All language subtitles for Around.The.World.In.80.Days.2004.720p.BrRip.x264.YIFY-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,373 --> 00:01:13,704 [alarm bell ringing] 2 00:01:13,774 --> 00:01:16,641 [man] To the Bank of England! Quickly! 3 00:01:16,710 --> 00:01:18,143 Surround the building! 4 00:01:18,212 --> 00:01:20,874 You go that way! You go this way! 5 00:01:28,589 --> 00:01:31,057 - [whistle blowing] - There he is! 6 00:01:31,125 --> 00:01:33,093 - Come on! - After him, men! 7 00:01:42,636 --> 00:01:45,764 [shouting] 8 00:01:58,118 --> 00:02:00,382 [shouting] 9 00:02:00,487 --> 00:02:01,511 That way! 10 00:02:25,145 --> 00:02:28,706 - He came this way. I'm sure of it. - Come on! 11 00:02:28,782 --> 00:02:31,148 Come on, mates! Keep up! 12 00:02:35,923 --> 00:02:37,857 Sorry, sir. 13 00:02:54,875 --> 00:02:58,971 [metal clanging] 14 00:02:59,246 --> 00:03:03,512 Today is the day I will finally achieve what has been deemed impossible. 15 00:03:04,084 --> 00:03:07,542 Man can break the 50-mile-per-hour speed barrier. 16 00:03:08,188 --> 00:03:11,055 And you're lucky to be a part of it, Pierre. 17 00:03:11,125 --> 00:03:13,559 - It's Jean Michel, sir. - Yes. 18 00:03:13,627 --> 00:03:17,290 We will make history. Or we will die trying. 19 00:03:18,365 --> 00:03:20,697 - Die? - This is very exciting. 20 00:03:20,768 --> 00:03:24,101 That's it! I refuse to be catapulted, 21 00:03:24,171 --> 00:03:28,403 electrocuted, or have my internal organs disrupted any longer! 22 00:03:30,044 --> 00:03:32,103 I quit! 23 00:03:34,982 --> 00:03:36,973 He is a very sick man! 24 00:03:39,486 --> 00:03:42,512 The electrocution was not my fault! 25 00:03:42,623 --> 00:03:45,820 You refused to wear the rubber underpants! 26 00:03:45,926 --> 00:03:47,917 We're looking for a bank robber. 27 00:03:50,764 --> 00:03:53,130 Is there no man brave enough to be my valet? 28 00:03:53,200 --> 00:03:55,430 Oh... Aah! 29 00:03:56,904 --> 00:03:58,098 [groans] 30 00:03:59,306 --> 00:04:00,705 I'm your new valet. 31 00:04:01,375 --> 00:04:04,640 Uh... I must commend the valet service 32 00:04:04,712 --> 00:04:07,010 on their impeccable foresight. 33 00:04:07,081 --> 00:04:10,312 But they know I only accept French valets. 34 00:04:10,384 --> 00:04:13,410 Yes. Oh! Oui! Oui! 35 00:04:13,520 --> 00:04:17,149 I come from a long line of French valets. 36 00:04:17,257 --> 00:04:19,885 On my father's side. Very, very French. 37 00:04:20,594 --> 00:04:24,462 - But your accent. - My father French. Never speak. 38 00:04:24,531 --> 00:04:29,594 My mother Chinese and never shuts up. All the children pick up her accent. 39 00:04:29,670 --> 00:04:31,103 [steam hissing] 40 00:04:31,171 --> 00:04:32,934 - [whistle blowing] - Very well. 41 00:04:33,007 --> 00:04:37,103 Will you be willing to risk your life to challenge the laws of physics? 42 00:04:37,177 --> 00:04:41,671 - Yes. Uh, and I can sing, too. - Excellent. Pop this little hat on. 43 00:04:41,749 --> 00:04:44,809 - He's got to be in here. - He's this way! 44 00:04:46,120 --> 00:04:49,886 [rumbling, hissing] 45 00:04:49,957 --> 00:04:53,290 And the throttle in your right hand controls the speed. 46 00:04:58,332 --> 00:05:01,824 - How do I stop? - Godspeed! 47 00:05:19,987 --> 00:05:21,045 Uh-uh-uh... 48 00:05:22,856 --> 00:05:26,553 Twenty-five miles per hour. Yes, the pressure's stable-ish. 49 00:05:27,094 --> 00:05:30,757 We need more speed, man. 50 00:05:30,831 --> 00:05:33,265 Waah! Wee-yoo! 51 00:05:33,767 --> 00:05:36,668 Forty miles per hour. Hang on in there, my good man. 52 00:05:37,871 --> 00:05:41,102 [screaming] 53 00:05:42,242 --> 00:05:44,437 - Forty-seven. - [groaning] 54 00:05:44,511 --> 00:05:46,069 - Forty-eight. - [whining] 55 00:05:46,146 --> 00:05:47,943 Forty-nine. 56 00:05:48,015 --> 00:05:49,983 Eureka! We've done it! 57 00:05:50,951 --> 00:05:53,249 [screaming] 58 00:05:54,054 --> 00:05:56,614 [screaming] 59 00:05:58,525 --> 00:05:59,924 Uh... 60 00:06:00,961 --> 00:06:01,985 Waaah! 61 00:06:02,062 --> 00:06:04,553 I say, I say. Uh, good morning. 62 00:06:04,631 --> 00:06:08,397 - I'm looking for a man with... - Over here! 63 00:06:08,469 --> 00:06:10,266 There he is. There's my valet. 64 00:06:10,337 --> 00:06:13,431 - [screaming] - [people screaming] 65 00:06:13,507 --> 00:06:15,839 Sorry! New valet. 66 00:06:20,848 --> 00:06:23,009 [screaming] 67 00:06:26,120 --> 00:06:28,452 Whoa! 68 00:06:28,522 --> 00:06:31,389 - [screaming] - Whoa! 69 00:06:33,293 --> 00:06:35,693 - Good morning. - Good morning. 70 00:06:35,762 --> 00:06:39,664 - [both screaming] - You'll be able to let go any second. 71 00:06:39,733 --> 00:06:41,291 The pack will run out of steam 72 00:06:41,368 --> 00:06:45,805 in exactly three, two, one. 73 00:06:45,873 --> 00:06:47,636 - Now. - [screaming] 74 00:06:47,708 --> 00:06:49,972 Look out! 75 00:06:52,546 --> 00:06:56,073 - That was incredible! - We've broken the human speed barrier. 76 00:06:56,150 --> 00:06:59,142 [panting] Good-bye, sir. 77 00:06:59,219 --> 00:07:02,188 It's been very nice valeting for you. 78 00:07:03,557 --> 00:07:06,993 Let's... do it again soon. 79 00:07:07,060 --> 00:07:08,425 Please, wait! 80 00:07:08,495 --> 00:07:11,555 With you as my brave valet, I can test all my inventions. 81 00:07:12,633 --> 00:07:13,725 No! 82 00:07:13,800 --> 00:07:15,734 [bobby] Spread out! 83 00:07:15,802 --> 00:07:17,133 - Cover that... - Yes, yes. 84 00:07:17,204 --> 00:07:20,037 - I take the job. - Splendid! 85 00:07:20,107 --> 00:07:22,439 I can't wait to present my results to the Academy. 86 00:07:23,277 --> 00:07:24,266 [applause] 87 00:07:24,578 --> 00:07:27,809 [man] Too kind. Too kind. Thank you. 88 00:07:27,881 --> 00:07:32,580 And with this grant to develop new applications for copper wire, 89 00:07:32,686 --> 00:07:35,985 Dr. Ramsey invented this. 90 00:07:38,492 --> 00:07:39,823 [gasps] 91 00:07:39,893 --> 00:07:42,555 Needless to say, the Royal Academy of Science 92 00:07:42,629 --> 00:07:46,531 declared this crackpot mentally incompetent, 93 00:07:46,633 --> 00:07:50,797 and he was duly dispatched to a lunatic asylum. 94 00:07:53,006 --> 00:07:55,839 Sir. I have an urgent announcement for you. Here. 95 00:07:55,909 --> 00:07:58,571 Don't just stand there. Read it. 96 00:07:58,645 --> 00:08:00,670 Oh. Um... 97 00:08:00,747 --> 00:08:04,376 "It is with great distress" 98 00:08:04,451 --> 00:08:07,147 that Scotland Yard announces 99 00:08:07,254 --> 00:08:09,984 "that the Bank of England... has been robbed." 100 00:08:10,057 --> 00:08:11,183 [crowd gasps] 101 00:08:11,658 --> 00:08:15,253 My stolen Jade Buddha stolen? You blighter! 102 00:08:15,329 --> 00:08:18,958 You gave me every assurance that the Bank of England was impenetrable! 103 00:08:19,032 --> 00:08:21,626 Sir, sir, I said, "impregnable." 104 00:08:21,702 --> 00:08:24,500 It's the same thing, you idiot! 105 00:08:26,206 --> 00:08:28,731 - Please, please, not the quills! - [shrieking] 106 00:08:28,809 --> 00:08:30,743 Lord Salisbury! 107 00:08:30,811 --> 00:08:34,804 Please contact General Fang and inform her, no Buddha, no deal. 108 00:08:34,881 --> 00:08:38,749 To forgo your obligation would be dishonorable, Lord Kelvin. 109 00:08:39,786 --> 00:08:42,380 A woman in the Royal Academy? 110 00:08:42,489 --> 00:08:46,186 The Jade Buddha was delivered by us to the Bank of England. 111 00:08:46,293 --> 00:08:50,491 - What happens while in British hands... - Is absolutely your concern. 112 00:08:50,530 --> 00:08:54,022 Colonel Kitchner, chief of Scotland Yard, 113 00:08:54,101 --> 00:08:55,466 please inform General Fang 114 00:08:55,535 --> 00:08:58,129 what other items were stolen from the bank. 115 00:08:58,205 --> 00:09:01,663 [whimpering] Nothing else. 116 00:09:01,742 --> 00:09:05,178 Exactly. It seems your little land dispute 117 00:09:05,245 --> 00:09:08,373 has spilled over onto our noble shore. 118 00:09:08,448 --> 00:09:10,939 Until the Jade Buddha is back in my possession, 119 00:09:11,051 --> 00:09:16,353 you and your cause will receive no British military assistance whatsoever. 120 00:09:17,024 --> 00:09:18,753 Kitchner. 121 00:09:20,861 --> 00:09:25,491 My agents will retrieve the Jade Buddha once again, Lord Kelvin. 122 00:09:25,565 --> 00:09:28,966 This time, do not let it slip through your fingers. 123 00:09:46,687 --> 00:09:48,552 A female general. 124 00:09:48,622 --> 00:09:51,887 What sort of pathetic man takes orders from a woman? 125 00:09:56,330 --> 00:09:57,695 Cor! 126 00:09:57,764 --> 00:10:01,564 - Come away from here. - [boy] Oh, Dad. Can't we stay? 127 00:10:09,710 --> 00:10:12,042 My wind-powered pulley system 128 00:10:12,112 --> 00:10:14,637 circulates the house with fresh air. 129 00:10:14,715 --> 00:10:17,707 Kitchen items are to be placed on the white boat, 130 00:10:17,784 --> 00:10:20,252 and the blue is for laundry. 131 00:10:20,320 --> 00:10:22,686 But most importantly, this supplies the house 132 00:10:22,756 --> 00:10:26,021 with a running current of electricity. 133 00:10:27,361 --> 00:10:29,124 Electricity. 134 00:10:29,196 --> 00:10:34,031 This is my comprehensive data schedule and list of regulations. 135 00:10:34,101 --> 00:10:37,969 It's quite simple. You're never to divert one iota from my plans. 136 00:10:38,038 --> 00:10:40,563 I must live my life with total efficiency... 137 00:10:40,640 --> 00:10:43,108 to maximize my inventing capacity, 138 00:10:43,176 --> 00:10:47,010 thus enabling me to do the most I can for mankind. 139 00:10:47,080 --> 00:10:51,540 Uh, Mr. Fogg, you are a noble, precise gentleman. 140 00:10:52,119 --> 00:10:56,988 Thank you. Uh... Sorry. What was your name? Ahem. 141 00:10:57,758 --> 00:11:01,194 Passport. Too. 142 00:11:02,229 --> 00:11:03,787 Passepartout. 143 00:11:06,366 --> 00:11:07,424 [whistles] 144 00:11:12,706 --> 00:11:14,867 [Passepartout] Bottled light. 145 00:11:14,941 --> 00:11:16,499 A miracle. 146 00:11:16,576 --> 00:11:18,043 Hardly. 147 00:11:18,111 --> 00:11:22,571 Just undiscovered science from an American named Thomas Edison. 148 00:11:22,649 --> 00:11:25,516 It turns on with a whistle. 149 00:11:25,619 --> 00:11:27,553 - [whistles] - [machinery winds down] 150 00:11:27,621 --> 00:11:30,818 - [Fogg] Please don't do that. - [Fogg whistles] 151 00:11:30,891 --> 00:11:32,916 Ah, I see your eye is drawn 152 00:11:33,026 --> 00:11:36,621 to what I hope will one day be my crowning achievement. 153 00:11:36,696 --> 00:11:38,527 A giant moth? 154 00:11:40,200 --> 00:11:43,294 - It's a flying machine. - It can fly? 155 00:11:43,370 --> 00:11:45,497 Yes. 156 00:11:45,572 --> 00:11:48,370 No. But it will... one day. 157 00:11:48,442 --> 00:11:51,502 One day it will transport people through the air. 158 00:11:51,578 --> 00:11:54,513 Perhaps over entire oceans. 159 00:11:54,581 --> 00:11:55,878 [whistles] 160 00:11:56,917 --> 00:11:58,214 Uh-oh. 161 00:11:58,318 --> 00:12:01,344 I'm going to have to make a rule for this. 162 00:12:13,967 --> 00:12:15,730 Dear Father: 163 00:12:15,802 --> 00:12:20,569 I will find the fastest way back to China... 164 00:12:20,640 --> 00:12:23,074 to make our village safe once again. 165 00:12:37,157 --> 00:12:38,146 [ringing] 166 00:12:38,792 --> 00:12:40,191 Passepartout? 167 00:12:40,260 --> 00:12:45,129 Departure for the Royal Academy of Science in two minutes. 168 00:12:45,198 --> 00:12:46,563 Prepare my urban transport device. 169 00:12:46,633 --> 00:12:48,567 Prepare my urban transport device. 170 00:12:49,703 --> 00:12:51,364 It's the shoes with little wheels on them. 171 00:12:51,438 --> 00:12:53,438 It's the shoes with little wheels on them. 172 00:12:55,475 --> 00:12:57,170 Clear the way. Clear the way. 173 00:12:57,244 --> 00:12:59,644 Mr. Fogg coming through. Watch out! Watch out! 174 00:13:00,814 --> 00:13:02,839 Excuse me. Out of way. 175 00:13:04,417 --> 00:13:06,180 - Gangway. - Fogg's arrived. 176 00:13:06,286 --> 00:13:08,652 - Gangway. Ooh! - Hey! 177 00:13:08,722 --> 00:13:11,555 That makes it exactly ten minutes before noon. 178 00:13:12,092 --> 00:13:13,616 That will be all. 179 00:13:18,098 --> 00:13:19,963 Gentlemen. 180 00:13:20,033 --> 00:13:22,467 Today I have proved that man 181 00:13:22,536 --> 00:13:25,505 can break the 50-mile-per-hour speed barrier 182 00:13:25,572 --> 00:13:28,040 without disrupting his internal organs. 183 00:13:28,108 --> 00:13:29,097 [murmuring] 184 00:13:29,175 --> 00:13:32,702 Where is your Royal Academy of Science authorization? 185 00:13:32,779 --> 00:13:35,179 What am I thinking? What a fool. 186 00:13:35,248 --> 00:13:38,376 That would mean that you were a real scientist! 187 00:13:38,485 --> 00:13:40,112 [laughing] 188 00:13:40,220 --> 00:13:42,950 By your definition, a real scientist's objective 189 00:13:43,023 --> 00:13:45,287 would be to prevent man from progress. 190 00:13:46,159 --> 00:13:48,320 We live in a golden age, Fogg. 191 00:13:48,395 --> 00:13:51,455 Everything worth discovering has been discovered. 192 00:13:51,531 --> 00:13:53,658 Yet ridiculous dreamers like you insist 193 00:13:53,733 --> 00:13:57,066 on a past filled with dinosaurs... 194 00:13:57,137 --> 00:13:58,661 and evolution. 195 00:13:58,738 --> 00:14:00,933 - [laughing] - And on a future filled 196 00:14:01,007 --> 00:14:02,941 with motorized vehicles, 197 00:14:03,009 --> 00:14:05,341 radio waves, 198 00:14:05,412 --> 00:14:07,346 and flying machines! 