All language subtitles for Angélique.Marquise.Des.Anges.2013.720p.WEB-DL.H264-WEBiOS -PT-BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,195 --> 00:00:26,346 ANG�LIQUE Tradu��o. Revis�o by Angel. 2 00:00:46,999 --> 00:00:48,999 Paris 1661 3 00:01:33,061 --> 00:01:35,213 SEIS ANOS ANTES - POITOU 4 00:01:56,413 --> 00:01:59,909 Senhorita. Decida-se. Todos a esperam. 5 00:02:00,023 --> 00:02:03,835 Eu n�o irei. O Conde de Peyrayc. Ele mesmo poderia vir. 6 00:02:03,941 --> 00:02:06,563 Meu irm�o nunca deixaria isto acontecer. 7 00:02:06,668 --> 00:02:10,863 Com todo respeito Condessa, mas seu irm�o que Deus tenha sua alma. 8 00:02:10,968 --> 00:02:12,568 H� 14 anos que n�o temos not�cia. 9 00:02:20,994 --> 00:02:23,921 O Conde Peyrac tem sorte. Sua filha � linda. 10 00:02:24,027 --> 00:02:27,141 Gra�as aos vestidos que o Conde lhe enviou. 11 00:02:28,483 --> 00:02:30,831 Um vestido � apenas a embalagem. 12 00:02:30,940 --> 00:02:34,093 Excremento de vaca em um vestido permanece sendo um esterco. 13 00:02:34,206 --> 00:02:38,880 E este vestido definitivamente n�o ser� controlado pelo Conde. 14 00:02:38,988 --> 00:02:42,771 Sou o Marqu�s de Andinos, represento o amigo: Conde Peyrac. 15 00:02:42,789 --> 00:02:45,693 - N�o poderia vir pessoalmente? - Surgiram imprevistos... 16 00:02:45,805 --> 00:02:48,272 - Devido a qu�? - Ele mesmo lhe contar�. 17 00:02:48,377 --> 00:02:51,951 Depois que tudo estiver assinado. Iremos. Com sua permiss�o. 18 00:02:53,754 --> 00:02:56,451 Meu querido primo. Bem-vindo. 19 00:02:57,038 --> 00:02:59,081 - Querido primo. - Querido primo. 20 00:02:59,187 --> 00:03:03,612 Fez boa viagem? Ele � o advogado, o marido da minha filha Hortense. 21 00:03:03,720 --> 00:03:05,120 - Tio. - Hortense. 22 00:03:05,141 --> 00:03:07,643 - Senhor Advogado. - Senhor Marqu�s. 23 00:03:11,517 --> 00:03:16,317 - � um prazer v�-lo, primo. - Meus cumprimentos, prima. 24 00:03:17,124 --> 00:03:18,803 J� faz muito tempo. 25 00:03:18,804 --> 00:03:22,356 A sua filha mudou muito. Tornou-se uma mulher linda. 26 00:03:22,463 --> 00:03:25,620 Assim como o seu filho. Que se tornou um homem. 27 00:03:25,728 --> 00:03:28,272 Este jovem robusto esteve nos campos de batalha. 28 00:03:28,377 --> 00:03:32,682 Retornou com honras de bravura e uma ferocidade. 29 00:03:33,639 --> 00:03:38,439 Ang�lique, meus parab�ns. Tornou-se uma jovem muito linda. 30 00:03:40,284 --> 00:03:45,084 Linda? Apropriada para ser vendida a um homem que n�o conhe�o. 31 00:03:45,728 --> 00:03:47,410 Com licen�a. Eu me retiro. 32 00:03:47,427 --> 00:03:51,408 Muito bem. Estou aqui para felicitar a sua ador�vel filha. 33 00:03:51,518 --> 00:03:54,311 E tamb�m para que possamos concluir nossos neg�cios. 34 00:03:54,417 --> 00:03:56,290 Acho que j� tem o dinheiro. Certo? 35 00:03:56,312 --> 00:03:59,971 Sim � claro. Se estiver tudo bem terminaremos com as formalidades. 36 00:04:00,063 --> 00:04:03,011 Na frente de todas as testemunhas. Cavalheiros. 37 00:04:04,047 --> 00:04:06,308 Pe�o as testemunhas que assinem. 38 00:04:06,309 --> 00:04:09,747 A ata do casamento de minha filha com o Conde de Peyrac. 39 00:04:09,953 --> 00:04:14,569 N�o, n�o, n�o. Eu n�o irei! Viverei minha vida como decidir. 40 00:04:14,677 --> 00:04:18,059 N�o venderei o meu cora��o e meu corpo a um velho inv�lido. 41 00:04:19,497 --> 00:04:21,854 - Acalme-se. - Poupe-me a sua opini�o. 42 00:04:21,936 --> 00:04:24,385 - Vieram cobrar as suas d�vidas. - Estou fora disso. 43 00:04:24,408 --> 00:04:26,908 Voc� se engana, prima. Seus problemas n�o s�o meus. 44 00:04:26,932 --> 00:04:29,282 No entanto, desejo-lhe boa sorte com seu marido. 45 00:04:29,306 --> 00:04:32,862 - Voc� o conhece? - Alegaram que � deformado. 46 00:04:32,978 --> 00:04:37,057 - Mas um amante muito experiente. - Primo... 47 00:04:39,737 --> 00:04:41,659 Voc� pode intervir e deter isto? 48 00:04:41,811 --> 00:04:44,611 Estou relacionado ao Rei. Minha aten��o � dedicada a ele. 49 00:04:44,618 --> 00:04:47,705 Mas depois de casada com esse dem�nio. Ser� uma bela causa. 50 00:04:47,817 --> 00:04:49,745 Voc� � um idiota, primo. 51 00:05:03,381 --> 00:05:06,286 Estou cada vez com menos ci�mes do Conde de Peyrac. 52 00:05:16,503 --> 00:05:21,270 Todos no castelo a procura. Sabia que a encontraria aqui. 53 00:05:22,543 --> 00:05:24,033 Por que voc� n�o foge? 54 00:05:26,104 --> 00:05:30,904 Venha comigo. Cuidarei e a protegerei. Eu a amo, Ang�lique. 55 00:05:33,864 --> 00:05:36,554 � como se fosse meu irm�o. Nicolas. Voc� sabe disso. 56 00:05:36,576 --> 00:05:39,465 Em vez de dizer que n�o sou t�o nobre para voc�. 57 00:05:40,986 --> 00:05:43,035 Voc� me ama? Deseja-me? 58 00:05:44,222 --> 00:05:46,518 Leve-me. O Conde n�o se casar� com... 59 00:05:46,537 --> 00:05:49,399 Uma mulher ad�ltera e me mandar� de volta. Leve-me. 60 00:05:49,508 --> 00:05:51,556 - Pare. - Fa�a. 61 00:05:55,909 --> 00:05:57,877 Aqui est� o seu cavalo, Bar�o. 62 00:06:03,071 --> 00:06:06,996 Como voc� ousa? Bandido! Ser� enforcado! 63 00:06:07,111 --> 00:06:10,400 Fa�a isso e eu n�o irei a Toulouse com estes cavalheiros. 64 00:06:10,512 --> 00:06:13,083 V�! Caso contr�rio voc� ser� enforcado. V�! 65 00:06:15,154 --> 00:06:18,078 Perdoe a minha estupidez. 66 00:06:18,193 --> 00:06:21,118 Eu n�o quero nunca mais voltar a v�-lo nas proximidades. 67 00:06:21,234 --> 00:06:24,956 Voc� me vendeu como um animal. Ent�o me comportarei igual a um. 68 00:06:26,355 --> 00:06:30,440 Aben�oe-me. Padre. Estou cheia de amargura. 69 00:06:30,555 --> 00:06:32,798 Abra seu cora��o, minha filha. 70 00:06:32,917 --> 00:06:37,242 Casei-me com um homem que n�o conhe�o e n�o amo. 71 00:06:37,357 --> 00:06:40,328 - N�o serei uma boa esposa. - Se n�o fosse por voc�. 72 00:06:40,438 --> 00:06:42,805 Sua fam�lia agora j� estaria arruinada. 73 00:06:44,198 --> 00:06:46,550 - O amor de seu pai... - N�o. Ele vendeu-me. 74 00:06:46,599 --> 00:06:48,681 Expulsa a ir� do seu cora��o. 75 00:06:50,080 --> 00:06:53,004 E reconcilie com Deus antes do seu casamento. 76 00:06:53,120 --> 00:06:56,443 H� algum outro pecado que queira confessar? 77 00:07:01,482 --> 00:07:05,567 Sim. Padre. Este segredo que atormenta-me desde a inf�ncia. 78 00:07:07,923 --> 00:07:11,002 Um homem de Deus morreu por minha causa. 79 00:07:11,124 --> 00:07:14,253 Minha m�e tinha morrido de febre do p�ntano. 80 00:07:14,363 --> 00:07:16,773 Meu pai levou-me para visitar o seu primo. 81 00:07:16,774 --> 00:07:19,896 O meu tio, o Conde de Plessis Belli�res. 82 00:07:20,006 --> 00:07:21,974 Para pedir lhe ajuda financeira. 83 00:07:22,085 --> 00:07:24,611 Durante a conversa. Passei pelas belas... 84 00:07:24,642 --> 00:07:27,491 Salas. L� vi o meu primo Philippe. 85 00:07:27,607 --> 00:07:29,450 Voc�? Eu n�o a conhe�o. 86 00:07:34,848 --> 00:07:38,137 Espere! Seu sorriso poderia ser um delito. 87 00:07:40,449 --> 00:07:42,259 � encantadora. 88 00:07:46,009 --> 00:07:48,137 Eu queria eterniz�-lo. 89 00:07:52,130 --> 00:07:54,941 - Alteza. - Deixe-nos sozinhos, Cavalheiros. 90 00:07:55,052 --> 00:07:57,418 Desculpe, sua Alteza. 91 00:08:03,412 --> 00:08:08,213 Olhe isto. � um veneno lento, mas certamente funciona. 92 00:08:08,574 --> 00:08:12,705 Sim. N�s culparemos uma ostra podre ou carne estragada. 93 00:08:12,814 --> 00:08:15,216 Muito bem. 94 00:08:15,335 --> 00:08:18,636 Aqui est�o �s cartas. Todos os conspiradores jurando lealdade. 95 00:08:18,637 --> 00:08:21,537 Quando o jovem Louis estiver morto. Eles me far�o Soberano. 96 00:08:21,656 --> 00:08:22,658 No entanto, h� algo que me preocupa. 97 00:08:22,777 --> 00:08:27,577 Este pa�s n�o pode decair em anarquia devido aos nossos erros. 98 00:08:27,817 --> 00:08:30,424 Ent�o o nobre se levantou. 99 00:08:32,338 --> 00:08:34,625 - Espere por mim aqui. - Desconfia de mim? 100 00:08:34,738 --> 00:08:36,582 Sou apenas cauteloso. 101 00:08:41,259 --> 00:08:42,829 Eles solicitam a sua presen�a. 102 00:08:59,904 --> 00:09:01,792 As cartas. Onde est�o as cartas? 103 00:09:03,183 --> 00:09:05,836 Eu n�o fa�o ideia, senhor. Fiquei aqui o tempo todo. 104 00:09:05,945 --> 00:09:07,674 Tem c�mplices. 105 00:09:07,784 --> 00:09:11,393 Esta � a minha resposta. Voc�s s�o todos traidores. 106 00:09:14,425 --> 00:09:17,749 Este homem. O assassino. Voc� j� o viu? 107 00:09:18,827 --> 00:09:22,389 N�o tenha medo. Seu segredo estar� seguro comigo. 108 00:09:51,620 --> 00:09:56,421 ANG�LIQUE. MARQUESA DOS ANJOS Tradu��o. Revis�o by Angel. 109 00:10:26,359 --> 00:10:30,284 Senhora Condessa. Seu marido: O Conde Peyrac. 110 00:10:45,603 --> 00:10:48,493 Bem-vinda. Condessa de Peyrac. 111 00:10:49,843 --> 00:10:54,644 � ainda mais linda do que pensei. Eu t�o feio quanto voc� temia. 112 00:11:13,128 --> 00:11:16,656 Conde sabe com que tipo de mulher que voc� quer se casar? 113 00:11:16,769 --> 00:11:19,693 N�o fa�o nada. Al�m de ficar deitada na cama. 114 00:11:19,808 --> 00:11:23,256 Odeio ca�ar e detesto ser contrariada. 115 00:11:23,370 --> 00:11:26,666 Fui criada por uma bruxa que me ensinou feiti�os. 116 00:11:26,667 --> 00:11:28,971 N�o gosto da vida na corte Desprezo � vaidade. 117 00:11:29,010 --> 00:11:33,811 Sou incrivelmente ciumenta e s� quero companhia de mulheres. 118 00:11:34,411 --> 00:11:36,540 - Voc� queria me ver? - Sim. 119 00:11:41,413 --> 00:11:43,812 Sabe com que tipo de mulher quer se casar? 120 00:11:43,813 --> 00:11:48,138 Desculpe-me. Percebo que n�o desempacotou suas coisas ainda. 