Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,636 --> 00:00:05,271
Teniente Coronel Ellis: mayo
Por favor, la corte.
2
00:00:05,271 --> 00:00:07,674
Para que el tribunal
puede entender mejor
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,577
la presentación de la
evidencia en este caso,
4
00:00:10,577 --> 00:00:12,846
lo haremos brevemente
esbozar la evidencia
5
00:00:12,846 --> 00:00:14,914
y lo que esperamos que muestre.
6
00:00:14,914 --> 00:00:17,150
Hitler celebró una reunión
de sus comandantes del ejército
7
00:00:17,150 --> 00:00:21,621
en Bad Nauheim el día 11
o el 12 de diciembre de 1944,
8
00:00:21,621 --> 00:00:24,257
donde habló
Unas tres horas.
9
00:00:24,257 --> 00:00:27,227
En este discurso, Hitler
declaró que la hora decisiva
10
00:00:27,227 --> 00:00:29,462
para el alemán
La gente había llegado.
11
00:00:29,462 --> 00:00:31,831
Esta pelea será
conducido tercamente
12
00:00:31,831 --> 00:00:35,301
sin tener en cuenta
Prisioneros de guerra aliados
13
00:00:35,301 --> 00:00:39,205
quién tendrá que recibir un disparo si el
La situación lo hace necesario.
14
00:00:39,205 --> 00:00:42,742
Se advirtió a todas las tropas que
en caso de captura,
15
00:00:42,742 --> 00:00:44,644
la existencia de estas órdenes
16
00:00:44,644 --> 00:00:47,047
no debe hacerse
conocido por el enemigo.
17
00:00:47,047 --> 00:00:50,150
Esa noche, las tropas se reunieron
alrededor de sus fogatas,
18
00:00:50,150 --> 00:00:52,052
esperando la hora cero ...
19
00:00:52,052 --> 00:00:56,056
(Reproduciendo música)
20
00:00:58,691 --> 00:01:01,327
Voz en off: a mediados de diciembre de 1944,
21
00:01:01,327 --> 00:01:03,630
el frente occidental extremo
en las Ardenas belgas
22
00:01:03,630 --> 00:01:05,999
se había vuelto inquietantemente silencioso.
23
00:01:05,999 --> 00:01:09,869
Muchos comandantes aliados
lo llamó el frente fantasma.
24
00:01:14,174 --> 00:01:17,177
Problemas de suministro en la estela
de la Operación Market Garden
25
00:01:17,177 --> 00:01:21,915
había dejado esto débilmente defendido
sector prácticamente por sí solo.
26
00:01:26,886 --> 00:01:29,823
En un último intento desesperado
para devolver el golpe a los aliados,
27
00:01:29,823 --> 00:01:33,093
Hitler, contra el consejo de
muchos de sus comandantes superiores,
28
00:01:33,093 --> 00:01:36,396
inició su ultra secreto
Ardenas ofensivas.
29
00:01:36,396 --> 00:01:39,199
La operación
emplear a medio millón de hombres
30
00:01:39,199 --> 00:01:42,302
en más de 2,000
piezas de artillería.
31
00:01:42,302 --> 00:01:44,270
Encabezando la ofensiva
32
00:01:44,270 --> 00:01:48,675
fueron elegidos a mano de Hitler
y fanáticos de las Waffen-SS,
33
00:01:48,675 --> 00:01:52,946
que fueron ordenados a extenderse
una ola de terror y miedo
34
00:01:52,946 --> 00:01:56,382
sin restricciones por
inhibiciones humanas
35
00:02:00,153 --> 00:02:01,354
Directamente en el camino
36
00:02:01,354 --> 00:02:03,756
de la mayoría de Hitler
soldados de asalto experimentados,
37
00:02:03,756 --> 00:02:05,992
solo 6 kilómetros
desde la frontera
38
00:02:05,992 --> 00:02:11,731
eran hombres de afroamericanos
333 batallón de artillería de campaña.
39
00:02:14,400 --> 00:02:17,003
Peleando en el frente
líneas desde finales de junio,
40
00:02:17,003 --> 00:02:18,538
estaban a punto de
ven cara a cara
41
00:02:18,538 --> 00:02:20,373
con soldados de
el tercer Reich,
42
00:02:20,373 --> 00:02:23,776
el régimen más despiadado
El mundo lo ha sabido alguna vez.
43
00:02:23,776 --> 00:02:25,145
(multitud aclamando)
44
00:02:25,145 --> 00:02:27,514
(Hitler gritando en alemán)
45
00:02:29,282 --> 00:02:31,017
Oficial nazi: Sieg heil!
46
00:02:31,017 --> 00:02:36,789
(multitud cantando 'sieg heil')
47
00:02:36,789 --> 00:02:39,225
(batería tocando)
48
00:02:44,697 --> 00:02:49,936
George: los soldados de las SS
fueron la crema de la cosecha.
49
00:02:49,936 --> 00:02:51,938
Odiaban nuestras entrañas.
50
00:02:52,338 --> 00:02:57,510
Inferior, te llamé
monos, lo que sea,
51
00:02:58,044 --> 00:03:00,747
o no eras tan
bueno como un mono
52
00:03:00,747 --> 00:03:03,850
La mayoría de ellos eran rubios
cabello y ojos azules.
53
00:03:04,884 --> 00:03:10,757
Eran los puros
gente pura, así llamada,
54
00:03:10,757 --> 00:03:15,395
pero he visto SS Troopers
derribar a su propia gente.
55
00:03:15,395 --> 00:03:16,763
No querían pelear.
56
00:03:16,763 --> 00:03:18,598
Así eran ellos.
57
00:03:18,598 --> 00:03:20,099
Fanáticos
58
00:03:21,901 --> 00:03:23,536
(viento que sopla)
59
00:03:23,536 --> 00:03:26,906
(pasos)
60
00:03:31,010 --> 00:03:33,346
Oficial nazi: (en alemán)
Soldados del frente oeste.
61
00:03:36,049 --> 00:03:38,785
Tu gran hora ha llegado.
62
00:03:39,986 --> 00:03:44,057
Grandes ejércitos atacantes
han comenzado contra
Los angloamericanos.
63
00:03:45,959 --> 00:03:50,396
No tengo que decirte
nada más que eso.
64
00:03:52,999 --> 00:03:55,034
Lo sientes tú mismo.
65
00:03:56,202 --> 00:03:58,705
Apostamos todo.
66
00:03:59,272 --> 00:04:02,175
Llevas contigo
la santa obligación
67
00:04:02,175 --> 00:04:03,676
para dar todo
para lograr cosas
68
00:04:03,676 --> 00:04:05,912
más allá de las posibilidades humanas.
69
00:04:06,913 --> 00:04:11,251
Por nuestra patria
y nuestro F█hrer.
70
00:04:12,652 --> 00:04:13,987
Heil, Hitler
71
00:04:14,754 --> 00:04:15,755
SS Trooper: Heil, Hitler.
72
00:04:15,755 --> 00:04:17,156
(lanzamiento de bombas)
73
00:04:18,324 --> 00:04:20,260
(gritando en alemán)
74
00:04:26,899 --> 00:04:28,301
Voz en off: justo antes del amanecer,
75
00:04:28,301 --> 00:04:31,671
la mañana del 16 de diciembre de 1944,
76
00:04:31,671 --> 00:04:34,707
Las Ardenas de Adolf Hitler
Ofensiva balanceó todo el poder
77
00:04:34,707 --> 00:04:36,376
de la guerra alemana
máquina contra
78
00:04:36,376 --> 00:04:39,679
británico desprevenido
y tropas estadounidenses.
79
00:04:40,079 --> 00:04:42,749
(sonidos de lamentos)
80
00:04:42,749 --> 00:04:44,717
Soldado: ¡Qué demonios!
81
00:04:44,717 --> 00:04:46,919
Voz en off: En esos
horas antes del amanecer del 16,
82
00:04:46,919 --> 00:04:50,189
observadores desde el 333
batallón de artillería de campo
83
00:04:50,189 --> 00:04:53,493
fueron los primeros en informar
Compromiso de artillería alemana.
84
00:04:53,493 --> 00:04:55,461
Soldado: Rey, esto
es el rey Charlie tres.
85
00:04:55,461 --> 00:04:57,096
Tengo artillería pesada
a nuestro frente
86
00:04:57,096 --> 00:05:00,233
Repita, muy concentrado
artillería enemiga a nuestro frente,
87
00:05:00,233 --> 00:05:02,302
¡Y mucho!
88
00:05:02,302 --> 00:05:04,270
Voz en off: los alemanes eran
tirando todo lo que tenían
89
00:05:04,270 --> 00:05:06,539
a la ligera defensa
Lineas americanas.
90
00:05:06,806 --> 00:05:08,908
Nebelwerfer de cinco tubos
baterías arruinadas
91
00:05:08,908 --> 00:05:12,945
cohetes de alto explosivo 8,500
yardas al otro lado de la frontera.
92
00:05:12,945 --> 00:05:15,481
Los soldados llamaron
sonido aterrador que hicieron
93
00:05:15,481 --> 00:05:17,417
"Gritando Mimis".
94
00:05:17,417 --> 00:05:23,656
(lanzamiento de cohetes,
haciendo sonidos de llanto)
95
00:05:23,656 --> 00:05:25,358
(fuerte boom)
96
00:05:25,425 --> 00:05:28,995
(fuerte boom)
97
00:05:31,364 --> 00:05:35,001
Pero su más devastador
arma era el arma 88
98
00:05:35,001 --> 00:05:35,735
Soldado nazi: ¡Fuego!
99
00:05:35,735 --> 00:05:37,470
(auges fuertes)
100
00:05:37,837 --> 00:05:42,075
Voz en off: con un rango
de más de 16,000 yardas.
101
00:05:42,075 --> 00:05:43,176
(auge)
102
00:05:43,176 --> 00:05:44,277
George: los ochenta y ocho,
103
00:05:44,277 --> 00:05:46,813
eso fue lo peor
arma en Alemania.
104
00:05:46,813 --> 00:05:47,947
No tenías que verlo.
105
00:05:47,947 --> 00:05:50,083
Lo escuchaste y lo sentiste.
106
00:05:50,083 --> 00:05:53,953
Lo usaron para antipersonal,
107
00:05:53,953 --> 00:05:57,557
antitanque, anti-todo.
108
00:05:57,557 --> 00:05:59,759
No echaron mucho de menos.
109
00:05:59,759 --> 00:06:01,394
Voz en off: estadounidenses
atrapado por miles
110
00:06:01,394 --> 00:06:05,098
de caer 88 proyectiles
No tenía casi ninguna posibilidad.
111
00:06:05,098 --> 00:06:06,866
Soldado: ¡Mantén la cabeza baja!
112
00:06:06,866 --> 00:06:09,268
(bombas explotando)
113
00:06:09,268 --> 00:06:11,104
(hombre grita)
114
00:06:11,170 --> 00:06:12,572
Soldado: ¡Ven aquí!