199 00:14:07,414 --> 00:14:10,645 Confound it! The bloody Bank of England is a madhouse! 200 00:14:12,586 --> 00:14:15,521 Rumor has it the bloke's a foreigner. An Asian chap. 201 00:14:16,590 --> 00:14:19,024 Rumor has it the bloke's a foreigner. 202 00:14:22,462 --> 00:14:23,793 Nothing. 203 00:14:26,766 --> 00:14:31,726 Yes, I heard it was a Chinese fellow, and he acted alone. 204 00:14:33,206 --> 00:14:35,231 [whispering] 205 00:14:38,211 --> 00:14:42,409 No. Actually, they say he was Norwegian. 206 00:14:42,482 --> 00:14:43,506 [murmuring] 207 00:14:46,353 --> 00:14:49,584 In fact, though, it was a gang of elderly Norwegians. 208 00:14:50,423 --> 00:14:52,914 I heard it from a very reliable source 209 00:14:53,026 --> 00:14:55,961 that it was a gang of redheaded elderly Norwegians 210 00:14:56,029 --> 00:14:57,428 with very tiny feet. 211 00:14:57,497 --> 00:14:59,158 [murmuring] 212 00:14:59,733 --> 00:15:02,327 It's about time someone robbed that bank. 213 00:15:02,402 --> 00:15:04,632 - [gasping] - Like this very institution, 214 00:15:04,704 --> 00:15:06,729 the Bank of England is outdated. 215 00:15:06,806 --> 00:15:09,866 As usual, your contempt for tradition is appalling. 216 00:15:11,077 --> 00:15:14,137 You rest on your traditions, if you prefer, 217 00:15:14,214 --> 00:15:18,048 but, as with this bank robber, progress waits for no one. 218 00:15:18,485 --> 00:15:21,648 So now you're an expert on the bank thief as well. 219 00:15:21,755 --> 00:15:25,122 Give us the benefit of your ineffable wisdom, Fogg. 220 00:15:28,328 --> 00:15:31,627 Twenty-six minutes ago, a ship left Dover for Paris. 221 00:15:31,698 --> 00:15:34,360 From there, the thief takes the Orient Express, 222 00:15:34,434 --> 00:15:37,835 where he transfers to a steamer, from Istanbul to India. 223 00:15:37,904 --> 00:15:40,429 In little over a month, that man could be in China. 224 00:15:41,274 --> 00:15:45,938 If we're to believe Fogg's calculations, he will have circled the globe 225 00:15:46,012 --> 00:15:47,946 and returned to England in a fortnight. 226 00:15:48,014 --> 00:15:52,348 [laughing] 227 00:15:52,452 --> 00:15:57,754 Actually, by my calculations, it would be closer to, uh, exactly 80 days. 228 00:16:05,799 --> 00:16:08,063 Outstanding idea. 229 00:16:08,134 --> 00:16:10,102 Well, then, Fogg, 230 00:16:10,170 --> 00:16:13,037 let's see you circumnavigate the world 231 00:16:13,106 --> 00:16:15,540 in 80 days. 232 00:16:16,409 --> 00:16:20,607 I... That would be a fruitless use of my time. 233 00:16:20,680 --> 00:16:22,875 I'm on the verge of numerous... 234 00:16:22,949 --> 00:16:25,417 countless... scientific breakthroughs. 235 00:16:26,586 --> 00:16:29,749 You coward. Admit it. It cannot be done. 236 00:16:30,523 --> 00:16:33,390 It can! I could do it. 237 00:16:33,460 --> 00:16:35,792 A wager. 238 00:16:35,862 --> 00:16:39,093 - �10,000. - [clamoring] 239 00:16:39,733 --> 00:16:43,066 Unlike you and your colleagues, money does not inspire me. 240 00:16:43,503 --> 00:16:47,269 I believe every man has his price. 241 00:16:47,340 --> 00:16:51,436 Even you, o noble Phileas Fogg. 242 00:16:51,511 --> 00:16:56,141 There must be something I could offer that would be worthy of your time. 243 00:16:59,252 --> 00:17:02,915 There is. Your position as head of the Royal Academy. 244 00:17:03,022 --> 00:17:06,082 [clamoring] 245 00:17:06,726 --> 00:17:09,354 I could lead Britain and the rest of the world 246 00:17:09,429 --> 00:17:12,057 into a new age of progress and discovery. 247 00:17:12,132 --> 00:17:15,499 [laughing] 248 00:17:15,568 --> 00:17:17,297 - Fair enough. - What? 249 00:17:19,239 --> 00:17:23,005 I, Lord Kelvin, hereby vow 250 00:17:23,076 --> 00:17:27,672 to surrender my position as minister of science to Phileas Fogg... 251 00:17:27,747 --> 00:17:29,840 - No! - No! No! 252 00:17:29,916 --> 00:17:33,852 If he can circumnavigate the globe... 253 00:17:33,920 --> 00:17:36,480 in no more than 80 days. 254 00:17:38,224 --> 00:17:40,317 But if he cannot, 255 00:17:40,393 --> 00:17:44,420 he must never set foot in this academy again, 256 00:17:44,931 --> 00:17:50,335 he must tear down that abhorrent eyesore he calls a laboratory, 257 00:17:50,403 --> 00:17:52,963 and he must swear... 258 00:17:53,039 --> 00:17:56,099 never to invent again. 259 00:17:59,813 --> 00:18:02,145 Just as I always suspected, Fogg. 260 00:18:02,215 --> 00:18:05,673 You promise so much, yet you deliver... 261 00:18:05,785 --> 00:18:07,343 oh, nothing. 262 00:18:07,453 --> 00:18:09,717 [laughing] 263 00:18:10,423 --> 00:18:12,653 - I'll take your wager. - What did you say? 264 00:18:14,561 --> 00:18:16,495 I'll take your wager! 265 00:18:17,530 --> 00:18:18,895 He did it. 266 00:18:22,535 --> 00:18:24,332 Then it's done. 267 00:18:24,404 --> 00:18:28,704 A man who has never set foot out of England circling the globe. 268 00:18:28,775 --> 00:18:30,333 [laughing] 269 00:18:30,410 --> 00:18:32,901 This is going to be rather amusing. 270 00:18:35,181 --> 00:18:39,550 History won't remember your amusement, but it will be hard-pressed to forget 271 00:18:39,652 --> 00:18:44,282 the moment I'm standing on the very top step of the Royal Academy of Science. 272 00:18:44,357 --> 00:18:47,417 - [bell tolls] - By the strike of noon, 273 00:18:47,527 --> 00:18:51,293 after I, Phileas Fogg, have traveled around the world 274 00:18:52,098 --> 00:18:54,225 in 80 days! 275 00:18:57,337 --> 00:19:00,238 [cheering, applause] 276 00:19:00,907 --> 00:19:02,306 [Fogg] Oh, dear. 277 00:19:03,376 --> 00:19:08,814 Mr. Fogg, we all pack and ready to go. Mr. Fogg, are you in here? 278 00:19:08,882 --> 00:19:12,079 [crowd chanting] Phileas! Phileas! Phileas! 279 00:19:13,519 --> 00:19:16,215 - Uh... - Mr. Fogg, are you well, sir? 280 00:19:16,322 --> 00:19:18,119 Huh? 281 00:19:18,191 --> 00:19:20,125 Uh, Passepartout. 282 00:19:21,227 --> 00:19:24,196 Would you... sit with me a moment? 283 00:19:29,802 --> 00:19:30,894 Yes, sir. 284 00:19:36,276 --> 00:19:39,677 I risked everything, my entire life's work. 285 00:19:40,980 --> 00:19:44,006 For something you believe in. 286 00:19:44,083 --> 00:19:47,109 Nothing could make more sense than that, sir. 287 00:19:52,525 --> 00:19:54,425 You are honorable, Passepartout. 288 00:19:55,695 --> 00:19:59,290 But I'm afraid this was a calamitous lapse of judgment. 289 00:20:03,569 --> 00:20:05,264 - Mr. Fogg? - Yes? 290 00:20:05,972 --> 00:20:08,839 - Let your family... - There is no one left to tell. 291 00:20:10,243 --> 00:20:13,508 This house and my inventions are all I have. 292 00:20:18,051 --> 00:20:23,148 And a brave French valet that will help you make it around the world in 80 days. 293 00:20:27,894 --> 00:20:30,761 - You really believe we can succeed? - Yes. 294 00:20:31,397 --> 00:20:34,195 Yes. Yes. Yes! 295 00:20:34,267 --> 00:20:37,259 You're mad. We'll be sliced to pieces before we reach India. 296 00:20:40,206 --> 00:20:41,639 [man] We're with you, sir! 297 00:20:45,144 --> 00:20:46,839 Good luck! 298 00:20:51,684 --> 00:20:53,515 Halt! 299 00:20:56,289 --> 00:20:59,850 - Quite a contraption here, Mr. Fogg. - Thank you, Inspector. 300 00:20:59,959 --> 00:21:05,761 But I'm afraid I'm gonna have to detain you and your valet until further notice. 301 00:21:05,832 --> 00:21:10,235 This here doohickey is in violation of the city's new vehicle code. 302 00:21:10,937 --> 00:21:12,495 Vehicle code? 303 00:21:12,572 --> 00:21:14,335 Code 431. 304 00:21:14,407 --> 00:21:18,503 All vehicles must be powered by horses. 305 00:21:18,578 --> 00:21:22,412 Or other indigenous quadruped creatures of the like, 306 00:21:22,482 --> 00:21:24,347 excluding giraffes and... 307 00:21:24,417 --> 00:21:26,009 You're driveling. Stand aside. 308 00:21:26,119 --> 00:21:28,679 I'm about to embark upon a journey around the world. 309 00:21:28,788 --> 00:21:31,279 Not in this monstrosity, you're not. No! 310 00:21:31,391 --> 00:21:33,325 - Mm-mm. - That's hot. 311 00:21:34,160 --> 00:21:36,025 It's... Ow! 312 00:21:39,065 --> 00:21:42,193 [shrieking, blubbering] 313 00:21:44,904 --> 00:21:47,395 - [loud crash] - [crowd moans] 314 00:21:47,473 --> 00:21:50,271 Time to go. We have a boat to catch. 315 00:21:50,343 --> 00:21:53,779 Stealing a police vehicle is not an acceptable way to begin our journey. 316 00:21:53,846 --> 00:21:56,041 - Not stealing. Borrowing. - Excuse us. 317 00:21:56,115 --> 00:21:59,107 We're borrowing this vehicle to catch our ship to Paris, 318 00:21:59,185 --> 00:22:01,949 if someone could inform the appropriate authorities. 319 00:22:11,130 --> 00:22:14,293 Bloody hell! Me brain's leakin'! 320 00:22:15,068 --> 00:22:16,126 [shrieks] 321 00:22:17,603 --> 00:22:19,195 Ahh! Damn that nincompoop Fix. 322 00:22:19,272 --> 00:22:21,797 What's the point of hiring a corrupt police officer 323 00:22:21,874 --> 00:22:24,342 if he can't abuse the law properly? 324 00:22:24,410 --> 00:22:25,843 - Kitchner. - Sir! 325 00:22:25,912 --> 00:22:27,846 Tell Fix to pack his bags. 326 00:22:27,914 --> 00:22:29,939 - He's going on a trip. - Right away, sir. 327 00:22:30,683 --> 00:22:33,311 [speaking Chinese] 328 00:23:10,957 --> 00:23:14,449 [ship's whistle blowing] 329 00:23:20,233 --> 00:23:21,325 Hmm. Smart man. 330 00:23:21,400 --> 00:23:23,868 Passepartout, tell this impudent fellow we must 331 00:23:23,936 --> 00:23:28,339 leave within six and a half hours, or we miss our connection in Constantinople. 332 00:23:28,407 --> 00:23:31,308 Yes, sir. Please. We are in a great hurry. 333 00:23:31,377 --> 00:23:32,639 - Passepartout? - Yes? 334 00:23:32,712 --> 00:23:34,771 In French. 335 00:23:39,018 --> 00:23:40,383 [sighs] 336 00:23:40,486 --> 00:23:42,351 Sacre bleu, la champignon, 337 00:23:42,421 --> 00:23:46,653 chateau, bien, fran�oise, voil�, ooh-la-la, foie de gras. 338 00:23:53,099 --> 00:23:54,794 - What did he say? - Uh... 339 00:23:55,801 --> 00:23:56,825 He say... 340 00:24:04,610 --> 00:24:06,840 - What? - He says not to worry. 341 00:24:06,913 --> 00:24:11,009 The next train will leave in five hours. Good time for sightseeing. 342 00:24:11,083 --> 00:24:14,678 Passepartout, this is a scientific expedition, not a holiday! 343 00:24:14,787 --> 00:24:16,846 I will not miss this train. 344 00:24:16,956 --> 00:24:18,480 [bell jingles] 345 00:24:18,591 --> 00:24:20,491 Ah! 346 00:24:20,560 --> 00:24:22,289 - Very amazing. - What? 347 00:24:22,361 --> 00:24:23,953 What does it say? 348 00:24:24,030 --> 00:24:26,430 Eddie Thomason will be showing his inventions. 349 00:24:26,499 --> 00:24:28,729 Thomas Edison? Here in Paris? 350 00:24:28,801 --> 00:24:31,793 What a chance for you to meet another great inventor. 351 00:24:31,871 --> 00:24:35,534 I would quite like to tell him about my whistle modification. 352 00:24:35,608 --> 00:24:36,734 Good idea. 353 00:24:41,814 --> 00:24:44,282 See? Exposition. Science. 354 00:24:49,956 --> 00:24:51,253 [speaking Chinese] 355 00:24:57,964 --> 00:25:00,831 I assure you these are not the works of Thomas Edison. 356 00:25:00,900 --> 00:25:03,425 Uh, I think he is somewhere around here. 357 00:25:03,970 --> 00:25:07,838 Wait a moment. This isn't science. 358 00:25:08,641 --> 00:25:10,370 This is art. 359 00:25:10,443 --> 00:25:11,876 - Yeah. - Hmm. 360 00:25:11,944 --> 00:25:14,139 That painting is highly inaccurate. 361 00:25:14,213 --> 00:25:16,977 [woman] It's not supposed to be accurate. 362 00:25:18,117 --> 00:25:22,053 The artist views reality through imagination 363 00:25:22,121 --> 00:25:25,352 rather than simply recording it. 364 00:25:25,424 --> 00:25:28,120 It is called "impressionism." 365 00:25:29,495 --> 00:25:32,692 Well, um, I'm not impressed. 366 00:25:32,765 --> 00:25:36,326 Trees are not violet, grass is not charcoal, 367 00:25:36,402 --> 00:25:38,267 and a man cannot... 368 00:25:48,981 --> 00:25:50,448 fly. 369 00:25:50,516 --> 00:25:52,507 You feel something. 370 00:25:53,052 --> 00:25:54,849 You dream of flying. 371 00:25:54,954 --> 00:25:57,650 Or of naked men. 372 00:25:57,723 --> 00:26:00,191 - Sometimes. - Ah. 373 00:26:00,259 --> 00:26:03,422 The flying. N-N-Not the men. 374 00:26:03,496 --> 00:26:06,431 I am glad you like my painting. Monique La Roche. 375 00:26:06,499 --> 00:26:10,731 Phileas Fogg. I must say, it's a lot better than these amateurs. 376 00:26:10,803 --> 00:26:12,862 What did he say? 377 00:26:15,508 --> 00:26:18,238 - Oh, no. - [speaking French] 378 00:26:18,311 --> 00:26:20,404 [clears throat] 379 00:26:22,782 --> 00:26:25,444 [speaking French] 380 00:26:30,156 --> 00:26:31,453 Non. 381 00:26:47,440 --> 00:26:50,273 Goodness. What was that all about? 382 00:26:50,343 --> 00:26:54,279 Well, a wealthy gentleman bought my painting for a lot of money. 383 00:26:55,014 --> 00:26:56,811 Champagne for everyone! 384 00:27:04,323 --> 00:27:06,257 [shouting in Chinese] 385 00:27:10,062 --> 00:27:14,123 I'm still looking for Mr. Eddie. Nice painting. 386 00:27:16,836 --> 00:27:19,532 Have you considered a career in schematic drawing? 387 00:27:20,239 --> 00:27:22,935 No. It would be far too limiting. 388 00:27:23,008 --> 00:27:25,306 At least your work shows genuine promise. 389 00:27:26,746 --> 00:27:30,682 Thank you. Those I painted many months ago. 390 00:27:30,750 --> 00:27:32,684 I was lacking inspiration. 391 00:27:32,785 --> 00:27:36,380 I found some men to help me find Mr. "Edimon." 