121 00:11:48,255 --> 00:11:51,951 - Quer retornar a casa do seu pai? - A decis�o � exclusivamente sua. 122 00:11:54,416 --> 00:11:58,421 N�o tenho nenhuma raz�o para desejar isto a menos que queira. 123 00:11:58,536 --> 00:12:02,542 Mas discutiremos isto depois. A cerim�nia j� ir� come�ar. 124 00:12:03,617 --> 00:12:07,543 Pensei que voc� gostaria de uma celebra��o n�o muito ostensiva. 125 00:12:07,658 --> 00:12:10,102 Casaremos em uma cerim�nia... 126 00:12:10,103 --> 00:12:13,349 Privada em uma capela aqui. Se voc� n�o se importa. 127 00:12:13,459 --> 00:12:17,260 - Eu agrade�o por esta escolha. - Irei preparar-me. Senhora. 128 00:12:18,979 --> 00:12:21,427 O vermelho seria maravilhoso. 129 00:12:58,746 --> 00:13:01,193 A Condessa de Peyrac. 130 00:13:21,231 --> 00:13:22,915 Depois de voc�. 131 00:13:29,273 --> 00:13:31,002 Podemos come�ar? 132 00:13:45,956 --> 00:13:49,324 - N�o gosto do sacerdote. - Este n�o � o um sacerdote. 133 00:13:49,436 --> 00:13:54,238 � o Arcebispo de Toulouse e n�o � a voc� que odeia. Sen�o a mim. 134 00:13:56,558 --> 00:13:59,448 - Ele me odeia. - Por que celebra o casamento? 135 00:13:59,559 --> 00:14:02,084 Porque n�o tem outra op��o. 136 00:14:02,254 --> 00:14:07,054 Minha fam�lia � mais antiga de Languedoc. Ele me v� como o diabo. 137 00:14:08,734 --> 00:14:13,344 - Voc� n�o � o diabo? - Ele escolheria um corpo sedutor. 138 00:14:14,321 --> 00:14:17,610 Ouvi sobre sua intelig�ncia. Voc� n�o me decepcionou. 139 00:14:18,681 --> 00:14:22,449 - Quem lhe deu essa informa��o? - As freiras. 140 00:14:24,763 --> 00:14:27,973 - O que falaram a meu respeito? - Apenas problemas. 141 00:14:28,084 --> 00:14:30,690 Para minha grande aprecia��o. 142 00:14:54,155 --> 00:14:56,505 Por que voc� deixou seus lacaios irem me buscar? 143 00:14:56,528 --> 00:14:58,698 Enviou os seus assistentes. Os seus lacaios? 144 00:14:58,808 --> 00:15:02,096 N�o s�o assistentes ou lacaios, mas sim verdadeiros amigos leais. 145 00:15:02,194 --> 00:15:04,179 Mas por que voc� n�o foi? 146 00:15:04,290 --> 00:15:07,213 N�o podia permitir novamente, que o arcebispo e seu povo. 147 00:15:07,214 --> 00:15:10,094 Fan�ticos se aproveitassem da minha aus�ncia. 148 00:15:10,211 --> 00:15:13,092 Como fizeram aquela vez quando anexou a Universidade. 149 00:15:13,114 --> 00:15:15,687 De Ci�ncia a Arquidiocese. 150 00:15:17,492 --> 00:15:20,656 Na verdade disseram-me que a viagem seria cansativa para voc�. 151 00:15:20,773 --> 00:15:23,584 Fico feliz por seu interesse em minha sa�de. Querida. 152 00:15:23,693 --> 00:15:26,459 Viva o Conde e a Condessa de Peyrac! 153 00:15:26,574 --> 00:15:29,701 Mas n�o importa, � a minha �ltima aquisi��o. 154 00:15:29,702 --> 00:15:32,264 E a melhor, cheia de vitalidade. 155 00:15:32,375 --> 00:15:35,823 - Viva o Conde e a Condessa. - Desejo vida longa! 156 00:15:37,136 --> 00:15:39,980 Obrigado, meus amigos. E brindo ao rei. 157 00:15:40,096 --> 00:15:43,305 Por Louis XIV e contra a ignor�ncia. 158 00:15:44,898 --> 00:15:47,902 N�o est� interessado em brindar ao nosso rei. Monsenhor? 159 00:15:48,018 --> 00:15:50,468 Voc� associa o rei com a ignor�ncia. Conde Peyrac. 160 00:15:50,492 --> 00:15:52,068 Voc� � corrupto. 161 00:15:52,178 --> 00:15:56,979 N�o. Sou apenas um cat�lico. S�rio e sincero, mas cauteloso. 162 00:15:57,979 --> 00:16:01,463 Voc� conhece a minha hist�ria? 163 00:16:01,581 --> 00:16:04,869 Ap�s meu nascimento, minha m�e escolheu-me em uma enfermaria. 164 00:16:04,980 --> 00:16:09,067 N�o de acordo com suas cren�as, mas pelo tamanho dos seus seios. 165 00:16:09,182 --> 00:16:13,867 A mulher que era protestante. Levou-me a aldeia em C�vennes. 166 00:16:14,983 --> 00:16:19,784 Havia uma guerra t�o absurda neste lugar entre os Cat�licos. 167 00:16:19,944 --> 00:16:24,745 E os vizinhos Protestantes. Alde�es foram mortos com espada. 168 00:16:25,024 --> 00:16:28,633 Eles cortaram o meu rosto e jogou-me atrav�s da janela. 169 00:16:28,746 --> 00:16:30,846 Gra�as a Deus a neve amorteceu minha queda. 170 00:16:30,855 --> 00:16:33,434 Eu sobrevivi, mas com muitos ossos quebrados. 171 00:16:34,507 --> 00:16:38,308 Finalmente um soldado reconheceu e levou-me a minha m�e. 172 00:16:38,428 --> 00:16:42,069 Depois de muitos cuidados, aos doze anos podia andar novamente. 173 00:16:42,278 --> 00:16:44,294 � por isso Monsenhor que sou um fiel... 174 00:16:44,295 --> 00:16:46,239 Seguidor da Santa Igreja Cat�lica. 175 00:16:46,349 --> 00:16:51,149 Mas desconfio das pessoas que pregam e lutam em seu nome. 176 00:16:51,670 --> 00:16:54,880 O diabo Peyrac. O diabo anda em torno de voc�. 177 00:16:54,990 --> 00:16:56,959 Ent�o, que ele seja bem-vindo. 178 00:16:57,070 --> 00:16:59,359 - Cavalheiros. - A sua ordem. Monsenhor. 179 00:16:59,471 --> 00:17:03,033 - Por que voc� o provoca? - Em guarda! 180 00:17:03,152 --> 00:17:06,441 Para que se lembre da minha posi��o. N�o se preocupe. 181 00:17:06,553 --> 00:17:10,558 Faz-nos ferver o sangue, mas a mente permanece calma. 182 00:17:11,714 --> 00:17:13,948 Monsenhor. N�s brindaremos juntos por... 183 00:17:13,949 --> 00:17:16,754 O reinado da intelig�ncia e do Iluminismo. 184 00:17:28,236 --> 00:17:30,877 Suavizaremos a sua pele com creme de Urze. 185 00:17:30,968 --> 00:17:33,883 O Conde ama o cheiro de samambaias. 186 00:17:33,996 --> 00:17:35,966 Respire seu perfume. Senhora. 187 00:17:36,077 --> 00:17:38,809 - Ser� uma doce noite. - Permita-me enxug�-la. 188 00:17:38,918 --> 00:17:41,968 Posso fazer isto sozinha. Obrigada. 189 00:18:09,604 --> 00:18:13,290 Cartas de Ninon de Lenclos ao Marqu�s de S�vign�. 190 00:18:22,646 --> 00:18:24,968 - N�o tenha medo. - Como voc� entrou? 191 00:18:25,086 --> 00:18:27,158 As portas secretas sempre s�o �teis. A chave reserva. 192 00:18:27,159 --> 00:18:28,694 N�o h� nada a esperar de mim. 193 00:18:28,807 --> 00:18:31,268 Comprou-me como um animal. Sou uma mulher. 194 00:18:31,269 --> 00:18:33,496 Esperei anos por uma mulher como voc�. 195 00:18:33,608 --> 00:18:37,375 N�o hesitaria em esperar mais uns dias ou semanas, n�o me incomoda. 196 00:18:37,489 --> 00:18:40,538 Eu nunca serei sua, nem deixarei que voc� me toque. 197 00:18:40,650 --> 00:18:42,050 N�s veremos. 198 00:18:43,410 --> 00:18:45,698 Voc� vir� at� mim sozinha. 199 00:18:47,131 --> 00:18:49,021 ABADIA DE CHAUMONT 200 00:18:54,292 --> 00:18:55,738 Por aqui. 201 00:19:05,615 --> 00:19:09,142 Cavaleiros. Eu os esperava. 202 00:19:09,255 --> 00:19:11,213 Senhor Abade. Sou o Superintendente. 203 00:19:11,214 --> 00:19:13,306 O Pr�ncipe n�o precisa que seja anunciado. 204 00:19:14,735 --> 00:19:17,327 Meu senhor. Eu trair o segredo de... 205 00:19:17,328 --> 00:19:19,823 Confiss�o. � por que estou em duvida. 206 00:19:19,937 --> 00:19:22,942 Abra o seu cora��o. Voc� j� viu o assassino? 207 00:19:23,058 --> 00:19:24,788 Eu apenas vi suas m�os. 208 00:19:26,258 --> 00:19:27,988 Com muitos an�is. 209 00:19:29,019 --> 00:19:32,148 Em um deles vi que havia duas espadas cruzadas. 210 00:19:34,860 --> 00:19:37,309 - Disse o que fez com as cartas? - N�o. 211 00:19:37,332 --> 00:19:41,588 Ela falou que n�o fez nada. Disse que se sentiu mal e saiu. 212 00:19:42,341 --> 00:19:45,073 Senhores podem prosseguir esta conversa sem mim. 213 00:19:46,541 --> 00:19:50,433 Estamos profundamente gratos. Reverendo. Obrigado. 214 00:20:57,275 --> 00:21:01,166 Algu�m j� lhe falou que seu corpo possui a beleza de V�nus? 215 00:21:02,676 --> 00:21:07,476 Que seus ombros, seus seios, sua cintura, seus quadris, pernas. 216 00:21:07,907 --> 00:21:11,281 Parecem esculturas de Vulcano. Voc� � perfeita. 217 00:21:12,638 --> 00:21:17,438 � uma virgem criada para o amor. N�o negue. 218 00:21:17,839 --> 00:21:21,401 Eu sei. Posso sentir. 219 00:21:32,121 --> 00:21:34,853 Marqu�s. Onde est� sua sobrinha? 220 00:21:34,962 --> 00:21:38,763 Em Toulouse. Recentemente casou-se com o Conde de Peyrac. 221 00:21:40,042 --> 00:21:43,651 Um homem poderoso e obstinado. 222 00:21:43,764 --> 00:21:45,732 Ele se mant�m afastado da Corte, mas... 223 00:21:45,733 --> 00:21:47,564 Claramente n�o podemos correr riscos. 224 00:21:47,684 --> 00:21:52,485 Precisamos que fique afastado. E controle a sua sobrinha. 225 00:21:53,366 --> 00:21:56,834 Felizmente para n�s. Peyrac tem muitos inimigos. 226 00:21:56,835 --> 00:21:59,328 Inclusive em Toulouse. 227 00:22:20,570 --> 00:22:22,459 Bom dia. Condessa. 228 00:22:23,730 --> 00:22:25,458 Bem vindo ao castelo. Arcebispo. 229 00:22:25,481 --> 00:22:29,182 - O Conde saiu. - Vim falar com voc�. Senhora. 230 00:22:29,291 --> 00:22:31,403 Espero que n�o seja uma das chamadas... 231 00:22:31,404 --> 00:22:34,139 Libertinas. Ao contr�rio do seu marido. 232 00:22:34,252 --> 00:22:38,702 Sou cat�lica sincera, como me ensinaram. 233 00:22:38,813 --> 00:22:42,102 � dedicada � alquimia, como seu marido? 234 00:22:42,214 --> 00:22:45,624 Sabia que h� rumores de que seu marido � suspeito de ter... 235 00:22:45,630 --> 00:22:49,217 A habilidade de transformar areia em ouro? 236 00:22:49,335 --> 00:22:53,420 N�o conhe�o qualquer atividade question�vel do meu marido. 237 00:22:53,535 --> 00:22:56,824 Arcebispo. Como sempre procurando o diabo. 238 00:22:57,937 --> 00:23:00,986 Que m� sorte. N�s apenas limpamos. 239 00:23:05,378 --> 00:23:07,540 Acompanhe ao Arcebispo. 240 00:23:08,619 --> 00:23:11,595 Obrigado por defender-me senhora. � muito gentil. 