115
00:06:12,572 --> 00:06:17,110
(explosión)
116
00:06:28,454 --> 00:06:29,722
Voz en off: Hoy, cuatro hombres,
117
00:06:29,722 --> 00:06:32,392
incluyendo descendientes
del 333,
118
00:06:32,392 --> 00:06:34,026
he venido al
Ardenas para honrar
119
00:06:34,026 --> 00:06:36,195
los estadounidenses que
peleó en este lugar.
120
00:06:36,195 --> 00:06:40,099
Son dirigidos por ejecutivos
productor, Joseph Small.
121
00:06:42,168 --> 00:06:45,104
Joseph: El 333, tengo
leer varias cuentas
122
00:06:45,104 --> 00:06:49,008
fueron considerados uno de los
mejores batallones arteriales de campo
123
00:06:49,409 --> 00:06:52,044
en el ejército en Europa
durante la guerra.
124
00:06:53,146 --> 00:06:55,681
Voz en off: El 333
batallón de artillería de campo
125
00:06:55,681 --> 00:06:59,752
fue uno de los nueve todos
Campo afroamericano
batallones de artillería
126
00:06:59,752 --> 00:07:01,854
desplegado en el europeo
teatro de operaciones
127
00:07:01,854 --> 00:07:04,157
en la segunda guerra mundial.
128
00:07:06,559 --> 00:07:09,562
Su servicio de guerra comenzó
en Camp Gruber, Oklahoma,
129
00:07:09,562 --> 00:07:11,998
en marzo de 1943, bajo el mando
130
00:07:11,998 --> 00:07:14,700
del coronel Harmon S. Kelsey.
131
00:07:15,401 --> 00:07:17,069
George: primera vez que vi a Kelsey
132
00:07:17,069 --> 00:07:19,005
estaba en Camp Gruber, Oklahoma,
133
00:07:19,005 --> 00:07:21,340
e hizo su pequeño discurso,
134
00:07:21,340 --> 00:07:25,344
y la única forma de salir de
este atuendo está fuera de sí.
135
00:07:25,344 --> 00:07:27,647
No hay traslados.
136
00:07:27,647 --> 00:07:31,451
Tenías una calle donde
se te permitió caminar,
137
00:07:31,451 --> 00:07:33,219
y eso fue todo.
138
00:07:33,219 --> 00:07:36,422
Como un soldado negro en
el ejército de los Estados Unidos,
139
00:07:36,422 --> 00:07:38,825
no eras tan bueno como un perro
140
00:07:38,825 --> 00:07:41,694
especialmente en el sur.
141
00:07:41,694 --> 00:07:43,529
Estaba sentado en un barracón,
142
00:07:43,529 --> 00:07:45,598
leyendo un cómic,
143
00:07:46,499 --> 00:07:49,635
y un lado del estado
oficial pasa,
144
00:07:49,635 --> 00:07:51,604
me dijo que cortara el pasto.
145
00:07:51,604 --> 00:07:53,706
Me puse de pie lentamente y le dije
146
00:07:53,706 --> 00:07:56,642
que como un
oficial no comisionado,
147
00:07:56,642 --> 00:07:59,145
No estoy obligado
hacer trabajo manual
148
00:07:59,145 --> 00:08:02,114
Me puedes poner
encargado de un detalle,
149
00:08:02,615 --> 00:08:04,784
pero no voy a
corta esa hierba.
150
00:08:04,784 --> 00:08:08,588
Él gritó: "¡Cárcel a ese negro!"
151
00:08:09,589 --> 00:08:10,923
Ahí voy.
152
00:08:10,923 --> 00:08:14,126
Luego, los parlamentarios abandonaron
del cielo desde alguna parte.
153
00:08:14,527 --> 00:08:15,495
Voz en off: Sirviendo bajo Kelsey
154
00:08:15,495 --> 00:08:17,396
fue el capitán William McLeod,
155
00:08:17,396 --> 00:08:21,133
quien estableció un especial
relación con los hombres.
156
00:08:23,069 --> 00:08:25,671
George: poco después
llegamos al campamento Gruber,
157
00:08:25,671 --> 00:08:27,874
habia mucho de
refunfuñando, ya sabes,
158
00:08:27,874 --> 00:08:29,442
los chicos que quieren
patearle el trasero.
159
00:08:29,442 --> 00:08:33,079
Llamó a la compañía
juntos y dice:
160
00:08:33,079 --> 00:08:35,681
"Cualquiera que quiera pelear conmigo,
161
00:08:35,681 --> 00:08:38,951
"Me quitaré la camisa,
te quitas el tuyo
162
00:08:38,951 --> 00:08:42,588
"y lo intentaremos
en eso, hombre a hombre.
163
00:08:42,588 --> 00:08:45,024
"Si me golpeas,
Te daré la mano.
164
00:08:45,024 --> 00:08:48,361
"Si te gano, espero
tu me das la mano
165
00:08:48,361 --> 00:08:49,962
"y está fuera del registro".
166
00:08:49,962 --> 00:08:52,398
Nadie hizo otro sonido.
167
00:08:52,398 --> 00:08:57,670
Ahí es cuando supongo que me caí
enamorado de mi capitán
168
00:08:59,639 --> 00:09:04,644
Voz en off: Los 333 fueron
emitió el obús de 155 mm M1,
169
00:09:05,511 --> 00:09:07,813
uno de los mas precisos
piezas de artillería
170
00:09:07,813 --> 00:09:11,117
hecho durante el
Segunda Guerra Mundial.
171
00:09:11,517 --> 00:09:13,352
George: lo harían
cosas con ellos pistolas
172
00:09:13,352 --> 00:09:17,323
que otros conjuntos
No podría con la misma arma.
173
00:09:20,393 --> 00:09:22,995
Voz en off: una vez que
333 llegó a Francia,
174
00:09:22,995 --> 00:09:26,766
rápidamente ganaron una reputación
por su precisión mortal.
175
00:09:29,035 --> 00:09:31,103
Durante la batalla
de La Haye du Puits,
176
00:09:31,103 --> 00:09:33,906
la 82 lucha aerotransportada
con un tanque de tigre,
177
00:09:33,906 --> 00:09:37,610
llamado el 333
para sacarlo
178
00:09:39,579 --> 00:09:42,782
Batería C disparada 4
rondas de 4 pistolas.
179
00:09:42,782 --> 00:09:45,418
(lanzamiento de cohetes)
180
00:09:46,118 --> 00:09:49,388
(explosiones)
181
00:09:49,388 --> 00:09:52,558
Dos de los proyectiles fueron
Golpes directos en el tanque.
182
00:09:52,558 --> 00:09:55,394
La distancia de la batería
Las armas de C al tanque Tigre
183
00:09:55,394 --> 00:09:58,197
Fueron 9 millas.
184
00:09:59,198 --> 00:10:04,170
George: solían
escribir cosas en las conchas
185
00:10:04,170 --> 00:10:06,405
en detrimento del señor Hitler.
186
00:10:06,405 --> 00:10:07,740
(risas)
187
00:10:07,740 --> 00:10:09,875
Pero, ya sabes, esa es la
cómo te pones después de un tiempo.
188
00:10:09,875 --> 00:10:11,310
Una vez que les golpeas las playas
189
00:10:11,310 --> 00:10:15,081
y sales de ese frio
agua del Canal de la Mancha,
190
00:10:15,081 --> 00:10:17,550
eres una persona diferente
191
00:10:17,550 --> 00:10:19,285
Es matar o ser asesinado.
192
00:10:19,285 --> 00:10:21,253
Tú lo sabes.
193
00:10:22,655 --> 00:10:24,390
Voz en off: una empresa
productor ejecutivo,
194
00:10:24,390 --> 00:10:28,194
Joseph Small, en los 333
antigua ubicación de la batería C
195
00:10:28,194 --> 00:10:30,930
en Schoenberg, Bélgica,
es Robert Hudson,
196
00:10:30,930 --> 00:10:33,699
cuyo padre peleó
en el 333
197
00:10:33,699 --> 00:10:35,034
Joseph: Tu papá estuvo aquí,
198
00:10:35,034 --> 00:10:38,804
probablemente teniendo su mañana
café, su desayuno,
199
00:10:38,804 --> 00:10:42,708
y porque no me dices
lo que tu papá compartió contigo
200
00:10:42,708 --> 00:10:45,711
sobre esa fatídica mañana.
201
00:10:46,145 --> 00:10:48,347
Robert H .: mi papá
Tenía 24 años.
202
00:10:48,347 --> 00:10:49,849
Él es de St. Louis, Missouri.
203
00:10:49,849 --> 00:10:51,317
Pienso venir
aquí podría haber sido
204
00:10:51,317 --> 00:10:53,052
su primera vez fuera de la ciudad
205
00:10:53,052 --> 00:10:54,654
mucho menos fuera del país.
206
00:10:54,654 --> 00:10:57,857
Dijo que todo el
la cubierta blindada había sido movida
207
00:10:57,857 --> 00:11:02,561
y fueron despertados
por árboles cayendo,
208
00:11:02,561 --> 00:11:04,263
la tierra retumbando,
209
00:11:04,263 --> 00:11:07,099
y sabían que
estamos en problemas.
210
00:11:08,734 --> 00:11:10,703
Voz en off: cientos de
miles de tropas alemanas
211
00:11:10,703 --> 00:11:12,972
junto con tanques,
medias pistas y artillería
212
00:11:12,972 --> 00:11:15,441
atravesó la frontera.
213
00:11:19,311 --> 00:11:22,281
Liderando el esfuerzo principal
fue el sexto ejército Panzer,
214
00:11:22,281 --> 00:11:25,251
comandado por uno de los alemanes
soldados más decorados,
215
00:11:25,251 --> 00:11:27,553
Primera Guerra Mundial y
Veterano de frente ruso,
216
00:11:27,553 --> 00:11:30,256
General Sepp Dietrich.
217
00:11:34,160 --> 00:11:35,895
Ex guardaespaldas de Hitler,
218
00:11:35,895 --> 00:11:39,398
Dietrich fue despreciado por la mayoría
de la clase de oficiales superiores
219
00:11:39,398 --> 00:11:41,934
quien pensó que no tenía
gran inteligencia
220
00:11:41,934 --> 00:11:44,904
pero tuvo un duro ganado
reputación de valentía,
221
00:11:44,904 --> 00:11:47,773
y era conocido como
Comandante brutal.
222
00:11:49,775 --> 00:11:52,244
Su ardua tarea
era mover sus divisiones
223
00:11:52,244 --> 00:11:55,247
a través de la montaña
Región de Schnee Eifel.
224
00:11:55,815 --> 00:11:57,416
Una vez a través, ellos
haría batalla
225
00:11:57,416 --> 00:12:00,352
en los pueblos de
Schoenberg y St. Vith.
226
00:12:03,456 --> 00:12:04,857
Apoyando al 6º Ejército Panzer
227
00:12:04,857 --> 00:12:07,560
fue el temible
Primera división de las SS,
228
00:12:07,560 --> 00:12:09,261
que incluía
Coronel Max Hansen's
229
00:12:09,261 --> 00:12:11,030
Regimiento de granaderos Panzer,
230
00:12:11,030 --> 00:12:15,334
seguido por Major
Gustav Knittel's
batallón de reconocimiento.
