All language subtitles for The.Wereth.Eleven.2011.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,636 --> 00:00:05,271 Teniente Coronel Ellis: mayo Por favor, la corte. 2 00:00:05,271 --> 00:00:07,674 Para que el tribunal puede entender mejor 3 00:00:07,674 --> 00:00:10,577 la presentación de la evidencia en este caso, 4 00:00:10,577 --> 00:00:12,846 lo haremos brevemente esbozar la evidencia 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,914 y lo que esperamos que muestre. 6 00:00:14,914 --> 00:00:17,150 Hitler celebró una reunión de sus comandantes del ejército 7 00:00:17,150 --> 00:00:21,621 en Bad Nauheim el día 11 o el 12 de diciembre de 1944, 8 00:00:21,621 --> 00:00:24,257 donde habló Unas tres horas. 9 00:00:24,257 --> 00:00:27,227 En este discurso, Hitler declaró que la hora decisiva 10 00:00:27,227 --> 00:00:29,462 para el alemán La gente había llegado. 11 00:00:29,462 --> 00:00:31,831 Esta pelea será conducido tercamente 12 00:00:31,831 --> 00:00:35,301 sin tener en cuenta Prisioneros de guerra aliados 13 00:00:35,301 --> 00:00:39,205 quién tendrá que recibir un disparo si el La situación lo hace necesario. 14 00:00:39,205 --> 00:00:42,742 Se advirtió a todas las tropas que en caso de captura, 15 00:00:42,742 --> 00:00:44,644 la existencia de estas órdenes 16 00:00:44,644 --> 00:00:47,047 no debe hacerse conocido por el enemigo. 17 00:00:47,047 --> 00:00:50,150 Esa noche, las tropas se reunieron alrededor de sus fogatas, 18 00:00:50,150 --> 00:00:52,052 esperando la hora cero ... 19 00:00:52,052 --> 00:00:56,056 (Reproduciendo música) 20 00:00:58,691 --> 00:01:01,327 Voz en off: a mediados de diciembre de 1944, 21 00:01:01,327 --> 00:01:03,630 el frente occidental extremo en las Ardenas belgas 22 00:01:03,630 --> 00:01:05,999 se había vuelto inquietantemente silencioso. 23 00:01:05,999 --> 00:01:09,869 Muchos comandantes aliados lo llamó el frente fantasma. 24 00:01:14,174 --> 00:01:17,177 Problemas de suministro en la estela de la Operación Market Garden 25 00:01:17,177 --> 00:01:21,915 había dejado esto débilmente defendido sector prácticamente por sí solo. 26 00:01:26,886 --> 00:01:29,823 En un último intento desesperado para devolver el golpe a los aliados, 27 00:01:29,823 --> 00:01:33,093 Hitler, contra el consejo de muchos de sus comandantes superiores, 28 00:01:33,093 --> 00:01:36,396 inició su ultra secreto Ardenas ofensivas. 29 00:01:36,396 --> 00:01:39,199 La operación emplear a medio millón de hombres 30 00:01:39,199 --> 00:01:42,302 en más de 2,000 piezas de artillería. 31 00:01:42,302 --> 00:01:44,270 Encabezando la ofensiva 32 00:01:44,270 --> 00:01:48,675 fueron elegidos a mano de Hitler y fanáticos de las Waffen-SS, 33 00:01:48,675 --> 00:01:52,946 que fueron ordenados a extenderse una ola de terror y miedo 34 00:01:52,946 --> 00:01:56,382 sin restricciones por inhibiciones humanas 35 00:02:00,153 --> 00:02:01,354 Directamente en el camino 36 00:02:01,354 --> 00:02:03,756 de la mayoría de Hitler soldados de asalto experimentados, 37 00:02:03,756 --> 00:02:05,992 solo 6 kilómetros desde la frontera 38 00:02:05,992 --> 00:02:11,731 eran hombres de afroamericanos 333 batallón de artillería de campaña. 