392 00:27:37,523 --> 00:27:40,458 - This way. - Thank you. Thank you. 393 00:27:40,526 --> 00:27:42,221 [shouting in Chinese] 394 00:27:42,294 --> 00:27:43,625 He's very eager. 395 00:27:45,798 --> 00:27:47,197 [shouting] Get him! 396 00:27:54,974 --> 00:27:58,967 Oh, no, no, no, no. Oh, it's terrible, no? 397 00:27:59,044 --> 00:28:00,568 No, no, it's... 398 00:28:00,646 --> 00:28:01,908 - clever. - Oh. 399 00:28:01,981 --> 00:28:03,175 Hmm. Yes. 400 00:28:03,682 --> 00:28:05,172 - He's a clown. - Mm-hmm. 401 00:28:05,284 --> 00:28:07,309 And yet... 402 00:28:07,420 --> 00:28:09,615 he's incredibly angry. 403 00:28:09,722 --> 00:28:13,158 The irony is, uh, terrifying. 404 00:28:13,259 --> 00:28:15,227 - Is that good? - Is it? 405 00:28:44,690 --> 00:28:46,089 Ah, this is interesting. 406 00:28:47,526 --> 00:28:50,689 Without opposable thumbs, a dog could never play poker. 407 00:28:50,763 --> 00:28:52,993 Yes, they can. 408 00:28:53,065 --> 00:28:55,056 Where have you seen a dog playing poker? 409 00:28:55,935 --> 00:28:57,698 Right there. 410 00:29:31,036 --> 00:29:33,300 Perhaps I'm not the best judge. 411 00:29:33,372 --> 00:29:35,567 [screaming] 412 00:29:35,641 --> 00:29:38,769 Bandits! They come to take away all the paintings! 413 00:29:48,787 --> 00:29:52,086 - Quickly! Come this way! - Passepartout! 414 00:29:54,693 --> 00:29:55,921 Go, go, go! 415 00:30:17,550 --> 00:30:21,953 Thank you, Miss La Roche. You may just have saved our trip. 416 00:30:22,021 --> 00:30:24,512 - There you are. - I would, uh... 417 00:30:24,623 --> 00:30:27,387 - I would like to repay you. - Take me with you. 418 00:30:27,459 --> 00:30:31,190 - What? - I'm stifled here. Pigeonholed. 419 00:30:31,263 --> 00:30:34,892 They think of me only as a coat-check girl! 420 00:30:34,967 --> 00:30:38,459 - Why? - Because I am the coat-check girl. 421 00:30:38,904 --> 00:30:40,098 - Ah. - Look. 422 00:30:40,172 --> 00:30:42,800 The leading art critic in Paris. 423 00:30:42,875 --> 00:30:45,366 Look what he wrote about one of my paintings. 424 00:30:46,412 --> 00:30:49,381 - I can't read this. It's French. - I wish I couldn't. 425 00:30:49,448 --> 00:30:51,143 Why do you carry it? 426 00:30:51,216 --> 00:30:56,176 When I do succeed, I can throw it in his face, but for now, 427 00:30:56,255 --> 00:30:59,224 I need a world journey to inspire me. 428 00:31:03,195 --> 00:31:06,494 I'm inspired to get us back on schedule. 429 00:31:07,933 --> 00:31:12,029 Let's see. Wind velocity approximately twelve knots, 430 00:31:12,104 --> 00:31:14,868 factoring in air density... 431 00:31:14,940 --> 00:31:16,202 Outstanding! 432 00:31:16,275 --> 00:31:19,540 Passepartout, onward! Ah. 433 00:31:26,652 --> 00:31:29,712 There we go. Passepartout, tell him to keep the change. 434 00:31:29,822 --> 00:31:32,222 Uh... [indistinct French] fromage, por favor. 435 00:31:33,692 --> 00:31:35,887 We are going around the world in 80 days! 436 00:31:35,961 --> 00:31:39,124 [speaking French] 437 00:31:41,700 --> 00:31:43,827 The balloon cannot support all this weight! 438 00:31:43,936 --> 00:31:46,404 Your hot air should compensate, no? 439 00:31:46,438 --> 00:31:48,463 - Get off! - [shouting] 440 00:31:56,115 --> 00:31:58,948 - What are they doing? - They're being disorderly. 441 00:31:59,018 --> 00:32:01,043 Hey! Let go! Let go! 442 00:32:01,153 --> 00:32:05,954 Hey! Passepartout! My valise! It has all my money in it. 443 00:32:09,995 --> 00:32:12,930 - [Monique shrieks] - [screams] 444 00:32:17,703 --> 00:32:20,069 Hey, lady, lady, lady! It's my bag. 445 00:32:20,139 --> 00:32:22,073 No, that is my bag. 446 00:32:22,141 --> 00:32:24,735 No, that's not your bag. It's my bag! 447 00:32:24,810 --> 00:32:25,868 - No! - You crazy. 448 00:32:25,944 --> 00:32:27,434 Yes. 449 00:32:27,513 --> 00:32:31,381 [yelling, laughing] That tickles! 450 00:32:34,520 --> 00:32:36,385 [speaking Chinese] 451 00:32:38,323 --> 00:32:39,756 You took my bag. 452 00:32:39,825 --> 00:32:41,656 Mr. Fogg! [Grunts] 453 00:32:43,062 --> 00:32:44,290 - Good catch! - Thank you. 454 00:32:47,266 --> 00:32:51,327 - [yelling] - [people screaming] 455 00:32:51,403 --> 00:32:53,098 - [shouting] - [grunting] 456 00:32:57,242 --> 00:32:58,470 Ooh! 457 00:33:02,314 --> 00:33:04,407 Those are the gallery bandits. 458 00:33:13,025 --> 00:33:15,118 [chuckling] Oh, yes! 459 00:33:15,728 --> 00:33:17,195 Ah. 460 00:33:22,167 --> 00:33:25,603 He stole my purse! This devil stole my purse! 461 00:33:49,161 --> 00:33:51,652 My bag! He took my... Ah! 462 00:33:52,931 --> 00:33:56,799 - We've stolen that old lady's purse. - Huh. Here. 463 00:33:59,872 --> 00:34:04,104 We must help Passepartout. How do I make this go lower? 464 00:34:04,176 --> 00:34:06,906 What are you doing? Decrease the overall weight... 465 00:34:06,979 --> 00:34:09,209 - That's not going to work. - Yes, it is. 466 00:34:13,352 --> 00:34:15,149 Physics, no? 467 00:34:15,254 --> 00:34:17,085 Yes. 468 00:34:27,566 --> 00:34:29,431 [yelling] 469 00:34:31,403 --> 00:34:33,394 Ahhh... 470 00:34:33,472 --> 00:34:35,770 Ooh! Ay! Owww. 471 00:34:45,784 --> 00:34:47,012 Bonjour. 472 00:34:47,119 --> 00:34:50,179 - [women laughing] - Bonjour. 473 00:34:51,156 --> 00:34:53,147 - Eh? - Bye-bye! 474 00:35:00,933 --> 00:35:03,163 Wake up, lady! Wake up, lady! 475 00:35:04,303 --> 00:35:06,237 [onlookers shriek] 476 00:35:07,639 --> 00:35:10,073 Wake up! Lady, wake up! 477 00:35:13,378 --> 00:35:14,675 [gasps] 478 00:35:19,184 --> 00:35:21,015 - Bye, mama. - Merci. 479 00:35:21,119 --> 00:35:22,086 Bye, baby. 480 00:35:24,656 --> 00:35:26,647 - Ohh... - [screaming] 481 00:35:33,265 --> 00:35:36,234 Very impressive. I'd have let go by now. 482 00:35:41,173 --> 00:35:43,664 The statue's grabbing his trousers. 483 00:35:43,775 --> 00:35:45,902 I don't think it's doing it on purpose. 484 00:35:59,224 --> 00:36:02,523 - Oh, dear. - [screaming] 485 00:36:11,670 --> 00:36:14,503 [Passepartout] Help! 486 00:36:22,447 --> 00:36:24,074 Well done, Passepartout. 487 00:36:24,149 --> 00:36:27,118 We're still on schedule despite those dogged thieves. 488 00:36:27,185 --> 00:36:29,085 Yes, yes. Thank you. 489 00:36:33,025 --> 00:36:36,256 Those art thieves seemed to recognize you. 490 00:36:37,129 --> 00:36:41,930 - I look like someone they know. - Some other Frenchman, perhaps? 491 00:36:44,136 --> 00:36:49,699 - So, where can we drop you off? - We're not stopping. 492 00:36:49,775 --> 00:36:52,744 Once we land to board the Orient Express, you are free to go. 493 00:36:52,811 --> 00:36:54,244 Thank you so much. 494 00:36:55,247 --> 00:36:57,772 - For what? - I'm free to go with you. 495 00:36:57,849 --> 00:37:00,409 I did not say you were free to come. 496 00:37:00,519 --> 00:37:02,316 - I said you were free to go. - Where? 497 00:37:03,288 --> 00:37:05,722 - Anywhere. - Thank you. I will go with you. 498 00:37:07,693 --> 00:37:10,890 - No, you will not, Miss La Roche. - Monique. 499 00:37:11,029 --> 00:37:12,155 Miss... Monique! 500 00:37:12,631 --> 00:37:14,121 There! Now we are getting along. 501 00:37:17,269 --> 00:37:19,362 [Monique] Comme c'est beau. 502 00:37:19,438 --> 00:37:21,565 C'est magnifique. 503 00:37:21,640 --> 00:37:23,232 [gasps] 504 00:37:23,308 --> 00:37:24,969 Toutes ces couleurs. 505 00:37:25,043 --> 00:37:28,809 Look at the sunrise. There is only one word for it. 506 00:37:28,880 --> 00:37:31,474 - "Magical." - Miss La Roche! 507 00:37:31,550 --> 00:37:34,542 I refuse to allow you to continue traveling with us. 508 00:37:34,653 --> 00:37:38,646 I'm not traveling with you. I'm making my own way. 509 00:37:38,757 --> 00:37:40,691 Maybe you shouldn't travel with me. 510 00:37:40,759 --> 00:37:43,387 This is what happens when you leave your home. 511 00:37:43,495 --> 00:37:46,362 You meet... people! 512 00:37:46,398 --> 00:37:47,660 [chuckles] 513 00:37:54,706 --> 00:37:57,937 Why are you keeping up this ruse? 514 00:38:01,313 --> 00:38:06,717 Perhaps I should inform Mr. Fogg, and together he and I can speculate. 515 00:38:16,028 --> 00:38:20,226 A very sacred object was stolen from my village. 516 00:38:20,298 --> 00:38:22,289 I have taken it back. 517 00:38:32,411 --> 00:38:33,708 Incroyable. 518 00:38:34,646 --> 00:38:38,514 For many centuries, the Jade Buddha has protected my people. 519 00:38:38,583 --> 00:38:41,814 It has never left our village until now. 520 00:38:44,656 --> 00:38:47,716 And those art thieves. Who are they? 521 00:38:47,826 --> 00:38:52,354 The Black Scorpions. They work for an evil warlord. Fang. 522 00:38:52,431 --> 00:38:56,026 She wants the Buddha so she can take over my village. 523 00:38:56,101 --> 00:39:00,162 I must return the Jade Buddha to protect Lanzhou. 524 00:39:00,238 --> 00:39:03,036 Mr. Fogg is the fastest way. 525 00:39:04,309 --> 00:39:08,006 Perhaps, then, we can help one another. 526 00:39:08,747 --> 00:39:12,478 I will keep your secret, and you convince Mr. Fogg 527 00:39:12,551 --> 00:39:15,076 to allow me to travel the world with you. 528 00:39:22,194 --> 00:39:26,654 Keep this Dummkopf in his seat, or we throw him off! 529 00:39:28,266 --> 00:39:32,430 Merely pointing out if they coordinated their coal-shoveling technique, 530 00:39:32,504 --> 00:39:35,871 - they could maximize our speed. - [chuckling] 531 00:39:37,876 --> 00:39:42,506 When we reach Constantinople, I suggest you board a train we are not on. 532 00:39:43,482 --> 00:39:48,249 - Uh, Mr. Fogg, she must come with us. - And why is that? 533 00:39:48,353 --> 00:39:53,154 Uh, we just discovered that we are related from the same family. 534 00:39:56,161 --> 00:40:01,497 I'm her father's second cousin's sister on my mother's side. French. 535 00:40:03,268 --> 00:40:07,102 Monsieur Fogg. If I make the train go faster, I can come with you, oui? 536 00:40:07,172 --> 00:40:09,868 [chuckles] Yes. 537 00:40:13,245 --> 00:40:15,975 I bid you farewell, Miss La Roche. 538 00:40:19,050 --> 00:40:22,213 [whistle blowing] 539 00:40:22,320 --> 00:40:24,550 - [engine chugging faster] - [chuckles] 540 00:40:24,656 --> 00:40:30,060 [Monique, engineers laughing] 541 00:40:30,962 --> 00:40:35,126 If there's anything else you would like, just let us know, Miss La Roche. 542 00:40:35,800 --> 00:40:37,563 Ah! Voil�. 543 00:40:37,636 --> 00:40:41,834 Champagne with your first-class seats, Mademoiselle La Roche. 544 00:40:41,907 --> 00:40:43,033 Merci. 545 00:40:44,342 --> 00:40:46,401 - Champagne? - No, thank you. 546 00:40:48,513 --> 00:40:50,242 - Merci. - Monsieur. 547 00:40:54,152 --> 00:40:55,244 [sighs] 548 00:40:57,355 --> 00:40:59,414 [Phileas] A tea? 549 00:41:21,913 --> 00:41:22,971 Okay. 550 00:41:25,550 --> 00:41:28,348 How to make English tea. 551 00:41:29,054 --> 00:41:31,784 Precisely 96 degrees. 552 00:41:37,495 --> 00:41:38,621 Ooh. 553 00:41:39,698 --> 00:41:41,325 Excuse me, sir. 554 00:41:41,399 --> 00:41:44,368 Fogg's valet! 555 00:41:44,469 --> 00:41:47,461 - A jade Buddha! - This is not a jade Buddha. 556 00:41:47,505 --> 00:41:51,737 - Oh, yes, it is! - You're right. But I'm not a valet. 557 00:41:51,810 --> 00:41:53,801 Oh. Really? 558 00:41:55,480 --> 00:41:56,674 Owww! 559 00:41:57,916 --> 00:41:59,941 Me bloody nose! 560 00:42:00,051 --> 00:42:03,851 Let me in! You're gonna pay for scorchin' me willy! 561 00:42:18,403 --> 00:42:21,031 Heh-heh-heh-heh. Now I gotcha. 562 00:42:22,207 --> 00:42:25,335 Ow! Oh! Ow! 563 00:42:25,410 --> 00:42:28,538 Ahhh! 564 00:42:28,613 --> 00:42:30,604 You're under arrest! 565 00:42:30,682 --> 00:42:31,979 [screaming] 566 00:42:32,550 --> 00:42:34,882 - [thudding] - Ah! Ooh! Ow! 567 00:42:35,854 --> 00:42:37,253 - Sorry! - [screaming] 568 00:42:54,205 --> 00:42:56,196 Why the devil are we stopping? 569 00:43:03,982 --> 00:43:06,314 Prince Hapi would be honored to have Fogg 570 00:43:06,384 --> 00:43:08,682 and his traveling companions at his banquet. 571 00:43:08,787 --> 00:43:10,448 [Fogg] How very flattering. 572 00:43:10,555 --> 00:43:14,616 But please inform Prince "Happy" that we are on a very tight schedule. 573 00:43:15,560 --> 00:43:18,427 Prince Hapi demands it. 574 00:43:19,097 --> 00:43:22,396 Then Prince Hapi will have to get accustomed 575 00:43:22,467 --> 00:43:24,697 to not getting everything he wants. 576 00:43:28,340 --> 00:43:31,207 [speaking Turkish] 577 00:43:32,210 --> 00:43:34,303 It is magnificent. 578 00:43:34,379 --> 00:43:37,212 Mr. Fogg, his house is even bigger than yours. 579 00:43:37,282 --> 00:43:41,082 His collection, his taste... It is exquisite. 580 00:43:41,152 --> 00:43:42,642 Yes, it is. 581 00:43:43,922 --> 00:43:46,948 Not good. Very old. Look. Broken. 582 00:43:47,025 --> 00:43:50,017 And where is His Highness? 583 00:43:58,570 --> 00:44:02,370 Oh. The prince is also a talented musician. 584 00:44:02,440 --> 00:44:05,170 If I did nothing but lounge about the palace, 585 00:44:05,243 --> 00:44:07,370 I'd learn to pluck a few notes. 586 00:44:20,291 --> 00:44:22,919 Let's make this brief. I'll pose for photographs, 587 00:44:23,027 --> 00:44:24,995 wearing a turban, holding an atlas... 588 00:44:25,096 --> 00:44:26,563 [Hapi] Mademoiselle. 589 00:44:28,867 --> 00:44:33,930 How magical that our paths should cross. Do you believe in fate? 590 00:44:34,005 --> 00:44:35,597 Is that what you call it 591 00:44:35,673 --> 00:44:38,335 when one stops a train and kidnaps its passengers? 