231
00:12:15,334 --> 00:12:18,070
Siguieron el camino cortado
por el coronel Joachim Peiper,
232
00:12:18,070 --> 00:12:22,374
quien fue muy admirado por
Hitler por su fanatismo.
233
00:12:22,374 --> 00:12:24,143
Era un líder carismático.
234
00:12:24,143 --> 00:12:26,612
quien inspiró feroz
lealtad en sus hombres.
235
00:12:26,612 --> 00:12:28,080
Sus órdenes eran simples.
236
00:12:28,080 --> 00:12:30,883
Muévete lo más rápido posible
al río Mosa
237
00:12:30,883 --> 00:12:33,319
y no tomar prisioneros.
238
00:12:35,821 --> 00:12:37,790
Al amanecer del 17,
239
00:12:37,790 --> 00:12:40,292
General Sepp Dietrich's
6to Ejército Panzer
240
00:12:40,292 --> 00:12:44,430
alcanzó la posición 333
en Schoenberg, Bélgica.
241
00:12:44,997 --> 00:12:47,633
Robert H .: habían sido bombardeados
durante la mayor parte de 2 días,
242
00:12:47,633 --> 00:12:50,770
entonces no dormían, no comían,
243
00:12:50,770 --> 00:12:54,273
y eran básicamente
Dijo que hiciera una parada aquí.
244
00:12:54,273 --> 00:12:56,876
No hay mejor lugar para morir.
245
00:12:59,512 --> 00:13:01,680
Voz en off: batería C,
más expuestos hacia adelante,
246
00:13:01,680 --> 00:13:05,317
había entrado en su segundo día
de combate continuo.
247
00:13:06,619 --> 00:13:08,120
Soldado: Contrabatería, fuego.
248
00:13:08,120 --> 00:13:12,324
Shell HE, carga 5, ¡fusible rápido!
249
00:13:12,324 --> 00:13:17,763
Voz en off: deflexión facial
derecha, 2 9 5 S I 3 0 2.
250
00:13:17,763 --> 00:13:22,034
Soldado: Número 2 1
redondo, elevación 3 7 1.
251
00:13:22,034 --> 00:13:23,369
Soldado: ¡Listo para la ronda, señor!
252
00:13:23,369 --> 00:13:24,136
Soldado: ¡Fuego!
253
00:13:24,136 --> 00:13:28,741
(fuerte boom)
254
00:13:28,741 --> 00:13:29,642
¡Fuego!
255
00:13:29,642 --> 00:13:31,844
(fuerte boom)
256
00:13:34,914 --> 00:13:36,649
Voz en off: 900
metros a su izquierda,
257
00:13:36,649 --> 00:13:39,451
el Volksgrenadier todavía
no detectado por la batería C
258
00:13:39,451 --> 00:13:41,554
tenían los estadounidenses
en su mira.
259
00:13:41,554 --> 00:13:43,522
Planearon un flanqueo
moverse con su armadura
260
00:13:43,522 --> 00:13:46,258
morteros y ametralladoras
para rodear la batería
261
00:13:46,258 --> 00:13:49,361
y saca las armas.
262
00:13:50,896 --> 00:13:53,232
(fuerte golpe)
263
00:13:54,233 --> 00:13:58,804
(gritando en alemán)
264
00:14:01,040 --> 00:14:04,510
(lanzamiento de cohetes)
265
00:14:04,510 --> 00:14:06,212
Soldado: ¡Entrante!
266
00:14:06,212 --> 00:14:09,548
(explosiones)
267
00:14:09,748 --> 00:14:14,320
(ametralladoras disparando)
268
00:14:15,454 --> 00:14:18,691
(fuertes explosiones)
269
00:14:18,691 --> 00:14:21,994
(carcajadas)
270
00:14:23,229 --> 00:14:24,630
Voz en off: batería C,
que había sido ordenado
271
00:14:24,630 --> 00:14:26,532
quedarse atrás y
proporcionar fuego de cobertura
272
00:14:26,532 --> 00:14:28,868
para el avance de la 106a infantería
273
00:14:28,868 --> 00:14:32,972
no tuvo más remedio
pararse y pelear.
274
00:14:32,972 --> 00:14:38,744
(tanque rodando más cerca)
275
00:14:38,744 --> 00:14:41,847
(fuerte boom)
276
00:14:42,648 --> 00:14:45,784
Comandante del batallón, Harmon
Kelsey, regresó de la sede
277
00:14:45,784 --> 00:14:48,787
a la batería C para evacuar
tantos hombres como pudo
278
00:14:48,787 --> 00:14:50,456
en tres camiones,
279
00:14:51,590 --> 00:14:54,727
dejando atrás al capitán
McLeod y solo unos pocos hombres.
280
00:14:56,962 --> 00:14:59,932
George: el resto del atuendo
Intenté salir a un lugar seguro.
281
00:14:59,932 --> 00:15:02,701
Teníamos que quedarnos atrás.
282
00:15:09,842 --> 00:15:14,213
Disparamos hasta que corrimos
sin municiones.
283
00:15:14,914 --> 00:15:18,484
No puedo matar pero solo así
muchos con cuchillos de trinchera,
284
00:15:19,485 --> 00:15:22,855
y tenían, yo diría que el
Los alemanes tuvieron que caminar
285
00:15:22,855 --> 00:15:26,058
montones de sus
muerto para llegar a nosotros.
286
00:15:30,262 --> 00:15:32,698
Voz en off: la estrategia de Hitler
por el éxito en la ofensiva
287
00:15:32,698 --> 00:15:35,234
depende de dos supuestos principales.
288
00:15:35,234 --> 00:15:37,236
Primero, que los pobres
el tiempo se basaría
289
00:15:37,236 --> 00:15:39,238
Aviones de combate aliados
y permitir a sus tropas
290
00:15:39,238 --> 00:15:41,674
penetrar el
Línea aliada rápidamente,
291
00:15:41,674 --> 00:15:44,510
y segundo, ese americano
las defensas se derrumbarían
292
00:15:44,510 --> 00:15:48,213
bajo el peso de su
Más de 25 divisiones.
293
00:15:48,213 --> 00:15:51,483
Seria su ultimo
apuesta de la guerra.
294
00:15:56,889 --> 00:16:01,460
(fuerte boom)
295
00:16:01,460 --> 00:16:04,096
Joseph: Entraban morteros.
296
00:16:04,096 --> 00:16:09,034
Justo aquí estaba
su depósito de municiones,
297
00:16:09,034 --> 00:16:13,339
y un mortero entró y aterrizó
justo en el medio
298
00:16:14,173 --> 00:16:15,908
(fuerte explosión)
299
00:16:16,041 --> 00:16:18,110
No explotó
por alguna razón.
300
00:16:18,110 --> 00:16:21,480
Cuando hablé con el sargento
Willie Alfonso en Alabama,
301
00:16:21,480 --> 00:16:24,416
dijo que esa es la
razón por la que está vivo hoy.
302
00:16:24,683 --> 00:16:26,251
(disparos rápidos)
303
00:16:26,251 --> 00:16:27,987
(balas volando)
304
00:16:28,187 --> 00:16:33,792
(los disparos continúan)
305
00:16:35,794 --> 00:16:39,898
La 333a batería
C se encuentra aquí.
306
00:16:39,898 --> 00:16:42,501
Soldado: ¡Tráelo!
¡No lo dejes allí!
307
00:16:42,501 --> 00:16:44,203
Joseph: Y en lugar de huir,
308
00:16:44,203 --> 00:16:45,838
Soldado: ¡Mantén la cabeza baja!
309
00:16:45,838 --> 00:16:47,239
Joseph: Dotaron sus armas.
310
00:16:47,239 --> 00:16:50,609
Soldado: ¡Por aquí, en el hoyo!
311
00:16:50,609 --> 00:16:53,746
Joseph: Y tripulado
cualesquiera que fueran los fusiles que tenían.
312
00:16:53,746 --> 00:16:54,813
Soldado: ¡Por aquí!
313
00:16:54,813 --> 00:16:57,449
Joseph: Y los tomó,
314
00:16:57,449 --> 00:17:00,753
e hizo una heroica posición
en este mismo lugar
315
00:17:00,753 --> 00:17:04,556
Soldado: Quédate en el
línea, agarra ese rifle!
316
00:17:04,623 --> 00:17:06,492
(disparos)
317
00:17:08,961 --> 00:17:11,263
¡Mantén la cabeza baja!
318
00:17:11,897 --> 00:17:16,168
(disparos rápidos)
319
00:17:21,774 --> 00:17:23,575
(ametralladora)
320
00:17:25,577 --> 00:17:26,979
(cañonazo)
321
00:17:29,148 --> 00:17:34,620
(recarga de rifle)
322
00:17:34,620 --> 00:17:35,754
(ametralladora)
323
00:17:35,754 --> 00:17:37,790
¡No tengo suficiente munición!
324
00:17:37,790 --> 00:17:42,194
(disparos)
325
00:17:44,196 --> 00:17:47,066
(disparos rápidos)
326
00:17:47,066 --> 00:17:48,600
(rifle de gallos)
327
00:17:49,234 --> 00:17:50,436
(cañonazo)
328
00:17:50,803 --> 00:17:51,904
(la bala pasa volando)
329
00:17:52,471 --> 00:17:53,505
(cañonazo)
330
00:17:53,505 --> 00:17:54,873
¡Le tengo!
331
00:17:55,274 --> 00:18:10,022
(los disparos continúan)
332
00:18:12,124 --> 00:18:13,659
(hombre grita)
333
00:18:19,832 --> 00:18:21,467
Aah!
334
00:18:23,869 --> 00:18:25,304
George: Eso es un
cosa difícil de hacer
335
00:18:25,304 --> 00:18:28,240
cuando un hombre tiene un
rifle que viene hacia ti
336
00:18:28,240 --> 00:18:31,477
y sabes todo lo que has
tengo un cuchillo de trinchera.
337
00:18:32,077 --> 00:18:33,412
Bueno, tengo una pareja
338
00:18:33,412 --> 00:18:35,781
y algunos de los otros
Los chicos tienen un par de ellos.
339
00:18:35,781 --> 00:18:38,851
Ese fue el menor de mis
pensamientos, ser capturado.
340
00:18:38,851 --> 00:18:41,520
Asesinado, si. Capturado, no.
341
00:18:41,520 --> 00:18:46,992
Creo que la verdadera razón
por qué se rindió McLeod
342
00:18:46,992 --> 00:18:49,761
era salvar vidas
343
00:18:49,761 --> 00:18:53,398
porque hubo
nada más que pudiera hacer.
344
00:18:53,398 --> 00:18:57,002
Podríamos haber muerto todos
solo peleé con lo que teníamos
345
00:18:57,002 --> 00:19:01,173
combate cuerpo a cuerpo hasta
cada hombre fue asesinado,
346
00:19:01,173 --> 00:19:02,474
Pero él no quería eso.