39 00:02:14,400 --> 00:02:17,003 Peleando en el frente líneas desde finales de junio, 40 00:02:17,003 --> 00:02:18,538 estaban a punto de ven cara a cara 41 00:02:18,538 --> 00:02:20,373 con soldados de el tercer Reich, 42 00:02:20,373 --> 00:02:23,776 el régimen más despiadado El mundo lo ha sabido alguna vez. 43 00:02:23,776 --> 00:02:25,145 (multitud aclamando) 44 00:02:25,145 --> 00:02:27,514 (Hitler gritando en alemán) 45 00:02:29,282 --> 00:02:31,017 Oficial nazi: Sieg heil! 46 00:02:31,017 --> 00:02:36,789 (multitud cantando 'sieg heil') 47 00:02:36,789 --> 00:02:39,225 (batería tocando) 48 00:02:44,697 --> 00:02:49,936 George: los soldados de las SS fueron la crema de la cosecha. 49 00:02:49,936 --> 00:02:51,938 Odiaban nuestras entrañas. 50 00:02:52,338 --> 00:02:57,510 Inferior, te llamé monos, lo que sea, 51 00:02:58,044 --> 00:03:00,747 o no eras tan bueno como un mono 52 00:03:00,747 --> 00:03:03,850 La mayoría de ellos eran rubios cabello y ojos azules. 53 00:03:04,884 --> 00:03:10,757 Eran los puros gente pura, así llamada, 54 00:03:10,757 --> 00:03:15,395 pero he visto SS Troopers derribar a su propia gente. 55 00:03:15,395 --> 00:03:16,763 No querían pelear. 56 00:03:16,763 --> 00:03:18,598 Así eran ellos. 57 00:03:18,598 --> 00:03:20,099 Fanáticos 58 00:03:21,901 --> 00:03:23,536 (viento que sopla) 59 00:03:23,536 --> 00:03:26,906 (pasos) 60 00:03:31,010 --> 00:03:33,346 Oficial nazi: (en alemán) Soldados del frente oeste. 61 00:03:36,049 --> 00:03:38,785 Tu gran hora ha llegado. 62 00:03:39,986 --> 00:03:44,057 Grandes ejércitos atacantes han comenzado contra Los angloamericanos. 63 00:03:45,959 --> 00:03:50,396 No tengo que decirte nada más que eso. 64 00:03:52,999 --> 00:03:55,034 Lo sientes tú mismo. 65 00:03:56,202 --> 00:03:58,705 Apostamos todo. 66 00:03:59,272 --> 00:04:02,175 Llevas contigo la santa obligación 67 00:04:02,175 --> 00:04:03,676 para dar todo para lograr cosas 68 00:04:03,676 --> 00:04:05,912 más allá de las posibilidades humanas. 69 00:04:06,913 --> 00:04:11,251 Por nuestra patria y nuestro F█hrer. 70 00:04:12,652 --> 00:04:13,987 Heil, Hitler 71 00:04:14,754 --> 00:04:15,755 SS Trooper: Heil, Hitler. 72 00:04:15,755 --> 00:04:17,156 (lanzamiento de bombas) 73 00:04:18,324 --> 00:04:20,260 (gritando en alemán) 74 00:04:26,899 --> 00:04:28,301 Voz en off: justo antes del amanecer, 75 00:04:28,301 --> 00:04:31,671 la mañana del 16 de diciembre de 1944, 76 00:04:31,671 --> 00:04:34,707 Las Ardenas de Adolf Hitler Ofensiva balanceó todo el poder 77 00:04:34,707 --> 00:04:36,376 de la guerra alemana máquina contra 78 00:04:36,376 --> 00:04:39,679 británico desprevenido y tropas estadounidenses. 79 00:04:40,079 --> 00:04:42,749 (sonidos de lamentos) 80 00:04:42,749 --> 00:04:44,717 Soldado: ¡Qué demonios! 81 00:04:44,717 --> 00:04:46,919 Voz en off: En esos horas antes del amanecer del 16, 82 00:04:46,919 --> 00:04:50,189 observadores desde el 333 batallón de artillería de campo 83 00:04:50,189 --> 00:04:53,493 fueron los primeros en informar Compromiso de artillería alemana. 84 00:04:53,493 --> 00:04:55,461 Soldado: Rey, esto es el rey Charlie tres. 85 00:04:55,461 --> 00:04:57,096 Tengo artillería pesada a nuestro frente 86 00:04:57,096 --> 00:05:00,233 Repita, muy concentrado artillería enemiga a nuestro frente, 87 00:05:00,233 --> 00:05:02,302 ¡Y mucho! 