241 00:23:11,618 --> 00:23:15,065 O que faz voc� provoc�-lo. N�o pensa? 242 00:23:15,860 --> 00:23:18,831 Cop�rnico, Galileu... 243 00:23:20,060 --> 00:23:23,588 - S�o livros proibidos. - A igreja. N�o para o intelecto. 244 00:23:23,701 --> 00:23:26,294 Sabe que Toulouse � a sede da Santa Inquisi��o? 245 00:23:26,316 --> 00:23:27,912 � tamb�m minha �rea. 246 00:23:28,023 --> 00:23:32,233 N�o posso negar que a Terra gira em torno do seu pr�prio eixo. 247 00:23:32,343 --> 00:23:34,551 Concordo com voc�. Sim. 248 00:23:34,664 --> 00:23:37,430 Consegue entender minhas raz�es e lutas. 249 00:23:37,545 --> 00:23:40,548 Mas tampouco � uma raz�o para espalhar aos quatro ventos. 250 00:23:40,665 --> 00:23:44,352 Podem interpretar todas as suas blasf�mias como heresia. 251 00:23:44,465 --> 00:23:46,911 - Ou bruxaria. - E o que voc� v� em mim? 252 00:23:48,226 --> 00:23:49,955 Heresia? 253 00:23:50,067 --> 00:23:54,867 N�o. A pr�pria feiti�aria � claro. Ent�o como produziria ouro? 254 00:24:02,789 --> 00:24:04,633 � tudo muito impressionante. 255 00:24:06,070 --> 00:24:09,143 - N�s podemos descer. - Diria que isso n�o � poss�vel. 256 00:24:09,165 --> 00:24:11,407 Tenha confian�a. 257 00:24:17,649 --> 00:24:19,865 N�o se preocupe. Senhora. 258 00:24:19,866 --> 00:24:22,314 As cordas podem carregar centenas de quilos. 259 00:24:22,337 --> 00:24:25,145 Mas nada impedir� que sejamos jogados contra as rochas. 260 00:24:25,146 --> 00:24:28,027 Se continuar contorcendo como uma galinha. 261 00:24:28,135 --> 00:24:30,790 Ent�o solte sua m�o e ver� como me acalmo. 262 00:24:37,355 --> 00:24:39,243 Bom dia. Meu Senhor. 263 00:24:40,915 --> 00:24:44,238 - Como est�, Quentin? - Tudo bem. Conde. Condessa. 264 00:24:46,997 --> 00:24:49,568 Esta areia � como Po dourado. 265 00:24:49,676 --> 00:24:52,965 Se a fundir com chumbo em um forno. Transformar� em ouro. 266 00:24:54,198 --> 00:24:56,565 Voc� v� aqui a m�o do diabo? Minha senhora. 267 00:25:01,120 --> 00:25:04,761 - O Ouro faz voc� uma sonhadora? - N�o, n�o � o ouro. 268 00:25:04,880 --> 00:25:06,656 Mas sim o que poderia fazer com ele. 269 00:25:06,680 --> 00:25:08,807 O que voc� faria com ele? 270 00:25:08,921 --> 00:25:12,323 Alugaria uma escuna e navegaria pelos mares. 271 00:25:12,441 --> 00:25:14,364 Procurando por um homem. 272 00:25:19,362 --> 00:25:21,650 - V�. O ouro � seu. - N�o. 273 00:25:24,084 --> 00:25:26,816 E voc�? Para que quer todo esse ouro? 274 00:25:26,924 --> 00:25:31,724 Por que garante o que eu mais aprecie no mundo: A Liberdade. 275 00:25:33,165 --> 00:25:37,965 Se for a liberdade como voc� diz. Por que me privou da minha? 276 00:25:38,446 --> 00:25:40,654 Seu pai convenceu-me e voc� concordou. 277 00:25:42,126 --> 00:25:43,617 Mas eu me equivoquei. 278 00:25:45,327 --> 00:25:47,091 Voc� poder� ir quando quiser. 279 00:25:47,207 --> 00:25:50,615 Sabe que minha fam�lia � incapaz de pagar o dote. 280 00:25:50,639 --> 00:25:52,847 N�o exijo nada de voc�, senhora. 281 00:25:54,129 --> 00:25:58,930 Falaremos que o casamento n�o foi consumado por minha defici�ncia. 282 00:25:59,890 --> 00:26:03,013 Ent�o, considere-se livre e intocada. 283 00:26:08,452 --> 00:26:10,739 Por que n�o me possui? 284 00:26:10,852 --> 00:26:13,662 N�o quero ser simplesmente a prostituta. 285 00:26:13,663 --> 00:26:16,542 De um homem que n�o escolhi e n�o amo. 286 00:26:16,653 --> 00:26:20,500 Obviamente n�o prestou aten��o aos ensinamentos das freiras. 287 00:26:20,614 --> 00:26:23,018 A nobreza do matrimonio n�o � por... 288 00:26:23,019 --> 00:26:26,304 Amor, mas sim que tudo � uma quest�o de neg�cio. 289 00:26:26,383 --> 00:26:28,383 Os nobres t�m seus direitos e obriga��es. 290 00:26:28,407 --> 00:26:32,697 Homens se juntam ao ex�rcito e as mulheres s�o para trocar. 291 00:26:37,898 --> 00:26:40,503 Talvez voc� precise pensar cuidadosamente. Condessa. 292 00:26:41,537 --> 00:26:45,863 - A quest�o � qual melhor escolha. - Como se atreve Margot? 293 00:26:45,979 --> 00:26:48,550 Ouso por que a conhe�o como meu pr�prio sangue. 294 00:26:48,659 --> 00:26:52,187 Eu a vi crescer e cavalgar igual um menino. 295 00:26:52,299 --> 00:26:54,652 Mas sob esta camisa no seu interior. 296 00:26:54,675 --> 00:26:57,627 Voc� � uma das mulheres mais lindas da Fran�a. Aproveite. 297 00:26:57,740 --> 00:27:00,186 Dissipe seus medos. Tenha confian�a. 298 00:27:02,180 --> 00:27:05,664 Se voc� esperar, nada acontece. Somente ver� a vida passar. 299 00:27:05,782 --> 00:27:08,308 E perder a autoestima. Condessa. 300 00:27:33,187 --> 00:27:36,748 - Uma mulher negra? Nunca. - Eu casarei por amor. 301 00:27:36,867 --> 00:27:38,788 - Toma. - N�o. N�o. Eu sairei. 302 00:27:38,789 --> 00:27:40,189 N�o permitirei isto. 303 00:27:40,206 --> 00:27:41,606 Jean! 304 00:27:41,629 --> 00:27:43,029 Jean! 305 00:27:54,111 --> 00:27:56,611 Vim despedir-me. Senhora e... 306 00:27:56,612 --> 00:27:59,198 Entregar lhe isto que chegou esta manh�. 307 00:27:59,312 --> 00:28:03,482 N�o deve culpar a Margot que falou sobre o seu irm�o. 308 00:28:03,505 --> 00:28:07,954 Quer passar a vida o procurando. Agora sendo livre nada a impedir�. 309 00:28:08,067 --> 00:28:10,917 Acredito que s� a morte poderia for��-lo a n�o lhe enviar. 310 00:28:10,918 --> 00:28:13,798 Uma mensagem por algum viajante que tenha encontrado. 311 00:28:13,915 --> 00:28:16,006 Eu pedi ao seu pai que procurasse entre... 312 00:28:16,007 --> 00:28:18,001 Os pertences de sua m�e. 313 00:28:18,116 --> 00:28:22,916 Alguma carta que recebeu sem dizer a ningu�m. 314 00:28:23,356 --> 00:28:26,918 E depois de uma longa procura. Tivemos finalmente sorte. 315 00:28:28,917 --> 00:28:32,278 Estas cartas certamente ajudar�o. Iluminar� sua longa jornada. 316 00:28:32,301 --> 00:28:34,880 Que Deus ilumine o seu caminho e seu trajeto. 317 00:28:34,999 --> 00:28:39,050 Certamente chegar� o dia em que o encontrar� do outro lado do mar. 318 00:28:42,679 --> 00:28:46,003 Desejo-lhe boa viagem. Senhora. 319 00:28:47,520 --> 00:28:49,171 E longevidade. 320 00:28:49,281 --> 00:28:52,842 Agora, se me der licen�a, voltarei �s minhas experi�ncias. 321 00:29:06,444 --> 00:29:07,969 Cocheiro. Pare. 322 00:29:14,326 --> 00:29:16,250 Coloque-o naquela sala. 323 00:29:17,246 --> 00:29:19,622 Deixe-me. Ainda n�o estou morto. 324 00:29:19,629 --> 00:29:21,029 Sim. Meu senhor Conde. 325 00:29:22,327 --> 00:29:24,295 N�o se mova. Conde. 326 00:29:26,927 --> 00:29:29,881 O arcebispo tem raz�o. Voc� � um servo do diabo. 327 00:29:29,882 --> 00:29:33,052 N�o. Minha senhora. Somente com chumbo e enxofre. 328 00:29:34,129 --> 00:29:37,054 Simplesmente coloquei a dose errada. 329 00:29:37,169 --> 00:29:41,732 Agrade�o a sua preocupa��o. Condessa. N�o se atrase por mim. 330 00:29:53,813 --> 00:29:57,977 Conde de Peyrac, n�o o agradeci pelas cartas. 331 00:29:58,093 --> 00:29:59,777 Obrigada. 332 00:30:04,975 --> 00:30:06,977 Primeiro o curaremos da febre. 333 00:30:13,617 --> 00:30:17,907 Minha querida e doce irm�. Estou longe do outro lado do mar. 334 00:30:18,017 --> 00:30:19,223 Ao meu lado... 335 00:30:19,338 --> 00:30:21,900 Minha doce e fr�gil Kalimba, cuja pele. 336 00:30:21,901 --> 00:30:24,140 Morena suporta bem o sol do deserto. 337 00:30:24,259 --> 00:30:28,982 Querida Ang�lique. Sabe que � tia de minha bela Celestine? 338 00:30:29,099 --> 00:30:32,411 Tem 76 cm e pesa 2,7 kg. � forte como... 339 00:30:32,412 --> 00:30:34,428 Uma rocha e tem pele de �bano como a m�e. 340 00:30:34,900 --> 00:30:39,464 Atacar ao Conde de Peyrac n�o poder� ser sem preparo. 341 00:30:39,582 --> 00:30:43,951 Sua fortuna em breve ultrapassar� a da a Igreja, at� mesmo do rei. 342 00:30:44,063 --> 00:30:47,112 � demais, n�o exagere. Eu lhe pe�o. Sejamos realistas. 343 00:30:49,703 --> 00:30:52,594 O conde deve ter alguma fraqueza. 344 00:30:52,704 --> 00:30:56,231 Eu s� conhe�o uma: Ele ama sua esposa. 345 00:30:56,345 --> 00:30:58,915 Ent�o, faremos uma armadilha com isto. 346 00:30:59,025 --> 00:31:01,230 - Haver� o baile no castelo. - Certamente. Meu filho. 347 00:31:01,231 --> 00:31:04,281 Exatamente, querido sobrinho. N�s derrotaremos o Conde Peyrac. 348 00:31:04,305 --> 00:31:05,705 � a oportunidade perfeita. 349 00:31:25,870 --> 00:31:29,762 Algu�m j� lhe disse que seu corpo possui a beleza de Venus? 350 00:31:35,152 --> 00:31:37,519 Que seus ombros, seus seios. 351 00:31:37,632 --> 00:31:42,400 Sua cintura, quadris. E as suas pernas. 352 00:31:42,513 --> 00:31:44,818 Parecem �s esculturas feitas por Vulcano. 353 00:31:44,841 --> 00:31:46,405 Feitas por Vulcano. 354 00:31:46,514 --> 00:31:48,083 Devido a sua perfei��o. 355 00:31:48,194 --> 00:31:50,151 � uma virgem feita para o amor. 356 00:31:50,152 --> 00:31:51,880 Uma virgem feita para o amor. 357 00:31:51,994 --> 00:31:54,395 N�o, n�o me contradiga. 358 00:31:54,515 --> 00:31:57,883 N�o diga o contrario. Eu sei. 359 00:31:57,994 --> 00:32:00,044 Eu sei. 360 00:32:01,635 --> 00:32:03,320 Eu posso sentir. 361 00:32:10,757 --> 00:32:12,840 Encontrei isto em sua cama. 362 00:32:18,599 --> 00:32:20,499 Eu tenho que falar com voc� em segredo. 363 00:32:20,523 --> 00:32:23,970 Seus entes queridos est�o em perigo. Eu a espero na fonte. 364 00:32:25,018 --> 00:32:26,418 Obrigado. 365 00:32:28,241 --> 00:32:30,353 - Boa noite. - Meus cumprimentos. Conde. 366 00:32:30,376 --> 00:32:32,536 - Boa noite. Sr. Conde. - Boa noite. 