συμφωνούμε.
696
01:22:29,940 --> 01:22:32,200
-Όχι, κύριοι!
-Τι λες;
697
01:22:32,540 --> 01:22:34,740
Ποιος είσαι και τολμάς
να φέρεσαι έτσι;
698
01:22:35,060 --> 01:22:36,740
Ο Φρανσουά του Καπεστάν.
699
01:22:37,060 --> 01:22:41,480
Κε Καπεστάν ξέρω ότι η κόρη μου σου
χρωστά τη ζωή και την ελευθερία της
700
01:22:42,060 --> 01:22:45,820
ωστόσο, για την αυθάδεια σου
αυτή θα δικαστείς.
701
01:22:46,260 --> 01:22:48,460
Δικάστε με, δεν με νοιάζει!
702
01:22:49,120 --> 01:22:52,220
Μην με καταδικάζετε χωρίς
να ακούσετε τι έχω να πω!
703
01:22:52,460 --> 01:22:55,100
-Αρκετά!
-Αυτό πάει πολύ!
704
01:22:55,860 --> 01:22:57,360
Σε ακούμε!
705
01:22:57,840 --> 01:23:00,900
Δεν ήθελα να σε δω να
πολεμήσουμε. Το έκανα ήδη.
706
01:23:01,260 --> 01:23:04,600
Και γιατί κατηγορείτε τον βασιλιά;
Επειδή είναι νέος;
707
01:23:06,320 --> 01:23:08,620
Επειδή είναι μόνος εναντίον όλων;
708
01:23:08,860 --> 01:23:12,460
Εναντίον του Κονσίνι και των ανδρών
του και της ίδιας του της μητέρας!
709
01:23:13,040 --> 01:23:15,720
Ο Λουδοβίκος ο 13ος όχι μόνο
ήταν άξιος για τον θρόνο του...
710
01:23:15,720 --> 01:23:18,160
αλλά επέδειξε και μεγάλο κουράγιο.
711
01:23:18,520 --> 01:23:21,520
Η αδυναμία του δεν είναι μόνο δική
του, αλλά όλων σας.
712
01:23:22,380 --> 01:23:25,180
Αφού δεν είστε έτοιμοι να
τον βοηθήσετε να κερδίσει.
713
01:23:26,020 --> 01:23:29,920
Σε διέταξε ο βασιλιάς σου να μας
επηρεάσεις για συμφέρον του;
714
01:23:30,400 --> 01:23:33,400
Δεν χρειάζομαι διαταγές για να κάνω
το σωστό, κύριε!
715
01:23:33,660 --> 01:23:36,380
Ποιος σου είπε το μέρος της μυστικής
μας συναντήσεως;
716
01:23:40,340 --> 01:23:41,420
Δεν μπορώ να πω!
717
01:23:41,420 --> 01:23:44,220
Είναι σαν να παραδέχεσαι ότι
είσαι κατάσκοπος του Κονσίνι.
718
01:23:44,220 --> 01:23:47,080
Ο ιππότης του Καπεστάν ήλθε
κατόπιν δικής μου παράκλησης.
719
01:23:48,400 --> 01:23:52,280
Ήξερα ότι ήσουν εχθρός του Κονσίνι
και είδα πόσο γενναίος είσαι.
720
01:23:53,160 --> 01:23:55,660
Θα σου ζητούσα να προσχωρήσεις
σε μας.
721
01:23:56,220 --> 01:23:57,720
Μπορείς να φύγεις.
722
01:23:58,120 --> 01:24:04,640
Αν έχεις ήδη αποφασίσει, ποτέ
δεν θα είσαι ένας από εμάς.
723
01:24:05,820 --> 01:24:08,300
Πρέπει να γνωρίζεις τι σημαίνει αυτό.
724
01:24:10,860 --> 01:24:13,560
Θα πολεμήσω μαζί σας εναντίον
του Κονσίνι.
725
01:24:14,360 --> 01:24:16,440
Αλλά ποτέ εναντίον του βασιλιά.
726
01:24:19,120 --> 01:24:21,700
Ποιος μας εγγυάται ότι
δεν θα μας προδόσει;
727
01:24:21,700 --> 01:24:23,400
Εγώ!
728
01:24:26,540 --> 01:24:29,940
Η υποκρισία είναι το πιο επικίνδυνο
όπλο των εχθρών μας.
729
01:24:30,280 --> 01:24:32,980
Ένα όπλο που δεν γνωρίζεις
καθόλου, έτσι;
730
01:24:33,440 --> 01:24:35,980
Αν ήμουν ένοχος
για τα εγκλήματα μου...