592 00:44:38,410 --> 00:44:40,503 Phileas Fogg. 593 00:44:40,578 --> 00:44:42,102 Please forgive me, 594 00:44:42,180 --> 00:44:46,776 but I feel like Aphrodite herself descended to Earth. 595 00:44:47,619 --> 00:44:49,610 What is a ravishing woman like you... 596 00:44:51,589 --> 00:44:56,549 - I never think when I'm naked. - I do. In the bath. 597 00:44:56,628 --> 00:44:58,357 - Yes. Well, I mean... - No! 598 00:44:58,463 --> 00:45:00,431 Don't touch it! 599 00:45:00,532 --> 00:45:05,936 - That is my most treasured possession. - I was only pointing. I was just... 600 00:45:06,004 --> 00:45:07,869 Don't even point. 601 00:45:07,939 --> 00:45:09,566 Rodin. 602 00:45:09,641 --> 00:45:12,769 Yes. A Rodin. 603 00:45:12,844 --> 00:45:14,243 Oh. 604 00:45:14,312 --> 00:45:17,804 I have never seen a more beautiful... muscular form. 605 00:45:17,882 --> 00:45:21,875 Well, I can assure you, I'm in much better shape now. 606 00:45:21,953 --> 00:45:25,218 Incroyable. It is a sculpture of you! 607 00:45:25,290 --> 00:45:26,484 Yes. 608 00:45:26,558 --> 00:45:29,652 [Monique] "Hapi Birthday. Your pal, Rodin." 609 00:45:29,761 --> 00:45:33,094 - Come, my dear. Let us dine. - Yes. 610 00:45:34,966 --> 00:45:37,935 Ah, Mr. Fogg, please join us. 611 00:45:38,002 --> 00:45:39,993 No, sorry. We are on a tight schedule. 612 00:45:40,071 --> 00:45:43,006 We will join you, actually. But just one drink. 613 00:45:43,107 --> 00:45:47,100 [Hapi, Monique laughing] 614 00:45:48,947 --> 00:45:52,246 After the duke and the duchess sat down in the bath, 615 00:45:52,317 --> 00:45:54,979 I realized I forgot to put on my bathing suit. 616 00:46:00,992 --> 00:46:02,323 I'm such a fool. 617 00:46:02,427 --> 00:46:06,454 Always embarrassing myself in front of visiting dignitaries. 618 00:46:06,564 --> 00:46:09,590 But you know how that can be, right, Phil? 619 00:46:09,701 --> 00:46:11,669 [chuckles] Uh, yes. 620 00:46:11,736 --> 00:46:14,466 Uh, it's Phileas, actually. 621 00:46:14,539 --> 00:46:18,202 So, Foggy, tell me. I heard you're an inventor. 622 00:46:18,276 --> 00:46:21,643 Well, I try to apply myself to thinking of new ways 623 00:46:21,713 --> 00:46:24,307 to help better mankind, if that's what you mean. 624 00:46:24,382 --> 00:46:26,316 Well, I'm not an inventor, 625 00:46:26,384 --> 00:46:30,013 but I did develop a new way of irrigating dry land 626 00:46:30,088 --> 00:46:33,057 so that no one in my kingdom ever has to be hungry. 627 00:46:33,124 --> 00:46:34,284 Oh. 628 00:46:36,294 --> 00:46:38,353 Mr. Fogg invented wheelie shoes. 629 00:46:41,833 --> 00:46:43,733 Not now, Passepartout. 630 00:46:45,937 --> 00:46:47,734 Oh. 631 00:46:47,805 --> 00:46:49,272 [Monique] Mmm. 632 00:46:49,340 --> 00:46:50,864 - Miss La Roche. - Hmm? 633 00:46:50,942 --> 00:46:55,140 It is mesmerizing, the way your face illuminates. 634 00:46:55,213 --> 00:46:56,407 Oh... 635 00:46:56,481 --> 00:46:59,279 Her discoloration could be an allergic reaction 636 00:46:59,350 --> 00:47:02,012 or a mild form of hives. 637 00:47:02,086 --> 00:47:04,145 [scoffs, snorts] 638 00:47:04,222 --> 00:47:07,521 Although I've noticed a certain 639 00:47:07,592 --> 00:47:11,289 luminescent glow about her complexion when she's drawing. 640 00:47:11,396 --> 00:47:15,924 And sometimes, when she's... concentrating on her latest work, 641 00:47:16,034 --> 00:47:18,594 her ears will actually flutter. 642 00:47:21,339 --> 00:47:25,935 - It's rather fetching. - Guess who else was in this bath. 643 00:47:26,010 --> 00:47:29,070 U.S. President Rutherford B. Hayes. 644 00:47:30,882 --> 00:47:33,578 Shouldn't we be going? We have a schedule to keep. 645 00:47:33,651 --> 00:47:35,710 Thank you for your hospitality. 646 00:47:35,787 --> 00:47:39,484 It's been absolutely fascinating, but I'm afraid we must push on. 647 00:47:39,557 --> 00:47:40,581 Yes. 648 00:47:40,692 --> 00:47:42,660 Very well. The gentlemen are free to go. 649 00:47:42,694 --> 00:47:46,186 But Miss La Roche... stays here with me. 650 00:47:46,864 --> 00:47:48,855 - To be my wife. - Hmm? 651 00:47:48,967 --> 00:47:51,561 Yes. Wife number seven. 652 00:47:52,303 --> 00:47:55,568 - You have seven wives? - One for each day of the week. 653 00:47:58,176 --> 00:48:01,612 - This is absolutely ridiculous! - No more talk! 654 00:48:01,679 --> 00:48:03,146 Prince Hapi has spoken! 655 00:48:05,850 --> 00:48:09,445 Well, we did say one drink. Passepartout, we're leaving. 656 00:48:09,520 --> 00:48:11,647 I can tell when we're not wanted. 657 00:48:15,827 --> 00:48:16,816 Monsieur Fogg! 658 00:48:18,062 --> 00:48:20,326 - [whimpers] - Do Tuesdays work for you? 659 00:48:21,366 --> 00:48:24,130 - Good-bye. - [Passepartout] Thank you! 660 00:48:28,106 --> 00:48:30,540 No! 661 00:48:31,576 --> 00:48:32,634 [Phileas] Halt! 662 00:48:33,211 --> 00:48:34,803 Or Hapi gets smashed! 663 00:48:34,879 --> 00:48:39,009 Please! Anything but my statue of me! 664 00:48:39,083 --> 00:48:42,610 Miss La Roche, please join us, if you will. 665 00:48:44,022 --> 00:48:48,482 - All of you, drop your weapons. - Do as he says! 666 00:48:49,827 --> 00:48:52,523 - Get in the tent. - Everybody! 667 00:48:52,630 --> 00:48:56,031 - Now! - Let's go. Come on. 668 00:49:02,507 --> 00:49:06,841 Now, take off your clothes and throw them... Uh... 669 00:49:06,911 --> 00:49:10,847 I assure you the statue is not armed... harmed in any way. 670 00:49:26,431 --> 00:49:29,332 - Get them! - [guards shouting] 671 00:49:32,303 --> 00:49:33,736 His arm! 672 00:49:35,039 --> 00:49:37,303 Thank you, Phileas. That was very heroic. 673 00:49:37,375 --> 00:49:40,037 Yes, and needlessly time-consuming. 674 00:49:40,111 --> 00:49:43,376 This is exactly why I should never have let you come along. 675 00:49:43,448 --> 00:49:44,676 [Hapi] Kill them! 676 00:49:45,349 --> 00:49:49,046 [yelling] I want my arm! 677 00:49:49,120 --> 00:49:52,248 [crying] No! 678 00:49:52,323 --> 00:49:56,054 Sir! I've received a telegram from Inspector Fix. 679 00:49:56,160 --> 00:49:58,355 - A-ha! - According to him, 680 00:49:58,463 --> 00:50:01,694 the bank thief and Fogg's valet are the same man. 681 00:50:01,766 --> 00:50:04,826 Fogg doesn't realize he's transporting the bank thief! 682 00:50:04,902 --> 00:50:09,271 Or does he? He did leave town in quite a hurry. 683 00:50:09,340 --> 00:50:11,308 Wouldn't you say, Lord Rhodes? 684 00:50:11,375 --> 00:50:13,309 Indeed, Lord Salisbury. 685 00:50:13,377 --> 00:50:15,402 Eh, evading arrest, 686 00:50:15,480 --> 00:50:17,846 stealing a police vehicle, 687 00:50:17,915 --> 00:50:20,645 sounds rather incriminating to me. 688 00:50:20,718 --> 00:50:22,618 One can almost deduce 689 00:50:22,687 --> 00:50:25,451 this entire bet was merely a ruse 690 00:50:25,523 --> 00:50:27,616 to facilitate his escape. 691 00:50:28,392 --> 00:50:32,260 - Don't you agree, Lord Kelvin? - Yes. 692 00:50:32,330 --> 00:50:33,957 Brilliant, Lord Salisbury. 693 00:50:34,065 --> 00:50:37,865 I shall name a beef-related entr�e after you in your honor! Kitchner! 694 00:50:37,935 --> 00:50:40,028 - Sir! - Inform your men at Scotland Yard 695 00:50:40,104 --> 00:50:45,508 that Phileas Fogg is without a doubt the man who robbed the Bank of England! 696 00:50:45,610 --> 00:50:49,137 - Where are they now? - They're taking a train across India, 697 00:50:49,180 --> 00:50:50,738 from Bombay to Calcutta. 698 00:50:50,815 --> 00:50:53,079 Thank God we own India! 699 00:50:53,151 --> 00:50:55,517 I want their faces in every police station, 700 00:50:55,586 --> 00:50:58,077 army barracks, post office, railway station and outhouse in India! 701 00:51:00,324 --> 00:51:02,986 We're going to stop Fogg and get my Jade Buddha back 702 00:51:03,094 --> 00:51:05,824 by any means necessary! 703 00:51:10,868 --> 00:51:13,632 [speaking Indian dialect] 704 00:51:13,704 --> 00:51:16,298 Agra is where we will capture them! 705 00:51:24,549 --> 00:51:26,881 Intercept them at Agra! 706 00:51:26,951 --> 00:51:28,680 Carry on, Cutter! 707 00:51:28,753 --> 00:51:31,187 Move it! Move it! Fall in! 708 00:51:36,961 --> 00:51:40,988 [train whistle blowing] 709 00:51:41,098 --> 00:51:42,156 [children laughing] 710 00:51:42,266 --> 00:51:45,099 And they were the greatest kung fu boxers. 711 00:51:45,203 --> 00:51:47,728 Ten Tigers of Canton. 712 00:51:47,772 --> 00:51:49,103 Brothers in arms. 713 00:51:49,173 --> 00:51:51,937 They fought to keep order and justice in China. 714 00:51:52,009 --> 00:51:55,467 The most famous of Ten Tigers is Wong Fei Hung. 715 00:51:55,546 --> 00:51:59,209 - [children oohing] - [goats bleating] 716 00:52:00,318 --> 00:52:02,786 [Passepartout] Armed with only bamboo sticks... 717 00:52:02,854 --> 00:52:04,913 It's salivating on... please. 718 00:52:04,989 --> 00:52:06,479 Is this your goat? 719 00:52:06,557 --> 00:52:08,718 Did they really fight like tigers? 720 00:52:08,826 --> 00:52:12,057 Each Tiger have their own animal fighting style. 721 00:52:12,163 --> 00:52:14,461 - Like tiger. - [laughing] 722 00:52:14,532 --> 00:52:17,592 Snake. Snake head, snake tail, snake mouth, snake tongue! 723 00:52:18,636 --> 00:52:20,365 Where are my calculations? 724 00:52:20,438 --> 00:52:21,837 Monkey! 725 00:52:22,907 --> 00:52:26,536 The goat! Passepartout, I'm being attacked by a ferocious animal! 726 00:52:27,678 --> 00:52:30,704 - It has small horns. - Sorry, Mr. Fogg. 727 00:52:30,781 --> 00:52:33,682 Please keep that inconsiderate beast away from me. 728 00:52:33,751 --> 00:52:35,810 And refrain from ridiculous anecdotes. 729 00:52:35,887 --> 00:52:38,788 Why do you not like his story, Mr. Frog? 730 00:52:39,357 --> 00:52:41,086 It's Fogg. Phileas Fogg. 731 00:52:41,792 --> 00:52:46,195 How could a man learn to defend himself by watching animals behave like... 732 00:52:46,297 --> 00:52:48,697 - animals? - It is famous legend. 733 00:52:48,766 --> 00:52:52,725 - A ridiculous legend. - Most legends are born from truth. 734 00:52:52,837 --> 00:52:54,600 Yes. 735 00:52:54,672 --> 00:52:58,130 But all truths are born from facts. 736 00:52:58,209 --> 00:53:00,905 Solid, tangible facts that can be calculated 737 00:53:00,978 --> 00:53:02,707 and written down on paper. 738 00:53:02,780 --> 00:53:06,614 - And then eaten by a goat. - [children laughing] 739 00:53:06,684 --> 00:53:09,744 Mr. Feelsillious, when I tell the story 740 00:53:09,820 --> 00:53:13,085 of the man who circled the entire world in 80 days, 741 00:53:13,157 --> 00:53:15,489 would that not be a legend? 742 00:53:18,362 --> 00:53:21,058 Only if the man's name was Feelsillious Frog. 743 00:53:25,803 --> 00:53:30,467 - What the blazes is it now? - Come this way! Come on! 744 00:53:30,541 --> 00:53:33,408 Look sharp, now. Get 'em! 745 00:53:33,477 --> 00:53:35,035 Find these men! 746 00:53:35,112 --> 00:53:40,140 Uh-oh. Time to go. They seem to think we robbed the Bank of England. 747 00:53:40,217 --> 00:53:43,345 Preposterous. This is a desperate attempt by Lord Kelvin 748 00:53:43,454 --> 00:53:44,614 to impede my journey. 749 00:53:44,655 --> 00:53:47,146 I am a British citizen. I have nothing to fear. 750 00:53:47,224 --> 00:53:49,385 - [gunshots] - [people screaming] 751 00:53:49,493 --> 00:53:51,484 Except bullets. 752 00:53:52,530 --> 00:53:54,828 Listen up! Have you seen these men? 753 00:53:56,500 --> 00:53:58,593 Come on! 754 00:54:10,982 --> 00:54:12,916 Any word on the bank thieves, sir? 755 00:54:12,984 --> 00:54:15,612 They were on the train. Keep your rifles ready. 756 00:54:15,686 --> 00:54:17,210 They won't get past us, sir! 757 00:54:19,223 --> 00:54:21,885 Ladies, have you seen these two men? 758 00:54:23,294 --> 00:54:26,661 Look closely. They're very dangerous. 759 00:54:26,731 --> 00:54:29,757 [Phileas] They're everywhere! This is not going to work! 760 00:54:29,867 --> 00:54:33,462 - [Passepartout] Just act like ladies. - [Monique] Not a problem. 761 00:54:33,537 --> 00:54:36,370 [in high voice] Hello. Hello! Ah. 762 00:54:37,708 --> 00:54:40,973 - I feel faint. - Phileas, women are not that weak! 763 00:54:41,045 --> 00:54:43,206 - No, but I am. - [bag hits ground] 764 00:54:49,687 --> 00:54:52,986 Hello, darling. What can I do for you, eh? 765 00:54:53,057 --> 00:54:57,289 [gibberish] 766 00:54:57,395 --> 00:55:02,389 What nice hand, nice eye, nice hair... 767 00:55:03,434 --> 00:55:05,561 - Hang about! - [screams] 768 00:55:05,636 --> 00:55:07,297 [groans] 769 00:55:08,939 --> 00:55:11,931 Mr. Fogg, what are you doing? This is no time to sleep. 770 00:55:12,009 --> 00:55:13,704 Stop, stop. 771 00:55:15,946 --> 00:55:19,882 Go, go, go! Get us out of Agra quickly. 772 00:55:19,950 --> 00:55:22,248 [Monique] Passepartout, we did it. 773 00:55:27,558 --> 00:55:29,549 Hey, wrong way. 774 00:55:29,660 --> 00:55:30,888 Ah! 775 00:55:30,995 --> 00:55:33,225 - [shouts] - [screaming] 776 00:55:33,330 --> 00:55:34,763 [snarling] 777 00:55:35,533 --> 00:55:37,694 Phileas? No! No! 778 00:55:40,371 --> 00:55:41,998 [metal creaking] 779 00:55:42,073 --> 00:55:44,268 Aah! Run! Run, Passepartout! 780 00:55:44,375 --> 00:55:46,036 Ah! Ah! 781 00:55:46,077 --> 00:55:47,704 Ahhh! 782 00:55:47,778 --> 00:55:49,609 Fogg's valet! Heh! 783 00:55:50,181 --> 00:55:52,411 - What are you doing? - Now I gotcha! 784 00:55:52,917 --> 00:55:54,578 Hand over the Jade Buddha! 