367 00:32:32,658 --> 00:32:34,058 Boa noite. 368 00:32:34,322 --> 00:32:37,812 - Fico feliz ao ver que se curou. - A sua sa�de, meu amigo. 369 00:32:37,979 --> 00:32:39,379 Ang�lique n�o est� aqui? 370 00:32:39,403 --> 00:32:41,493 Foi a sua primeira experi�ncia que falhou? 371 00:32:41,494 --> 00:32:42,937 Sr. Conde. 372 00:32:49,206 --> 00:32:51,649 Se voc� quer saber quem � o adorador de sua... 373 00:32:51,658 --> 00:32:54,337 Esposa. V� mais tarde � fonte. 374 00:33:27,213 --> 00:33:29,612 Pensei que se recuperaria mais r�pido. 375 00:33:29,635 --> 00:33:31,555 E tamb�m a sua partida. 376 00:33:33,734 --> 00:33:36,259 A menos que seja para o prazer de outro. 377 00:33:36,374 --> 00:33:38,854 Voc� ainda est� com febre? 378 00:33:38,974 --> 00:33:41,660 Tem imagina��o? 379 00:33:41,775 --> 00:33:44,675 Tenho de agradec�-la senhora por estas horas de felicidade. 380 00:33:44,699 --> 00:33:46,656 Espero n�o ter sido um fardo para voc�. 381 00:33:46,776 --> 00:33:51,384 Retomarei as minhas experi�ncias depois de voc� ir embora. 382 00:33:51,497 --> 00:33:53,340 Meu senhor. 383 00:34:13,779 --> 00:34:17,672 Espere, senhora. Eu escrevi a nota que a trouxe aqui. 384 00:34:17,780 --> 00:34:19,863 Voc�? Qual � o perigo? 385 00:34:19,981 --> 00:34:21,585 O mestre, senhora. 386 00:34:23,541 --> 00:34:27,024 Pare senhor! Ser� melhor que saque a sua espada! 387 00:34:28,703 --> 00:34:33,311 Pare, Joffrey. Ele atraiu-me para provoc�-lo n�o arrisque sua vida. 388 00:34:33,424 --> 00:34:37,395 A nossa honra s�o inestim�veis, minha senhora. S�o primordiais. 389 00:34:41,025 --> 00:34:43,304 Ele sacou a espada. � um duelo justo. 390 00:34:43,305 --> 00:34:46,237 Voc� � testemunha Conde de Andinos. 391 00:34:57,948 --> 00:35:00,598 Eu n�o sei o que o levou a provocar-me, mas eu juro... 392 00:35:00,622 --> 00:35:03,831 Que se Deus me der vida, descobrirei o porqu�. 393 00:35:29,715 --> 00:35:32,639 - Voc� luta bem. - Aprendi apesar de ser aleijado. 394 00:35:32,754 --> 00:35:35,964 O que aprendeu na academia, infelizmente para voc�. 395 00:35:56,294 --> 00:35:57,694 Joffrey! 396 00:36:20,484 --> 00:36:24,180 Sempre o tratei como filho. Diga porque me desafiou para um duelo. 397 00:36:24,204 --> 00:36:26,486 V� para o inferno. Senhor Conde. 398 00:36:26,605 --> 00:36:28,574 Pare! N�o o mate. Tenha pena Joffrey. 399 00:36:38,687 --> 00:36:41,053 Mostre-me sua ferida. 400 00:36:41,167 --> 00:36:42,738 Aten��o! 401 00:37:07,412 --> 00:37:09,862 - J� terminou meu senhor. - Obrigado. Cavalheiros. 402 00:37:09,886 --> 00:37:11,650 Senhora Condessa. 403 00:37:13,814 --> 00:37:15,418 Verei como est� o seu bra�o. 404 00:37:18,254 --> 00:37:22,305 - Ainda sangra novamente. - Nada de grave. Logo se curar�. 405 00:37:22,415 --> 00:37:24,464 Eu sou a respons�vel. 406 00:37:24,576 --> 00:37:26,976 Deixe-me falar. 407 00:37:29,256 --> 00:37:34,057 Conde. J� � hora de cumprir com meus deveres conjugais. 408 00:37:34,378 --> 00:37:36,665 Hoje � noite dormiremos juntos. 409 00:37:36,778 --> 00:37:39,065 - Voc� n�o partir� mais? - N�o. 410 00:37:39,939 --> 00:37:41,781 Serei sua. 411 00:37:43,379 --> 00:37:46,836 - Como uma esposa ao seu marido. - N�o se sinta pressionada. 412 00:37:46,940 --> 00:37:49,511 Foi um dia dif�cil e voc� estava l�. 413 00:37:49,619 --> 00:37:51,384 N�o diga mais nada. 414 00:41:58,585 --> 00:42:00,827 Voc� j� ouviu a not�cia? 415 00:42:00,946 --> 00:42:03,136 O Rei se casar� com a Rainha da Espanha. 416 00:42:03,137 --> 00:42:06,397 Para garantir a paz entre ambos os pa�ses. 417 00:42:06,507 --> 00:42:10,273 A cerim�nia de casamento ser� realizada em Saint Jean de Luz. 418 00:42:10,387 --> 00:42:12,796 Sua Majestade decidiu parar... 419 00:42:12,797 --> 00:42:15,759 No caminho. No castelo de Peyrac. 420 00:42:18,549 --> 00:42:22,031 Mantenha a calma. Ainda temos um espi�o l�. 421 00:42:22,150 --> 00:42:25,120 H� aqueles servos �vidos por dinheiro. 422 00:42:38,833 --> 00:42:40,404 Voc� me ama? 423 00:42:41,393 --> 00:42:45,001 Voc� � o melhor marido que eu poderia sonhar. 424 00:42:45,114 --> 00:42:47,037 Eu o admiro. 425 00:42:47,155 --> 00:42:48,839 E parece-me muito charmoso. 426 00:42:48,955 --> 00:42:50,481 Charmoso. 427 00:42:51,715 --> 00:42:55,481 � o seu jeito especial que o faz muito bonito. 428 00:42:59,357 --> 00:43:01,246 Mas voc� me ama? 429 00:43:03,638 --> 00:43:05,367 Voc� n�o me ama. 430 00:43:07,358 --> 00:43:10,919 Eu sei que amo fazer as coisas com voc�. 431 00:43:27,362 --> 00:43:31,891 O Rei. Ele adiantou-se. N�s esquecemos o Rei. 432 00:43:38,925 --> 00:43:41,610 Sr. Conde. Condessa Todos se preparem. 433 00:43:54,286 --> 00:43:57,609 - As crian�as? - Cantor. Florimont. 434 00:43:59,727 --> 00:44:02,618 Venham crian�as. Ou�a-me com aten��o. 435 00:44:03,848 --> 00:44:07,774 Receberemos o rei. Quando Sua Majestade chegar diga: 436 00:44:07,889 --> 00:44:10,495 - Viva o Rei. - Viva o Rei. 437 00:44:29,373 --> 00:44:31,057 - Peyrac. - Senhor. 438 00:44:34,253 --> 00:44:35,824 Minha esposa. 439 00:44:37,814 --> 00:44:40,500 Informaram-me da sua fortuna. Conde de Peyrac. 440 00:44:40,615 --> 00:44:44,746 Mas n�o a sua verdadeira joia. Condessa de Peryac, cumprimentos. 441 00:44:57,338 --> 00:44:59,538 Voc� deve estar fascinada Condessa de Peyrac. 442 00:44:59,562 --> 00:45:02,106 As pessoas falam muito sobre voc� e seu marido. 443 00:45:02,219 --> 00:45:05,336 Dizem que � um aleijado, deformado e moribundo. 444 00:45:05,337 --> 00:45:06,681 - � claro. - Como voc� sabe? 445 00:45:06,700 --> 00:45:10,103 Mas, especialmente comparam a sua fortuna com � do Rei. 446 00:45:10,221 --> 00:45:14,272 E comentam que voc� n�o perdeu com o casamento. 447 00:45:14,381 --> 00:45:17,148 Confesso que me acostumaria com voc�. 448 00:45:18,302 --> 00:45:22,513 Perten�o apenas ao meu marido. N�o sinto nada por voc�, primo. 449 00:45:23,663 --> 00:45:27,953 Estou feliz e esta felicidade defenderei fervorosamente. 450 00:45:28,425 --> 00:45:30,028 Ent�o se prepare e fique alerta. 451 00:45:31,137 --> 00:45:33,989 O que voc� ver no rosto dessas pessoas? 452 00:45:34,145 --> 00:45:37,389 Isso s�o inveja e medo por sua riqueza e poder. 453 00:45:37,503 --> 00:45:39,803 Ang�lique. Tenho muito medo de que um dia voc�. 454 00:45:39,826 --> 00:45:41,826 Encontre uma surpresa muito desagrad�vel. 455 00:45:41,879 --> 00:45:44,631 Informe ao seu diabo aleijado que deve ter cuidado. 456 00:45:46,068 --> 00:45:48,354 Imagino que seja seu primo Philippe. 457 00:45:48,468 --> 00:45:50,885 Sim � Philippe Plessis-Bellieres. Mais... 458 00:45:50,886 --> 00:45:53,636 Enfeitado que da �ltima vez que o vi. 459 00:45:53,749 --> 00:45:58,199 Por acaso usa muitas fitas, pois est� no baile de sua Majestade? 460 00:45:58,310 --> 00:46:00,757 Sim. Sou o Grande Marechal do Rei. 461 00:46:00,758 --> 00:46:03,920 Temo que sua prima tenha um s�rio problema com autoridade. 462 00:46:04,031 --> 00:46:06,531 Agrade�o muito que voc� a fa�a feliz. Sinceramente. 463 00:46:06,632 --> 00:46:09,078 E acredite em mim que ela retribui generosamente. 464 00:46:09,191 --> 00:46:11,719 E isso gera muita inveja em todos os lugares. 465 00:46:18,433 --> 00:46:21,243 - Peyrac, queria falar com voc�. - Senhor. 466 00:46:22,393 --> 00:46:24,719 Disseram-me que extrai ouro da rocha. 467 00:46:24,720 --> 00:46:27,480 S�o rumores exagerados. A verdade � mais complexa. 468 00:46:27,594 --> 00:46:30,331 De fato, extraio ouro da rocha utilizando m�todos... 469 00:46:30,353 --> 00:46:33,003 Novos aqui, mas bem conhecidos do outro lado do Reino. 470 00:46:33,075 --> 00:46:36,683 - Pois tem de ensinar-me. - Quando quiser, meu senhor. 471 00:46:36,796 --> 00:46:40,733 Devo acrescentar que o ouro. � um meio para alcan�ar meus objetivos. 472 00:46:40,756 --> 00:46:44,358 Como para abrir universidades, financiar aos estudiosos. 473 00:46:44,477 --> 00:46:47,368 Promover o conhecimento ao inv�s de tem�-lo. 474 00:46:47,478 --> 00:46:50,607 Criticam-me por permitir que os nobres comprem seus t�tulos. 475 00:46:50,719 --> 00:46:53,370 Mas voc� pertence a uma linhagem mais antiga. 476 00:46:53,479 --> 00:46:58,042 Se voc� vir a Paris, o elevaria � posi��o mais importante. 477 00:46:58,161 --> 00:47:02,769 O problema � que a condessa e eu planejamos uma longa viagem. 478 00:47:02,881 --> 00:47:06,363 Em Paris eu seria um provincial longe de suas origens. 479 00:47:06,481 --> 00:47:08,535 N�o preferi que o sirva bem... 480 00:47:08,536 --> 00:47:11,234 Na prov�ncia do que mal na capital? 481 00:47:13,003 --> 00:47:14,687 Muito bem dito. 482 00:47:18,484 --> 00:47:21,887 Como � a sua pedreira de ouro? Quero conhec�-la. 483 00:48:20,656 --> 00:48:23,057 O Rei e o Conde se aproximam. 484 00:48:23,176 --> 00:48:26,226 Se Peyrac se transferir para a Corte. As cartas s�o perigosas. 485 00:48:26,250 --> 00:48:27,866 O Conde ser� uma amea�a. 486 00:48:27,977 --> 00:48:31,903 Impediremos que isto aconte�a. Precisamos agir imediatamente. 487 00:48:32,018 --> 00:48:35,660 A oportunidade � excelente para desperdi�a-la. 488 00:49:23,067 --> 00:49:25,388 N�s pegamos a rocha da mina. 489 00:49:25,507 --> 00:49:29,433 As levamos em carro�as. A trituramos e lavamos. 490 00:49:29,548 --> 00:49:33,269 E naquela cabana esmagamos a rocha e trituramos. 491 00:49:33,388 --> 00:49:37,361 Ent�o a misturamos com chumbo. Aquecemos a altas temperaturas. 492 00:49:37,469 --> 00:49:39,619 Para isto precisamos de dois grandes fornos. 