All language subtitles for Bat Masterson, Buffalo Kill S01xE37 ESPANHOL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:09,124 28 de junio de 1887. 2 00:00:09,125 --> 00:00:12,207 Los Dakotas, tierra de sioux, 3 00:00:12,208 --> 00:00:14,207 y tierra de los búfalos. 4 00:00:14,208 --> 00:00:16,165 Allí encontramos a Bat Masterson, 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,707 una leyenda ya en su tiempo. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,082 Willie, rápido con el agua. 7 00:00:31,083 --> 00:00:32,832 Vámos, chico! 8 00:00:38,041 --> 00:00:39,457 Qué está ocurriendo? 9 00:00:39,458 --> 00:00:41,124 Es Luke Symes. No trata bien 10 00:00:41,125 --> 00:00:42,915 a los extraños. 11 00:00:42,916 --> 00:00:43,999 Especialmente cuando usan 12 00:00:44,041 --> 00:00:45,124 cosas tan sofisticadas 13 00:00:45,125 --> 00:00:47,040 Parece que necesita un baño. 14 00:00:47,041 --> 00:00:49,040 Ayúdame, Willie, muchacho! 15 00:00:54,458 --> 00:00:55,665 Esperen! 16 00:01:05,750 --> 00:01:07,999 Otro todavia más sofisticado. 17 00:01:12,541 --> 00:01:14,582 Es ley del territorio que un hombre 18 00:01:14,583 --> 00:01:15,957 no use corbata? 19 00:01:16,333 --> 00:01:19,707 Sí. Es la ley en mi territorio. 20 00:01:32,375 --> 00:01:34,290 Está muerto? -No. 21 00:01:34,291 --> 00:01:35,874 Solo le hice un chichón en la cabeza. 22 00:01:35,875 --> 00:01:37,249 Estará bien en unos días. 23 00:01:37,250 --> 00:01:38,415 Unos días? 24 00:01:38,416 --> 00:01:40,124 Es mi jefe de cazadores 25 00:01:40,125 --> 00:01:41,290 Tiene que dirigir una expedición 26 00:01:41,291 --> 00:01:42,082 en la mañana. 27 00:01:42,083 --> 00:01:43,457 No creo que pueda 28 00:01:43,458 --> 00:01:44,457 Va a tener que conseguir otro. 29 00:01:44,458 --> 00:01:45,957 No dude que me gustaria. pero 30 00:01:46,250 --> 00:01:48,499 es el mejor cazador del territorio. 31 00:01:48,500 --> 00:01:49,790 El segundo mejor 32 00:01:49,791 --> 00:01:51,415 Yo cazaré los búfalos. 33 00:01:51,416 --> 00:01:52,624 Usted? 34 00:01:52,625 --> 00:01:54,874 Quién dice que es cazador de búfalos? 35 00:01:54,875 --> 00:01:56,999 William Barclay Masterson es mi nombre. 36 00:02:02,291 --> 00:02:03,749 Discúlpeme. 37 00:02:09,750 --> 00:02:11,249 Bat Masterson. 38 00:02:12,083 --> 00:02:13,332 Bat Masterson? 39 00:02:13,750 --> 00:02:16,249 El mejor cazador de búfalos dei país. 40 00:02:16,875 --> 00:02:18,290 Finalmente me libré 41 00:02:18,333 --> 00:02:19,665 de este problemático 42 00:02:21,625 --> 00:02:24,540 Symes, estás despedido. 43 00:03:07,708 --> 00:03:09,207 Hay cincuenta cartuchos 44 00:03:09,250 --> 00:03:10,624 en cada uno, Sr. Masterson. 45 00:03:10,750 --> 00:03:12,165 Mi nombre es Bat 46 00:03:12,291 --> 00:03:14,082 Si así lo quiere, 47 00:03:14,125 --> 00:03:16,040 así lo llamaré, Sr. Masterson. 48 00:03:16,500 --> 00:03:17,374 Charlie, llame a los muchachos. 49 00:03:17,500 --> 00:03:18,665 Quiero hablar con ellos. 50 00:03:18,666 --> 00:03:20,665 Claro, Sr. Masterson 51 00:03:20,666 --> 00:03:22,665 Buenos dias, Sr. Masterson. 