785 00:55:55,953 --> 00:55:56,942 [Fix] Oh! 786 00:55:57,021 --> 00:55:58,852 [snarling] 787 00:55:58,923 --> 00:56:02,757 You're under arrest! Whoa! Watch me plums! Ooh! 788 00:56:07,364 --> 00:56:11,164 Now you get him very mad! Let's go. 789 00:56:11,235 --> 00:56:13,430 Stop, or I'll arrest you as well! 790 00:56:13,504 --> 00:56:16,166 - [roaring] - [shrieking] 791 00:56:22,446 --> 00:56:24,437 [Passepartout] Run! 792 00:56:25,783 --> 00:56:27,978 - Which way? - Down! 793 00:56:28,052 --> 00:56:30,043 - [Fix screams] - Again! 794 00:56:31,422 --> 00:56:32,684 [Passepartout] Down! 795 00:56:35,326 --> 00:56:36,452 Jump! 796 00:56:38,095 --> 00:56:39,995 [yowling] 797 00:56:40,064 --> 00:56:42,965 - Go, go, go! - [Fix] What's upsetting him? 798 00:56:43,067 --> 00:56:45,900 - He wants the Jade Buddha! - Then give it to him! 799 00:56:49,740 --> 00:56:53,574 - Phileas, wake up! - Please, please. You must go. 800 00:56:54,578 --> 00:56:58,514 - My husband will be home soon. - Phileas! 801 00:57:08,392 --> 00:57:10,485 [yelling] 802 00:57:11,195 --> 00:57:13,163 Ow! Ay! 803 00:57:17,067 --> 00:57:18,728 Phileas, help! 804 00:57:18,802 --> 00:57:20,702 Leave her alone! I'll protect you! 805 00:57:20,771 --> 00:57:22,705 [groans] Ah! 806 00:57:23,707 --> 00:57:25,265 I'm here, my dear. 807 00:57:25,342 --> 00:57:28,368 Uh, that stumble was simply to buy me time. 808 00:57:29,380 --> 00:57:32,679 This cane is not as it appears. 809 00:57:32,750 --> 00:57:37,551 If I depress this button, it would deploy a weapon more deadly than yours. 810 00:57:41,158 --> 00:57:43,649 This... is... 811 00:57:43,761 --> 00:57:46,423 a strange knife. 812 00:57:46,530 --> 00:57:47,997 Isn't it a sextant? 813 00:57:48,899 --> 00:57:50,867 Yes. 814 00:57:57,575 --> 00:57:59,042 Huh. 815 00:58:03,113 --> 00:58:07,641 - Are you all right, my dear? - Phileas, that was so unlike you. Ah! 816 00:58:07,718 --> 00:58:09,652 [officer] You men, come with me! 817 00:58:09,720 --> 00:58:12,951 You'd better put this on. 818 00:58:13,023 --> 00:58:15,787 Perhaps I should wear women's clothing more often. 819 00:58:20,431 --> 00:58:22,422 - [groaning] - Oh. 820 00:58:22,533 --> 00:58:24,057 We should run. 821 00:58:24,168 --> 00:58:26,102 - What, now? - Mm-hmm. 822 00:58:27,104 --> 00:58:28,662 Yes, we should run. 823 00:58:28,739 --> 00:58:30,798 [roaring] 824 00:58:33,010 --> 00:58:35,103 - Break down the door! - Okay. 825 00:58:36,513 --> 00:58:37,741 No, not me brains! 826 00:58:46,056 --> 00:58:48,047 [yelling] 827 00:58:50,327 --> 00:58:52,795 - Give me the Jade "Bu-ddha"! - Okay, okay. 828 00:58:52,896 --> 00:58:54,659 What's "Bu-ddha"? 829 00:58:57,101 --> 00:58:59,831 Get ready to jump! Now! 830 00:59:13,684 --> 00:59:16,949 It is him, the Englishman who robbed the Bank of England! 831 00:59:17,021 --> 00:59:19,717 He's escaping in that palkee-garry! 832 00:59:19,790 --> 00:59:22,156 [soldier] Hey, there he is! 833 00:59:23,594 --> 00:59:26,119 They'll check all trains heading east. 834 00:59:26,230 --> 00:59:30,599 If we could make it to the coast, we can't sail into Singapore or Hong Kong. 835 00:59:30,668 --> 00:59:34,001 - They're both British colonies. - Does England own everything in Asia? 836 00:59:34,071 --> 00:59:37,529 Not China. Not yet. 837 01:00:31,695 --> 01:00:33,094 Passepartout? 838 01:00:34,431 --> 01:00:39,494 - You look troubled. - I cannot keep lying to Mr. Fogg. 839 01:00:39,570 --> 01:00:41,231 You did what you had to. 840 01:00:41,305 --> 01:00:43,830 The fate of your village is of far greater importance 841 01:00:43,941 --> 01:00:46,774 than any bet Phileas has made. 842 01:00:46,810 --> 01:00:50,075 If he loses, all it will cost him his money and pride. 843 01:00:50,147 --> 01:00:53,605 No, Mr. Fogg will lose much more than that. 844 01:00:54,551 --> 01:00:57,543 - What do you mean? - [rooster crowing] 845 01:01:02,126 --> 01:01:04,253 My village! 846 01:01:07,431 --> 01:01:11,128 - Your village? - Uh... I mean, 847 01:01:11,201 --> 01:01:13,135 my, what a village! 848 01:01:13,203 --> 01:01:14,670 Oh, it's beautiful! 849 01:01:16,073 --> 01:01:19,065 [Phileas] We do need to stop and resupply, but we must be off by morning. 850 01:01:29,319 --> 01:01:32,447 [shouting] 851 01:01:39,363 --> 01:01:41,331 - Lau Xing, Lau Xing. - Lau Xing, Lau Xing. 852 01:01:41,432 --> 01:01:44,128 - [speaking Chinese] - Lau Xing. 853 01:01:44,234 --> 01:01:47,465 - Lau Xing. - Lau Xing. 854 01:01:52,376 --> 01:01:55,903 [speaking Chinese] 855 01:01:56,780 --> 01:02:00,511 Goodness, that's quite a welcome. Do these people know him? 856 01:02:00,584 --> 01:02:04,418 It must be their custom, the way they welcome all strangers. 857 01:02:04,488 --> 01:02:06,581 - Lau Xing. - Lau Xing. 858 01:02:06,657 --> 01:02:10,753 [shouting] 859 01:02:10,861 --> 01:02:14,058 [speaking Chinese] 860 01:02:18,268 --> 01:02:20,896 [shouting, laughing] 861 01:02:21,472 --> 01:02:23,770 Whoo! 862 01:02:25,242 --> 01:02:26,334 Lau Xing. 863 01:02:29,213 --> 01:02:31,204 [shouting in Chinese] 864 01:02:38,388 --> 01:02:39,878 Lau Xing. 865 01:02:41,758 --> 01:02:43,521 Lau Xing. 866 01:02:43,627 --> 01:02:44,992 [laughing] 867 01:02:45,562 --> 01:02:47,189 Ah. Uh... 868 01:03:05,048 --> 01:03:07,039 [all exclaiming] 869 01:03:13,957 --> 01:03:15,424 Oh. It's beautiful. 870 01:03:15,492 --> 01:03:17,460 You are very talented. 871 01:03:17,528 --> 01:03:18,893 Thank you. 872 01:03:20,163 --> 01:03:22,154 You need more blue. 873 01:03:24,501 --> 01:03:26,662 [man speaking Chinese] 874 01:03:28,972 --> 01:03:31,736 Fascinating. Absolutely fascinating. 875 01:03:31,808 --> 01:03:34,299 [speaking Chinese] 876 01:03:34,378 --> 01:03:36,778 - Sorry? - [Chinese] 877 01:03:46,156 --> 01:03:47,214 Vile. 878 01:03:47,291 --> 01:03:50,226 [laughs] Absolutely vile. 879 01:03:58,669 --> 01:04:00,603 Welcome home, Lau Xing. 880 01:04:04,308 --> 01:04:06,105 Your brothers will be proud. 881 01:04:06,176 --> 01:04:09,009 The whole notion of a lighter-than-air craft cannot work, 882 01:04:09,079 --> 01:04:11,707 unless you can harness the power of helium. 883 01:04:11,782 --> 01:04:13,807 Or hydrogen, which is far better... 884 01:04:13,884 --> 01:04:15,579 [speaking Chinese] 885 01:04:16,954 --> 01:04:19,320 Yes, well, couldn't have put it better myself. 886 01:04:19,389 --> 01:04:24,452 As for this Englishman, do you think such an association is wise? 887 01:04:24,561 --> 01:04:27,724 He is the most disciplined man I have ever met. 888 01:04:28,632 --> 01:04:30,600 The crane! 889 01:04:30,667 --> 01:04:32,794 The monkey. Very frightening. 890 01:04:33,870 --> 01:04:36,805 Snake. [Hissing] 891 01:04:36,873 --> 01:04:39,398 And, of course, the eagle. 892 01:04:42,579 --> 01:04:43,671 [girl] Phileas? 893 01:04:45,749 --> 01:04:49,048 Phileas, I made this for you. 894 01:04:49,119 --> 01:04:53,556 Oh, yes. Oh, that's very, very good. Yes. 895 01:04:53,624 --> 01:04:54,818 What does this say? 896 01:04:54,891 --> 01:04:57,883 - Stupid. - [laughing] 897 01:05:00,097 --> 01:05:01,530 Lau Xing... 898 01:05:01,598 --> 01:05:04,761 [in Chinese] 899 01:05:29,660 --> 01:05:31,685 I've had quite enough. 900 01:05:31,795 --> 01:05:33,820 I just... I... 901 01:05:33,930 --> 01:05:35,864 [man continues] 902 01:05:42,706 --> 01:05:44,901 [mumbling] 903 01:05:46,476 --> 01:05:48,410 [speaking fast] 904 01:05:55,852 --> 01:05:57,444 [speaking Chinese] 905 01:06:00,924 --> 01:06:02,016 Ahhh. 906 01:06:02,092 --> 01:06:05,425 I am going to be abominably ill. 907 01:06:09,066 --> 01:06:10,260 [loud thud] 908 01:06:11,435 --> 01:06:13,960 ["Drink" in Chinese] 909 01:06:17,007 --> 01:06:19,066 [groans] 910 01:06:19,142 --> 01:06:21,576 I... I want to die. 911 01:06:22,579 --> 01:06:24,774 Please kill me. 912 01:06:30,587 --> 01:06:32,851 [exhales] 913 01:06:58,248 --> 01:07:00,512 "Dear Father: 914 01:07:00,584 --> 01:07:03,747 I will find the fastest way to China." 915 01:07:03,820 --> 01:07:05,913 [all laughing] 916 01:07:07,591 --> 01:07:09,320 It's strong. 917 01:07:17,701 --> 01:07:20,431 Mr. Fogg, I was going to tell you. 918 01:07:26,243 --> 01:07:30,270 - This is your family. - My name is not Passepartout. 919 01:07:30,347 --> 01:07:32,110 It is Lau Xing. 920 01:07:32,916 --> 01:07:37,853 - I robbed the Bank of England. - You robbed the Bank of England? 921 01:07:37,921 --> 01:07:41,652 Not for gold or money, but for the Jade Buddha. 922 01:07:41,725 --> 01:07:44,193 It was stolen from our village. 923 01:07:44,294 --> 01:07:50,062 Phileas, he had no other choice. This was his only way to get home. 924 01:07:53,069 --> 01:07:56,436 - You knew about this? - Well... 925 01:07:58,208 --> 01:08:00,870 I have nothing but respect for you, Mr. Fogg. 926 01:08:03,113 --> 01:08:05,809 Then respect my deductive reasoning. 927 01:08:05,882 --> 01:08:09,079 You have both used me. 928 01:08:09,152 --> 01:08:11,017 You to escape to China, 929 01:08:11,087 --> 01:08:14,284 and you to travel to further your impressionistic humbug! 930 01:08:14,624 --> 01:08:17,889 Your overtures of... comradeship, 931 01:08:17,994 --> 01:08:20,019 of friendship, of... 932 01:08:24,367 --> 01:08:27,495 All that was a means to ensure I would take you along. 933 01:08:27,571 --> 01:08:31,905 My entire life, I got along splendidly by myself. 934 01:08:31,975 --> 01:08:36,036 You've been pebbles in my shoe, slowing me down, endangering my life, 935 01:08:37,180 --> 01:08:40,240 risking everything, all I've ever lived for. 936 01:08:40,317 --> 01:08:42,182 And you! 937 01:08:43,587 --> 01:08:45,248 You knew that. 938 01:08:58,702 --> 01:09:01,933 Don't let him go. He'll be lost by midnight. 939 01:09:02,606 --> 01:09:04,267 Go! 940 01:09:08,178 --> 01:09:11,511 More of your relatives, I suppose. 941 01:09:16,519 --> 01:09:19,682 You can just forget about a reference. 942 01:09:19,756 --> 01:09:23,283 I beg a thousand pardons, Mr. Fogg. 943 01:09:23,360 --> 01:09:26,295 [shouting in Chinese] 944 01:09:26,363 --> 01:09:29,457 [screaming] 945 01:09:29,566 --> 01:09:32,558 [Chinese] 946 01:09:32,669 --> 01:09:34,660 [Phileas] What's he screaming about? 947 01:09:34,738 --> 01:09:37,298 He's saying, "Please, let me go. I'm bored." 948 01:09:40,710 --> 01:09:42,735 Why is he in prison? 949 01:09:42,812 --> 01:09:44,211 - [shouting] - [Chinese] 950 01:09:44,281 --> 01:09:47,409 [Passepartout speaks Chinese] 951 01:09:47,484 --> 01:09:49,384 [Chinese] 952 01:09:49,452 --> 01:09:51,716 Urinating in public. 953 01:09:51,788 --> 01:09:54,621 - [yelling continues] - Charming. 954 01:09:54,691 --> 01:09:57,819 At least he had the decency to be forthcoming about it. 955 01:09:57,928 --> 01:10:00,897 Is there anything you've told me that's even remotely true? 956 01:10:00,997 --> 01:10:02,692 I really can sing. 957 01:10:03,500 --> 01:10:06,594 ? Fr�re Jacques, Fr�re Jacques. 958 01:10:06,670 --> 01:10:08,501 ? Dormez-vous. 959 01:10:08,571 --> 01:10:10,004 ? Dormez-vous. 960 01:10:10,073 --> 01:10:12,837 ? Sonnez les matinee Sonnez les matinee. 961 01:10:12,909 --> 01:10:15,309 ? Ding, ding, ding Ding, ding, ding ? 962 01:10:15,378 --> 01:10:18,438 Ding, dang, dong, Passepartout. Ding, dang, dong. 963 01:10:18,515 --> 01:10:20,881 - [man shouts in Chinese] - Look! 964 01:10:23,553 --> 01:10:28,422 [Phileas] Oh, good. Here comes Mr. Grumpy and the Leatherettes. 965 01:10:34,297 --> 01:10:38,597 - Where is the Jade Buddha? - You are better off killing me. 966 01:10:39,803 --> 01:10:44,137 You have nerve. Are your comrades so brave? 967 01:10:44,908 --> 01:10:48,309 Your threats don't frighten me. Nor does your silly bracelet. 968 01:10:49,980 --> 01:10:52,778 All right. It's not silly. 969 01:10:52,849 --> 01:10:56,842 I spit on you! France spits on you! 970 01:10:56,920 --> 01:10:58,353 Vive I'Anjou! 971 01:10:59,356 --> 01:11:02,223 - Your turn will come soon enough. - Coward! 972 01:11:02,292 --> 01:11:05,261 Leave them alone. Fight me. 973 01:11:05,328 --> 01:11:07,387 Yes, fight him. 974 01:11:08,298 --> 01:11:10,732 Let's see how ferocious you really are. 975 01:11:15,372 --> 01:11:16,566 [speaking Chinese] 976 01:11:58,815 --> 01:12:00,874 Hey, that's cheating! 977 01:12:02,218 --> 01:12:04,083 - Look out! - Huh? 978 01:12:04,154 --> 01:12:06,281 Left! 979 01:12:10,160 --> 01:12:11,525 Behind you! 980 01:12:14,798 --> 01:12:16,493 [Monique] No! 981 01:12:16,566 --> 01:12:19,831 - Hit them! - Silence! 982 01:12:25,608 --> 01:12:26,836 You savages! 983 01:12:28,411 --> 01:12:29,969 Phileas, help him! 984 01:12:30,046 --> 01:12:32,947 - Watch out on the right. - Huh? 985 01:12:33,016 --> 01:12:34,506 No, my right. 986 01:12:35,652 --> 01:12:37,085 Stop helping me! 987 01:12:37,153 --> 01:12:39,018 - [mouthing word] - What's happening? 988 01:12:39,089 --> 01:12:40,420 Where is Passepartout? 989 01:12:40,490 --> 01:12:41,980 [Monique] How is he getting on? 990 01:12:42,058 --> 01:12:46,324 I wouldn't say he's winning, but, uh, I think he's doing all right. 991 01:12:50,967 --> 01:12:52,798 [soldiers laughing] 992 01:12:54,471 --> 01:12:56,632 Go home to mama. 993 01:13:11,054 --> 01:13:13,318 Huh? 994 01:13:14,324 --> 01:13:17,851 - What took you so long? - I had to finish my lunch. 995 01:13:27,937 --> 01:13:28,961 Wong Fei Hung! 996 01:13:29,973 --> 01:13:33,841 Surely you're not foolish enough to take on all of my men by yourself? 997 01:13:39,449 --> 01:13:40,507 Ten Tigers? 