493 00:49:39,710 --> 00:49:44,510 O derretemos e o chumbo derretido absorve as part�culas de ouro. 494 00:49:44,831 --> 00:49:47,596 Voltamos a reduzir tudo a p�. 495 00:49:47,711 --> 00:49:52,512 Continuemos a fundi-los. Depois separamos o chumbo e o ouro. 496 00:49:52,952 --> 00:49:56,196 O p� derrete-se em uma po�a. 497 00:49:56,313 --> 00:50:01,113 Retira-se da mistura o ouro que se fundiu com chumbo. 498 00:50:01,473 --> 00:50:05,764 No final do processo, o que consegue-se � somente ouro. 499 00:50:40,081 --> 00:50:43,245 Este � o resultado. V� senhor? 500 00:50:44,242 --> 00:50:46,484 Ouro puro. 501 00:50:46,603 --> 00:50:48,651 J� � hora de voltarmos. 502 00:50:48,763 --> 00:50:51,414 Subirei primeiro, por raz�es de seguran�a. 503 00:50:53,844 --> 00:50:56,415 Espere! Conde Peyrac. Peyrac? 504 00:50:58,125 --> 00:51:01,335 - O Rei vem sempre primeiro. - Meu bom Deus! Senhor. 505 00:51:25,130 --> 00:51:26,938 N�s temos de intervir. 506 00:51:47,213 --> 00:51:48,624 Ajude-me. 507 00:51:50,734 --> 00:51:52,578 Mathieu, o freio! 508 00:51:57,615 --> 00:51:59,140 Deixe-me ir. 509 00:52:18,738 --> 00:52:20,138 N�o! 510 00:52:27,581 --> 00:52:31,303 Deve aproveitar este incidente. Esque�a tudo o que ouviu. 511 00:52:31,422 --> 00:52:33,872 Ele nunca se curvar� perante voc� voluntariamente. 512 00:52:33,896 --> 00:52:37,144 Voc� ouviu. Ele recusou-se a vir a Corte para servi-lo. 513 00:52:37,263 --> 00:52:40,107 E se esse comportamento se espalhar. 514 00:52:40,143 --> 00:52:42,113 N�o � nada pessoal, � uma quest�o de... 515 00:52:42,114 --> 00:52:45,310 Estado. Voc� quer um retorno de "La Fronda"? 516 00:52:45,424 --> 00:52:49,066 Ele n�o � meu inimigo, n�o op�e-se a minha autoridade. 517 00:52:49,155 --> 00:52:51,255 De qualquer jeito o elimine. Os Inimigos... 518 00:52:51,279 --> 00:52:53,635 Em potencial perceberam e aprenderam a li��o. 519 00:52:53,719 --> 00:52:55,591 As acusa��es contra ele � rid�culo. 520 00:52:55,592 --> 00:52:57,512 N�o seriam consideradas no tribunal. 521 00:52:57,626 --> 00:53:00,350 Mas elas valeriam se voc� as endossassem pessoalmente. 522 00:53:00,352 --> 00:53:05,153 Quanto mais sentirem o seu poder neste julgamento, mais o temer�o. 523 00:53:56,276 --> 00:53:58,405 O que aconteceu? 524 00:53:58,517 --> 00:54:00,282 O Rei desapareceu. 525 00:54:00,397 --> 00:54:03,421 Proteja Ang�lique e meus filhos. 526 00:54:03,444 --> 00:54:05,199 - N�o! - Conde Joffrey Peyrac. 527 00:54:05,318 --> 00:54:07,685 Est� preso por ordem do Rei! 528 00:54:11,200 --> 00:54:15,126 � triste ver o grande Marechal se tornar um simples policial. 529 00:54:15,240 --> 00:54:19,565 - A Condessa tamb�m est� presa. - Ela n�o. S� sobre meu cad�ver. 530 00:54:20,721 --> 00:54:23,043 Se eu n�o a prender entregar� a espada? 531 00:54:30,723 --> 00:54:34,410 � um Marechal que trabalha como policial. 532 00:54:36,924 --> 00:54:40,372 - Posso dizer lhe adeus? - Fa�a isso r�pido. 533 00:54:45,526 --> 00:54:48,894 - Minha Amada Ang�lique. - Philippe como ele se atreve? 534 00:54:49,006 --> 00:54:52,979 Apenas obedece a seu Rei. N�o � o verdadeiro inimigo. 535 00:54:53,087 --> 00:54:56,535 N�o deixarei que o prenda. Voc� tem de se defender. 536 00:54:56,649 --> 00:54:58,094 Irei com eles. 537 00:54:59,328 --> 00:55:01,217 Depois me defenderei. 538 00:55:04,889 --> 00:55:07,249 Eu a amo. Senhora. 539 00:55:09,370 --> 00:55:11,055 Seja forte. 540 00:55:50,658 --> 00:55:52,547 Ent�o. Voc� falou com o Rei? 541 00:55:52,658 --> 00:55:55,868 Nem o Rei, nem Fouquet, ou Mazarin. 542 00:55:55,978 --> 00:55:59,779 - Ningu�m fala sobre o Conde. - Joffrey � o Conde de Toulouse. 543 00:55:59,900 --> 00:56:01,708 Voc� n�o tem apoio na regi�o? 544 00:56:01,819 --> 00:56:04,988 Tenho um ex�rcito. Mas o Rei decapitaria Joffrey. 545 00:56:05,010 --> 00:56:07,032 E acabaria conosco. 546 00:56:07,140 --> 00:56:10,350 - � uma loucura. - Talvez. Partiremos para Paris. 547 00:56:10,461 --> 00:56:12,526 Ap�s o seu casamento. O Rei nos receber�. 548 00:56:12,662 --> 00:56:15,432 O Conde deu-me ordens de proteg�-la. 549 00:56:15,542 --> 00:56:20,343 Falou para me proteger, n�o que atrapalhe-me. N�o pode me deter. 550 00:56:20,663 --> 00:56:22,583 Eu partirei. Jamais duvide disso. 551 00:56:23,543 --> 00:56:26,423 N�o abandonarei meu marido. Ele deve ser defendido. 552 00:56:26,944 --> 00:56:31,745 - Meu tio pode nos aconselhar. - Joffrey advertiu sobre isto. 553 00:56:31,985 --> 00:56:34,421 Sua pris�o n�o � um capricho do Rei. 554 00:56:34,422 --> 00:56:36,922 Mas sim � a vitoria dos poderosos inimigos ocultos. 555 00:56:37,267 --> 00:56:40,077 Em Paris, voc� os encontrar� inesperadamente. 556 00:56:42,187 --> 00:56:46,716 N�o confie em ningu�m. Sequer no mais �ntimo. Ningu�m. 557 00:57:20,474 --> 00:57:23,206 - Absolutamente n�o. Imposs�vel. - Apenas uma noite. 558 00:57:23,315 --> 00:57:27,161 A esposa de um traidor na casa de procurador? Fora. V�. 559 00:57:27,276 --> 00:57:29,426 Hortense, pelo menos acolha aos meus filhos. 560 00:57:29,449 --> 00:57:31,987 Voc� estava t�o orgulhosa do seu Conde de Toulouse. 561 00:57:31,988 --> 00:57:34,302 Portanto agora aceite as consequ�ncias. 562 00:57:35,917 --> 00:57:40,242 Aqui est� voc�. Minha irm� pediu me para hospedar seus filhos. 563 00:57:43,990 --> 00:57:46,440 Minha Sra. Condessa. Voc� e seus filhos poder�o... 564 00:57:46,462 --> 00:57:49,490 Permanecerem aqui o tempo que considerarem necess�rios. 565 00:57:49,600 --> 00:57:52,968 Obrigada meu senhor, mas a minha serva e eu n�o precisamos. 566 00:57:58,042 --> 00:58:02,253 Boa noite, querido. Durma bem. Voc� me dar� um beijo? 567 00:58:03,562 --> 00:58:06,646 Mam�e, por que partir�? 568 00:58:17,004 --> 00:58:19,128 A BASTILHA 569 00:58:34,527 --> 00:58:38,932 Um ter�o da sua fortuna. O Rei considerar� um empr�stimo. 570 00:58:39,020 --> 00:58:41,420 Uma doa��o. Para as suas guerras e grandes obras. 571 00:58:41,444 --> 00:58:44,580 Que custa muito dinheiro Sua Majestade. 572 00:58:44,690 --> 00:58:49,139 Espero demonstrar minha lealdade a coroa e garanta tranquilidade. 573 00:58:49,250 --> 00:58:52,778 - Tudo bem. - Eu pe�o que tenha certeza... 574 00:58:52,891 --> 00:58:55,895 De que esta carta seja entregue ao pr�prio Rei. 575 00:59:06,334 --> 00:59:10,783 Nenhum advogado aceitar� um cliente que foi acusado pelo Rei. 576 00:59:10,894 --> 00:59:13,977 Rid�culo. Joffrey � inocente. Eu sei bem. 577 00:59:14,095 --> 00:59:16,302 N�o nego. Claro que ele �. 578 00:59:16,416 --> 00:59:19,825 - Mas as apar�ncias... - Preciso falar com o Rei. 579 00:59:19,827 --> 00:59:20,787 Perd�o? 580 00:59:20,897 --> 00:59:23,647 Tenho certeza de que se eu tiver uma pequena conversa... 581 00:59:23,671 --> 00:59:26,586 Com sua Majestade poderei convenc�-lo. 582 00:59:26,617 --> 00:59:29,622 Tamb�m posso revelar lhe algumas coisas. 583 00:59:29,938 --> 00:59:31,940 Coisas? 584 00:59:32,379 --> 00:59:36,464 Coisas da minha inf�ncia que podem lhe interessar. 585 00:59:36,579 --> 00:59:39,504 Duvido que estas hist�rias agradem ao rei. 586 00:59:39,620 --> 00:59:43,626 Querida Ang�lique. Est� certo que queira provar a inoc�ncia dele. 587 00:59:43,741 --> 00:59:45,728 Poderia marcar uma entrevista, Tio? 588 00:59:45,729 --> 00:59:47,667 O Rei! O Rei! Voc� est� sonhando. 589 00:59:47,781 --> 00:59:50,134 Desculpe, mas superestima a minha influ�ncia. 590 00:59:50,157 --> 00:59:53,870 Talvez se falar com o Conselheiro Privado aceite receb�-la. 591 00:59:55,382 --> 01:00:00,072 O Conde de Vallauris? N�o. Sua influ�ncia � muito limitada. 592 01:00:00,184 --> 01:00:04,190 J� sei. O Pr�ncipe de Cond�. Sim � claro que ir� receb�-la. 593 01:00:04,305 --> 01:00:06,448 Que seja o Pr�ncipe. Eu o convencerei... 594 01:00:06,449 --> 01:00:09,049 Para que me leve � presen�a do Rei. Eu tenho certeza. 595 01:00:20,788 --> 01:00:25,192 Sr. Conde Joffrey de Peyrac. Sou o Reverendo Pater Kircher. 596 01:00:25,309 --> 01:00:27,550 Eu venho para exorciz�-lo. 597 01:00:29,910 --> 01:00:31,639 Deixe-nos passar. 598 01:00:35,831 --> 01:00:37,754 - Aqui? - Sim, aqui. 599 01:00:37,872 --> 01:00:40,572 Eu lhe asseguro de que n�o encontrar� ajuda melhor. 600 01:00:40,573 --> 01:00:43,196 � um homem inteligente, com integridade e coragem. 601 01:00:43,312 --> 01:00:45,439 O homem do qual voc� precisa. 602 01:00:45,552 --> 01:00:49,682 - N�o diga nada a Hortense. - � claro. N�o direi nada. 603 01:01:12,356 --> 01:01:14,121 Vadia! 604 01:01:14,237 --> 01:01:17,844 Venha aqui, querida. Eu lhe darei o que quiser. 605 01:01:29,680 --> 01:01:31,762 Sorbonne! 606 01:01:31,880 --> 01:01:34,691 Est� b�bado. N�o tenha medo � inofensivo. 607 01:01:36,401 --> 01:01:39,770 - Procuro por Desgrez. O Advogado. - Siga o c�o. 608 01:01:49,764 --> 01:01:51,846 Senhor Desgrez? 609 01:01:51,964 --> 01:01:56,253 Condessa. Meu c�o foi treinado para capturar desertores. 610 01:01:56,364 --> 01:01:59,608 Se tivesse dito: "Ataque" teria mordido o pesco�o. 611 01:01:59,725 --> 01:02:02,275 N�o posso convid�-la para uma bebida . S�o tempos... 612 01:02:02,299 --> 01:02:05,524 Dif�ceis para os advogados. Sente-se por favor. 613 01:02:05,567 --> 01:02:08,173 � melhor que eu v� embora. 614 01:02:08,287 --> 01:02:12,612 N�o desperto muita confian�a. Entendo. Se eu fosse voc�. 615 01:02:12,727 --> 01:02:15,577 Mas sou o �nico disposto a defender o seu marido. N�o �... 