88 00:05:02,302 --> 00:05:04,270 Voz en off: los alemanes eran tirando todo lo que tenían 89 00:05:04,270 --> 00:05:06,539 a la ligera defensa Lineas americanas. 90 00:05:06,806 --> 00:05:08,908 Nebelwerfer de cinco tubos baterías arruinadas 91 00:05:08,908 --> 00:05:12,945 cohetes de alto explosivo 8,500 yardas al otro lado de la frontera. 92 00:05:12,945 --> 00:05:15,481 Los soldados llamaron sonido aterrador que hicieron 93 00:05:15,481 --> 00:05:17,417 "Gritando Mimis". 94 00:05:17,417 --> 00:05:23,656 (lanzamiento de cohetes, haciendo sonidos de llanto) 95 00:05:23,656 --> 00:05:25,358 (fuerte boom) 96 00:05:25,425 --> 00:05:28,995 (fuerte boom) 97 00:05:31,364 --> 00:05:35,001 Pero su más devastador arma era el arma 88 98 00:05:35,001 --> 00:05:35,735 Soldado nazi: ¡Fuego! 99 00:05:35,735 --> 00:05:37,470 (auges fuertes) 100 00:05:37,837 --> 00:05:42,075 Voz en off: con un rango de más de 16,000 yardas. 101 00:05:42,075 --> 00:05:43,176 (auge) 102 00:05:43,176 --> 00:05:44,277 George: los ochenta y ocho, 103 00:05:44,277 --> 00:05:46,813 eso fue lo peor arma en Alemania. 104 00:05:46,813 --> 00:05:47,947 No tenías que verlo. 105 00:05:47,947 --> 00:05:50,083 Lo escuchaste y lo sentiste. 106 00:05:50,083 --> 00:05:53,953 Lo usaron para antipersonal, 107 00:05:53,953 --> 00:05:57,557 antitanque, anti-todo. 108 00:05:57,557 --> 00:05:59,759 No echaron mucho de menos. 109 00:05:59,759 --> 00:06:01,394 Voz en off: estadounidenses atrapado por miles 110 00:06:01,394 --> 00:06:05,098 de caer 88 proyectiles No tenía casi ninguna posibilidad. 111 00:06:05,098 --> 00:06:06,866 Soldado: ¡Mantén la cabeza baja! 112 00:06:06,866 --> 00:06:09,268 (bombas explotando) 113 00:06:09,268 --> 00:06:11,104 (hombre grita) 114 00:06:11,170 --> 00:06:12,572 Soldado: ¡Ven aquí! 115 00:06:12,572 --> 00:06:17,110 (explosión) 116 00:06:28,454 --> 00:06:29,722 Voz en off: Hoy, cuatro hombres, 117 00:06:29,722 --> 00:06:32,392 incluyendo descendientes del 333, 118 00:06:32,392 --> 00:06:34,026 he venido al Ardenas para honrar 119 00:06:34,026 --> 00:06:36,195 los estadounidenses que peleó en este lugar. 120 00:06:36,195 --> 00:06:40,099 Son dirigidos por ejecutivos productor, Joseph Small. 121 00:06:42,168 --> 00:06:45,104 Joseph: El 333, tengo leer varias cuentas 122 00:06:45,104 --> 00:06:49,008 fueron considerados uno de los mejores batallones arteriales de campo 123 00:06:49,409 --> 00:06:52,044 en el ejército en Europa durante la guerra. 124 00:06:53,146 --> 00:06:55,681 Voz en off: El 333 batallón de artillería de campo 125 00:06:55,681 --> 00:06:59,752 fue uno de los nueve todos Campo afroamericano batallones de artillería 126 00:06:59,752 --> 00:07:01,854 desplegado en el europeo teatro de operaciones 127 00:07:01,854 --> 00:07:04,157 en la segunda guerra mundial. 128 00:07:06,559 --> 00:07:09,562 Su servicio de guerra comenzó en Camp Gruber, Oklahoma, 129 00:07:09,562 --> 00:07:11,998 en marzo de 1943, bajo el mando 130 00:07:11,998 --> 00:07:14,700 del coronel Harmon S. Kelsey. 131 00:07:15,401 --> 00:07:17,069 George: primera vez que vi a Kelsey 132 00:07:17,069 --> 00:07:19,005 estaba en Camp Gruber, Oklahoma, 133 00:07:19,005 --> 00:07:21,340 e hizo su pequeño discurso, 134 00:07:21,340 --> 00:07:25,344 y la única forma de salir de este atuendo está fuera de sí. 135 00:07:25,344 --> 00:07:27,647 No hay traslados. 