52 00:03:23,166 --> 00:03:24,957 Buenos dias, Susan. 53 00:03:28,750 --> 00:03:30,040 Parece que consiguió causar 54 00:03:30,041 --> 00:03:31,082 buena impresión. 55 00:03:31,625 --> 00:03:33,082 Le gusto? 56 00:03:33,708 --> 00:03:35,082 Entre los hombres... 57 00:03:35,083 --> 00:03:36,915 Le están esperando 58 00:03:36,916 --> 00:03:38,415 Gracias. 59 00:03:39,041 --> 00:03:40,415 Buena suerte. 60 00:04:24,708 --> 00:04:26,249 Se han desbandado en la noche 61 00:04:26,416 --> 00:04:27,999 Han ido a un lugar más alto. 62 00:04:29,875 --> 00:04:32,415 Han dejado un buen rastro. 63 00:04:35,208 --> 00:04:37,415 Y parece que es un buen rebaño 64 00:04:38,041 --> 00:04:40,040 Deben estar en territorio indio. 65 00:04:40,166 --> 00:04:41,707 Estamos en paz con los síux 66 00:04:41,750 --> 00:04:42,999 desde hace más de un año. 67 00:04:43,708 --> 00:04:45,582 Vuelva y dígale a los muchachos 68 00:04:45,666 --> 00:04:47,290 que traigan la carreta. 69 00:04:47,833 --> 00:04:49,957 Saldremos a buscarlos esta noche? 70 00:04:50,291 --> 00:04:51,374 Si, pero mejor que antes, 71 00:04:51,458 --> 00:04:53,040 vaya a dar un vistazo 72 00:04:55,791 --> 00:04:57,040 Nos vemos! 73 00:05:24,291 --> 00:05:25,457 Willie, muchacho. 74 00:05:25,541 --> 00:05:26,915 no veo la hora en que tenga 75 00:05:26,916 --> 00:05:27,999 ese tipo en mi mira. 76 00:05:28,041 --> 00:05:30,499 El rifle es bueno para tirar, tal vez. 77 00:05:30,500 --> 00:05:32,499 Pero no para enfrentar un pistolero. 78 00:05:33,125 --> 00:05:34,415 Muy tosco 79 00:05:34,500 --> 00:05:37,415 No tengo intención de enfrentado. Willie. 80 00:05:38,250 --> 00:05:41,082 Lo mataré en la cama o de otro modo. 81 00:05:41,250 --> 00:05:43,165 Lo odias mucho, no? 82 00:05:43,166 --> 00:05:44,832 Me hizo pasar por tonto! 83 00:05:45,208 --> 00:05:46,999 Ningún hombre puede hacer eso. 84 00:05:47,458 --> 00:05:51,040 No. Quiero matarlo muchas veces 85 00:05:51,500 --> 00:05:53,374 Una sola no me alcanza. 86 00:05:53,833 --> 00:05:57,790 Bueno, mejor descansemos por esta noche. 87 00:05:58,333 --> 00:06:00,415 Podremos agarrarlo por la mañana. 88 00:06:08,791 --> 00:06:10,332 Alto! 89 00:06:47,083 --> 00:06:49,707 Lo mejor es separamos en dos grupos. 90 00:06:49,708 --> 00:06:50,832 La mitad, aqui 91 00:06:50,916 --> 00:06:52,915 La otra, en la colina opuesta. 92 00:06:53,375 --> 00:06:54,957 Bowen, usted venga conmigo. 93 00:06:54,958 --> 00:06:57,749 Haremos un círculo para atacarlos. 94 00:06:59,000 --> 00:07:01,415 Ustedes fórmenlo del otro lado. 95 00:07:01,416 --> 00:07:03,374 Y luego mantengan sus posiciones. 96 00:07:04,500 --> 00:07:07,415 Recuerden, tengan sus armas para abajo. 97 00:07:07,416 --> 00:07:09,415 Tenemos que asegurar el rebaño. 98 00:07:09,541 --> 00:07:11,082 No atacaremos todavia. 99 00:07:11,083 --> 00:07:12,415 No quiero oír ningún disparo 100 00:07:12,416 --> 00:07:13,832 De acuerdo? 101 00:07:49,041 --> 00:07:51,332 Quísiera que Henry fuera contigo. Susan. 102 00:07:51,333 --> 00:07:53,165 Papá, esta no es la primera vez 103 00:07:53,291 --> 00:07:54,374 que llevo provisiones al grupo. 