731
01:24:35,980 --> 01:24:38,980
θα ήξερα να καλυφθώ
και να κάνω τον αθώο.
732
01:24:39,400 --> 01:24:42,080
Ίσως οι αποτυχίες μου
να ακουστεί η φωνή σας...
733
01:24:42,360 --> 01:24:44,860
να γίνουν αποδείξεις της πίστης μου
στην μεγαλειότητα σας.
734
01:24:45,740 --> 01:24:48,040
Αν μπορούσα να γίνω "σπουδαίος".
735
01:24:48,040 --> 01:24:50,820
Δεν τον συγχωρείς που έφυγε
από το κάστρο.
736
01:24:50,820 --> 01:24:53,260
Ειδικά αφού πήρε κάποια μαζί του.
737
01:24:53,520 --> 01:24:56,020
-Ποια πήρε;
-Τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ.
738
01:24:56,260 --> 01:24:57,640
Τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ;
739
01:24:57,640 --> 01:25:02,500
Δεν σας είπε ότι είναι ο υπεύθυνος
της αποδράσεως της;
740
01:25:02,780 --> 01:25:06,240
Γιατί δεν μου έδωσες αναφορά αυτής
της αποδράσεως;
741
01:25:06,300 --> 01:25:10,580
Ήθελα να μαζέψω ακλόνητες αποδείξεις.
742
01:25:11,560 --> 01:25:13,580
Ποτέ δεν θα κατηγορούσα κάποιο χωρίς
αποδείξεις.
743
01:25:13,580 --> 01:25:14,980
Εντάξει.
744
01:25:21,640 --> 01:25:25,280
Θα είναι στη συνάντηση ο δούκας
του Αγουλέμ και η κόρη του;
745
01:25:25,280 --> 01:25:26,680
Ναι, είμαι βέβαιη.
746
01:25:29,520 --> 01:25:32,120
Αυτή είναι η εντολή που
θα ελευθερώσει τον πατέρα σου.
747
01:25:32,540 --> 01:25:36,320
Ο κος Ντε Νοβίλ, διοικητής της
Βαστίλλης, θα τον ελευθερώσει.
748
01:25:37,520 --> 01:25:41,220
Μπεατρίς, αν θέλεις...
749
01:25:41,840 --> 01:25:48,900
Μπορώ να κανονίσω να αποκατασταθεί
σήμερα η φήμη του πατέρα σου.
750
01:25:57,520 --> 01:26:02,400
Πιστεύω ότι αυτή η συζήτηση
κράτησε πολύ. Βγες έξω, νεαρά!
751
01:26:10,240 --> 01:26:13,820
Για χάρη της, απελευθέρωσες
τον χειρότερο εχθρό μου.
752
01:26:15,320 --> 01:26:17,780
Νομίζεις ότι είμαι τόσο ανόητος;
753
01:26:18,640 --> 01:26:24,400
Ο ευγενής κρατούμενος βασανίσθηκε
μεθοδικά, αλλά χωρίς αποτέλεσμα.
754
01:26:24,880 --> 01:26:30,340
Δεν το πήρε ...καλά, μαζί με τις
"ειδικές" συνθήκες που βρίσκεται.
755
01:26:30,880 --> 01:26:34,140
Ο πατέρας της κοπέλας είναι
νεκρός 7 μέρες τώρα.
756
01:26:34,520 --> 01:26:36,720
-Αυτό μας αναθέτει...
-Ναι.
757
01:26:37,640 --> 01:26:40,660
Θα εφαρμόσω τις πιο σίγουρες
μεθόδους μου.
758
01:26:40,660 --> 01:26:45,840
Ο Ρινάλντο θα κάνει ό,τι πρέπει.
Αύριο θα είσαι βασίλισσα.
759
01:27:46,460 --> 01:27:48,280
Πρέπει να σου μιλήσω.
760
01:27:59,460 --> 01:28:01,200
Είμαι προδότρια.
761
01:28:06,860 --> 01:28:11,160
Για να ελευθερώσω τον πατέρα μου,
πρόδοσα τους φίλους μου.
762
01:28:11,540 --> 01:28:15,740
Ο πατέρας σήμαινε τα πάντα για μένα.
Ούτε η προδοσία μου τον έσωσε.
763
01:28:15,920 --> 01:28:20,500
Πέθανε στη φυλακή πριν 8 μέρες,
υποφέροντας αφού τον βασάνισαν.