998 01:13:48,958 --> 01:13:50,721 Kill them! 999 01:14:01,271 --> 01:14:04,502 Execute the prisoners! I want their heads on pikes! 1000 01:14:05,909 --> 01:14:07,934 [shouting] 1001 01:14:16,953 --> 01:14:18,853 What's happening? 1002 01:14:19,622 --> 01:14:21,249 Phileas! 1003 01:14:27,797 --> 01:14:29,264 [grunts] Ohhh! 1004 01:14:31,167 --> 01:14:33,067 Passepartout... Knife! 1005 01:14:44,414 --> 01:14:46,575 - Merci. - You're welcome. [Shrieks] 1006 01:16:09,032 --> 01:16:13,628 You promise me that Black Scorpions will never come back to Lanzhou. 1007 01:16:26,649 --> 01:16:27,911 [Chinese] 1008 01:16:34,324 --> 01:16:38,021 These are my brothers and sister. The Ten Tigers. 1009 01:16:38,127 --> 01:16:41,290 - But there are only nine. - Including me. 1010 01:16:41,397 --> 01:16:42,830 They're real. 1011 01:16:43,933 --> 01:16:45,560 The legend was true. 1012 01:17:19,402 --> 01:17:21,734 [speaking Chinese] 1013 01:17:33,549 --> 01:17:35,847 - Mr. Fogg... - Passepartout, 1014 01:17:35,918 --> 01:17:38,352 or whatever your name is, save your apologies. 1015 01:17:38,421 --> 01:17:42,289 Phileas, he risked his life for what he believes in. 1016 01:17:42,358 --> 01:17:44,451 If anyone understands that, you do. 1017 01:17:44,560 --> 01:17:48,121 Please ensure Miss La Roche finds safe passage home. 1018 01:17:48,231 --> 01:17:51,098 This should be adequate. 1019 01:17:55,505 --> 01:17:56,972 Oh. 1020 01:17:57,039 --> 01:17:59,872 I, uh, believe this is your veil. 1021 01:18:03,980 --> 01:18:07,143 I will never dress like a woman again. 1022 01:18:08,584 --> 01:18:10,518 Ever. 1023 01:18:10,586 --> 01:18:13,987 Mr. Fogg. Please let me help you win your bet. 1024 01:18:15,458 --> 01:18:19,360 I have secured the services of a more reliable gentleman. 1025 01:18:20,463 --> 01:18:22,863 [speaking Chinese] 1026 01:18:22,932 --> 01:18:25,901 [shouting in Chinese] 1027 01:18:28,805 --> 01:18:31,433 [yelling] 1028 01:18:31,507 --> 01:18:33,566 Yes. Well, perhaps I'll just, uh, 1029 01:18:33,643 --> 01:18:35,304 travel alone. 1030 01:18:37,313 --> 01:18:38,974 [Phileas shouts in Chinese] 1031 01:19:27,463 --> 01:19:31,422 [man] Fifi La Belle! She sings! She dances! 1032 01:19:31,534 --> 01:19:35,163 She does the dance of the... You, sir, come right in. 1033 01:19:35,238 --> 01:19:37,968 See Miss Fifi La Belle in all her... 1034 01:19:38,040 --> 01:19:42,568 Ah, the most modern city in the world. 1035 01:19:42,645 --> 01:19:45,580 Finally, civilization. 1036 01:19:45,648 --> 01:19:47,206 - [gunshot] - [woman screams] 1037 01:19:47,283 --> 01:19:49,615 - [glass breaking] - [gunshot] 1038 01:19:49,685 --> 01:19:52,449 - [woman] Yoo-hoo! - [woman screaming] 1039 01:19:52,522 --> 01:19:55,150 [Phileas] Excuse me. Pardon me. 1040 01:19:55,224 --> 01:19:59,217 Can anyone direct me to the Pacific Railroad Station? 1041 01:20:02,131 --> 01:20:04,099 Oh, I'm so sorry, sir. 1042 01:20:04,200 --> 01:20:07,363 I'm such a... rutabaga sometimes. 1043 01:20:07,436 --> 01:20:09,870 No, no, no. Please, it's my fault entirely. 1044 01:20:09,939 --> 01:20:13,238 - Let me, uh... - Oh... Ah! 1045 01:20:13,309 --> 01:20:16,210 Oh. Oh, Lord, I think I sprained my knee. 1046 01:20:16,279 --> 01:20:18,304 Uh! Ooh. 1047 01:20:18,381 --> 01:20:20,576 I should find you a physician. 1048 01:20:20,650 --> 01:20:23,380 There's a doctor who has an office around the corner. 1049 01:20:23,452 --> 01:20:27,149 Excellent. Well, uh, I'll get him for you. 1050 01:20:27,223 --> 01:20:28,349 Thank you. 1051 01:20:28,424 --> 01:20:31,860 There should be more people like you in this world. 1052 01:20:34,063 --> 01:20:36,896 [laughs] Whoo, doggy! Jackpot! 1053 01:20:40,970 --> 01:20:43,632 [laughing] Whoo! 1054 01:20:52,882 --> 01:20:54,543 Mon Die... 1055 01:20:54,617 --> 01:20:58,109 Can you imagine Phileas alone in a place like this? 1056 01:20:58,187 --> 01:20:59,745 I'm sure he's fine. 1057 01:21:01,290 --> 01:21:03,952 Alms. 1058 01:21:04,026 --> 01:21:05,891 Alms. 1059 01:21:07,229 --> 01:21:09,026 Alms for the poor? 1060 01:21:13,636 --> 01:21:14,796 [groans] Arms? 1061 01:21:15,905 --> 01:21:19,466 You already got arms. It's money you need. 1062 01:21:20,376 --> 01:21:23,607 I can't even scrounge proficiently. 1063 01:21:23,679 --> 01:21:25,112 Hey. 1064 01:21:25,715 --> 01:21:29,446 Cheer up, pal. You just gotta figure out what'll work for you. 1065 01:21:29,518 --> 01:21:33,682 Now, what makes you different from them? 1066 01:21:33,756 --> 01:21:36,122 I'm hungry and miserable. 1067 01:21:36,192 --> 01:21:38,854 No. You stink. 1068 01:21:39,528 --> 01:21:43,897 Your stink is your most powerful weapon in your begging arsenal. 1069 01:21:44,000 --> 01:21:45,695 Watch this. 1070 01:21:48,270 --> 01:21:50,067 - Hey. - [gasps] 1071 01:21:50,139 --> 01:21:52,733 - Give me money. - Sure. Don't touch me. You stink. 1072 01:21:54,310 --> 01:21:57,279 - That guy smells like a dead horse! - I'm not proud of it. 1073 01:21:57,346 --> 01:22:00,110 Simple, yet effective. 1074 01:22:00,182 --> 01:22:01,672 - Yeah, I see. - You try. 1075 01:22:01,751 --> 01:22:04,811 Give it a shot. I got faith in you. 1076 01:22:05,621 --> 01:22:09,717 Excuse me. Now, uh, you... 1077 01:22:09,792 --> 01:22:11,225 [chuckling] 1078 01:22:13,162 --> 01:22:14,151 Ah. 1079 01:22:14,263 --> 01:22:18,131 I'm not gonna lie to you. That's gonna happen about half the time. 1080 01:22:20,803 --> 01:22:22,794 It's a volume business. 1081 01:22:24,974 --> 01:22:28,137 - Hunk of cheese? - Oh, yes, I would rather... 1082 01:22:28,210 --> 01:22:29,802 Maybe later. 1083 01:22:31,347 --> 01:22:34,282 What are them drawings? You some kind of devil worshipper? 1084 01:22:35,151 --> 01:22:37,711 Don't you be putting a hex on me. I'll cut you. 1085 01:22:39,088 --> 01:22:42,148 - I'm an inventor. - That's nice. 1086 01:22:42,224 --> 01:22:44,556 Or, rather, I was. 1087 01:22:53,302 --> 01:22:56,738 One day I will build a machine that will allow man to fly. 1088 01:22:57,406 --> 01:22:59,738 Flying men? Where? 1089 01:23:00,976 --> 01:23:04,673 - Nowhere. - Where are the flying men? 1090 01:23:04,747 --> 01:23:06,908 - Where are the flying men? - Over there. 1091 01:23:06,982 --> 01:23:09,280 The bird men are coming! I knew it! 1092 01:23:09,351 --> 01:23:12,411 The bird men are coming! The bird men are coming! 1093 01:23:12,488 --> 01:23:14,854 The birds! The bird men! 1094 01:23:14,924 --> 01:23:16,892 Bird men! Birds! 1095 01:23:26,102 --> 01:23:29,299 "I traveled the world for inspiration 1096 01:23:29,371 --> 01:23:34,240 and found it in a man... who lives what he dreams." 1097 01:24:15,117 --> 01:24:18,177 - Phileas? - No. 1098 01:24:19,088 --> 01:24:21,613 Passepartout! Monique! 1099 01:24:24,160 --> 01:24:25,218 Mr. Fogg. 1100 01:24:27,730 --> 01:24:31,666 You crossed the Pacific Ocean. For me? 1101 01:24:31,734 --> 01:24:35,830 - We will help you win your bet. - Mr. Fogg, I would never let you down. 1102 01:24:36,872 --> 01:24:40,364 - But why would you do this? - Because you are our friend, 1103 01:24:40,442 --> 01:24:43,309 and perhaps... more. 1104 01:24:44,914 --> 01:24:48,543 More with her. You and me? We just stick with friends. 1105 01:24:50,619 --> 01:24:52,246 - Ooh. - Oof! 1106 01:24:52,321 --> 01:24:56,519 [General Fang] Lord Kelvin, I can offer you something much more precious 1107 01:24:56,592 --> 01:24:58,753 than a single Jade Buddha. 1108 01:24:58,828 --> 01:25:02,662 Beneath Lanzhou are a series of untapped jade reserves. 1109 01:25:02,765 --> 01:25:07,566 If the town were to be overrun, those reserves would be ours. 1110 01:25:07,636 --> 01:25:08,796 I see. 1111 01:25:08,871 --> 01:25:12,034 However, should Phileas Fogg win this race, 1112 01:25:12,107 --> 01:25:17,101 I will have neither the power nor the means to hand over any arsenal. 1113 01:25:17,179 --> 01:25:22,412 Then I will see to it personally that Mr. Fogg's journey is cut short. 1114 01:25:22,484 --> 01:25:26,682 Very well. Let us consider our deal to be... 1115 01:25:29,024 --> 01:25:31,993 Still, it's a first-rate idea, sir. 1116 01:25:32,061 --> 01:25:36,395 What's this blocking my jade reserves? That will have to be demolished. 1117 01:25:36,498 --> 01:25:37,829 But that is the Great Wall of China, sir. 1118 01:25:37,900 --> 01:25:39,868 But that is the Great Wall of China, sir. 1119 01:25:40,970 --> 01:25:42,631 It's not that great. 1120 01:25:52,982 --> 01:25:56,315 Passepartout went to get help hours ago. 1121 01:25:56,385 --> 01:25:58,717 What if he's lost, or... 1122 01:25:58,787 --> 01:26:00,584 Don't fret, my dear. 1123 01:26:00,656 --> 01:26:04,922 Passepartout's a warrior with impeccable survival instincts. 1124 01:26:04,994 --> 01:26:09,158 No doubt he'll return with help, and we will board our train with time to spare. 1125 01:26:09,265 --> 01:26:10,732 Agua. 1126 01:26:11,767 --> 01:26:14,565 Perhaps I'm being a little optimistic. 1127 01:26:14,637 --> 01:26:15,899 Help! 1128 01:26:15,971 --> 01:26:17,871 - Help us! - Help! 1129 01:26:17,940 --> 01:26:20,033 Ah! A rattlesnake! 1130 01:26:20,109 --> 01:26:21,133 Help! 1131 01:26:21,210 --> 01:26:23,474 I don't want to die! 1132 01:26:23,545 --> 01:26:25,775 Ah. Good morning. 1133 01:26:27,716 --> 01:26:29,479 - Howdy. - Hey. 1134 01:26:29,551 --> 01:26:31,951 Crazy English cowboy wannabe man. 1135 01:26:32,021 --> 01:26:35,957 How's about going someplace else? You're blocking the path. 1136 01:26:36,025 --> 01:26:38,016 Wilbur, it's him. 1137 01:26:39,962 --> 01:26:41,190 I'll be damned. 1138 01:26:42,831 --> 01:26:46,665 Mr. Fogg, my name is Orville Wright. This is my brother, Wilbur. 1139 01:26:46,735 --> 01:26:50,171 - We're big fans of yours. - [Wilbur] Fan's a strong word. 1140 01:26:50,272 --> 01:26:55,039 Better way to say it's we got a lot of money riding on you to win your bet. 1141 01:26:55,110 --> 01:26:57,442 We're gonna use our winnings to build this. 1142 01:26:57,980 --> 01:27:00,915 Orville, maybe now is not the time. Let me explain it to Mr. Fogg. 1143 01:27:00,983 --> 01:27:05,716 Just one second. Forgive my brother. He's got his head up in the clouds. 1144 01:27:05,788 --> 01:27:10,282 He's one of these dreamers who thinks man's gonna go swooshing around 1145 01:27:10,359 --> 01:27:13,453 on the planet like a little hummingbird. 1146 01:27:13,529 --> 01:27:16,293 Yeah, we're all gonna fly. He thinks so, too. 1147 01:27:16,398 --> 01:27:19,390 It's kind of sad. I'm sorry. He's kind of a moron. 1148 01:27:19,501 --> 01:27:23,938 He's mastered the cable steering system. The drag-and-lift ratio. 1149 01:27:24,006 --> 01:27:25,997 - This is brilliant. - Thank you. 1150 01:27:26,075 --> 01:27:29,067 That's what I've been saying, but Orville doesn't listen. 1151 01:27:29,144 --> 01:27:32,079 All that stuff about mastering... That's what I say. 1152 01:27:32,147 --> 01:27:36,049 You gotta have faith in me, no matter how crazy big brother's dreams sound. 1153 01:27:36,118 --> 01:27:38,882 - But you told me... - You gotta have confidence. 1154 01:27:38,954 --> 01:27:42,048 - You've got to speak up and support me. - Excuse me, gentlemen. 1155 01:27:42,124 --> 01:27:44,615 Have you come across our friend on your way here? 1156 01:27:45,694 --> 01:27:47,719 Who are we looking for? 1157 01:27:47,830 --> 01:27:48,922 Passepartout. 1158 01:27:49,832 --> 01:27:52,027 You mean the crazy, half-naked Chinese guy 1159 01:27:52,134 --> 01:27:54,193 we saw running around, where he was like... 1160 01:27:54,303 --> 01:27:57,033 - Singing "Fr�re Jacques"? - With a cow skull on his head? 1161 01:27:57,573 --> 01:27:59,063 - Possibly. - Yes. 1162 01:27:59,141 --> 01:28:02,542 - He's in the back of the wagon. - Passepartout. 1163 01:28:02,611 --> 01:28:05,136 - You are alive! - Is that you, Grandma? 1164 01:28:08,784 --> 01:28:11,252 - Bye-bye. - Good luck. Go win the bet. 1165 01:28:11,320 --> 01:28:15,120 - No pressure, but you gotta win it. - Bye. 1166 01:28:15,190 --> 01:28:19,183 Now, you see, to get the real classy dames, you gotta invent stuff. 1167 01:28:19,261 --> 01:28:21,786 I did. 1168 01:28:21,897 --> 01:28:23,865 "I did"? What's with the "I did"? 1169 01:28:23,966 --> 01:28:27,197 We're the Wright Brothers. We did. Now go. 1170 01:28:27,369 --> 01:28:30,304 - Hyah! - [horses whinnying] 1171 01:28:31,340 --> 01:28:33,399 [train whistle blowing] 1172 01:28:36,311 --> 01:28:41,442 - They're not going to make it! - [clucking, squawking] 1173 01:28:51,994 --> 01:28:54,462 [cheering] 1174 01:28:54,563 --> 01:28:57,532 Ah-ha-ha! New York, New York! 1175 01:28:57,633 --> 01:29:00,101 So much to see! So little time! 1176 01:29:00,169 --> 01:29:02,535 Our steamer leaves in ten minutes! 1177 01:29:02,604 --> 01:29:04,572 Go, go, go! Go, go, go! 1178 01:29:07,443 --> 01:29:10,469 [ship's horn blowing] 1179 01:29:14,316 --> 01:29:17,342 - We're never going to make it. - Phileas Fogg? 1180 01:29:21,023 --> 01:29:23,491 Autograph this for me? It's for the wife. 1181 01:29:23,559 --> 01:29:27,620 Certainly. This business about me robbing the Bank of England... 1182 01:29:27,729 --> 01:29:30,095 Ah, I'm from Ireland. Nice goin'. 