136 00:07:27,647 --> 00:07:31,451 Tenías una calle donde se te permitió caminar, 137 00:07:31,451 --> 00:07:33,219 y eso fue todo. 138 00:07:33,219 --> 00:07:36,422 Como un soldado negro en el ejército de los Estados Unidos, 139 00:07:36,422 --> 00:07:38,825 no eras tan bueno como un perro 140 00:07:38,825 --> 00:07:41,694 especialmente en el sur. 141 00:07:41,694 --> 00:07:43,529 Estaba sentado en un barracón, 142 00:07:43,529 --> 00:07:45,598 leyendo un cómic, 143 00:07:46,499 --> 00:07:49,635 y un lado del estado oficial pasa, 144 00:07:49,635 --> 00:07:51,604 me dijo que cortara el pasto. 145 00:07:51,604 --> 00:07:53,706 Me puse de pie lentamente y le dije 146 00:07:53,706 --> 00:07:56,642 que como un oficial no comisionado, 147 00:07:56,642 --> 00:07:59,145 No estoy obligado hacer trabajo manual 148 00:07:59,145 --> 00:08:02,114 Me puedes poner encargado de un detalle, 149 00:08:02,615 --> 00:08:04,784 pero no voy a corta esa hierba. 150 00:08:04,784 --> 00:08:08,588 Él gritó: "¡Cárcel a ese negro!" 151 00:08:09,589 --> 00:08:10,923 Ahí voy. 152 00:08:10,923 --> 00:08:14,126 Luego, los parlamentarios abandonaron del cielo desde alguna parte. 153 00:08:14,527 --> 00:08:15,495 Voz en off: Sirviendo bajo Kelsey 154 00:08:15,495 --> 00:08:17,396 fue el capitán William McLeod, 155 00:08:17,396 --> 00:08:21,133 quien estableció un especial relación con los hombres. 156 00:08:23,069 --> 00:08:25,671 George: poco después llegamos al campamento Gruber, 157 00:08:25,671 --> 00:08:27,874 habia mucho de refunfuñando, ya sabes, 158 00:08:27,874 --> 00:08:29,442 los chicos que quieren patearle el trasero. 159 00:08:29,442 --> 00:08:33,079 Llamó a la compañía juntos y dice: 160 00:08:33,079 --> 00:08:35,681 "Cualquiera que quiera pelear conmigo, 161 00:08:35,681 --> 00:08:38,951 "Me quitaré la camisa, te quitas el tuyo 162 00:08:38,951 --> 00:08:42,588 "y lo intentaremos en eso, hombre a hombre. 163 00:08:42,588 --> 00:08:45,024 "Si me golpeas, Te daré la mano. 164 00:08:45,024 --> 00:08:48,361 "Si te gano, espero tu me das la mano 165 00:08:48,361 --> 00:08:49,962 "y está fuera del registro". 166 00:08:49,962 --> 00:08:52,398 Nadie hizo otro sonido. 167 00:08:52,398 --> 00:08:57,670 Ahí es cuando supongo que me caí enamorado de mi capitán 168 00:08:59,639 --> 00:09:04,644 Voz en off: Los 333 fueron emitió el obús de 155 mm M1, 169 00:09:05,511 --> 00:09:07,813 uno de los mas precisos piezas de artillería 170 00:09:07,813 --> 00:09:11,117 hecho durante el Segunda Guerra Mundial. 171 00:09:11,517 --> 00:09:13,352 George: lo harían cosas con ellos pistolas 172 00:09:13,352 --> 00:09:17,323 que otros conjuntos No podría con la misma arma. 173 00:09:20,393 --> 00:09:22,995 Voz en off: una vez que 333 llegó a Francia, 174 00:09:22,995 --> 00:09:26,766 rápidamente ganaron una reputación por su precisión mortal. 175 00:09:29,035 --> 00:09:31,103 Durante la batalla de La Haye du Puits, 176 00:09:31,103 --> 00:09:33,906 la 82 lucha aerotransportada con un tanque de tigre, 177 00:09:33,906 --> 00:09:37,610 llamado el 333 para sacarlo 178 00:09:39,579 --> 00:09:42,782 Batería C disparada 4 rondas de 4 pistolas. 