764
01:28:20,500 --> 01:28:24,320
Ήθελα να τα πω όλα στη Ζιζέλ,
αλλά με σταμάτησε η ντροπή.
765
01:28:24,500 --> 01:28:26,880
Αν δεν τους ειδοποιήσεις εγκαίρως,
766
01:28:26,880 --> 01:28:29,580
οι συνωμότες θα συγκεντρωθούν
στο κάστρο του Σεν-Λο,
767
01:28:29,580 --> 01:28:32,080
και θα πέσουν στην παγίδα
του Κονσίνι.
768
01:28:32,080 --> 01:28:34,200
Βοήθησε με, σε παρακαλώ!
769
01:28:35,840 --> 01:28:39,520
Τα νειάτα σου δεν ήταν έτοιμα
για τέτοια δοκιμασία.
770
01:28:40,260 --> 01:28:42,960
Σε τύφλωσε η αγάπη
για τον πατέρα σου.
771
01:28:43,760 --> 01:28:45,760
Σε λυπάμαι.
772
01:28:46,400 --> 01:28:50,240
Αλλά αν είναι κάποιος ένοχος,
αυτός είναι ο Κονσίνι.
773
01:28:54,660 --> 01:28:56,340
Έλα!
774
01:29:24,380 --> 01:29:28,580
Δεν είναι σωστό να κρυφακούς στις
πόρτες φίλων, όπως κάναμε εμείς.
775
01:29:28,960 --> 01:29:32,060
Αρκετά προβλήματα έχουμε με την
μελαχροινή, τη Ζιζέλ Ντ' Αγουλέμ.
776
01:29:32,300 --> 01:29:38,280
Πρέπει να βρω τι μαρτύρια θα μας
προκαλέσει η όμορφη ξανθή.
777
01:29:46,400 --> 01:29:52,820
Δεν θα ζούμε μόνο με έρωτα και νερό.
Γι' αυτό σου έφερα λίγη σούπα.
778
01:29:53,720 --> 01:29:59,320
Κοίτα! Μια καλύβα και μια αγάπη.
Αυτό ονειρευόμουν πάντα.
779
01:29:59,580 --> 01:30:01,540
Κι εγώ, Γκογκολίνο!
780
01:30:02,880 --> 01:30:07,680
Επιτέλους μόνοι! Μπορούμε
να πούμε λόγια αγάπης.
781
01:30:10,920 --> 01:30:12,420
Περάστε!
782
01:30:15,680 --> 01:30:18,580
-Που είναι ο ιππότης του Καπεστάν;
-Ποιος ρωτάει;
783
01:30:19,420 --> 01:30:20,620
Ο βασιλιάς.
784
01:30:22,440 --> 01:30:25,780
Μεγαλειότατε! Συγνώμη
για την ακαταστασία!
785
01:30:25,780 --> 01:30:27,720
Αν ήξερα ότι θα έλθετε,
θα είχα καθαρίσει λίγο.
786
01:30:27,720 --> 01:30:29,520
Που είναι ο ιππότης του Καπεστάν;
787
01:30:29,940 --> 01:30:34,280
Πάντα τον κυνηγούν.
Ποτέ δεν κάθεται σ' ένα μέρος.
788
01:30:34,280 --> 01:30:36,360
Θέλω να ξέρω που είναι.
Καταλαβαίνεις;
789
01:30:36,620 --> 01:30:38,600
Μια νεαρά ξανθή γυναίκα ήλθε...
790
01:30:38,600 --> 01:30:40,900
και τον πήγε στο Σεν-Λο.
Στη συνάντηση.
791
01:30:40,900 --> 01:30:43,020
-Στο κάστρο;
-Ναι!
792
01:30:43,020 --> 01:30:47,140
Αλλά ορκίζομαι, δεν τον ενδιαφέρει
η συνωμοσία, αλλά κάτι άλλο.
793
01:30:47,360 --> 01:30:48,960
Θα μου πεις τι;
794
01:30:49,620 --> 01:30:53,380
Δεν πήγε εκεί για χάρη
του δούκα του Αγουλέμ,
795
01:30:55,620 --> 01:30:57,480
Για τη μιλάς;
796
01:30:58,300 --> 01:31:01,740
...Aλλά μάλλον για την κόρη του.
797
01:31:01,980 --> 01:31:08,880
Είναι τρελλά ερωτευμένος. Γι' αυτό
εύκολα μπορεί να πέσει σε παγίδα.