1183 01:29:32,101 --> 01:29:36,834 The boat. Follow me. I know a shortcut. Make a lane! 1184 01:29:41,610 --> 01:29:43,544 Make a lane! 1185 01:29:52,387 --> 01:29:54,184 Where are we? 1186 01:29:54,857 --> 01:29:57,451 - Ah! - Whoa! 1187 01:29:57,526 --> 01:30:01,860 - That's a big man. - It is a lady. A French lady. 1188 01:30:02,097 --> 01:30:05,533 She looks like an evil Chinese warlord to me. 1189 01:30:12,841 --> 01:30:14,809 [jingling] 1190 01:30:14,877 --> 01:30:16,674 [policeman laughs] 1191 01:30:16,745 --> 01:30:19,646 Your journey has caused quite a stir, Mr. Fogg, 1192 01:30:19,715 --> 01:30:21,649 but I'm afraid it ends here. 1193 01:30:21,717 --> 01:30:24,447 Leave them alone. This has nothing to do with them. 1194 01:30:25,721 --> 01:30:28,121 On the contrary, Lau Xing, 1195 01:30:28,190 --> 01:30:32,593 Lord Kelvin and I have made new arrangements to conquer Lanzhou. 1196 01:30:32,661 --> 01:30:34,652 Unfortunately for Mr. Fogg, 1197 01:30:34,763 --> 01:30:37,891 they entail his... permanent detour. 1198 01:30:38,000 --> 01:30:39,627 I knew Kelvin was duplicitous, 1199 01:30:39,735 --> 01:30:42,670 but to align himself with such a little scoundrel! 1200 01:30:43,772 --> 01:30:46,536 You're not a scoundrel, but you are quite small! 1201 01:30:48,677 --> 01:30:54,115 As in petite, but most definitely lethal and generally very scary. 1202 01:30:55,784 --> 01:30:58,344 One, two... 1203 01:30:59,154 --> 01:31:01,315 - Go! - Three! 1204 01:31:03,158 --> 01:31:05,558 [screaming, howling] 1205 01:31:06,862 --> 01:31:09,092 - Go up there. - Stop them. 1206 01:31:15,571 --> 01:31:18,039 Passepartout, my cane! 1207 01:31:21,343 --> 01:31:22,503 Uh, there. 1208 01:31:46,435 --> 01:31:49,632 [Monique] Passepartout! Help! We are trapped! 1209 01:31:50,872 --> 01:31:52,464 [screeching] 1210 01:32:06,388 --> 01:32:07,980 Help! 1211 01:32:08,056 --> 01:32:10,149 [screaming] 1212 01:32:11,126 --> 01:32:14,061 [Monique] Passepartout! Help! 1213 01:32:24,940 --> 01:32:26,066 [yelling] 1214 01:32:32,314 --> 01:32:33,645 There you are! 1215 01:32:36,852 --> 01:32:39,320 - [screams] - You have a knife in your buttock. 1216 01:33:06,315 --> 01:33:08,579 It's the evil Chinese warlord! 1217 01:33:08,650 --> 01:33:10,015 - Ooh! - Huh? 1218 01:33:10,085 --> 01:33:12,349 She's coming! 1219 01:33:12,421 --> 01:33:14,218 [screaming] 1220 01:33:15,324 --> 01:33:17,121 - [ship's horn blowing] - The boat! 1221 01:33:17,192 --> 01:33:20,093 Up there! Hurry! Go, go, go! 1222 01:33:21,129 --> 01:33:23,893 Go, Mr. Fogg. There's not much time. 1223 01:33:38,714 --> 01:33:40,705 [horn blowing] 1224 01:33:42,551 --> 01:33:44,883 Wait, wait! What am I thinking? 1225 01:33:44,986 --> 01:33:46,715 Passepartout can't defeat them. 1226 01:33:46,755 --> 01:33:48,950 He's nine Tigers short. 1227 01:33:49,024 --> 01:33:50,082 [horn blowing] 1228 01:33:51,259 --> 01:33:56,094 Phileas, I do believe you are becoming the man of my dreams. 1229 01:33:56,198 --> 01:33:58,723 When this is over, let's hope the arms and legs 1230 01:33:58,834 --> 01:34:01,769 of the man of your dreams are still attached to the torso... 1231 01:34:01,837 --> 01:34:03,805 of the man of your dreams. 1232 01:34:29,798 --> 01:34:30,856 [horn blowing] 1233 01:34:30,966 --> 01:34:35,164 - You have failed to stop him. - Then your death will have to suffice. 1234 01:34:54,823 --> 01:34:56,290 Let go of me! 1235 01:34:56,358 --> 01:35:00,294 The book! It's going to fall! How can we save... 1236 01:35:00,362 --> 01:35:02,523 - Phileas? - I will save him... 1237 01:35:02,631 --> 01:35:05,259 [yelling] Wah! 1238 01:35:09,738 --> 01:35:11,228 [metal creaking] 1239 01:35:13,608 --> 01:35:15,303 Mr. Fogg! 1240 01:35:28,190 --> 01:35:30,055 - [screaming] - No! 1241 01:35:42,337 --> 01:35:44,430 Oh. Passepartout? 1242 01:35:49,878 --> 01:35:52,312 [grunting] 1243 01:35:54,416 --> 01:35:56,816 - [groaning] - Passepartout! 1244 01:35:56,885 --> 01:35:58,113 - Huh? - You're alive! 1245 01:35:59,187 --> 01:36:01,747 - Are you injured? - [grunting] 1246 01:36:06,194 --> 01:36:09,857 Yes, well, uh... Rules are made to be broken. 1247 01:36:09,965 --> 01:36:12,798 Or, uh, stabbed by a spiky shoe. 1248 01:36:12,868 --> 01:36:16,861 Mr. Fogg, you missed the ship. You'll lose your bet. 1249 01:36:16,972 --> 01:36:20,635 Oh. At least I didn't lose a friend. 1250 01:36:23,678 --> 01:36:26,272 [shrieking] 1251 01:36:30,852 --> 01:36:33,980 [sighs] You must be the eleventh Tiger. 1252 01:36:34,389 --> 01:36:36,050 Meow! 1253 01:36:39,060 --> 01:36:44,521 - Let's go. We must catch the next ship. - It would never reach London in time. 1254 01:36:47,903 --> 01:36:50,371 No. No! No! 1255 01:36:50,472 --> 01:36:54,465 We are not giving up! I almost died! You almost died! 1256 01:36:54,543 --> 01:36:57,944 We take the next ship and win that bet! 1257 01:37:00,649 --> 01:37:03,049 Very well. 1258 01:37:03,118 --> 01:37:04,779 - Let's go. - Yes! 1259 01:37:05,787 --> 01:37:07,448 Thank you. 1260 01:37:42,857 --> 01:37:45,849 [Phileas] Yes. Yes! Yes! 1261 01:37:47,529 --> 01:37:49,588 Oh, it's hopeless. 1262 01:37:49,698 --> 01:37:52,633 By those calculations, I'm still behind by one day. 1263 01:37:52,701 --> 01:37:57,638 - There must be some way! - Phileas Fogg on my boat? 1264 01:37:58,506 --> 01:38:01,270 What an honor, sir! 1265 01:38:01,343 --> 01:38:05,109 I've quite a penny wagered on you. The wife's none too happy about it. 1266 01:38:05,180 --> 01:38:10,015 Then again, she hasn't cracked a smile since that shark almost devoured me. 1267 01:38:10,685 --> 01:38:13,017 Got 'em both in one bite. 1268 01:38:26,468 --> 01:38:27,799 [clears throat] 1269 01:38:28,570 --> 01:38:31,300 Ah, it's Inspector Fix! 1270 01:38:31,373 --> 01:38:35,036 My goodness! He made it around the world before Fogg! 1271 01:38:35,710 --> 01:38:39,146 I came back from India the short way, you ninny! 1272 01:38:40,815 --> 01:38:44,012 I take it you don't have Phileas Fogg in that valise. 1273 01:38:48,423 --> 01:38:50,254 A little Jade Buddha, perhaps? 1274 01:38:51,693 --> 01:38:53,058 [screaming] 1275 01:38:56,464 --> 01:38:58,523 [screaming] 1276 01:38:58,633 --> 01:39:01,363 [screeching] 1277 01:39:04,039 --> 01:39:06,633 [sailor] That's the last of the coal, Captain. 1278 01:39:16,918 --> 01:39:19,352 Mr. Fogg. 1279 01:39:19,421 --> 01:39:22,447 I'm sorry to say, we've burnt the last of the coal. 1280 01:39:22,524 --> 01:39:25,186 - [sighs] - But I've had a word with the crew, 1281 01:39:25,260 --> 01:39:27,694 and all of them... 1282 01:39:28,363 --> 01:39:30,524 have agreed to burn their shoes. 1283 01:39:31,800 --> 01:39:34,064 The effort is appreciated, Captain. 1284 01:39:34,135 --> 01:39:37,070 Unfortunately, we've gained a mere six hours. 1285 01:39:37,739 --> 01:39:42,574 - Even shoes cannot help us now. - Must be something we can do. 1286 01:39:44,245 --> 01:39:46,577 [gulls screeching] 1287 01:39:51,252 --> 01:39:54,653 That's it. I've got it. 1288 01:39:55,924 --> 01:39:56,913 Birds. 1289 01:39:56,991 --> 01:39:59,482 Excellent idea! We'll burn birds! 1290 01:39:59,561 --> 01:40:01,791 No, we'll fly to London. 1291 01:40:01,896 --> 01:40:05,627 We follow the laws of physics mastered by the birds millennia ago 1292 01:40:05,734 --> 01:40:09,670 and combine it with the Wright Brothers' steering system. 1293 01:40:10,338 --> 01:40:12,806 Most people would laugh at you. 1294 01:40:12,874 --> 01:40:16,332 But not us. We care about you. 1295 01:40:23,485 --> 01:40:26,977 Captain, I'm afraid I have to ask permission. 1297 01:40:29,657 --> 01:40:31,818 Dismantle Carmen? 1298 01:40:31,893 --> 01:40:34,828 But she's me livelihood, me most loyal companion. 1299 01:40:34,929 --> 01:40:36,157 Never, never, ever! 1300 01:40:36,264 --> 01:40:39,700 What if I could direct you to an impeccable physician 1301 01:40:39,801 --> 01:40:42,929 who could replace both your nipples, at my expense, 1302 01:40:43,037 --> 01:40:46,404 and I will give you enough money to buy a brand-new ship? 1303 01:40:47,876 --> 01:40:50,504 You had me at the nipples. 1304 01:40:50,845 --> 01:40:54,975 - Cornelius, fetch me me tools! Now! - Aye, aye, Captain! 1305 01:40:56,518 --> 01:40:57,985 One, two! One, two! 1306 01:41:04,159 --> 01:41:06,150 [sailor] Timber! 1307 01:41:37,859 --> 01:41:40,453 I'll go sharpen the propeller. 1308 01:41:50,138 --> 01:41:51,935 Wrong way. Not looking. 1309 01:42:28,176 --> 01:42:30,201 [sailor] Just one more. 1310 01:42:30,278 --> 01:42:33,076 That's it! Right, lads, tie it off! 1311 01:42:33,147 --> 01:42:37,675 The Greenwich time zone. The last time I shall set my watch ahead. 1312 01:42:37,919 --> 01:42:40,114 Well... 1313 01:42:40,188 --> 01:42:43,157 - Shall we fly? - Let's. 1314 01:42:43,892 --> 01:42:48,090 Mr. Fogg. Hurrah! 1315 01:42:48,196 --> 01:42:50,221 [sailor] Hurrah! 1316 01:42:51,833 --> 01:42:53,801 Inspiring words. 1317 01:42:54,869 --> 01:42:58,430 - Very well. Prepare for takeoff! - Yes, sir! 1318 01:43:12,020 --> 01:43:15,251 - Mr. Fogg, are you sure? - No! 1319 01:43:16,991 --> 01:43:19,186 - Whoa! - [yelling] 1320 01:43:22,196 --> 01:43:24,790 [cheering] 1321 01:43:26,234 --> 01:43:28,725 How the hell are we getting back? 1322 01:43:28,836 --> 01:43:31,703 - [Monique screams] - [Passepartout] Whoa! 1323 01:43:34,475 --> 01:43:36,841 - Now! - Ohhh! 1324 01:43:37,879 --> 01:43:41,144 [all yelling] 1325 01:43:41,215 --> 01:43:43,547 [Monique squeals, laughs] 1326 01:43:43,651 --> 01:43:46,984 You did it, Phileas! We are flying! 1327 01:43:47,021 --> 01:43:49,785 My God! It's... 1328 01:43:50,792 --> 01:43:52,054 magical! 1329 01:43:52,727 --> 01:43:55,992 - Better than your dreams? - Better than my dreams. 1330 01:43:56,097 --> 01:43:57,928 Hey! Don't forget to steer! 1331 01:44:12,680 --> 01:44:16,207 [humming] 1332 01:44:18,920 --> 01:44:21,388 It's a... 1333 01:44:21,456 --> 01:44:23,651 a telegram from... 1334 01:44:23,725 --> 01:44:25,818 General Fang, sir. 1335 01:44:25,893 --> 01:44:29,021 [humming continues] 1336 01:44:30,598 --> 01:44:31,690 [Kelvin yells] 1337 01:44:34,135 --> 01:44:36,103 We're going to make it! 1338 01:44:40,174 --> 01:44:42,369 - This all right? - Oh, dear. 1339 01:44:42,443 --> 01:44:46,038 - This is exactly like a dream I had. - You dream of winning the race? 1340 01:44:46,147 --> 01:44:50,982 - No, of crashing to my death. - Don't worry. I'm gonna get it. 1341 01:44:53,788 --> 01:44:56,154 - Look up there! - Great Scott! 1342 01:44:56,224 --> 01:44:58,351 [man] Look! A flying machine! 1343 01:44:58,993 --> 01:45:02,520 - Don't step on the wing! - [man] It's Phileas Fogg! 1344 01:45:03,664 --> 01:45:06,997 Sir, rumor has it a flying machine is heading for the Royal Academy, 1345 01:45:07,068 --> 01:45:09,263 our bank thief at the pedals. 1346 01:45:09,337 --> 01:45:11,999 Some people will believe anything. 1347 01:45:12,073 --> 01:45:14,598 [all] A flying machine is heading for the Academy! 1348 01:45:14,675 --> 01:45:18,736 - The bank thief is pedaling! - See what I mean? 1349 01:45:18,813 --> 01:45:20,747 Help! 1350 01:45:20,815 --> 01:45:23,215 Well done, Passepartout! 1351 01:45:23,684 --> 01:45:25,242 The wing ropes! 1352 01:45:26,521 --> 01:45:30,685 [Phileas] Just a minor setback. Another minor setback. 1353 01:45:31,692 --> 01:45:35,526 - All right, this is a major setback. - [Monique screams] 1354 01:45:36,030 --> 01:45:38,590 A flying machine is headed for the Royal Academy, 1355 01:45:38,699 --> 01:45:41,634 and witnesses swear that it's Phileas Fogg. 1356 01:45:41,702 --> 01:45:43,135 [Kelvin yells] 1357 01:45:43,237 --> 01:45:46,673 Faster, Passepartout! Faster! 1358 01:45:46,741 --> 01:45:49,403 - We're losing altitude! - [Monique] Landing gear? 1359 01:45:49,477 --> 01:45:52,037 [Phileas] That would have been an excellent idea! 1360 01:45:55,283 --> 01:45:57,376 The bird men are here! 1361 01:46:00,388 --> 01:46:03,414 No. I will not lose this wager! 1362 01:46:03,491 --> 01:46:07,860 He is not to reach the top step. Get the police. Here. Now! 1363 01:46:07,929 --> 01:46:11,194 I want Fogg arrested the moment his feet touch British soil! 1364 01:46:11,299 --> 01:46:12,561 - [whistling] - Oh! 1365 01:46:12,667 --> 01:46:14,601 - I'm sorry... - Right in my ear! 1366 01:46:14,669 --> 01:46:17,661 Passepartout, get back in your seat. 1367 01:46:17,772 --> 01:46:20,673 We're going to return to the ground! 1368 01:46:21,776 --> 01:46:24,438 - [all screaming] - [screaming] 1369 01:46:26,347 --> 01:46:28,577 Stop! Kitchner! Hold your ground! 1370 01:46:29,283 --> 01:46:31,808 - Why are they fleeing? - [screaming] 1371 01:46:31,886 --> 01:46:34,047 Cowards! 1372 01:46:38,726 --> 01:46:40,193 Hold on! 1373 01:46:54,342 --> 01:46:57,209 [cheering] 1374 01:47:11,025 --> 01:47:12,993 [Passepartout] Make it to the top step! 1375 01:47:13,060 --> 01:47:15,927 - New Zealand. We didn't go there. - Top step. 1376 01:47:16,030 --> 01:47:19,158 Arrest them! They robbed the Bank of England! 1377 01:47:19,901 --> 01:47:23,234 No, no! Nonsense! Where is your proof? 1378 01:47:23,304 --> 01:47:26,034 This is the Royal Academy of Science! 1379 01:47:26,107 --> 01:47:29,133 We don't need to prove anything! 1380 01:47:29,210 --> 01:47:32,475 Besides which, by the time you get out of jail, 1381 01:47:32,547 --> 01:47:35,038 you'll have lost the wager. 1382 01:47:35,116 --> 01:47:36,879 [bell tolls] 1383 01:47:39,987 --> 01:47:41,545 Noon. 1384 01:47:41,622 --> 01:47:42,987 We did our best. 1385 01:47:44,492 --> 01:47:48,622 Out of me way! Move it! I used to be somebody important! 1386 01:47:49,163 --> 01:47:51,461 Should have thrown him through a higher window. 