616 01:02:15,601 --> 01:02:17,656 Uma boa raz�o. Admito. 617 01:02:17,769 --> 01:02:22,570 Mas n�o tenho nada a perder. Al�m disso sou competente, teimoso... 618 01:02:23,451 --> 01:02:25,931 E j� n�o temo mais nada. 619 01:02:35,372 --> 01:02:37,751 Seu marido est� preso na Bastilha. N�o se... 620 01:02:37,752 --> 01:02:40,858 Alarme senhora Condessa, � realmente um bom sinal. 621 01:02:40,974 --> 01:02:43,705 A Bastilha � uma pris�o para a nobreza. 622 01:02:43,814 --> 01:02:46,161 Os cortes�es que s�o muitos arrogantes ou... 623 01:02:46,162 --> 01:02:49,218 imprudentes entram e saem de l� varias vezes por ano. 624 01:03:21,140 --> 01:03:23,328 Eu sou o Advogado Desgrez. 625 01:03:23,329 --> 01:03:25,464 Que sua esposa contratou para defend�-lo. 626 01:03:27,181 --> 01:03:29,917 - Minha esposa? - Ela est� a salvo. 627 01:03:29,940 --> 01:03:34,291 N�o! Voc� deve proteg�-la. N�o sei quem a amea�a e o porqu�. 628 01:03:34,782 --> 01:03:36,706 Mas ela precisa ser protegida. 629 01:03:59,468 --> 01:04:01,709 Senhor Joffrey de Peyrac, que foi... 630 01:04:01,710 --> 01:04:04,713 Desprovido de seus t�tulos e propriedades. 631 01:04:04,828 --> 01:04:07,833 Por decis�o do Conselho Real. 632 01:04:07,948 --> 01:04:10,749 Ser� julgado neste Tribunal por... 633 01:04:10,750 --> 01:04:12,831 Seus atos de feiti�aria, e de bruxaria. 634 01:04:12,950 --> 01:04:15,198 E outros atos que v�o contra... 635 01:04:15,199 --> 01:04:18,846 A religi�o, a seguran�a do Estado e da Igreja. 636 01:04:18,968 --> 01:04:20,368 Merit�ssimo. 637 01:04:20,391 --> 01:04:23,135 Certamente n�o temos a m�nima... 638 01:04:23,136 --> 01:04:25,432 Inten��o de ofender esta nobre institui��o. 639 01:04:25,552 --> 01:04:30,353 Mas conforme a Ordem Real de 26 de junho de 1621. 640 01:04:30,953 --> 01:04:34,241 O r�u deseja invalidar deste julgamento. 641 01:04:34,242 --> 01:04:37,121 N�s apresentaremos nossas defesas. 642 01:04:38,689 --> 01:04:40,381 Senhor de La Reynie. 643 01:04:43,835 --> 01:04:46,333 Que honra! O chefe de pol�cia do Rei. 644 01:04:46,334 --> 01:04:48,797 No julgamento de um homem miser�vel. 645 01:04:48,916 --> 01:04:52,904 Nenhum juiz pode ignorar a import�ncia que tem este... 646 01:04:52,905 --> 01:04:55,244 Julgamento para a Coroa e o seu resultado. 647 01:04:55,358 --> 01:04:58,123 - O tribunal � livre. - E independente. Eu sei. 648 01:04:58,238 --> 01:05:01,721 N�o mudou nada desde a Universidade. Parab�ns. 649 01:05:01,839 --> 01:05:04,695 Voc� defende o acusado mais celebre do reino. 650 01:05:04,696 --> 01:05:08,325 � um homem muito corajoso e inteligente. 651 01:05:08,441 --> 01:05:11,993 O convido a trabalhar comigo. N�o lutar por causas desesperadas. 652 01:05:12,016 --> 01:05:14,524 Seu conhecimento do submundo seria vital para mim. 653 01:05:14,641 --> 01:05:17,441 Trabalhe comigo. Ningu�m contesta contra o rei da Fran�a. 654 01:05:17,465 --> 01:05:19,729 O Rei n�o deve subverter aos ju�zes. 655 01:05:19,842 --> 01:05:21,594 Eu ganharei o caso. 656 01:05:21,595 --> 01:05:24,428 Voc� ser� derrotado. Este � um grande caso para voc�. 657 01:05:25,124 --> 01:05:28,366 O charme da Condessa o encantou e voc� perdeu a raz�o? 658 01:05:28,484 --> 01:05:31,647 Eu me apaixonar por uma mulher casada e al�m disso uma nobre? 659 01:05:31,764 --> 01:05:36,531 - A pol�cia n�o foi bem informada. - Peyrac o arrastar� em sua queda. 660 01:05:36,645 --> 01:05:40,775 Pense bem. Tamb�m poder� servir � justi�a de outra forma. 661 01:05:40,885 --> 01:05:44,732 Apoie-se em mim. Necessitar� de ajuda. � claro. J� irei embora. 662 01:05:50,248 --> 01:05:52,774 - Voc� estava l�? - Sim. 663 01:05:52,888 --> 01:05:56,097 - Quem era? - Um contato �til. Venha. 664 01:06:04,529 --> 01:06:08,252 Fui ver o seu tio como me pediu. Entregou-me isto. 665 01:06:27,575 --> 01:06:30,465 O Pr�ncipe de Cond� a receber� imediatamente. 666 01:07:15,984 --> 01:07:20,672 � chocolate. Vem da Am�rica. A Princesa adora. 667 01:07:20,784 --> 01:07:22,628 E n�s tamb�m. 668 01:07:30,826 --> 01:07:34,148 - Um pouco amargo. N�o �? - Um pouco. 669 01:07:46,269 --> 01:07:49,075 O que acha se lhe oferecer um castelo perto de... 670 01:07:49,076 --> 01:07:51,876 Paris com empregados, est�bulos e 100 mil libras por ano? 671 01:07:53,949 --> 01:07:56,999 O que voc� quer em troca de uma oferta t�o generosa? 672 01:07:57,911 --> 01:08:01,314 Voc� sabe bem. Sempre soube. 673 01:08:01,431 --> 01:08:02,956 As cartas. 674 01:08:03,072 --> 01:08:06,156 As cartas que voc� roubou h� v�rios anos. 675 01:08:08,153 --> 01:08:10,281 Devolva as para mim e sobreviver�. 676 01:08:10,392 --> 01:08:12,745 - E meu marido? - Isto n�o est� em minhas m�os. 677 01:08:12,768 --> 01:08:13,794 Sem meu marido nada feito. 678 01:08:14,106 --> 01:08:17,600 Vale a pena perder tudo por um aleijado deformado? 679 01:08:35,157 --> 01:08:38,048 Est� trancada. Venha. 680 01:08:40,639 --> 01:08:42,943 � tarde demais, senhora. As portas est�o... 681 01:08:42,966 --> 01:08:44,716 Fechadas, exceto a da sala de jogos. 682 01:08:44,815 --> 01:08:47,485 Para sair dever� ir por tr�s. 683 01:08:49,160 --> 01:08:51,641 Esta escadaria as conduzir� ao rio. 684 01:09:11,004 --> 01:09:12,893 Aten��o! 685 01:09:14,445 --> 01:09:17,230 Irei � frente e abrirei a porta. Senhora. 686 01:09:35,569 --> 01:09:38,573 - Fuja. Senhora. - Margot? 687 01:09:38,918 --> 01:09:39,878 Margot? 688 01:09:40,170 --> 01:09:44,255 N�o era ela. Est�vamos enganados! � a empregada. 689 01:09:52,212 --> 01:09:56,502 - Ajude-me. 2 homens me perseguem. - Somente dois? 690 01:10:10,656 --> 01:10:12,056 Com licen�a. 691 01:10:19,977 --> 01:10:22,476 Pare! Mantenha-se longe. Seu pai armou para mim. 692 01:10:22,477 --> 01:10:23,948 N�o me surpreende. 693 01:10:24,058 --> 01:10:25,848 Voc� � seu aliado? 694 01:10:25,849 --> 01:10:28,682 Estamos afastados. Por que n�o est� em Languedoc? Prima. 695 01:10:28,705 --> 01:10:31,355 - N�o se meta em meus assuntos. - Voc� est� em perigo. 696 01:10:31,419 --> 01:10:33,183 Ajude-me. 697 01:10:34,219 --> 01:10:36,666 Um homem defende o que conquista. 698 01:10:36,780 --> 01:10:40,421 Pare! Mataram Margot diante dos meus olhos. 699 01:10:45,422 --> 01:10:48,744 Aqui n�o vejo nenhuma amea�a mortal. Condessa. 700 01:10:59,584 --> 01:11:03,112 Eu tenho de sair daqui. Por favor, ajude-me. 701 01:11:10,706 --> 01:11:12,595 Sabia sobre o seu pai? 702 01:11:25,018 --> 01:11:26,554 Saia! 703 01:11:28,270 --> 01:11:30,591 Percebo que n�o eram somente inven��es suas. 704 01:11:33,750 --> 01:11:37,437 Melhor come�ar a rezar. Posso matar dois ou tr�s, mas n�o oito. 705 01:11:37,551 --> 01:11:39,554 Fique atr�s de mim. 706 01:11:39,672 --> 01:11:41,959 V� embora. Senhor. Isto n�o lhe diz respeito. 707 01:11:42,072 --> 01:11:45,314 Sou um Plessis-Belli�re e ela uma Sanc�, nossas fam�lias. 708 01:11:45,315 --> 01:11:48,291 Est�o relacionadas desde 1482. Seu sangue � o meu sangue. 709 01:11:49,153 --> 01:11:51,282 Diga-me cavalheiros. 710 01:11:51,394 --> 01:11:54,000 - Para quem trabalha? - N�o se intrometa nisto. 711 01:11:54,114 --> 01:11:56,198 Querem que os deixem matar e roubar? 712 01:11:56,486 --> 01:12:00,476 No Louvre pode ser, mas agora est�o no meu territ�rio. 713 01:12:00,540 --> 01:12:03,290 Permita que eu me apresente. Meu nome � "Calembredaine". 714 01:12:03,291 --> 01:12:06,091 Voc� n�o tem chance. Estamos em maior n�mero do que voc�. 715 01:12:06,099 --> 01:12:08,599 - Ela deve morrer! - Ang�lique, fique atr�s de mim! 716 01:12:21,480 --> 01:12:23,403 Fuga daqui! 717 01:12:26,961 --> 01:12:28,406 N�o! 718 01:12:35,123 --> 01:12:36,568 Ajude-me! 719 01:12:41,842 --> 01:12:43,412 Pare! 720 01:12:46,124 --> 01:12:48,012 - Vadia! - Pare! 721 01:12:48,124 --> 01:12:52,015 Vadia! Agora sentir� o verdadeiro prazer! 722 01:13:08,156 --> 01:13:11,768 "Flipot" tamb�m conhecido como o lagarto. Ao seu servi�o. 723 01:13:23,691 --> 01:13:25,216 Isto � o suficiente? 724 01:13:25,331 --> 01:13:28,176 Somente fico com o que roubo. Meu senhor. 725 01:13:30,172 --> 01:13:31,662 Vamos l�. 726 01:13:31,772 --> 01:13:34,504 Peguem tudo e joguem os corpos no rio Sena. 727 01:13:50,775 --> 01:13:53,507 Que os anjos a cuidem. Margot. 728 01:13:57,857 --> 01:14:01,260 Senhora tem de partir. Vamos. 729 01:14:02,258 --> 01:14:04,340 Venha, Sorbonne. 730 01:14:06,698 --> 01:14:08,508 Levarei a um lugar seguro. 731 01:14:47,826 --> 01:14:49,511 Aqui voc� estar� a salvo. 732 01:14:49,627 --> 01:14:54,427 Ajudei o Magistrado em assuntos jur�dicos. Ele deve-me favores. 733 01:14:54,828 --> 01:14:57,912 Ang�lique agora diga-me a verdade. 734 01:14:58,908 --> 01:15:01,187 Tentaram mat�-la no Louvre. 735 01:15:01,188 --> 01:15:03,472 E na rua. N�o foi uma casualidade. 736 01:15:05,068 --> 01:15:08,152 Como posso salvar o seu marido se n�o me fala nada? 737 01:15:10,109 --> 01:15:12,477 Primeiro conversarei com Joffrey. 738 01:15:12,590 --> 01:15:15,161 - Isso � tudo? - Sim. Tem alguma ideia? 739 01:15:17,191 --> 01:15:21,991 Uma ideia de como entrar na Bastilha. � tudo? Sorbonne? 740 01:15:26,753 --> 01:15:29,233 Uma vadia para o prisioneiro. 741 01:15:29,353 --> 01:15:31,163 Posso olhar? 742 01:15:34,955 --> 01:15:38,960 Calma! Pode olhar, mas n�o tocar. 743 01:16:09,081 --> 01:16:11,891 Voc� fez bem em n�o me dizer. 744 01:16:12,001 --> 01:16:16,007 Pensaria que era uma armadilha para nos separar. 745 01:16:16,122 --> 01:16:18,693 Darei lhe uma ordem. 