347
00:19:02,474 --> 00:19:06,345
Quería intentar salvar
tantas vidas como pudo,
348
00:19:06,345 --> 00:19:10,149
y eso es lo que él
lo hizo rindiéndose.
349
00:19:17,289 --> 00:19:20,492
(tos)
350
00:19:20,492 --> 00:19:23,095
Voz en off: Capitán McLeod
y los hombres que podían caminar
351
00:19:23,095 --> 00:19:25,264
fueron tomados prisioneros.
352
00:19:28,033 --> 00:19:30,903
Los heridos no.
353
00:19:31,303 --> 00:19:32,638
(cañonazo)
354
00:19:38,777 --> 00:19:42,447
En el lugar, donde el 333
hicieron su heroica posición,
355
00:19:42,447 --> 00:19:45,384
descendiente Robert Deshay
recuerda la angustia
356
00:19:45,384 --> 00:19:48,120
su padre llevaba
a lo largo de su vida.
357
00:19:48,120 --> 00:19:51,657
Robert D .: creo
nuestro padre paso
358
00:19:51,657 --> 00:19:53,859
pensando en sí mismo
como un fracaso
359
00:19:53,859 --> 00:20:00,532
Independientemente de la posición heroica
que hizo aquí ese día
360
00:20:00,532 --> 00:20:03,635
Creo que por
los hombres, los amigos
361
00:20:03,635 --> 00:20:04,803
La conectividad.
362
00:20:04,803 --> 00:20:06,572
El era un muy
persona orientada a las personas.
363
00:20:06,572 --> 00:20:10,309
Fue muy importante
para que él se una
364
00:20:10,309 --> 00:20:12,211
con sus camaradas de armas
365
00:20:12,211 --> 00:20:15,080
frente a la
Ataque alemán.
366
00:20:17,182 --> 00:20:19,184
Robert H .: Estos tipos
poner su país primero
367
00:20:19,184 --> 00:20:22,721
en un momento en que tal vez el
el país no los puso primero.
368
00:20:25,123 --> 00:20:26,592
Todos estos tipos eran amigos.
369
00:20:26,592 --> 00:20:27,893
En su mayoría vinieron del sur,
370
00:20:27,893 --> 00:20:31,063
muchos de ellos se conocían
otro por algún tiempo.
371
00:20:34,132 --> 00:20:35,567
Lucharon por su país.
372
00:20:35,567 --> 00:20:36,635
Lucharon valientemente.
373
00:20:36,635 --> 00:20:38,604
Retrasaron el
Alemanes para ayudarnos
374
00:20:38,604 --> 00:20:41,406
cambiar el rumbo de la guerra.
375
00:20:42,274 --> 00:20:45,143
George: escuché eso
la mayor parte del atuendo
376
00:20:45,143 --> 00:20:48,513
estábamos apoyando, el
106a División de Infantería
377
00:20:48,513 --> 00:20:50,849
entregado sin
disparando un tiro.
378
00:20:50,849 --> 00:20:52,084
no puedo creerlo
379
00:20:52,084 --> 00:20:55,554
porque no eran nada
pero cocineros, empleados,
380
00:20:55,554 --> 00:20:59,124
y sabían
Nada sobre el combate.
381
00:20:59,391 --> 00:21:02,794
Cuando vimos por primera vez
ellos, sus zapatos estaban lustrados,
382
00:21:02,794 --> 00:21:05,797
pantalones con pliegues
en ellas corbatas
383
00:21:05,797 --> 00:21:08,367
no peleas una guerra como esta.
384
00:21:08,367 --> 00:21:10,936
No eres un soldado de las SS.
385
00:21:10,936 --> 00:21:12,004
Los soldados de las SS,
386
00:21:12,004 --> 00:21:13,705
ellos son los
que se vistió todo
387
00:21:13,705 --> 00:21:16,208
en uniformes elegantes
y todo.
388
00:21:16,208 --> 00:21:17,709
Cuando los vi por primera vez,
389
00:21:17,709 --> 00:21:20,145
Pensamos que la guerra había terminado.
390
00:21:21,513 --> 00:21:23,081
Oye, pasa la voz.
391
00:21:23,081 --> 00:21:24,316
¡Estamos yendo a casa!
392
00:21:24,316 --> 00:21:25,117
(risas)
393
00:21:25,117 --> 00:21:26,885
¡Se acabo!
394
00:21:26,885 --> 00:21:29,955
Si, fue todo
terminado, de acuerdo.
395
00:21:33,358 --> 00:21:36,194
Todos los que quedamos vivos
396
00:21:36,194 --> 00:21:38,330
nos trasladaron a la carretera
397
00:21:38,330 --> 00:21:40,932
y empecé a caminar
398
00:21:40,932 --> 00:21:45,904
(música de trompeta)
399
00:21:47,939 --> 00:22:00,485
(video narrado en alemán)
400
00:22:05,824 --> 00:22:08,427
Voz en off: en este alemán
material de propaganda,
401
00:22:08,427 --> 00:22:12,297
Prisioneros de guerra estadounidenses del 333
batallón de artillería de campo
402
00:22:12,297 --> 00:22:15,033
son conducidos hacia el este hacia
Un destino incierto.
403
00:22:15,033 --> 00:22:18,603
Muchos solo podían imaginar el
horrores que les esperaban.
404
00:22:19,571 --> 00:22:20,906
Entre esos prisioneros
405
00:22:20,906 --> 00:22:25,110
era un personal terco
sargento George Shomo.
406
00:22:26,578 --> 00:22:29,081
George: los vi cuando ellos
estaban tomando las fotos.
407
00:22:29,081 --> 00:22:30,515
Eso fue propaganda,
408
00:22:30,515 --> 00:22:33,485
especialmente cuando
capturaron tropas negras.
409
00:22:34,586 --> 00:22:38,223
Te desfilan a todos
a través de estos pequeños pueblos,
410
00:22:38,890 --> 00:22:43,362
y como dije, el dado
alemanes duros te golpeaban
411
00:22:43,362 --> 00:22:45,097
y no podías hacer
nada al respecto.
412
00:22:45,097 --> 00:22:47,366
Solo seguirías caminando
y mira al frente
413
00:22:47,366 --> 00:22:49,000
Eso es todo.
414
00:23:03,982 --> 00:23:05,217
Voz en off: El
residentes de Schoenberg,
415
00:23:05,217 --> 00:23:08,253
incluyendo a Joseph Bach,
solo un niño en ese momento,
416
00:23:08,253 --> 00:23:11,456
presenciado el
Rendición americana.
417
00:23:11,990 --> 00:23:13,892
Joseph: Sí, allá afuera.
418
00:23:13,892 --> 00:23:16,728
Hay un viejo pesado
Abeto de pie.
419
00:23:16,728 --> 00:23:19,297
Que ha vivido
a través de toda la guerra.
420
00:23:19,297 --> 00:23:21,099
Vinieron todos desde allí,
421
00:23:21,099 --> 00:23:23,802
y cuando salieron
de ese bosque allá arriba,
422
00:23:23,802 --> 00:23:26,538
en frente era uno
con un flanco blanco
423
00:23:26,538 --> 00:23:28,540
Tomaron sus cascos de acero
424
00:23:28,540 --> 00:23:31,109
y puedes ver que va
bajando una colina allá arriba
425
00:23:31,109 --> 00:23:32,477
de esa calle
426
00:23:32,477 --> 00:23:35,313
Entonces vinieron los cascos
rodando cuesta abajo
427
00:23:35,313 --> 00:23:36,548
uno después del otro,
428
00:23:36,548 --> 00:23:38,650
Bajó esa colina.
429
00:23:38,650 --> 00:23:41,586
Yo diría 500 a 600 estadounidenses
430
00:23:41,586 --> 00:23:43,555
estaban parados en el prado.
431
00:23:43,555 --> 00:23:45,924
Esa fue una larga fila
por la calle.
432
00:23:45,924 --> 00:23:48,693
Siempre estabamos corriendo
a través de esa línea
433
00:23:48,693 --> 00:23:50,028
ellos estaban riendo,
434
00:23:50,028 --> 00:23:52,864
y cuando comenzaron a tomar
esas barras de chocolate
435
00:23:52,864 --> 00:23:54,366
fuera de sus bolsos.
436
00:23:54,366 --> 00:23:57,536
Eso es lo que fuimos
entusiasmado como niños,
437
00:23:57,536 --> 00:24:00,505
y luego a medio día,
alrededor de la 1 PM,
438
00:24:00,505 --> 00:24:03,308
toda la línea iba
allá arriba a Manderfeld,
439
00:24:03,308 --> 00:24:08,380
a Alemania, probablemente yendo
en confinamiento o cautiverio.
440
00:24:10,816 --> 00:24:14,453
No muy lejos de donde estábamos
colocado en la cima de la colina,
441
00:24:14,453 --> 00:24:18,156
había estadounidenses en
a un lado y detrás de nosotros
442
00:24:18,156 --> 00:24:20,692
y en ese momento, nosotros
vi a un soldado estadounidense
443
00:24:20,692 --> 00:24:22,794
quien había caído colina abajo.
444
00:24:22,794 --> 00:24:23,995
El fue herido.
445
00:24:23,995 --> 00:24:26,731
Estaba acostado el
parte inferior de la colina
446
00:24:26,731 --> 00:24:28,533
donde estaba el arroyo.
447
00:24:28,533 --> 00:24:30,969
Estaba medio acostado en el agua.
448
00:24:30,969 --> 00:24:32,571
Había una mujer
quien estaba arrodillado
449
00:24:32,571 --> 00:24:34,406
al lado del soldado americano
450
00:24:34,406 --> 00:24:38,944
y ella dijo el soldado
estaba gravemente herido y muriendo.
451
00:24:38,944 --> 00:24:42,814
Ella estaba limpiando su cara
con agua del arroyo
452
00:24:42,814 --> 00:24:45,083
Las tropas alemanas de las SS
quienes estuvieron ahi
453
00:24:45,083 --> 00:24:47,219
comenzó a gritarle a la mujer
454
00:24:47,219 --> 00:24:49,654
que ella no debería ser
tocando al soldado
455
00:24:49,654 --> 00:24:51,723
La mujer se enojo
456
00:24:51,723 --> 00:24:54,359
y empecé a gritar
en las tropas de las SS,
457
00:24:54,359 --> 00:24:57,062
que deberían ser
avergonzados de sí mismos,
458
00:24:57,062 --> 00:25:00,632
que ella tuvo que tomar
cuidado del soldado
459
00:25:01,199 --> 00:25:03,635
Voz en off: aunque combate
había terminado para Captian McLeod
460
00:25:03,635 --> 00:25:06,738
y los hombres dejaron atrás para
mantener la posición de la batería C,
461
00:25:06,738 --> 00:25:08,273
El coronel Kelsey todavía tenía esperanza
462
00:25:08,273 --> 00:25:11,676
mientras corría su rescatado
hombres de vuelta hacia St. Vith.
463
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
No se dio cuenta, sin embargo,
464
00:25:13,345 --> 00:25:16,548
que los alemanes tenían
Ya lo empujó.