1387 01:47:51,566 --> 01:47:54,330 - Get off! - Get rid of this buffoon! 1388 01:47:54,402 --> 01:47:58,998 That's the thanks I get for going halfway around the world to stop Fogg? 1389 01:47:59,073 --> 01:48:00,062 [murmuring] 1390 01:48:00,141 --> 01:48:04,373 He also sent a Chinese warlord to kill Phileas Fogg! 1391 01:48:04,445 --> 01:48:06,140 That's right. He did! 1392 01:48:07,582 --> 01:48:09,846 Lies! All of it! 1393 01:48:09,917 --> 01:48:13,011 - [raspberries] - [crowd protesting] 1394 01:48:13,521 --> 01:48:14,647 - Kitchner! - Yes? 1395 01:48:15,489 --> 01:48:18,219 - Tell them! - Oh, well, yes, uh... 1396 01:48:18,292 --> 01:48:21,728 - [stammering] Well, the thing of it... - You mumbling moron! 1397 01:48:21,829 --> 01:48:24,195 Salisbury, translate Kitchner's blather. 1398 01:48:24,298 --> 01:48:27,267 I... Me... I... Yes. Yes! 1399 01:48:27,335 --> 01:48:30,395 - Rhodes! - The thing of it is, 1400 01:48:31,038 --> 01:48:33,006 I don't want to make a fuss. 1401 01:48:33,074 --> 01:48:36,908 - You spineless cretins! - [crowd gasps] 1402 01:48:36,978 --> 01:48:41,779 That man stuck me with quills! Bunches of them! 1403 01:48:41,849 --> 01:48:45,546 Yes! Lord Kelvin's a bully! 1404 01:48:45,653 --> 01:48:50,955 It's true! I hate to admit it, but I'm a battered lord. 1405 01:48:50,992 --> 01:48:54,120 - No! - Oh, boo-hoo! 1406 01:48:54,195 --> 01:48:57,426 So what if I did try to kill Phileas Fogg? 1407 01:48:57,798 --> 01:49:01,131 What are you gutless peons going to do about it? 1408 01:49:01,202 --> 01:49:05,070 I hold all the power! I run everything! 1409 01:49:05,139 --> 01:49:10,475 So which of you half-wits is going to stop me? You? You? You? 1410 01:49:10,544 --> 01:49:13,707 - The queen! - The queen? 1411 01:49:13,781 --> 01:49:16,648 Oh, the queen! 1412 01:49:16,717 --> 01:49:20,847 That inbred, antiquated old cow! 1413 01:49:20,921 --> 01:49:25,949 The only way she could stop me is if she sat on me! 1414 01:49:26,961 --> 01:49:30,556 With her big, fat royal bottom! 1415 01:49:30,665 --> 01:49:33,190 [laughing] 1416 01:49:34,235 --> 01:49:36,760 She's behind me, isn't she? 1417 01:49:37,438 --> 01:49:39,702 Oh, Your Majesty. 1418 01:49:39,774 --> 01:49:44,143 I have just apprehended the culprits who robbed the Bank of England. 1419 01:49:44,211 --> 01:49:46,645 - No, Majesty! - [Fix] Rubbish! 1420 01:49:48,249 --> 01:49:50,240 Quiet! 1421 01:49:51,585 --> 01:49:54,053 I love being able to do that. 1422 01:49:54,121 --> 01:49:56,783 So, Lord Kelvin, 1423 01:49:56,857 --> 01:50:00,452 unsportsmanlike conduct, attempted murder, 1424 01:50:00,528 --> 01:50:03,725 trading my arsenal for Buddhas. 1425 01:50:03,831 --> 01:50:06,322 How do you know about that? I never said... 1426 01:50:06,434 --> 01:50:10,803 Admit it. You've been a naughty boy, haven't you? 1427 01:50:11,872 --> 01:50:13,100 [murmuring] 1428 01:50:13,174 --> 01:50:18,339 Your Majesty, I assure you, there is an explanation for all of this. 1429 01:50:18,412 --> 01:50:20,778 What it was, was, was... 1430 01:50:20,848 --> 01:50:23,976 I was... I... I was simply... 1431 01:50:24,051 --> 01:50:25,712 simply... 1432 01:50:27,555 --> 01:50:29,352 Why do they always run? 1433 01:50:29,423 --> 01:50:30,947 Arrest him. 1434 01:50:31,025 --> 01:50:35,860 Get out of my way, you fools! Unhand me! Don't you know who I am? 1435 01:50:36,797 --> 01:50:40,426 I'll kill you! I'll have you for this, Fogg! 1436 01:50:40,534 --> 01:50:45,233 So, is this Phileas Fogg's miraculous flying invention? 1437 01:50:45,906 --> 01:50:48,670 Your Majesty, we all invented it. 1438 01:50:48,743 --> 01:50:52,440 I'm very impressed, and that doesn't happen often. 1439 01:50:52,513 --> 01:50:53,844 Thank you. 1440 01:50:53,914 --> 01:50:57,543 But still, we failed to help Phileas win his bet. 1441 01:50:59,220 --> 01:51:03,179 - I'm sorry, Phileas. - Don't be, my ch�ri. 1442 01:51:03,257 --> 01:51:07,489 I saw the world. I learnt of new cultures. 1443 01:51:07,561 --> 01:51:09,893 I flew across an ocean. 1444 01:51:09,997 --> 01:51:11,658 I wore women's clothing. 1445 01:51:12,566 --> 01:51:14,830 Oh? 1446 01:51:15,836 --> 01:51:18,270 Made a friend. 1447 01:51:19,707 --> 01:51:22,369 Fell in love. 1448 01:51:22,443 --> 01:51:25,742 - Who cares if I lost a wager? - [Queen] I do. 1449 01:51:25,813 --> 01:51:31,683 - I've got 20 quid riding on you. - Your Majesty, it has gone 12 noon. 1450 01:51:31,752 --> 01:51:35,313 Correct. Which gives you 24 hours remaining. 1451 01:51:36,056 --> 01:51:38,923 - Could we have miscounted? - No. 1452 01:51:38,993 --> 01:51:42,895 I moved Mr. Fogg's watch ahead one hour as we passed each time zone. 1453 01:51:44,298 --> 01:51:46,789 The international date line. 1454 01:51:46,901 --> 01:51:49,870 We set our watches forward at 20 more time zones, so... 1455 01:51:49,970 --> 01:51:52,962 here it's still day 79. 1456 01:51:53,040 --> 01:51:55,702 - So, we've... - We've won! 1457 01:52:02,817 --> 01:52:04,341 We won, we won... 1458 01:52:04,418 --> 01:52:07,046 - Thank God. Ah! - [gasping] 1459 01:52:11,459 --> 01:52:14,519 Your Majesty, I... I apologize. Do forgive me. 1460 01:52:14,595 --> 01:52:18,691 - I quite forgot myself. - Go and win your bet, Mr. Fogg. 1461 01:52:18,799 --> 01:52:21,859 I shall need a new minister of science. 1462 01:52:24,338 --> 01:52:28,206 Uh, yes, of course, Your Majesty. 1463 01:52:30,544 --> 01:52:32,910 - Shall we? - Yeah. 1464 01:52:33,948 --> 01:52:37,509 - Go! - [cheering] 1465 01:52:42,656 --> 01:52:44,624 - We won, Phileas! We won! - Yes! 1466 01:52:44,725 --> 01:52:46,386 We won! 1467 01:52:48,829 --> 01:52:50,854 Oh, well done! 1468 01:52:57,771 --> 01:52:59,033 Go ahead. 1469 01:52:59,106 --> 01:53:02,132 [shrieking] 1470 01:53:02,209 --> 01:53:04,006 [screaming] 1471 01:53:04,078 --> 01:53:05,340 - Oh! - [thudding] 1472 01:53:13,387 --> 01:53:16,914 [crowd cheering] 1473 01:53:38,045 --> 01:53:40,570 ? Everybody. 1474 01:53:40,648 --> 01:53:43,310 ? All over the world. 1475 01:53:43,417 --> 01:53:46,580 ? Join the celebration. 1476 01:53:46,620 --> 01:53:48,520 ? The race is won. 1477 01:53:48,589 --> 01:53:50,716 ? A feat for man. 1478 01:53:50,791 --> 01:53:55,125 ? Eighty days since it all began. 1479 01:53:55,195 --> 01:53:59,188 ? Crowds are cheering for Phileas Fogg. 1480 01:53:59,300 --> 01:54:03,634 ? Mice are dancing with cats and dogs. 1481 01:54:03,704 --> 01:54:05,569 ? For he has proved. 1482 01:54:05,639 --> 01:54:07,698 ? With a positive mind. 1483 01:54:07,775 --> 01:54:11,836 ? The world is yours and all mankind. 1484 01:54:11,912 --> 01:54:16,076 ? Can live together and be as one. 1485 01:54:16,150 --> 01:54:19,449 ? As the universe is We are just one sun. 1486 01:54:19,520 --> 01:54:20,509 ? We're singing. 1487 01:54:20,588 --> 01:54:23,148 ? Everybody. 1488 01:54:23,223 --> 01:54:26,215 ? All over the world. 1489 01:54:26,293 --> 01:54:28,659 ? In every nation. 1490 01:54:28,762 --> 01:54:31,560 ? Everybody. 1491 01:54:31,665 --> 01:54:34,293 ? All over the world. 1492 01:54:34,401 --> 01:54:37,632 ? Join the celebration. 1493 01:54:37,705 --> 01:54:39,502 ? The meek and the gentle. 1494 01:54:39,573 --> 01:54:41,632 ? Shall inherit the earth. 1495 01:54:41,709 --> 01:54:45,145 ? So live your dream for all it's worth. 1496 01:54:45,813 --> 01:54:49,840 ? And don't forget To shoot for the stars. 1497 01:54:49,917 --> 01:54:54,183 ? If you want to fly To Jupiter or Mars sing. 1498 01:54:54,254 --> 01:54:57,052 ? Everybody. 1499 01:54:57,124 --> 01:55:00,184 ? All over the world. 1500 01:55:00,260 --> 01:55:02,592 ? In every nation. 1501 01:55:02,696 --> 01:55:05,563 ? Everybody. 1502 01:55:05,633 --> 01:55:08,124 ? All over the world. 1503 01:55:08,235 --> 01:55:11,466 ? Join the celebration 1504 01:55:11,538 --> 01:55:14,769 [people laughing] 1505 01:55:27,921 --> 01:55:31,084 ? Le monde, le monde. 1506 01:55:31,158 --> 01:55:33,626 ? Le monde entier. 1507 01:55:36,764 --> 01:55:39,528 ? Todo el mundo. 1508 01:55:39,633 --> 01:55:42,329 ? Por todas partes 1509 01:55:45,172 --> 01:55:50,166 ? [singing in Japanese] 1510 01:55:53,580 --> 01:55:56,515 ? Everybody. 1511 01:55:56,583 --> 01:55:59,177 ? All over the world. 1512 01:55:59,253 --> 01:56:02,188 ? Join the celebration. 1513 01:56:02,256 --> 01:56:05,123 ? Everybody. 1514 01:56:05,192 --> 01:56:08,684 ? All over the world. 1515 01:56:10,898 --> 01:56:13,594 ? Everybody. 1516 01:56:13,701 --> 01:56:16,727 ? All over the world. 1517 01:56:16,837 --> 01:56:19,237 ? In every nation. 1518 01:56:19,306 --> 01:56:21,900 ? Everybody. 1519 01:56:21,975 --> 01:56:24,773 ? All over the world. 1520 01:56:24,845 --> 01:56:27,780 ? Join the celebration. 1521 01:56:27,848 --> 01:56:30,646 ? Everybody. 1522 01:56:30,718 --> 01:56:33,744 ? All over the world. 1523 01:56:33,821 --> 01:56:36,221 ? In every nation. 1524 01:56:36,290 --> 01:56:38,952 ? Everybody. 1525 01:56:39,026 --> 01:56:41,790 ? All over the world. 1526 01:56:41,862 --> 01:56:45,059 ? Join the celebration ? 1527 01:56:47,835 --> 01:56:51,100 ? It's a small world It's a small world. 1528 01:56:51,171 --> 01:56:54,470 ? It's a small world It's a small world. 1529 01:56:54,541 --> 01:56:57,806 ? It's a world of laughter A world of tears. 1530 01:56:57,878 --> 01:57:01,644 ? It's a world of hope And a world of fears. 1531 01:57:01,715 --> 01:57:05,276 ? There's so much that we share That it's time we're aware. 1532 01:57:05,352 --> 01:57:08,446 ? It's a small world after all. 1533 01:57:08,522 --> 01:57:13,050 - ? Everybody, now. - ? It's a small world after all. 1534 01:57:13,127 --> 01:57:16,187 ? It's a small world after all. 1535 01:57:16,296 --> 01:57:19,925 - ? Everybody, now. - ? It's a small world after all. 1536 01:57:20,033 --> 01:57:22,900 ? It's a small, small Small, small world. 1537 01:57:22,970 --> 01:57:24,528 ? Oh, yeah. 1538 01:57:25,572 --> 01:57:29,372 ? There is just one moon And one golden sun. 1539 01:57:29,443 --> 01:57:33,106 ? And a smile means friendship To everyone. 1540 01:57:33,180 --> 01:57:36,707 ? Though the mountains divide And the oceans are wide. 1541 01:57:36,784 --> 01:57:39,150 ? It's a small world after all. 1542 01:57:39,219 --> 01:57:40,914 ? Come on, come on Everybody, now. 1543 01:57:40,988 --> 01:57:44,515 - ? It's a small world after all. - ? Can you hear me now. 1544 01:57:44,625 --> 01:57:48,322 - ? It's a small world after all. - ? Everybody, now. 1545 01:57:48,362 --> 01:57:51,422 ? It's a small world after all. 1546 01:57:51,532 --> 01:57:55,559 ? It's a small, small world. 1547 01:57:55,669 --> 01:57:59,070 ? It's a small world after all No matter if you're big or small. 1548 01:57:59,139 --> 01:58:01,073 ? Come on, everybody Let's bounce to this. 1549 01:58:01,141 --> 01:58:03,006 ? Let's dance along with a little twist. 1550 01:58:03,076 --> 01:58:06,307 ? It's a small world after all No matter if you're big or small. 1551 01:58:06,380 --> 01:58:08,371 ? Come on, everybody Let's bounce to this. 1552 01:58:08,448 --> 01:58:10,575 ? Let's spread some love With a little twist. 1553 01:58:10,651 --> 01:58:13,779 ? It's a small world It's a small world. 1554 01:58:13,854 --> 01:58:17,221 ? It's a world of laughter A world of tears. 1555 01:58:17,291 --> 01:58:21,057 ? It's a world of hope And a world of fears. 1556 01:58:21,128 --> 01:58:24,723 ? There's so much that we share That it's time we're aware. 1557 01:58:24,832 --> 01:58:27,858 ? It's a small world after all. 1558 01:58:27,968 --> 01:58:31,233 - ? Everybody, now. - ? It's a small world after all. 1559 01:58:31,305 --> 01:58:33,034 ? Come on, everybody, now. 1560 01:58:33,106 --> 01:58:36,303 - ? It's a small world after all. - ? Can you hear me now. 1561 01:58:36,376 --> 01:58:39,504 ? It's a small world after all. 1562 01:58:39,580 --> 01:58:42,447 ? It's a small, small Small, small world. 1563 01:58:42,516 --> 01:58:43,915 ? Come on, everybody, now. 1564 01:58:44,017 --> 01:58:47,384 - ? It's a small world after all. - ? Come on, everybody, now. 1565 01:58:47,421 --> 01:58:50,982 - ? It's a small world after all. - ? Can you hear me now. 1566 01:58:51,058 --> 01:58:54,221 ? It's a small world after all. 1567 01:58:54,294 --> 01:58:56,819 ? It's a small, small Small, small world. 1568 01:58:56,930 --> 01:58:58,488 ? Come on, come on. 1569 01:58:58,599 --> 01:59:02,126 - ? It's a small world after all. - ? Can you hear me now. 1570 01:59:02,236 --> 01:59:05,831 - ? It's a small world after all. - ? Come on, come on. 1571 01:59:05,906 --> 01:59:08,966 ? It's a small world after all. 1572 01:59:09,042 --> 01:59:12,136 ? It's a small, small Small, small world. 1573 01:59:12,813 --> 01:59:16,749 ? It's a small world after all. 1574 01:59:16,817 --> 01:59:20,548 ? It's a small world after all. 1575 01:59:20,621 --> 01:59:23,852 ? It's a small world after all. 1576 01:59:23,924 --> 01:59:27,860 ? It's a small, small Small, small world. 1577 01:59:27,928 --> 01:59:31,591 - ? It's a small world after all. - ? Everybody, now. 1578 01:59:31,698 --> 01:59:35,600 - ? It's a small world after all. - ? Come on, can you hear me now. 1579 01:59:35,669 --> 01:59:38,638 ? It's a small world after all. 1580 01:59:38,739 --> 01:59:42,641 - ? It's a small, small world. - ? Yeah, it's small. 1581 01:59:42,709 --> 01:59:46,668 ? It's a small world after all ?115480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.