798
01:31:09,360 --> 01:31:11,760
Σε παγίδα;
799
01:31:12,640 --> 01:31:14,500
Ας πηγαίνουμε, κύριοι!
800
01:31:33,700 --> 01:31:35,340
Κινηθείτε!
801
01:32:12,300 --> 01:32:16,640
Κύριοι, γνωρίζετε τον σκοπό
αυτής της συναντήσεως.
802
01:32:17,160 --> 01:32:20,480
Τώρα πρέπει να καθορίσουμε
πως θα δράσουμε.
803
01:32:21,160 --> 01:32:23,620
-Ήλθε η ώρα...
-Αφήστε με!
804
01:32:26,520 --> 01:32:28,320
Κύριε, δεν θα μπείτε μέσα!
805
01:32:28,320 --> 01:32:30,420
Δεν έχεις καμία θέση εδώ!
806
01:32:30,900 --> 01:32:34,820
Ιππότη του Καπεστάν! Σε προειδοποίησα
ότι αν ξαναγυρίσεις...
807
01:32:34,820 --> 01:32:37,860
Οι άνδρες του Κονσίνι θα έλθουν
από λεπτό σε λεπτό.
808
01:32:37,860 --> 01:32:39,460
Πως το ξέρεις, αν δεν είσαι
εσύ ο προδότης;
809
01:32:39,860 --> 01:32:42,360
Θα είχα ζητήσει ικανοποίηση
για τέτοια κατηγορία.
810
01:32:42,780 --> 01:32:45,280
Ποιος θα πίστευε ότι ήλθες
από ευγένεια;
811
01:32:45,300 --> 01:32:48,400
Όχι μόνο σας είπα ότι πολεμώ
μαζί σας...
812
01:32:49,240 --> 01:32:52,540
για να σώσω κάποια που μου
είναι πολύ αγαπητή.
813
01:32:53,560 --> 01:32:55,420
Αλλά είπα επίσης, ότι αν πολεμήσω...
814
01:32:55,420 --> 01:32:57,380
θα είναι από αφοσίωση στον βασιλιά.
815
01:32:57,380 --> 01:32:59,840
Γιατί ξέρω, ότι όταν τελειώσουν
μαζί σας...
816
01:33:00,120 --> 01:33:02,620
θα στραφούν εναντίον του βασιλιά!
817
01:33:03,180 --> 01:33:06,480
Και εσείς, αν μάχεσθε για την δόξα
της Γαλλίας
818
01:33:06,760 --> 01:33:10,060
δεν θα υπάρξει καμία δόξα αν δεν
εξολοθρεύσετε τους αχρείους.
819
01:33:10,320 --> 01:33:12,920
Ενωθείτε στον δίκαιο αγώνα
του βασιλιά!
820
01:33:13,240 --> 01:33:14,680
Πιάστε τον! Είναι προδότης!
821
01:33:14,680 --> 01:33:16,260
Όχι!
822
01:33:16,740 --> 01:33:18,140
Εγώ ήμουν αυτή που σας πρόδοσε!
823
01:34:48,760 --> 01:34:51,520
Δολοφόνε! Αυτή τη φορά
δεν μου ξεφύγεις!
824
01:35:36,520 --> 01:35:39,120
-Γρήγορα!
-Γιατί βιάζεσαι;
825
01:35:39,120 --> 01:35:42,420
Γιατί ζούμε ιστορικές στιγμές
και δεν θέλω να τις χάσω.
826
01:35:43,360 --> 01:35:45,260
Τι σημαίνει ... ιστορικές στιγμές;
827
01:35:45,740 --> 01:35:49,440
Μερικές δύσκολες ώρες,
όπου αν επιζήσουμε...
828
01:35:49,680 --> 01:35:52,180
εγγυώνται την είσοδο μας
στην ιστορία.
829
01:36:16,840 --> 01:36:19,660
Τώρα που ξέρω τα κόλπα σου,
να σου μάθω τα δικά μου!
830
01:36:19,660 --> 01:36:21,320
’σε την ψυχή σου να πάει στον Θεό!
831
01:38:20,420 --> 01:38:23,700
Σταματήστε, κύριοι! Με εντολή
του βασιλέως!
832
01:38:26,300 --> 01:38:28,800
Σε βρίσκω με ...παράξενη συντροφιά!
833
01:38:29,160 --> 01:38:32,160
Σε εμπιστεύθηκα, σου έδωσα
την φιλία μου...
834
01:38:32,440 --> 01:38:34,440
και εσύ μου υποσχέθηκες
τη δική σου.