465
00:25:16,548 --> 00:25:22,754
(gritando en alemán)
466
00:25:22,754 --> 00:25:25,390
El convoy estaba rodeado
en el camino de Schoenberg,
467
00:25:25,390 --> 00:25:28,293
y los hombres eran
obligado a rendirse.
468
00:25:34,099 --> 00:25:35,800
Los hombres de Kelsey se volvieron
469
00:25:35,800 --> 00:25:37,202
y señaló en la dirección
470
00:25:37,202 --> 00:25:38,970
de otro estadounidense
columnas de prisioneros
471
00:25:38,970 --> 00:25:41,840
regresó a Alemania.
472
00:25:42,073 --> 00:25:50,248
(avión volando)
473
00:25:51,316 --> 00:25:54,519
Joseph: Entonces los aviones
vino de nuevo cerca.
474
00:25:54,519 --> 00:25:55,854
Uno de ellos sacó una carabina
475
00:25:55,854 --> 00:26:01,793
y disparó al avión estadounidense.
476
00:26:01,793 --> 00:26:05,397
Uno de los coroneles vio
eso y fui a él,
477
00:26:05,397 --> 00:26:09,634
y le dije: "10 minutos y
estarás listo para viajar,
478
00:26:09,634 --> 00:26:13,238
"y puedes venir con nosotros".
479
00:26:13,238 --> 00:26:16,741
Los alemanes estaban en
Crombach detrás de St. Vith.
480
00:26:16,741 --> 00:26:17,842
"Tú vienes conmigo.
481
00:26:17,842 --> 00:26:20,545
"Quiero verte
Aquí en 10 minutos.
482
00:26:20,545 --> 00:26:24,249
"Puedes disparar allí abajo
al contenido de tu corazón ".
483
00:26:24,816 --> 00:26:26,184
Y regresó.
484
00:26:26,184 --> 00:26:27,786
Tuvo que entrar
el auto con ellos,
485
00:26:27,786 --> 00:26:31,256
y se fueron con él.
486
00:26:39,931 --> 00:26:44,336
(avión volando)
487
00:26:44,336 --> 00:26:46,938
Los P-47 estadounidenses
continuó golpeando
488
00:26:46,938 --> 00:26:50,241
las columnas alemanas, que
incluidos prisioneros de guerra estadounidenses.
489
00:26:50,241 --> 00:26:54,212
Un avión se topó con el
columna con los hombres de Kelsey.
490
00:26:58,617 --> 00:27:00,418
(gritando en alemán)
491
00:27:00,418 --> 00:27:03,054
(disparos)
492
00:27:03,054 --> 00:27:04,923
En el caos y la confusión,
493
00:27:04,923 --> 00:27:07,125
varios de los
los prisioneros escaparon.
494
00:27:07,626 --> 00:27:10,161
En poco tiempo, se encontraron
con otros estadounidenses escapados,
495
00:27:10,161 --> 00:27:11,997
y el grupo se dirigió hacia el norte,
496
00:27:11,997 --> 00:27:14,666
directamente en el camino de
una patrulla que avanza rápidamente
497
00:27:14,666 --> 00:27:19,104
de la primera de Gustav Knittel
Batallón de reconocimiento de las SS.
498
00:27:24,676 --> 00:27:29,247
Estos soldados se convertirían
conocido como el Wereth 11.
499
00:27:30,582 --> 00:27:34,019
(camión pasa)
500
00:27:39,324 --> 00:27:40,859
(suena la campana distante)
501
00:27:40,859 --> 00:27:43,628
Joseph: llegué a través de esto
hace un par de años
502
00:27:43,628 --> 00:27:46,665
siguiendo los pasos
en mi tío Bill Nahari
503
00:27:46,665 --> 00:27:51,002
quien luchó aquí con el
5ta División de Infantería,
504
00:27:51,002 --> 00:27:56,007
y literalmente me topé
La historia de los Wereth 11.
505
00:27:56,007 --> 00:28:00,712
Realmente cambió mi vida al revés
abajo y me fascinó
506
00:28:00,712 --> 00:28:04,549
así que empecé a hacer todo el
investigación que podría hacer al respecto,
507
00:28:04,549 --> 00:28:07,118
y descubre todo
que pudiera.
508
00:28:08,186 --> 00:28:09,688
Voz en off: El
Fueron 11 incluidos
509
00:28:09,688 --> 00:28:12,457
Curtis Adams privado
de Carolina del Sur,
510
00:28:12,457 --> 00:28:14,459
Sargento técnico
James Aubrey Stewart
511
00:28:14,459 --> 00:28:16,661
de Piedmont, West Virginia,
512
00:28:17,462 --> 00:28:19,531
y privado primero
Clase George Davis,
513
00:28:19,531 --> 00:28:21,866
de Bessemer, Alabama.
514
00:28:22,801 --> 00:28:26,871
Davis fue reclutado en
1942 a la edad de 24 años.
515
00:28:26,871 --> 00:28:30,075
Un hijo único, era conocido como
'Little Georgie' por la ciudad
516
00:28:30,075 --> 00:28:32,911
debido a sus 5'5 "de estatura.
517
00:28:32,911 --> 00:28:34,846
(suena la campana)
518
00:28:34,846 --> 00:28:37,382
Asistió a un Julius
Escuela negra de Rosenwald
519
00:28:37,382 --> 00:28:39,784
creado por el norte
filántropo para ayudar a educar
520
00:28:39,784 --> 00:28:42,353
Afroamericanos durante
la gran Depresión,
521
00:28:42,353 --> 00:28:44,189
y fue popular
entre sus compañeros,
522
00:28:44,189 --> 00:28:47,058
Especialmente las mujeres.
523
00:28:48,393 --> 00:28:49,661
James Aubrey Stewart,
524
00:28:49,661 --> 00:28:52,397
uno de los más antiguos de
los Wereth 11 a los 38,
525
00:28:52,397 --> 00:28:54,432
compartió el mismo lugar de nacimiento
como profesor de Harvard
526
00:28:54,432 --> 00:28:58,803
Henry Lewis Gates, Jr.
Piedmont, Virginia Occidental.
527
00:29:00,138 --> 00:29:01,873
Stewart fue el
primer empleado negro
528
00:29:01,873 --> 00:29:03,441
de la fábrica de papel Westvaco,
529
00:29:03,441 --> 00:29:06,244
donde trabajaba como ladrillo
capa y un carpintero.
530
00:29:07,112 --> 00:29:09,180
También se destacó en
el atletismo como lanzador
531
00:29:09,180 --> 00:29:12,484
para el Piamonte totalmente negro
Equipo de béisbol de gigantes.
532
00:29:12,484 --> 00:29:16,454
Alrededor de la ciudad, él estaba
considerado como amable y gentil.
533
00:29:16,921 --> 00:29:19,657
Curtis Adams privado
fue un recién casado de 8 meses
534
00:29:19,657 --> 00:29:21,760
cuando fue reclutado y
enviado a Fort Jackson
535
00:29:21,760 --> 00:29:23,928
en Columbia, Carolina del Sur.
536
00:29:24,829 --> 00:29:27,532
Pasando al campamento
Gruber, Oklahoma,
537
00:29:27,532 --> 00:29:29,834
Curtis se sorprendió poco
antes de que fuera enviado
538
00:29:29,834 --> 00:29:32,937
para ver a su esposa [Katherine]
llegar en un autobús de galgos
539
00:29:32,937 --> 00:29:36,307
para mostrarle a su nuevo hijo, Jesse.
540
00:29:36,307 --> 00:29:39,377
Robert H .: tuve el extremo
placer de conocer a Jesse Adams,
541
00:29:39,377 --> 00:29:42,447
el hijo de Curtis Adams,
Hace unas dos semanas.
542
00:29:42,447 --> 00:29:44,849
Solo tenia 2 años
viejo cuando su padre murió.
543
00:29:45,850 --> 00:29:48,052
Aquí hay un hombre de 68 años,
544
00:29:48,052 --> 00:29:51,556
sabía virtualmente
nada sobre su padre
545
00:29:51,556 --> 00:29:54,592
y poder hablar con él
acerca de cómo su padre fue un héroe
546
00:29:54,592 --> 00:29:56,528
y habla con el
sobre el reconocimiento
547
00:29:56,528 --> 00:29:57,929
que iba a conseguir
548
00:29:57,929 --> 00:30:00,131
realmente creó un vínculo
con este caballero
549
00:30:00,131 --> 00:30:01,599
que tendré el
el resto de mi vida.
550
00:30:01,599 --> 00:30:02,367
realmente creó un vínculo
con este caballero
551
00:30:02,433 --> 00:30:05,069
Solo para verlo sonreír.
552
00:30:10,041 --> 00:30:10,875
Mi papá lo hizo.
553
00:30:10,875 --> 00:30:11,876
Era prisionero de guerra.
554
00:30:11,876 --> 00:30:12,744
Le dispararon dos veces,
555
00:30:12,744 --> 00:30:13,978
pero el regreso.
556
00:30:13,978 --> 00:30:15,580
Me puso en la universidad.
557
00:30:15,580 --> 00:30:17,515
Me puso en la escuela de posgrado.
558
00:30:18,283 --> 00:30:20,218
Estos tipos hicieron el
el ultimo sacrificio,
559
00:30:20,218 --> 00:30:22,787
y proporcionaron un
mejor vida para todos nosotros
560
00:30:22,787 --> 00:30:24,322
y tenemos que hacer
todo lo que podamos
561
00:30:24,322 --> 00:30:28,026
para asegurarse de que obtengan el
reconocimiento que se merecen.
562
00:30:28,593 --> 00:30:30,662
Voz en off: los otros hombres
que comprende el Wereth 11
563
00:30:30,662 --> 00:30:32,797
principalmente proveniente de
el sur rural,
564
00:30:32,797 --> 00:30:36,234
incluyendo Mississippi,
Arkansas y Texas.
565
00:30:41,639 --> 00:30:44,475
Joseph Small junto con Robert
Hudson y Robert Deshay
566
00:30:44,475 --> 00:30:48,046
han hecho el viaje a Bélgica
para volver sobre el viaje de 10 millas
567
00:30:48,046 --> 00:30:51,616
los Wereth 11 tomaron
su huida a la libertad.
568
00:30:53,051 --> 00:30:55,253
Como los hombres hicieron
su camino al noroeste
569
00:30:55,253 --> 00:31:00,124
Prisioneros de guerra estadounidenses fueron
comenzando a ser brutalizado.
570
00:31:01,459 --> 00:31:06,397
George: descubrí uno
Lo del cuerpo humano.
571
00:31:07,265 --> 00:31:12,203
Puedes tomar tanto,
entonces todo se oscurece.
572
00:31:12,203 --> 00:31:14,672
La Madre Naturaleza se hace cargo,
573
00:31:14,672 --> 00:31:17,475
y podrían vencerte
hasta que el infierno se congeló
574
00:31:17,475 --> 00:31:19,344
y no lo sentirías
575
00:31:19,344 --> 00:31:22,413
Pasé la noche
en el estadio de Nuremberg
576
00:31:22,413 --> 00:31:24,282
debajo de una gran esvástica grande
577
00:31:24,282 --> 00:31:26,684
que has visto en fotos.