104 00:07:54,416 --> 00:07:56,124 La tribu Kiomi siempre fue pacifica 105 00:07:56,125 --> 00:07:58,124 Pero siempre alguien te acompañó 106 00:07:58,125 --> 00:07:59,624 Pero ahora no tienes a nadie. 107 00:07:59,625 --> 00:08:01,624 Te preocupas demasiado 108 00:08:01,625 --> 00:08:04,624 No tanto con Masterson dirigiendo. 109 00:08:05,083 --> 00:08:07,624 Nunca te ví tan insistente. 110 00:08:08,083 --> 00:08:10,290 Soy insistente? -Sí 111 00:08:10,500 --> 00:08:13,415 Siempre lo soy. -Si, siempre lo eres. 112 00:08:24,708 --> 00:08:26,040 Vámos allá! 113 00:08:41,541 --> 00:08:43,624 Willie, muchacho. Es la carreta. 114 00:08:43,916 --> 00:08:46,040 No están lejos. No demorarán. 115 00:08:46,083 --> 00:08:47,290 No apostaria eso 116 00:08:47,333 --> 00:08:48,332 Qué quieres decir? 117 00:08:48,666 --> 00:08:50,999 Masterson tiene media docena de hombres 118 00:08:51,041 --> 00:08:52,040 No te preocupes por eso 119 00:08:52,166 --> 00:08:54,332 Me encargaré en su momento. Vámos! 120 00:09:12,250 --> 00:09:13,457 No atacaremos hasta que estén 121 00:09:13,500 --> 00:09:15,207 del otro lado del valle 122 00:09:26,958 --> 00:09:28,874 Ya están listos. 129 00:09:54,500 --> 00:09:56,582 Tiene razón, Charlie. Son pacíficos 130 00:10:02,625 --> 00:10:04,207 Debemos comenzar. 133 00:10:41,416 --> 00:10:44,290 Willie, dame el rifle para búfalos 134 00:11:04,791 --> 00:11:06,082 Detenga el fuego. 137 00:11:37,916 --> 00:11:39,749 Nunca sabremos qué pasó aqui 138 00:11:40,833 --> 00:11:42,332 Los índios lo sabrán. 139 00:11:43,250 --> 00:11:44,457 Lo único que hace un agujero asi 140 00:11:44,458 --> 00:11:45,915 es un nfle para cazar búfalos. 141 00:11:45,916 --> 00:11:46,915 Qué esperamos? 142 00:11:46,958 --> 00:11:48,499 Salgamos de aqui. 143 00:11:54,250 --> 00:11:55,457 Me escuchó, Sr. Masterson? 144 00:11:55,458 --> 00:11:57,082 Le dije que salgamos de aqui 145 00:12:09,541 --> 00:12:11,665 Luke Symes. -Correcto 146 00:12:12,458 --> 00:12:13,665 Vuelva con los hombres 147 00:12:13,666 --> 00:12:14,665 y digales que se ocúlten. 148 00:12:14,666 --> 00:12:15,915 Puedo hacer eso después. 149 00:12:15,916 --> 00:12:17,374 Ahora voy con usted 150 00:12:17,541 --> 00:12:18,957 Mire Charlie, tal vez no haya un después 151 00:12:19,000 --> 00:12:20,249 si los indios vienen detras de nosotros, 152 00:12:20,291 --> 00:12:21,707 antes de desaparecer 153 00:12:21,875 --> 00:12:23,249 Lo veo al volver a Boden 154 00:12:59,416 --> 00:13:00,707 Qué estás mirando? 155 00:13:00,708 --> 00:13:02,707 Creo que vi algo por alli 156 00:13:13,208 --> 00:13:14,040 Quién más podría ser? 157 00:13:14,041 --> 00:13:17,332 Qué viste? -Mira tú mismo. 158 00:13:23,541 --> 00:13:24,915 Es él! Viene tras nuestro 159 00:13:24,916 --> 00:13:26,332 De algún modo, me alegra. 160 00:13:26,333 --> 00:13:27,415 Te alegra? 161 00:14:08,583 --> 00:14:10,165 No me gusta esto 162 00:14:10,625 --> 00:14:11,874 Cómo sabes que se acercará 163 00:14:11,916 --> 00:14:13,124 lo suficiente? 164 00:14:13,166 --> 00:14:14,040 Sigue nuestro rastro. 