835
01:38:34,580 --> 01:38:38,140
Ορκίσθηκες να υπερασπίζεσαι
τον βασιλιά με κάθε τρόπο,
836
01:38:38,140 --> 01:38:41,140
αλλά σε βρίσκω να μάχεσαι
στο πλάι των συνωμοτών.
837
01:38:46,680 --> 01:38:48,180
Δεσποινίς Ντ' Αγουλέμ,
838
01:38:48,360 --> 01:38:52,380
είστε η κόρη αυτού που ο Κονσίνι
απεκάλεσε "τον χειρότερο εχθρό μου".
839
01:38:53,040 --> 01:38:55,840
Μπορούσατε να με σκοτώσετε,
αλλά με σώσατε.
840
01:38:56,480 --> 01:38:59,380
Ζητήστε μου ό,τι θέλετε
και θα το κάνω.
841
01:38:59,520 --> 01:39:01,620
Δεν ζητώ επιείκεια.
842
01:39:02,020 --> 01:39:05,020
Ούτε για την οικογένεια μου, ούτε
για τους πιστούς σε μας.
843
01:39:05,200 --> 01:39:06,880
Αλλά θέλω να σας πω το εξής:
844
01:39:06,880 --> 01:39:10,360
Ο ιππότης του Καπεστάν ήταν πάντα
ο πιο πιστός σας υπηρέτης.
845
01:39:10,720 --> 01:39:14,980
Πριν τη μάχη, προσπαθούσε
για δεύτερη φορά...
846
01:39:15,640 --> 01:39:17,840
να μας πείσει να πολεμήσουμε
για τον σκοπό σας.
847
01:39:18,240 --> 01:39:20,240
Έψαχνα για ένα ίχνος αποδείξεως...
848
01:39:20,440 --> 01:39:23,380
και μου το προσφέρατε με ευγένεια,
όπως ήλπιζα.
849
01:39:24,080 --> 01:39:26,500
Ποτέ δεν αμφέβαλα για τον ιππότη
του Καπεστάν.
850
01:39:26,500 --> 01:39:29,880
Πολεμούσε με σας, εναντίον
των εχθρών...
851
01:39:29,880 --> 01:39:33,580
γιατί ήξερε ότι αν νικούσαν,
θα στρέφονταν εναντίον μου.
852
01:39:33,960 --> 01:39:35,860
Αυτή είναι η απόδειξη!
853
01:39:36,500 --> 01:39:40,200
Ο Κονσίνι ήθελε να μας χωρίσει.
Αυτά είναι παρελθόν τώρα.
854
01:39:40,580 --> 01:39:44,620
Το πρωί με διαταγή μου,
ο Κονσίνι κρεμάσθηκε.
855
01:39:46,740 --> 01:39:49,460
Σου είπα ότι αυτές είναι ιστορικές
στιγμές.
856
01:39:50,180 --> 01:39:54,480
Παρά τη νεότητα σας, αποδειχθήκατε
σπουδαίος βασιλιάς.
857
01:39:55,280 --> 01:39:58,260
Κύριοι, ο Κονσίνι είναι νεκρός.
Ζήτω ο βασιλιάς!
858
01:39:58,260 --> 01:40:01,260
Ζήτω ο βασιλιάς!
859
01:40:02,540 --> 01:40:04,980
Ο σύνδεσμος που ήλπιζα ανάμεσα στους
οίκους των Βαλουά και των Βουρβώνων
860
01:40:04,980 --> 01:40:07,300
υπάρχει χωρίς αμφιβολία.
861
01:40:08,140 --> 01:40:11,540
Η στάση και τα λόγια της δίδος
Ντ' Αγουλέμ με έπεισαν γι' αυτό.
862
01:40:12,240 --> 01:40:15,080
Πιστεύω αυτή κι ο φίλος μου,
ο Φρανσουά του Καπεστάν θα κάνουν...
863
01:40:15,080 --> 01:40:18,460
τις οικογένειες μας, το πιο ισχυρό
σύμβολο επανενώσεως.
864
01:40:19,740 --> 01:40:22,820
Το εγκρίνω χωρίς δισταγμό,
μεγαλειότατε!
865
01:40:25,840 --> 01:40:29,340
Αυτή την φορά, μπορούμε
τελικά να πούμε λόγια αγάπης.
866
01:40:35,000 --> 01:40:38,880
TvKC.AL // Subtitle Prodution©
867
01:40:38,880 --> 01:40:44,840
ΤΕΛΟΣ
TvKC.AL // Subtitle Prodution©
96087