746 01:16:18,803 --> 01:16:21,204 Quero que voc� a obede�a cegamente. 747 01:16:21,323 --> 01:16:24,294 Saia de Paris. Desaparece. Eles a procuram. 748 01:16:24,403 --> 01:16:27,726 N�o. Eles o querem morto. 749 01:16:27,844 --> 01:16:32,295 Querida. Eu j� estive em situa��es muito piores. 750 01:16:33,326 --> 01:16:38,126 J� fui envenenado, apunhalado com espadas e facas e estou aqui. 751 01:16:39,406 --> 01:16:44,207 Mesmo que digam que estou morto e veja o meu cad�ver. N�o acredite. 752 01:16:44,567 --> 01:16:48,618 Sou muito dif�cil de morrer. Mas voc� tem de fugir. 753 01:16:48,729 --> 01:16:51,679 Diga a Desgrez. Ele � um forte defensor pronto para lutar... 754 01:16:51,703 --> 01:16:54,293 Contra as autoridades. Tire proveito disso. 755 01:16:54,410 --> 01:16:57,619 Eu quero que voc� proteja aos nossos filhos. 756 01:16:57,730 --> 01:17:02,293 N�o. Quero que cres�am com o pai ao meu lado. 757 01:17:02,411 --> 01:17:04,813 Desculpe-me, mas eu n�o o obedecerei. 758 01:17:04,932 --> 01:17:08,777 Nada e ningu�m poder�o impedir-me de tentar salv�-lo. 759 01:17:15,334 --> 01:17:17,097 O que tem? 760 01:17:25,736 --> 01:17:27,385 Eu amo voc�. 761 01:17:43,938 --> 01:17:46,782 O que fez com as cartas? 762 01:17:46,898 --> 01:17:49,345 Senhora fale-me. Voc� as destruiu? 763 01:17:50,779 --> 01:17:53,431 N�o. Elas ainda est�o no castelo. 764 01:17:57,060 --> 01:17:59,382 Tenho esperan�a de que eu possa encontr�-las. 765 01:17:59,501 --> 01:18:02,525 Se o Conde est� envolvido, as cartas � uma quest�o pol�tica. 766 01:18:02,548 --> 01:18:06,307 E neste pa�s quando se coloca os p�s na pol�tica. 767 01:18:06,422 --> 01:18:09,233 Simplesmente n�o temos alternativa. 768 01:18:09,343 --> 01:18:13,349 O que voc� precisa para conseguir essas cartas? 769 01:18:13,463 --> 01:18:15,592 - O Lagarto. - O Lagarto. 770 01:18:15,704 --> 01:18:17,593 - "Flipot"? - Sim. "Flipot". 771 01:18:17,704 --> 01:18:20,653 Ent�o tem de ir ao Tribunal dos Milagres. 772 01:18:20,654 --> 01:18:22,950 N�o � um lugar para voc�. Senhora. N�o. 773 01:18:29,027 --> 01:18:31,268 Pe�o uma audi�ncia com "Cul-de-Bois". 774 01:18:39,989 --> 01:18:44,789 Advogado. �s vezes pergunto-me por que n�o corto seu pesco�o. 775 01:18:45,029 --> 01:18:48,920 Tenho certeza de que chegar� o dia que ser� nosso inimigo. 776 01:18:50,110 --> 01:18:53,513 Eu receio que algum dia, ser� nosso advers�rio mais temido. 777 01:18:53,631 --> 01:18:55,396 Mas, agora, eu o pagarei. 778 01:18:55,930 --> 01:18:57,330 Sim. 779 01:19:01,432 --> 01:19:03,589 Por que matar um bom cliente? 780 01:19:03,590 --> 01:19:06,076 Eu quero a ajuda de "Flipot", o Lagarto. 781 01:19:06,194 --> 01:19:08,879 "Flipot", � o melhor. 782 01:19:11,395 --> 01:19:15,002 Chamaremos a nossa pr�xima testemunha, Condessa de Lazareff. 783 01:19:15,115 --> 01:19:18,642 - Voc� a conhece? - � uma antiga cortes�. 784 01:19:26,357 --> 01:19:29,357 Voc� retirou-se para o Convento da Gra�a Divina h� sete anos. 785 01:19:29,381 --> 01:19:31,502 Depois de viver na Corte do Conde Peyrac. 786 01:19:31,512 --> 01:19:36,312 O viu fazer rituais barb�ricos, participar de sess�es e atos... 787 01:19:36,329 --> 01:19:39,204 De bruxaria. Voc� j� testemunhou isto? 788 01:19:39,320 --> 01:19:42,927 Sim. Juro em nome de Jesus. 789 01:19:44,161 --> 01:19:48,340 Sua prima � louca, meu filho. Desde a pris�o do seu marido... 790 01:19:48,341 --> 01:19:50,964 Feiticeiro. Ela desonrou o nome da fam�lia. 791 01:19:50,981 --> 01:19:53,333 Mas cessaremos esta discuss�o. 792 01:19:53,356 --> 01:19:56,800 Desde quando um pai tem de explicar suas a��es ao seu filho? 793 01:19:56,914 --> 01:20:00,258 Desde que seus atos desonram o nome da fam�lia. 794 01:20:00,371 --> 01:20:05,171 Pois durma tranquilo, filho. O nome da fam�lia est� intacto. 795 01:20:08,604 --> 01:20:10,254 Voc� receia por sua vida? 796 01:20:12,005 --> 01:20:14,212 Isso n�o lhe diz respeito. 797 01:20:19,047 --> 01:20:23,172 Voc� pode ir agora, meu filho. 798 01:20:35,369 --> 01:20:36,974 Devagar. 799 01:20:37,770 --> 01:20:39,170 Aten��o. 800 01:20:55,654 --> 01:20:59,215 - Ent�o. Voc� as encontrou? - N�o. Elas n�o est�o aqui. 801 01:20:59,334 --> 01:21:01,177 Do outro lado. 802 01:21:06,215 --> 01:21:08,218 N�o tem nada. Descerei. 803 01:21:11,536 --> 01:21:14,800 - N�o � poss�vel. As coloquei l�. - N�o h� cartas. Nada. 804 01:21:16,898 --> 01:21:18,900 � uma armadilha, Condessa. 805 01:21:19,018 --> 01:21:20,429 Vamos, apressem-se! 806 01:21:21,417 --> 01:21:24,229 Volte ao castelo. Volta! 807 01:21:24,339 --> 01:21:26,039 - Cerquem o canal! - L� est�o eles! 808 01:21:29,180 --> 01:21:31,751 Olhem l�. Eles est�o entrando no castelo. 809 01:21:33,020 --> 01:21:34,545 Por aqui. 810 01:21:37,261 --> 01:21:39,662 - N�o. Deste lado. - N�o. N�o. 811 01:21:43,143 --> 01:21:45,350 - Sigam-me! - Peguem! 812 01:21:51,143 --> 01:21:52,794 Espere! Por aqui! 813 01:21:58,945 --> 01:22:00,789 N�o se separem! 814 01:22:02,947 --> 01:22:04,835 N�o os deixem escaparem! 815 01:22:08,947 --> 01:22:10,598 Espere! 816 01:22:15,487 --> 01:22:17,104 Vamos por aqui. 817 01:22:39,072 --> 01:22:40,563 Escondam-se. 818 01:22:40,672 --> 01:22:42,482 Eles est�o por aqui. 819 01:22:53,235 --> 01:22:56,666 Eu n�o perguntarei nada sobre esta visita noturna. 820 01:22:56,668 --> 01:22:59,164 Eu o agrade�o muito. Primo. 821 01:22:59,276 --> 01:23:01,324 S� espero que tenha sido proveitosa. 822 01:23:03,476 --> 01:23:04,926 N�o foi. Por que voc� sabe... 823 01:23:07,476 --> 01:23:10,482 Aqui foi onde tudo come�ou. Eu perdi as esperan�as. 824 01:23:12,519 --> 01:23:14,089 Vamos. 825 01:23:14,199 --> 01:23:16,566 � isto que vieram buscar? 826 01:23:17,960 --> 01:23:21,248 Depois que voc� saiu eu as levei. 827 01:23:21,359 --> 01:23:24,523 Eu queria fazer voc� pagar por sua insol�ncia. 828 01:23:30,522 --> 01:23:33,173 Isso nunca aconteceu. 829 01:23:36,883 --> 01:23:39,284 Agora � melhor irem. 830 01:23:39,403 --> 01:23:41,087 Como posso lhe agradecer? 831 01:23:41,088 --> 01:23:43,988 Se isto servir para recuperar o seu diabo ent�o use as bem. 832 01:23:59,967 --> 01:24:01,935 Para Paris. R�pido. 833 01:24:50,216 --> 01:24:51,867 Ela est� aqui. 834 01:25:09,779 --> 01:25:11,908 Meu Senhor do Reino? 835 01:25:15,340 --> 01:25:18,630 Senhor Desgrez. Tornou-se um h�bito encontr�-lo? 836 01:25:18,742 --> 01:25:20,903 Melhor n�o sermos vistos juntos. 837 01:25:21,021 --> 01:25:24,550 A �ltima vez que nos encontramos. Fez-me uma oferta de uma posi��o. 838 01:25:24,663 --> 01:25:28,748 Eu aceito com uma condi��o: Tenho de falar com o Rei. 839 01:25:28,863 --> 01:25:31,597 Escolheu um mau momento. Mazarin est� morrendo. 840 01:25:31,598 --> 01:25:33,806 Tenho documentos que possam lhe interessar. 841 01:25:50,987 --> 01:25:52,638 Por aqui. 842 01:25:56,348 --> 01:25:59,319 Entrem r�pido. Depressa. 843 01:26:10,871 --> 01:26:13,397 Ele morreu como um bom crist�o. 844 01:26:18,912 --> 01:26:21,917 Permita me perguntar a Vossa Majestade o que far�? 845 01:26:22,034 --> 01:26:24,236 At� agora, permiti que o falecido... 846 01:26:24,237 --> 01:26:27,484 O Cardinal e Ministros governassem por mim. 847 01:26:27,595 --> 01:26:31,680 Mas eu j� tenho idade para governar sozinho. 848 01:26:31,796 --> 01:26:35,163 Sr. Colbert. Voc� acha que eles me levaram a s�rio? 849 01:26:36,997 --> 01:26:39,522 N�o estou inteiramente certo. Alteza. 850 01:26:45,718 --> 01:26:47,926 Alteza. Sou Ang�lique, a Condessa de Peyrac. 851 01:26:47,949 --> 01:26:50,327 A filha do Bar�o Sanc� de Norens. 852 01:26:50,438 --> 01:26:52,338 Eu solicito uma audi��o com sua alteza. 853 01:26:52,399 --> 01:26:54,083 Soltem-na. 854 01:26:54,199 --> 01:26:56,743 Meu marido o Conde de Peyrac � acusado de conspirar contra voc�. 855 01:26:56,767 --> 01:26:59,599 Mas tudo � mentira. Sua Majestade para encobrir todos... 856 01:26:59,622 --> 01:27:04,423 Os traidores que planejavam mat�-lo ainda crian�a est�o aqui. 857 01:27:28,085 --> 01:27:32,535 Os supostos "traidores", como diz n�o s�o uma amea�a para mim. 858 01:27:32,646 --> 01:27:36,199 - Sei dos traidores e os controlo. - N�o! 859 01:27:38,231 --> 01:27:39,631 Pare! 860 01:27:48,328 --> 01:27:50,172 Alteza! 861 01:27:50,289 --> 01:27:53,293 Mas j� o seu marido n�o posso control�-lo. 862 01:27:53,365 --> 01:27:55,764 Ele � muito rico, independente e bastante poderoso. 863 01:27:55,765 --> 01:27:57,315 Ent�o por isto ele deve morrer? 864 01:27:57,410 --> 01:28:00,675 - Ser� decidido pelo Tribunal. - Mas este tribunal � uma farsa. 865 01:28:00,698 --> 01:28:04,463 O destino do meu marido ser� decidido por voc�! O carrasco! 866 01:28:04,764 --> 01:28:06,348 Esqueceu com quem voc� fala! 867 01:28:06,372 --> 01:28:08,565 Senhora, sua dor a salvou de ser presa. 868 01:28:08,566 --> 01:28:10,861 Mas nunca mais volte a colocar os p�s aqui. 869 01:28:20,580 --> 01:28:25,025 Mate esta mulher, n�o falhem. N�o teremos outra oportunidade. 870 01:28:25,135 --> 01:28:27,485 As cartas foram destru�das. O que mais ela far�? 871 01:28:27,509 --> 01:28:28,711 Ela me viu. Compreende. 872 01:28:28,737 --> 01:28:32,264 Com o Sacerdote. Viu que o matei. N�o pode permanecer viva. 873 01:28:34,737 --> 01:28:37,308 Mazarin aconselhou-me usar Peyrac como exemplo. 874 01:28:37,418 --> 01:28:40,251 A morte de Sua Emin�ncia. O deixa com as m�os livres. 