578
00:31:26,684 --> 00:31:29,554
Ahí es donde dormimos
La nieve en el suelo.
579
00:31:29,554 --> 00:31:32,957
Solían llamarnos
negros y cosas así,
580
00:31:32,957 --> 00:31:37,962
pero esto es algo que
Había escuchado en el sur
581
00:31:37,962 --> 00:31:41,566
mucho antes de irme al extranjero.
582
00:31:41,566 --> 00:31:43,801
Mis hombros
en mal estado ahora
583
00:31:43,801 --> 00:31:47,639
del rifle de un soldado de las SS.
584
00:31:47,639 --> 00:31:48,940
Me hizo preguntas
585
00:31:48,940 --> 00:31:52,877
y seguí diciendo mi nombre
y mi número de serie
586
00:31:52,877 --> 00:31:55,113
que bajo el
Convención de Ginebra,
587
00:31:55,113 --> 00:31:56,514
eso es lo que eres
supone que debe hacer.
588
00:31:56,514 --> 00:31:59,684
Nombre, rango y número de serie.
589
00:31:59,684 --> 00:32:02,921
Juró porque
Yo era sargento
590
00:32:02,921 --> 00:32:06,391
que sabía más o sabía
mucha información
591
00:32:06,391 --> 00:32:08,393
que podrían usar
592
00:32:08,393 --> 00:32:10,495
No sabia
más de lo que hicieron
593
00:32:10,495 --> 00:32:13,998
entonces me golpeó con un rifle
a tope y me derribó.
594
00:32:13,998 --> 00:32:16,301
Me levanté y me reí de él.
595
00:32:16,301 --> 00:32:18,236
Me golpearon de nuevo.
596
00:32:19,771 --> 00:32:21,439
Erwin: está bien.
597
00:32:21,439 --> 00:32:23,908
Estamos aquí ahora en el
otro lado del río Our,
598
00:32:23,908 --> 00:32:26,477
al otro lado de Schoenberg,
599
00:32:26,477 --> 00:32:31,983
y esta es la forma en que
Pasaron 11 hombres.
600
00:32:33,885 --> 00:32:39,424
Joseph: Bueno, acabo de recibir un
sentir por lo que los hombres soportaron.
601
00:32:39,424 --> 00:32:42,827
Estoy usando esto
Equipo de la era de la Segunda Guerra Mundial,
602
00:32:42,827 --> 00:32:47,065
y estoy caliente, estoy sin aliento,
603
00:32:47,065 --> 00:32:49,834
y estos chicos estaban fuera
aquí en los elementos,
604
00:32:49,834 --> 00:32:55,540
y para llegar a eso
colina y no tener realmente
605
00:32:55,540 --> 00:32:56,874
un sentido de dirección
606
00:32:56,874 --> 00:33:00,144
y solo pasando
estos bosques solos
607
00:33:00,979 --> 00:33:04,115
realmente empiezas
sentir por ellos.
608
00:33:05,149 --> 00:33:06,250
Voz en off: El
las condiciones climáticas
609
00:33:06,250 --> 00:33:08,920
los Wereth 11
aguantaron fueron brutales.
610
00:33:08,920 --> 00:33:10,421
Las temperaturas siguieron bajando,
611
00:33:10,421 --> 00:33:12,123
y comenzó a aguanieve.
612
00:33:12,123 --> 00:33:14,192
La batalla del bulto
en sí sería combatido
613
00:33:14,192 --> 00:33:17,962
durante uno de los más fríos
Inviernos europeos registrados.
614
00:33:17,962 --> 00:33:20,331
Manos y pies
se congeló,
615
00:33:20,331 --> 00:33:22,333
y todo desde
el agua en los comedores
616
00:33:22,333 --> 00:33:25,269
al refrigerado por agua
las ametralladoras se congelaron.
617
00:33:25,269 --> 00:33:27,538
Los hombres tuvieron suerte si
tenía una sola manta
618
00:33:27,538 --> 00:33:30,074
para compartir entre tres
hombres en una trinchera.
619
00:33:30,074 --> 00:33:33,144
Para muchos, quedarse
vivo se convirtió en secundario
620
00:33:33,144 --> 00:33:35,980
para mantenerse caliente
621
00:33:43,054 --> 00:33:44,255
Erwin: Este es el punto medio
622
00:33:44,255 --> 00:33:48,760
entre el pueblo de
Schoenberg y Wereth.
623
00:33:48,760 --> 00:33:53,598
A la derecha, está el
pueblo de Herresbach,
624
00:33:53,598 --> 00:33:56,234
y esto también es un
razón por la que los soldados
625
00:33:56,234 --> 00:33:57,468
tuvo que tomar este camino
626
00:33:57,468 --> 00:33:59,237
porque estaban convencidos
627
00:33:59,237 --> 00:34:02,373
eso ya era
tomado por los alemanes.
628
00:34:03,674 --> 00:34:06,778
Joseph: Fue el
mayor batalla peleada
629
00:34:06,778 --> 00:34:10,915
en la historia de
guerra moderna
630
00:34:12,116 --> 00:34:15,920
Unidad alemana aquí, un
Unidad americana aquí,
631
00:34:16,521 --> 00:34:20,958
luchando con
tanques y artillería.
632
00:34:20,958 --> 00:34:24,128
(tambores)
633
00:34:43,448 --> 00:34:45,316
Fue tan brutal
634
00:34:45,316 --> 00:34:49,320
y el 333 era
una gran parte de eso
635
00:34:49,320 --> 00:34:54,725
Específicamente, los 11 hombres que
acabo de caminar por este camino
636
00:34:54,725 --> 00:34:58,329
a Wereth, que es donde
iremos a la siguiente.
637
00:35:03,601 --> 00:35:06,137
Voz en off: Herman Langer
solo tenía 12 años
638
00:35:06,137 --> 00:35:10,108
cuando llegaron los 11 hombres
la granja de su familia en Wereth.
639
00:35:13,077 --> 00:35:15,813
Herman: Eso fue el 17 de diciembre.
640
00:35:15,813 --> 00:35:19,150
en la tarde a las 4 en punto
641
00:35:19,817 --> 00:35:22,553
cuando el 11 negro
Soldados americanos
642
00:35:22,553 --> 00:35:26,090
bajó de la
bosques hacia nuestra casa.
643
00:35:29,961 --> 00:35:34,098
Estaban mojados y
frio y con hambre
644
00:35:34,098 --> 00:35:37,168
y preguntaron si podían
posiblemente tenga algo de comer,
645
00:35:37,168 --> 00:35:40,171
sobre el cual ellos
entró en nuestra casa
646
00:35:40,171 --> 00:35:42,273
donde mi madre y mi hermana
647
00:35:42,273 --> 00:35:45,042
poner pan y agua
la mesa para cada uno de ellos
648
00:35:45,042 --> 00:35:47,678
para que pudieran comer algo.
649
00:35:51,883 --> 00:35:53,818
Mi padre trató
para explicarles
650
00:35:53,818 --> 00:35:57,221
que deberían tomar rápidamente
el camino detrás de la casa
651
00:35:57,221 --> 00:36:00,024
mirar hacia St. Vith,
652
00:36:00,024 --> 00:36:04,028
pero mi padre no pudo
para hacerlos entender.
653
00:36:04,028 --> 00:36:07,031
Trató de señalar
ellos en esa dirección
654
00:36:07,031 --> 00:36:11,002
para que estuvieran a salvo.
655
00:36:12,637 --> 00:36:18,476
Una mujer cuyo marido también
fue un hombre de las SS conoció a las SS.
656
00:36:18,876 --> 00:36:22,547
Ella debe haber dicho
él, uno se dice a sí mismo,
657
00:36:24,282 --> 00:36:27,418
Todavía hay personas negras.
658
00:36:27,418 --> 00:36:30,922
Entonces, de repente, el
Vehículo de las SS llegó
659
00:36:30,922 --> 00:36:34,992
y se detuvo directamente
frente a la casa.
660
00:36:44,368 --> 00:36:47,205
(gritando en alemán)
661
00:36:48,172 --> 00:36:49,674
(arma de gallos)
662
00:36:51,108 --> 00:36:54,612
No puedo decir si ellos
llevó la bandera blanca
663
00:36:54,612 --> 00:36:57,181
cuando salieron
664
00:36:57,181 --> 00:36:58,683
pero cuando salieron
665
00:36:58,683 --> 00:37:02,119
tenían sus manos
se levantó y salió.
666
00:37:02,119 --> 00:37:05,223
Nunca quisieron
entrar en un tiroteo.
667
00:37:05,223 --> 00:37:07,158
(Oficial de las SS grita en alemán)
668
00:37:09,894 --> 00:37:12,597
Estaba húmedo y frío allí.
669
00:37:12,597 --> 00:37:20,471
Se estaban congelando y
temblando de frío
670
00:37:20,471 --> 00:37:24,542
Entonces mi padre sugirió
el jefe del grupo SS
671
00:37:24,542 --> 00:37:28,079
que deberían dejar que el
los prisioneros van al cobertizo
672
00:37:28,079 --> 00:37:32,383
porque teníamos un cobertizo para
refugio para vagones y carretas
673
00:37:32,383 --> 00:37:35,386
y podrías tener fácilmente
poner a los prisioneros allí
674
00:37:35,386 --> 00:37:39,090
porque estaba durmiendo
675
00:37:39,090 --> 00:37:41,359
Un soldado dijo que
volverían a calentarse
676
00:37:41,359 --> 00:37:45,329
caminando delante del auto.
677
00:37:51,702 --> 00:37:53,571
Cuando empezó a oscurecer,
678
00:37:53,571 --> 00:37:56,841
partieron y tuvieron
caminar delante de los carros
679
00:37:56,841 --> 00:38:01,012
hasta aquí, y
entonces a este lugar.
680
00:38:01,712 --> 00:38:04,215
Voz en off: esta parte de
Bélgica antes de la Primera Guerra Mundial
681
00:38:04,215 --> 00:38:05,983
todavía era parte de Alemania.
682
00:38:05,983 --> 00:38:08,019
El padre de Herman Langer
había tomado un gran riesgo
683
00:38:08,019 --> 00:38:10,788
protegiendo el
Soldados americanos
684
00:38:10,788 --> 00:38:13,190
Tres de las nueve casas.
en la ciudad en el momento
685
00:38:13,190 --> 00:38:16,794
seguían siendo leales a Alemania.
686
00:38:17,762 --> 00:38:19,830
Los 11 hombres fueron conducidos por un camino
687
00:38:19,830 --> 00:38:24,669
y le dije que se sentara en un lugar mojado
inclinarse en una pradera y esperar.
688
00:38:25,303 --> 00:38:29,674
(Reproduciendo música)
689
00:38:44,221 --> 00:38:49,593
(motor del coche)
690
00:38:52,163 --> 00:38:58,169
(pasos en la nieve)
691
00:38:59,904 --> 00:39:01,806
(clics de arma)
692
00:39:03,774 --> 00:39:06,344
George: Estos fueron
chicos fuera de mi equipo.