165 00:14:14,083 --> 00:14:15,249 Va a pasar por aqui abajo 166 00:14:15,375 --> 00:14:16,790 Espero estés en lo cierto 167 00:14:18,041 --> 00:14:20,040 Trae los rifles. 168 00:14:41,750 --> 00:14:43,124 Está viniendo 169 00:14:58,000 --> 00:14:59,249 Por qué no le tiras? 170 00:14:59,833 --> 00:15:01,124 Todavia no 171 00:15:01,125 --> 00:15:03,124 Quiero darle por la espalda. 172 00:15:16,833 --> 00:15:18,124 Está desmontando! 173 00:15:18,333 --> 00:15:19,540 Debe sospechar. 174 00:15:19,541 --> 00:15:22,040 Agáchate! Lo hiciste sospechar. 175 00:15:22,041 --> 00:15:22,499 Por qué también. 176 00:15:22,500 --> 00:15:24,040 no hiciste señas con las manos! 177 00:15:24,041 --> 00:15:25,124 No lo pensé! 178 00:15:25,166 --> 00:15:26,082 Cállate! 179 00:15:29,458 --> 00:15:30,957 Te mataria. 180 00:15:32,208 --> 00:15:34,082 Debe estar a cubierto de esas rocas, 181 00:15:34,083 --> 00:15:35,957 espiando nuestros movimientos. 182 00:15:35,958 --> 00:15:38,165 Por qué no vamos por atrás y le tiramos? 183 00:15:38,250 --> 00:15:39,540 Eso no nos conviene 184 00:15:39,791 --> 00:15:41,665 Si disparamos, sus hombres oirán, 185 00:15:41,708 --> 00:15:42,957 y vendrán tras nuestro. 186 00:15:43,833 --> 00:15:45,082 Vamos por los caballos 187 00:15:45,125 --> 00:15:47,540 Saldremos corriendo. -Bien. 188 00:16:28,583 --> 00:16:31,999 Tú!...querías tirarle por la espalda! 189 00:16:32,000 --> 00:16:33,165 Ahora él está detrás nuestro 190 00:16:33,458 --> 00:16:35,957 Déjà de quejarte, Willie. Lo agarraré. 191 00:16:36,208 --> 00:16:38,624 Crees que será diferente a la última vez? 192 00:16:38,625 --> 00:16:40,957 Willie, si no cierras la boca te... 193 00:16:41,291 --> 00:16:42,874 La carreta con las provisiones! 194 00:16:48,416 --> 00:16:51,915 Sí...la hija del viejo la conduce 195 00:16:52,541 --> 00:16:53,749 Ahora si, Willie, muchacho, haremos 196 00:16:53,791 --> 00:16:55,582 que Masterson venga a nosotros 197 00:17:15,916 --> 00:17:17,499 Está viniendo 198 00:17:44,000 --> 00:17:45,165 Oigan! 199 00:17:45,625 --> 00:17:47,874 Mejor que salgan con las manos vacías. 200 00:17:48,416 --> 00:17:49,707 Symes! 202 00:17:50,416 --> 00:17:51,540 Hagan lo que digo 203 00:17:51,541 --> 00:17:53,082 o disparo a la carreta. 204 00:17:54,041 --> 00:17:55,290 Tráela aqui. 205 00:17:56,958 --> 00:17:58,207 Antes que empiece a disparar, 206 00:17:58,208 --> 00:17:59,290 Masterson, 207 00:17:59,291 --> 00:18:00,540 primero vea esto 208 00:18:00,541 --> 00:18:01,665 Levanta la lona, Willie. 211 00:18:04,750 --> 00:18:06,749 Entiende lo que quiero decir? 212 00:18:07,916 --> 00:18:09,207 Muy bien, Masterson. 213 00:18:09,208 --> 00:18:11,165 si no quiere ver caer su cabeza, 214 00:18:11,166 --> 00:18:12,332 haga exactamente lo que diga. 215 00:18:12,500 --> 00:18:13,582 No lo haga, Bat! 216 00:18:14,083 --> 00:18:15,374 Quédese quieta! 217 00:18:15,375 --> 00:18:17,082 Si esta pelea es por una apuesta, 218 00:18:17,083 --> 00:18:18,207 pongo mi dinero en la dama. 219 00:18:18,208 --> 00:18:20,124 Masterson, salga de ahi. 220 00:18:20,500 --> 00:18:21,999 Le estoy dando oportunidad 221 00:18:22,083 --> 00:18:22,999 de salvar la vida de la dama. 222 00:18:37,500 --> 00:18:39,165 Toma sus armas, Willie. 