875 01:28:40,273 --> 01:28:44,423 Pelo contrario, Colbert. Impede-me ainda mais. 876 01:28:44,539 --> 01:28:47,783 Mas pelo menos agora todos come�am a levar-me mais a s�rio. 877 01:28:49,220 --> 01:28:52,862 O declaramos culpado de trai��o contra a Igreja e ao Rei. 878 01:28:52,981 --> 01:28:57,781 De revoltoso, heresia, magia, feiti�aria e outras abomina��es. 879 01:28:58,621 --> 01:29:01,921 Por tudo o prisioneiro ser� levado at� a pra�a de Gr�ve e queimado. 880 01:29:01,945 --> 01:29:05,872 Vivo na fogueira at� que seu corpo e ossos se... 881 01:29:05,983 --> 01:29:09,113 Tornem cinzas e sejam dispersadas ao vento. 882 01:29:14,225 --> 01:29:17,389 O r�u gostaria de dizer algo? 883 01:29:17,506 --> 01:29:19,841 Deseja expressar remorso ou arrependimento? 884 01:29:19,842 --> 01:29:22,531 Sobre seus atos cometidos em sua vida no passado? 885 01:29:24,106 --> 01:29:27,748 Por que deveria sentir arrependimento ou remorso? 886 01:29:29,788 --> 01:29:34,588 Tornei realidade meus caprichos e desejos sem perder a liberdade. 887 01:29:34,589 --> 01:29:36,317 Com sequer nenhum deles. 888 01:29:36,628 --> 01:29:39,950 Fui mais livre em corpo e alma que a maioria de voc�s aqui. 889 01:29:40,069 --> 01:29:43,233 Que est�o submetidos � autoridade e ao despotismo. 890 01:29:43,350 --> 01:29:45,397 Vivi a minha vida com paix�o. 891 01:29:46,789 --> 01:29:51,115 E s� a uma mulher responderei. Eu quero que voc� saiba. 892 01:29:51,951 --> 01:29:55,957 Apesar de tornar-me cinzas. 893 01:29:56,072 --> 01:30:00,317 Sempre continuarei a proteg�-la e aos nossos filhos. 894 01:30:00,433 --> 01:30:04,324 Meu maior desesperado especialmente neste momento. 895 01:30:06,634 --> 01:30:08,876 � por ter de deix�-la. 896 01:30:10,114 --> 01:30:13,039 - Leve o acusado! - N�o. O veredicto � uma farsa! 897 01:30:13,155 --> 01:30:16,035 - Exigimos justi�a! Pare! - Prendam-no imediatamente! 898 01:30:16,116 --> 01:30:17,561 Sorbonne? 899 01:30:17,677 --> 01:30:19,201 Sorbonne? 900 01:30:32,799 --> 01:30:34,402 Corra! 901 01:30:43,001 --> 01:30:44,905 Joffrey? 902 01:31:15,928 --> 01:31:17,531 Nicolas. Espere! 903 01:31:24,689 --> 01:31:27,135 Bem-vinda! Condessa. Ao meu reino. 904 01:31:37,131 --> 01:31:39,134 - Como voc� adivinhou? - Seu sorriso. 905 01:31:40,652 --> 01:31:44,453 J� n�o sorrio agora. Eu choro de raiva. 906 01:31:44,573 --> 01:31:49,373 Por voc� eu tornei-me um ladr�o, mendigo e assassino. 907 01:31:50,694 --> 01:31:54,197 Seu pai n�o cumpriu a promessa. Enviou homens para me perseguirem. 908 01:31:54,198 --> 01:31:55,893 Eu matei dois. 909 01:31:55,894 --> 01:32:00,343 Mas voc�... Eu sabia que a encontraria. 910 01:32:00,454 --> 01:32:02,556 Apenas vigiei a casa do advogado. 911 01:32:02,557 --> 01:32:05,701 Sabia que em algum momento voc� apareceria. 912 01:32:05,815 --> 01:32:10,300 - Ent�o seria minha. - N�o Nicolas. Eu amo Joffrey. 913 01:32:10,416 --> 01:32:13,068 - Ele n�o durar� muito tempo. - Salve-o. 914 01:32:14,536 --> 01:32:19,260 - Por que o salvaria? Por qu�? - Ent�o eu o farei sem voc�. 915 01:32:19,378 --> 01:32:21,507 Reunir� um ex�rcito? 916 01:32:24,339 --> 01:32:26,401 Em algum lugar no castelo. 917 01:32:26,402 --> 01:32:29,140 O Conde de Peyrac escondeu um tesouro. 918 01:32:30,587 --> 01:32:32,749 S� eu sei onde se encontra. 919 01:32:34,422 --> 01:32:36,993 Ajude-me a libert�-lo e o tesouro ser� de voc�s. 920 01:32:37,101 --> 01:32:41,711 Primeiro nos mostre o brilho do ouro. Linda. 921 01:32:41,822 --> 01:32:45,464 N�o. Ajude-me primeiro a libertar Peyrac. 922 01:32:45,583 --> 01:32:50,384 Quando ele estiver seguro. Os encontrarei e lhes darei o ouro. 923 01:33:38,592 --> 01:33:40,163 Joffrey! Est� livre. 924 01:33:46,835 --> 01:33:49,725 Adiantaram a execu��o est� na Pra�a de Gr�ve. 925 01:34:15,720 --> 01:34:18,166 Morra! Morra! Morra! Morra! 926 01:34:19,560 --> 01:34:22,007 Morra! Morra! Morra! Morra! 927 01:34:23,401 --> 01:34:25,847 Morra! Morra! Morra! Morra! 928 01:34:37,803 --> 01:34:39,203 N�o! 929 01:34:39,577 --> 01:34:40,977 N�o! 930 01:34:55,887 --> 01:34:59,415 Devemos fugir senhora. Se n�o escaparmos n�s seremos mortos! 931 01:35:04,929 --> 01:35:07,338 Mova-se! Mova-se! 932 01:35:17,411 --> 01:35:20,495 Senhora. N�s sobreviveremos se nos separarmos! 933 01:35:20,612 --> 01:35:24,697 Cuidarei deles. Escuta-me! Nunca a esquecerei. 934 01:35:24,812 --> 01:35:28,499 Foi uma honra servi-la. V�! Que Deus a proteja. 935 01:35:28,613 --> 01:35:30,343 Voc� deve viver. Senhora. 936 01:35:30,454 --> 01:35:31,854 Viva. V�. 937 01:35:32,613 --> 01:35:34,184 Por l�, Sorbonne! Por l�! 938 01:35:47,417 --> 01:35:49,704 Voc� v� por este lado. V� por l�. V�. 939 01:36:03,019 --> 01:36:06,662 Eu n�o o machucarei. Advogado. Diga-me onde est� e poder� ir. 940 01:36:13,101 --> 01:36:15,673 V�. Sorbonne ataque! 941 01:36:26,584 --> 01:36:28,154 Ataque! 942 01:36:33,306 --> 01:36:34,910 Por l�! 943 01:36:38,079 --> 01:36:39,615 Sei que est� por aqui! 944 01:36:45,767 --> 01:36:47,167 Depressa! 945 01:37:45,198 --> 01:37:48,726 Morreu de frio, e os peixes fizeram o resto. 946 01:37:48,839 --> 01:37:53,323 Sim. Reconhe�o a Condessa de Peyrac. Srta. Sanc�. 947 01:37:56,640 --> 01:38:00,725 Tamb�m reconhe�o Ang�lique de Sanc�. Que descanse em paz. 948 01:38:09,563 --> 01:38:11,133 Bem-vindo junto a n�s. 949 01:38:12,443 --> 01:38:14,685 Voc� estar� salvo agora. 950 01:38:20,685 --> 01:38:22,575 Ela tamb�m em seguran�a. 951 01:38:36,567 --> 01:38:39,094 Finalmente voc� acordou. 952 01:38:39,208 --> 01:38:41,530 Eu pensei que fosse perd�-la. 953 01:38:42,608 --> 01:38:44,612 Esteve em coma por v�rios dias. 954 01:38:52,611 --> 01:38:55,634 Por que voc� n�o deixou que eu me afogasse? Nicolas. 955 01:38:55,635 --> 01:38:57,493 Por que n�o me deixou morrer? 956 01:38:59,173 --> 01:39:01,176 Por que voc� j� est� morta. 957 01:39:01,293 --> 01:39:04,820 Uma indigente tomou o seu lugar. Ningu�m notou nada. 958 01:39:04,935 --> 01:39:07,859 Condessa ou mendiga. N�o h� diferen�a na morte. 959 01:39:07,973 --> 01:39:09,541 O que est� dizendo? 960 01:39:09,542 --> 01:39:11,979 Ang�lique de Sanc�, Condessa de Peyrac. 961 01:39:12,093 --> 01:39:15,655 Afogada no rio Sena, agora est� morta. 962 01:39:15,732 --> 01:39:18,180 Ofere�o-lhe uma nova vida. Foi expulsa... 963 01:39:18,181 --> 01:39:20,681 Por sua casta. Farei de voc� a rainha do meu reino. 964 01:39:22,256 --> 01:39:25,711 Rainha dos mendigos, ladr�es e dos inv�lidos. 965 01:39:25,735 --> 01:39:29,259 A Rainha do submundo onde n�s vivemos na pobreza e vingan�a. 966 01:39:29,376 --> 01:39:31,744 Voc� ser� a Marquesa. 967 01:39:31,857 --> 01:39:36,581 A Marquesa dos anjos. Aprender� a viver novamente. 968 01:39:37,658 --> 01:39:42,459 Eu a ensinarei a roubar e matar. A mendigar e disfar�ar-se. 969 01:39:43,661 --> 01:39:46,984 Aprender� a fazer milagres e se transformar. 970 01:39:47,101 --> 01:39:51,901 Ser� linda e atraente, ou uma velha corcunda e desdentada. 971 01:39:53,462 --> 01:39:57,685 Aqui na Corte dos Milagres. Aprender� a sobreviver no mundo. 972 01:39:58,943 --> 01:40:01,469 Eu s� quero morrer, Nicolas. 973 01:40:04,344 --> 01:40:06,187 Se for isto que voc� quer. 974 01:40:06,304 --> 01:40:08,113 Est� bem! 975 01:40:08,224 --> 01:40:10,704 V� em frente. A adaga est� afiada. 976 01:40:12,025 --> 01:40:14,233 V� se juntar ao seu Peyrac. 977 01:40:14,346 --> 01:40:16,393 Fa�a! 978 01:40:16,505 --> 01:40:18,794 Seus filhos n�o foram para o castelo. 979 01:40:18,906 --> 01:40:20,803 Eles est�o com a minha irm�. 980 01:40:20,900 --> 01:40:23,310 Ela e o marido s�o exilados na prov�ncia. 981 01:40:23,418 --> 01:40:25,918 Eles deixaram as crian�as com uma baba que nunca... 982 01:40:25,919 --> 01:40:28,878 Pagaram. Eles est�o em Paris as babas que n�o cobram... 983 01:40:28,989 --> 01:40:31,485 Abandonam as crian�as ou as vendem. 984 01:40:31,509 --> 01:40:32,999 Voc� mente! 985 01:40:36,590 --> 01:40:40,835 Rua Arcanjo Olive n� 5. V� ver por si mesma. 986 01:40:50,832 --> 01:40:52,597 Vamos crian�as! 987 01:40:55,553 --> 01:40:58,079 Se n�o trabalham, n�o comem! 988 01:40:59,713 --> 01:41:01,955 Florimont, levante-se! 989 01:41:03,515 --> 01:41:05,643 Obede�a. R�pido! V�! 990 01:41:20,199 --> 01:41:22,102 - Mam�e? - Meus filhos. 991 01:41:22,198 --> 01:41:24,847 - Mam�e. - Meus filhos. 992 01:41:28,359 --> 01:41:31,045 - Vamos meus filhos. - Que pensa est� fazendo? 993 01:41:32,180 --> 01:41:37,081 - Gaspard. Ela pegou as crian�as! - Se os querem tem de pagar! 994 01:41:37,960 --> 01:41:41,010 Pagar� tudo o que nos deve ou chamarei a... 995 01:41:42,100 --> 01:41:45,573 Assassina! Assassina! 996 01:41:47,722 --> 01:41:50,251 Socorro! Assassina! 997 01:42:10,286 --> 01:42:12,130 Deixem nos passar! 998 01:42:20,208 --> 01:42:23,770 - Viva o Rei da Fran�a! - Viva! Louis XIV! 999 01:42:27,170 --> 01:42:33,571 � Dieudonn� de Bourbon, Louis XIV, o Rei da Fran�a. 1000 01:42:33,591 --> 01:42:35,219 O assassino de seu pai. 1001 01:42:35,331 --> 01:42:40,054 Juro que recuperarei meu t�tulo, o meu poder e minha riqueza. 1002 01:42:40,173 --> 01:42:42,255 Para restaurar o nome de Peyrac. 1003 01:44:28,100 --> 01:44:33,074 Mesmo que digam que estou morto, veja meu cad�ver, n�o acredite. 1004 01:44:33,192 --> 01:44:35,560 Eu sou muito dif�cil de matar. 1005 01:44:36,113 --> 01:44:41,714 FIM DA PRIMEIRA PARTE 1006 01:44:42,100 --> 01:44:48,955 ANG�LIQUE Tradu��o. Revis�o. Sincroniza��o by Angel83654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.