693
00:39:06,344 --> 00:39:10,815
Ellos solo mutilaron
ellos y los asesinaron
694
00:39:28,632 --> 00:39:31,702
y los dejé tendidos
allá afuera en el campo.
695
00:39:31,702 --> 00:39:36,006
Cuando llegue la primavera,
encontraron sus cuerpos.
696
00:39:43,347 --> 00:39:45,583
Herman: creo que
Nosotros fuimos a la iglesia,
697
00:39:45,583 --> 00:39:50,388
que fue, creo,
el 2 de febrero
698
00:39:54,225 --> 00:39:59,029
y vimos los cuerpos
Que había quedado allí.
699
00:40:25,956 --> 00:40:27,691
Voz en off: seis semanas después
los soldados estadounidenses
700
00:40:27,691 --> 00:40:29,460
fueron brutalizados y asesinados,
701
00:40:29,460 --> 00:40:31,695
palabra alcanzada comando
HQ que una escena grizzly
702
00:40:31,695 --> 00:40:33,931
había sido descubierto en Wereth.
703
00:40:33,931 --> 00:40:35,733
Un equipo de investigación de crímenes de guerra,
704
00:40:35,733 --> 00:40:38,702
incluyendo un cirujano,
un fotógrafo del ejército
705
00:40:38,702 --> 00:40:41,071
descendió rápidamente
a la vista.
706
00:40:41,071 --> 00:40:42,473
Soldado: ese hombre aparece
haber sido permitido
707
00:40:42,473 --> 00:40:45,342
para curar sus propias heridas.
708
00:40:45,342 --> 00:40:46,844
Voz en off: Fue
claro que todo había sido
709
00:40:46,844 --> 00:40:50,414
salvajemente torturado
antes de que murieran
710
00:40:51,515 --> 00:40:53,484
Los hombres retorcidos
caras exhibidas
711
00:40:53,484 --> 00:40:55,786
múltiples fracturas de cara y mandíbula.
712
00:40:55,786 --> 00:40:58,489
Los dedos fueron cortados
y las piernas estaban rotas.
713
00:40:58,489 --> 00:41:02,226
Las heridas de bayoneta estaban presentes
a través de las cuencas de los ojos.
714
00:41:07,431 --> 00:41:08,899
Soldado: Crimen de guerra
no comienza
715
00:41:08,899 --> 00:41:12,236
ser un fuerte
término suficiente para esto.
716
00:41:22,179 --> 00:41:23,814
Voz en off: por el momento
los cuerpos fueron descubiertos
717
00:41:23,814 --> 00:41:27,017
a mediados de febrero de 1945 en Wereth,
718
00:41:27,017 --> 00:41:32,022
la batalla de la
Bulge había terminado.
719
00:41:32,022 --> 00:41:34,225
Después del rápido alemán
ganancias a mediados de diciembre,
720
00:41:34,225 --> 00:41:36,327
la ofensiva enemiga se estancó.
721
00:41:36,327 --> 00:41:39,330
(explosiones)
722
00:41:39,797 --> 00:41:42,867
Rígida resistencia estadounidense
por varias unidades aisladas
723
00:41:42,867 --> 00:41:45,803
había dado tiempo para el
Ejércitos 1º y 9º de Estados Unidos
724
00:41:45,803 --> 00:41:48,606
para cambiar contra el
Flanco norte alemán.
725
00:41:48,606 --> 00:41:51,175
Los británicos habían enviado reservas
para asegurar el río Mosa
726
00:41:51,175 --> 00:41:53,143
y el tercer ejército de Patton cerró
727
00:41:53,143 --> 00:41:56,480
El ataque enemigo en el sur.
728
00:41:57,414 --> 00:41:59,583
El costo de la victoria fue pesado.
729
00:41:59,583 --> 00:42:03,120
Casi 50,000 estadounidenses
los soldados fueron víctimas,
730
00:42:03,120 --> 00:42:06,490
incluyendo 19,000 muertos.
731
00:42:07,958 --> 00:42:10,528
No había titulares anunciados
El final de la batalla.
732
00:42:10,528 --> 00:42:13,030
Los aliados continuaron
su marcha hacia Alemania
733
00:42:13,030 --> 00:42:15,666
y para americano
prisioneros de guerra,
734
00:42:15,666 --> 00:42:19,270
su pesadilla
finalmente había terminado.
735
00:42:25,910 --> 00:42:27,244
Moosburg, Alemania.
736
00:42:27,244 --> 00:42:30,681
Ahí es donde finalmente estuve
liberado en ese campo.
737
00:42:30,681 --> 00:42:32,983
Ese fue el último campamento en el que estuve.
738
00:42:32,983 --> 00:42:37,354
Vimos a los guardias alemanes
quitándose sus uniformes
739
00:42:37,354 --> 00:42:38,722
Y esto fue algo.
740
00:42:38,722 --> 00:42:41,792
Las tropas americanas
Nunca he hecho eso.
741
00:42:41,792 --> 00:42:44,128
Podrías dispararte como espía
742
00:42:44,128 --> 00:42:48,599
si tienes ropa de civil
Debajo de tu uniforme.
743
00:42:49,300 --> 00:42:52,336
Estos gatos tirarían
fuera de ellos viejo holgado ...
744
00:42:52,336 --> 00:42:54,805
Me preguntaba por qué eso
Uniformes de soldados alemanes
745
00:42:54,805 --> 00:42:56,006
Eran tan holgados.
746
00:42:56,006 --> 00:42:57,341
Ahora lo sabia
747
00:42:57,341 --> 00:43:00,244
porque tenían civil
ropa debajo de ellos.
748
00:43:01,679 --> 00:43:05,516
Patton entra y
Dijo que estábamos fuera de la guerra.
749
00:43:05,516 --> 00:43:07,418
Tan pronto como
tiempo permitido,
750
00:43:07,418 --> 00:43:10,788
Volveríamos a Francia.
751
00:43:21,565 --> 00:43:25,869
Herman: me había ido de aquí en 1961.
752
00:43:25,869 --> 00:43:30,040
Ahora vivo 65 kilómetros [oeste].
753
00:43:30,040 --> 00:43:32,276
Cuando vine aquí
754
00:43:37,181 --> 00:43:43,053
siempre me molestó que
no había nada que recordar
755
00:43:43,053 --> 00:43:45,122
lo que hemos visto años antes
756
00:43:45,122 --> 00:43:48,425
y 50 años después
Estaba retirado
757
00:43:48,425 --> 00:43:52,062
Tuve más tiempo y yo
tuvo la idea de construir
758
00:43:52,062 --> 00:43:56,734
una altura de tres metros
Cruz de madera aquí.
759
00:43:58,669 --> 00:44:00,971
Ya tenía la madera cortada,
760
00:44:00,971 --> 00:44:03,140
pero la tumba de mi suegro
761
00:44:03,140 --> 00:44:12,616
quien había muerto en 1939 y tenía
para ser despejado en 1994.
762
00:44:12,616 --> 00:44:15,152
Tenía la cruz de piedra disponible,
763
00:44:15,152 --> 00:44:18,689
y pensé piedra
dura más que la madera,
764
00:44:18,689 --> 00:44:22,393
y entonces hice esto en su lugar.
765
00:44:22,393 --> 00:44:24,828
Anne-Marie No█l-Simon
esta a cargo de
766
00:44:24,828 --> 00:44:26,664
El Wereth Memorial en Bélgica.
767
00:44:26,664 --> 00:44:30,934
Anne-Marie: esta es Ada
Rikken, nuestro presidente.
768
00:44:30,934 --> 00:44:34,972
Para Ada fue realmente
una gran cosa importante
769
00:44:34,972 --> 00:44:40,911
y en general ella habló
sobre el Wereth Memorial,
770
00:44:40,911 --> 00:44:45,783
y el monumento de los Estados Unidos
Wereth era su bebé.
771
00:44:45,783 --> 00:44:53,490
En 2002 no tenemos dinero
para realizar el memorial,
772
00:44:53,490 --> 00:44:59,129
y Louis, Jonckeau,
Ada y yo
773
00:44:59,129 --> 00:45:04,668
ponemos dinero en el
mesa para comprar el suelo,
774
00:45:04,668 --> 00:45:09,606
para pagar al agrimensor,
pagar al notario
775
00:45:09,606 --> 00:45:14,845
y para pagar todo lo que debemos pagar.
776
00:45:14,845 --> 00:45:20,050
Fue con la ayuda
del amigo de Ada,
777
00:45:20,050 --> 00:45:22,319
Norman Lichtenfeld en América,
778
00:45:22,319 --> 00:45:27,858
y con la ayuda
del Landstuhl
Centro Medico Regional
779
00:45:27,858 --> 00:45:29,159
en Alemania
780
00:45:29,159 --> 00:45:33,397
y la Corporación ROCKS,
Capítulo europeo,
781
00:45:33,397 --> 00:45:46,210
que finalmente podemos tener
50,000 euros para hacer este pequeño
782
00:45:46,210 --> 00:45:49,546
pero bien, creo, Memorial.
783
00:45:49,880 --> 00:45:54,351
(música serena)
784
00:46:13,637 --> 00:46:15,939
Joseph: Hoy estamos
aquí en Wereth, Bélgica,
785
00:46:15,939 --> 00:46:21,645
para honrar a 11 miembros de la
333 batallón de artillería de campo
786
00:46:21,645 --> 00:46:23,847
que fueron brutalmente
masacrado en este sitio
787
00:46:23,847 --> 00:46:28,786
17 de diciembre de 1944.
788
00:46:28,986 --> 00:46:32,689
Los nombres de los 11
los miembros son los siguientes:
789
00:46:32,756 --> 00:46:36,093
Sargento técnico
William Edward Pritchett.
790
00:46:36,093 --> 00:46:39,296
Sargento técnico
James A. Stewart.
791
00:46:39,296 --> 00:46:42,699
Sargento Thomas J. Forte.
792
00:46:42,699 --> 00:46:45,469
El cabo Mager Bradley.
793
00:46:45,469 --> 00:46:50,007
Privado primero
Clase George Davis.
794
00:46:50,007 --> 00:46:53,744
Primera clase privada
James Leatherwood.
795
00:46:53,744 --> 00:46:57,848
Primera clase privada
George W. Moten.
796
00:46:57,848 --> 00:47:02,386
Primera clase privada
Debido W. Turner.
797
00:47:02,386 --> 00:47:04,888
Privado Curtis Adams.
798
00:47:04,888 --> 00:47:06,924
Privado Robert Green.
799
00:47:06,924 --> 00:47:10,594
Privado Nathanial Moss.
800
00:47:14,865 --> 00:47:19,903
Estaba realmente conmovido y
triste por esta historia
801
00:47:19,903 --> 00:47:25,776
Pensé que los hombres
se les quitó la dignidad,
802
00:47:25,776 --> 00:47:29,213
y eso realmente me molestó.