223 00:18:50,333 --> 00:18:52,207 Es todo un heroe, no? 224 00:18:52,916 --> 00:18:54,707 Ahora quédese donde está 225 00:18:55,041 --> 00:18:56,707 Voy a disfrutar esto 226 00:18:57,875 --> 00:18:58,707 Está seguro que no quiere 227 00:18:58,708 --> 00:18:59,957 que me ponga de espalda? 227 00:19:00,750 --> 00:19:01,499 No, no... 228 00:19:01,500 --> 00:19:03,499 Suelten las armas o morirán. 229 00:19:09,583 --> 00:19:13,165 Ese era el lider. No me equivoco. 230 00:19:24,375 --> 00:19:26,207 SI, soy el líder de la caza de búfalos. 231 00:19:26,250 --> 00:19:27,332 Es verdad 232 00:19:28,041 --> 00:19:30,332 Sé de su dolor y los siento mucho. 233 00:19:30,708 --> 00:19:32,040 Mi hijo está muerto 234 00:19:32,458 --> 00:19:34,165 Sin ver la cara de su enemigo. 235 00:19:35,083 --> 00:19:36,415 Un asesinato cobarde! 236 00:19:36,583 --> 00:19:37,207  Jefe... 237 00:19:38,583 --> 00:19:39,874 nosotros no tenemos 238 00:19:39,958 --> 00:19:40,832 nada que ver con eso 239 00:19:40,833 --> 00:19:42,499 No estábamos cazahdo. 240 00:19:43,750 --> 00:19:46,082 Un cobarde! Liderando cobardes! 241 00:19:46,291 --> 00:19:47,832 Dijo que un cobarde mató a su hijo. 242 00:19:48,000 --> 00:19:50,082 Le probaré que no soy un cobarde 243 00:19:50,583 --> 00:19:51,249 Cómo? 244 00:19:52,000 --> 00:19:53,249 Lucharé con cualquier guerrero 245 00:19:53,250 --> 00:19:55,082 y con cualquier arma que escoja. 246 00:19:55,583 --> 00:19:57,665 Es la mujer la que le da coraje? 247 00:19:57,791 --> 00:19:59,915 Quiero salvarla de morir. No es justo? 248 00:20:00,375 --> 00:20:01,915 Si venzo al guerrero que elija 249 00:20:03,166 --> 00:20:05,290 encontraré al hombre que mató a su hijo. 250 00:20:05,541 --> 00:20:07,290 Tomaré las medidas para sea castigado, 251 00:20:07,541 --> 00:20:08,540 pero sin torturas. 252 00:20:08,958 --> 00:20:10,040 Conoce al hombre? 253 00:20:10,583 --> 00:20:11,499 Puedo encontrarlo 254 00:20:12,166 --> 00:20:13,749 Sabe qué tipo de muerte le espera 255 00:20:14,000 --> 00:20:16,374 si no vence a mi guerrero? 256 00:20:17,041 --> 00:20:17,749 Lo sé 257 00:20:18,708 --> 00:20:19,957 Pero sé que nos libertará 258 00:20:20,000 --> 00:20:20,999 si no soy derrotado 259 00:20:21,166 --> 00:20:22,207 Estoy de acuerdo 260 00:20:24,375 --> 00:20:26,249 Las armas serán hachas de guerra. 261 00:20:26,875 --> 00:20:28,874 Y el guerrero soy yo. 262 00:21:23,416 --> 00:21:24,207 Espera! 263 00:21:30,833 --> 00:21:31,832 Ahora estaremos empatados 264 00:21:31,875 --> 00:21:32,915 con nuestro amigo 265 00:21:34,208 --> 00:21:35,082 Espantaremos a los búfalos 266 00:21:35,125 --> 00:21:36,457 en dirección a la carreta. 267 00:21:45,000 --> 00:21:48,165 Probó su coraje. Está libre. 268 00:21:49,000 --> 00:21:50,707 El asesino pagará por su crimen. 269 00:21:51,250 --> 00:21:52,332 Lo entregaré yo mismo 270 00:21:52,333 --> 00:21:53,707 al sheriff de Boden. 271 00:22:14,916 --> 00:22:16,207 Estampida de búfalos! 