803
00:47:30,514 --> 00:47:34,718
Me puse en camino
misión para asegurarse
804
00:47:34,718 --> 00:47:37,654
los ciudadanos de america
805
00:47:37,654 --> 00:47:39,456
y los ciudadanos de Europa,
806
00:47:39,456 --> 00:47:42,192
sabían lo que pasó
a esos 11 hombres,
807
00:47:42,192 --> 00:47:45,495
y asegúrese de que
conocía la contribución
808
00:47:45,495 --> 00:47:51,468
de la 333a artillería de campaña
batallón durante la Segunda Guerra Mundial.
809
00:47:51,468 --> 00:48:06,750
(cantado) Amazing Grace,
810
00:48:06,750 --> 00:48:21,064
(cantado) qué dulce el sonido
811
00:48:21,064 --> 00:48:38,982
(cantado) que salvó
un desgraciado como yo
812
00:48:38,982 --> 00:48:42,252
(cantada) Oh, Señor.
813
00:48:42,252 --> 00:48:55,532
(cantada) una vez me perdí
814
00:48:55,532 --> 00:49:08,178
(cantado) pero ahora me han encontrado.
815
00:49:08,178 --> 00:49:26,496
(cantada) Estaba, estaba
ciego, pero ahora veo.
816
00:49:37,841 --> 00:49:39,977
Voz en off: El asesinato de
los 11 estadounidenses en Wereth
817
00:49:39,977 --> 00:49:42,079
no fue el único
crimen de guerra cometido
818
00:49:42,079 --> 00:49:45,315
el 17 de diciembre de 1944.
819
00:49:46,817 --> 00:49:49,753
A solo 25 kilómetros de
el oeste, en Malmedy,
820
00:49:49,753 --> 00:49:52,856
en una atrocidad más conocida,
821
00:49:52,856 --> 00:49:56,660
90 soldados estadounidenses de
la 285a artillería de campo
822
00:49:56,660 --> 00:49:58,662
Batallón de Observación
fueron cortados
823
00:49:58,662 --> 00:50:02,232
por hombres de la
Kampfgruppe Peiper,
824
00:50:02,232 --> 00:50:05,135
parte de la primera división de las SS.
825
00:50:19,449 --> 00:50:24,121
Y al día siguiente
18 de diciembre de 1944
826
00:50:24,121 --> 00:50:27,657
la misma unidad SS de
Kampfgruppe Peiper
827
00:50:27,657 --> 00:50:32,329
ejecutado sistemáticamente
130 civiles belgas
828
00:50:32,329 --> 00:50:35,165
en el pueblo de Stavelot.
829
00:50:41,204 --> 00:50:44,307
Acusado de refugio
Soldados estadounidenses
830
00:50:44,307 --> 00:50:53,116
67 hombres, 47 mujeres y 23
los niños fueron ejecutados brutalmente.
831
00:50:56,219 --> 00:50:57,788
Teniente Coronel Ellis: Is
que tu letra?
832
00:50:57,788 --> 00:51:00,290
Mujer: (traduce
en alemán) Sí.
833
00:51:00,290 --> 00:51:01,358
Teniente Coronel Ellis: Eso es
¿tu firma?
834
00:51:01,358 --> 00:51:03,727
Mujer: (traduce
al alemán) Sí.
835
00:51:03,727 --> 00:51:05,128
Voz en off: estas guerras
delitos cometidos por
836
00:51:05,128 --> 00:51:08,498
El grupo de batalla de Joachim Peiper
fueron procesados vigorosamente
837
00:51:08,498 --> 00:51:12,502
en Dachau por el investigador principal
Coronel Burton Ellis.
838
00:51:12,502 --> 00:51:14,671
Teniente Coronel Ellis: El 1er
Regimiento SS Panzer,
839
00:51:14,671 --> 00:51:16,006
mandado por el acusado,
840
00:51:16,006 --> 00:51:19,676
Peiper pasó esta orden
a los comandos subordinados
841
00:51:19,676 --> 00:51:22,312
en palabras y sustancia
al efecto de que,
842
00:51:22,312 --> 00:51:25,248
"Esta pelea será
conducido tercamente
843
00:51:25,248 --> 00:51:29,019
"sin tener en cuenta
Prisioneros de guerra aliados,
844
00:51:29,019 --> 00:51:31,288
"quien tendrá que ser
disparó si la situación
845
00:51:31,288 --> 00:51:34,958
"lo hace necesario
y competitivo ".
846
00:51:36,927 --> 00:51:38,095
Voz en off: en qué
se hizo conocido como
847
00:51:38,095 --> 00:51:39,930
el juicio de la masacre de Malmady,
848
00:51:39,930 --> 00:51:43,433
Joachim Peiper, Gustav
Knittel y Sepp Dietrich
849
00:51:43,433 --> 00:51:46,937
fueron declarados culpables de crímenes de guerra.
850
00:51:47,337 --> 00:51:48,872
Oficial: es un
registro sangriento de hecho
851
00:51:48,872 --> 00:51:51,441
que el primer SS Panzer
regimiento establecido por sí mismo
852
00:51:51,441 --> 00:51:53,110
en esta corta semana.
853
00:51:53,110 --> 00:51:56,680
Estos camaradas todos lo harían
he estado vivo hoy
854
00:51:56,680 --> 00:51:59,983
si no hubiera sido por el
1er regimiento SS Panzer,
855
00:51:59,983 --> 00:52:03,220
y no deben
Han muerto en vano.
856
00:52:04,321 --> 00:52:05,655
Juez: son los miembros
presente en el momento
857
00:52:05,655 --> 00:52:07,290
el voto fue tomado concurriendo,
858
00:52:07,290 --> 00:52:10,360
te sentencia a
cadena perpetua.
859
00:52:18,001 --> 00:52:20,770
Sentencias a
cadena perpetua.
860
00:52:23,707 --> 00:52:26,977
Presente en el momento
se votó concurrentemente
861
00:52:26,977 --> 00:52:30,413
te sentencia a
muerte por ahorcamiento.
862
00:52:43,760 --> 00:52:46,363
Voz en off: todos
oraciones, incluyendo
La sentencia de muerte de Peiper
863
00:52:46,363 --> 00:52:49,900
luego fueron reducidos a
plazos de prisión acortados.
864
00:52:50,667 --> 00:52:52,769
La ultima guerra nazi
criminal salir de prisión
865
00:52:52,769 --> 00:52:57,641
fue Joachim Peiper en
Finales de diciembre de 1956.
866
00:53:01,645 --> 00:53:03,446
Aunque una investigación
fue lanzado
867
00:53:03,446 --> 00:53:05,081
en la masacre de Wereth,
868
00:53:05,081 --> 00:53:10,053
fue cerrado administrativamente
el 19 de febrero de 1947.
869
00:53:12,956 --> 00:53:15,458
En la final del Congreso
informe sobre las masacres
870
00:53:15,458 --> 00:53:17,627
cometido por el
Primera división de las SS,
871
00:53:17,627 --> 00:53:20,197
todos los lugares de guerra
crímenes cometidos en Bélgica
872
00:53:20,197 --> 00:53:21,565
durante la Batalla de las Ardenas,
873
00:53:21,565 --> 00:53:24,000
junto con el aproximado
número de personas asesinadas,
874
00:53:24,000 --> 00:53:27,470
tanto civil como
militares fueron listados.
875
00:53:27,470 --> 00:53:30,774
Wereth estaba ausente.
876
00:53:50,694 --> 00:53:52,162
A través de los esfuerzos
de Herman Langer
877
00:53:52,162 --> 00:53:55,799
y otros ciudadanos privados en
Bélgica y los Estados Unidos,
878
00:53:56,433 --> 00:54:00,170
el sitio Wereth Memorial
sobrevive como tierra sagrada
879
00:54:00,170 --> 00:54:01,705
preservado en un recuerdo duradero
880
00:54:01,705 --> 00:54:03,974
a los actos finales de
coraje de los 11 hombres
881
00:54:03,974 --> 00:54:08,111
del campo 333
Batallón de artillería.
882
00:54:09,579 --> 00:54:13,750
Es el único monumento en
Europa dedicada al servicio
883
00:54:13,750 --> 00:54:17,721
de afroamericanos
IGs en la Segunda Guerra Mundial.
884
00:54:17,721 --> 00:54:28,798
(cantada) veo la gloria,
la tierra prometida.
885
00:54:31,801 --> 00:54:37,274
(cantada) Tierra prometida.
886
00:54:38,074 --> 00:54:49,419
(cantado) Ooh, tierra prometida.
887
00:54:53,623 --> 00:55:00,130
(cantado) Visto la tierra prometida.
888
00:55:00,563 --> 00:55:06,136
(cantado) Visto la tierra prometida.
889
00:55:07,003 --> 00:55:21,051
(cantado) he visto
la tierra prometida.
890
00:55:33,063 --> 00:55:39,269
(suena la música)
891
00:58:40,850 --> 00:58:43,453
George: veintiún días
en el mar en el barco de la libertad
892
00:58:43,453 --> 00:58:48,291
volviendo a casa en una tormenta
893
00:58:48,291 --> 00:58:52,328
con ríos surgiendo
el barco y todo
894
00:58:53,263 --> 00:58:58,601
entonces llegas a tierra,
ves prisioneros de guerra alemanes
895
00:59:00,103 --> 00:59:05,341
vestido con lindos uniformes,
todo limpio y todo
896
00:59:05,341 --> 00:59:09,913
bien alimentados, y están
llamándonos nombres.
897
00:59:11,080 --> 00:59:16,953
Llegamos a Fort
Devens, Massachusetts,
898
00:59:17,620 --> 00:59:20,657
y tuvieron que llamar al
Guardia Nacional y todos
899
00:59:20,657 --> 00:59:24,994
para evitar que matemos
ellos prisioneros de guerra alemanes.
900
00:59:27,130 --> 00:59:29,198
Salí de la
ejército sin nada
901
00:59:29,198 --> 00:59:32,101
Pero la ropa en mi espalda.
902
00:59:33,202 --> 00:59:36,639
Eso es lo que le pasó a
tropas negras allá abajo.
903
00:59:36,639 --> 00:59:39,609
Me entregan un boleto de tren
904
00:59:39,609 --> 00:59:43,346
mi separación
papeles, eso fue todo,
905
00:59:43,346 --> 00:59:54,791
y monté en un baño de
Alabama a Washington D.C.
906
00:59:55,825 --> 01:00:01,864
Había un todo vacío
coche en la parte trasera de donde,
907
01:00:01,864 --> 01:00:04,534
sabes donde estaba
se supone que estar sentado a las.
908
01:00:04,534 --> 01:00:06,035
No dejarían
nosotros entramos allí.
909
01:00:06,035 --> 01:00:08,705
Solo éramos cuatro
montó en el baño.
910
01:00:08,705 --> 01:00:11,674
Uno de los chicos
era un teniente
911
01:00:11,674 --> 01:00:15,445
pero no me importó porque
después del combate y todo,
912
01:00:15,445 --> 01:00:19,716
diablos, eso fue el paraíso
montando en algún lugar del tren.
913
01:00:20,049 --> 01:00:23,286
Acabo de sacar lo mejor de eso.
69125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.