272 00:22:21,833 --> 00:22:22,749 Disparan! 273 00:22:24,000 --> 00:22:26,082 Déja que tiren. No volverân. 274 00:22:36,041 --> 00:22:37,040 Están volviendo. 275 00:22:44,250 --> 00:22:44,999 Mire! 276 00:22:48,625 --> 00:22:49,915 Ellos están volviendo! 277 00:22:52,583 --> 00:22:53,374 Luke Symes 278 00:22:53,666 --> 00:22:54,915 Los van a matar. 279 00:23:29,541 --> 00:23:30,874 Es su asesino. 280 00:23:32,250 --> 00:23:33,457 Encontraremos al chico 281 00:23:33,458 --> 00:23:34,499 y lo entregaremos a su sheriff 282 00:23:35,041 --> 00:23:36,499 El grande era un cobarde, 283 00:23:37,916 --> 00:23:38,624 y lo pagó 284 00:23:39,333 --> 00:23:40,624 Mi hijo está vengado. 285 00:23:41,500 --> 00:23:42,624 Fue mejor asi 286 00:23:51,166 --> 00:23:53,124 Buenos cueros. Gracias, Bat. 287 00:23:53,541 --> 00:23:54,749 Gracias. 288 00:24:04,208 --> 00:24:04,957 Adios, Susan 289 00:24:05,166 --> 00:24:05,999 Adiós, Bat. 290 00:24:07,250 --> 00:24:08,499 Ahora no salga más sola 291 00:24:08,583 --> 00:24:09,790 a cazar en tierras indígenas. 292 00:24:09,916 --> 00:24:10,957 Tendré eso en cuenta. 293 00:24:11,083 --> 00:24:12,957 Depende lo que esté cazando. 294 00:24:13,083 --> 00:24:14,957 Solo no entendi una cosa... 295 00:24:15,291 --> 00:24:17,082 Por qué luchó con el jefe Kiomi, 296 00:24:17,250 --> 00:24:18,624 en vez de decirle que Luke y Willie 297 00:24:18,625 --> 00:24:19,332 eran los asesinos? 298 00:24:19,458 --> 00:24:21,582 Sr. Carver, la justicia es una cosa. 299 00:24:21,666 --> 00:24:22,790 La tortura es otra. 300 00:24:22,875 --> 00:24:26,415 Solo queria decirle adiós. Sr...Bat. 301 00:24:26,666 --> 00:24:27,790 Hasta la vista, Charlie. 302 00:24:34,333 --> 00:24:35,915 Este es un hombre 303 00:24:36,250 --> 00:24:38,874 De una raza rara, como los búfalos 304 00:24:41,458 --> 00:24:45,999 Cuando el oeste era muy joven, 305 00:24:46,000 --> 00:24:50,624 vivia alli un hombre llamado Masterson. 306 00:24:50,625 --> 00:24:53,874 LIevaba bastón y sombrero bombin 307 00:24:53,875 --> 00:24:59,457 Lo llamaron Bat, Bat Masterson. 308 00:24:59,458 --> 00:25:03,790 Un hombre de acero cuentan las historias, 309 00:25:03,791 --> 00:25:08,582 al que todas las mujeres miraban en su camino. 310 00:25:08,583 --> 00:25:11,874 Un jugador que siempre ganaba 311 00:25:11,875 --> 00:25:16,957 Le llamaban Bat, Bat Masterson. 312 00:25:16,958 --> 00:25:20,790 El sendero que hizo arder todavia está alli 313 00:25:20,791 --> 00:25:25,540 Nunca nadie reemplazó su nombre. 314 00:25:25,708 --> 00:25:29,457 Y a los muy dispuestos a disparar. 315 00:25:29,583 --> 00:25:34,790 los hizo olvidar de gatillar con su rãpido bastón 316 00:25:35,041 --> 00:25:39,040 Ahora en la leyenda del oeste. 317 00:25:39,416 --> 00:25:44,124 Un nombre destaca de todo el resto. 318 00:25:44,208 --> 00:25:47,374 El hombre que tenía la pistola más rápida, 319 00:25:47,458 --> 00:25:53,082 su nombre fue Bat, Bat Masterson 320 00:25:53,166 --> 00:25:59,624 Subtitulado por Juan Ramón. traduzido por dilson; 20909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.