179 00:09:42,782 --> 00:09:45,418 (lanzamiento de cohetes) 180 00:09:46,118 --> 00:09:49,388 (explosiones) 181 00:09:49,388 --> 00:09:52,558 Dos de los proyectiles fueron Golpes directos en el tanque. 182 00:09:52,558 --> 00:09:55,394 La distancia de la batería Las armas de C al tanque Tigre 183 00:09:55,394 --> 00:09:58,197 Fueron 9 millas. 184 00:09:59,198 --> 00:10:04,170 George: solían escribir cosas en las conchas 185 00:10:04,170 --> 00:10:06,405 en detrimento del señor Hitler. 186 00:10:06,405 --> 00:10:07,740 (risas) 187 00:10:07,740 --> 00:10:09,875 Pero, ya sabes, esa es la cómo te pones después de un tiempo. 188 00:10:09,875 --> 00:10:11,310 Una vez que les golpeas las playas 189 00:10:11,310 --> 00:10:15,081 y sales de ese frio agua del Canal de la Mancha, 190 00:10:15,081 --> 00:10:17,550 eres una persona diferente 191 00:10:17,550 --> 00:10:19,285 Es matar o ser asesinado. 192 00:10:19,285 --> 00:10:21,253 Tú lo sabes. 193 00:10:22,655 --> 00:10:24,390 Voz en off: una empresa productor ejecutivo, 194 00:10:24,390 --> 00:10:28,194 Joseph Small, en los 333 antigua ubicación de la batería C 195 00:10:28,194 --> 00:10:30,930 en Schoenberg, Bélgica, es Robert Hudson, 196 00:10:30,930 --> 00:10:33,699 cuyo padre peleó en el 333 197 00:10:33,699 --> 00:10:35,034 Joseph: Tu papá estuvo aquí, 198 00:10:35,034 --> 00:10:38,804 probablemente teniendo su mañana café, su desayuno, 199 00:10:38,804 --> 00:10:42,708 y porque no me dices lo que tu papá compartió contigo 200 00:10:42,708 --> 00:10:45,711 sobre esa fatídica mañana. 201 00:10:46,145 --> 00:10:48,347 Robert H .: mi papá Tenía 24 años. 202 00:10:48,347 --> 00:10:49,849 Él es de St. Louis, Missouri. 203 00:10:49,849 --> 00:10:51,317 Pienso venir aquí podría haber sido 204 00:10:51,317 --> 00:10:53,052 su primera vez fuera de la ciudad 205 00:10:53,052 --> 00:10:54,654 mucho menos fuera del país. 206 00:10:54,654 --> 00:10:57,857 Dijo que todo el la cubierta blindada había sido movida 207 00:10:57,857 --> 00:11:02,561 y fueron despertados por árboles cayendo, 208 00:11:02,561 --> 00:11:04,263 la tierra retumbando, 209 00:11:04,263 --> 00:11:07,099 y sabían que estamos en problemas. 210 00:11:08,734 --> 00:11:10,703 Voz en off: cientos de miles de tropas alemanas 211 00:11:10,703 --> 00:11:12,972 junto con tanques, medias pistas y artillería 212 00:11:12,972 --> 00:11:15,441 atravesó la frontera. 213 00:11:19,311 --> 00:11:22,281 Liderando el esfuerzo principal fue el sexto ejército Panzer, 214 00:11:22,281 --> 00:11:25,251 comandado por uno de los alemanes soldados más decorados, 215 00:11:25,251 --> 00:11:27,553 Primera Guerra Mundial y Veterano de frente ruso, 216 00:11:27,553 --> 00:11:30,256 General Sepp Dietrich. 217 00:11:34,160 --> 00:11:35,895 Ex guardaespaldas de Hitler, 218 00:11:35,895 --> 00:11:39,398 Dietrich fue despreciado por la mayoría de la clase de oficiales superiores 219 00:11:39,398 --> 00:11:41,934 quien pensó que no tenía gran inteligencia 220 00:11:41,934 --> 00:11:44,904 pero tuvo un duro ganado reputación de valentía, 221 00:11:44,904 --> 00:11:47,773 y era conocido como Comandante brutal. 222 00:11:49,775 --> 00:11:52,244 Su ardua tarea era mover sus divisiones 223 00:11:52,244 --> 00:11:55,247 a través de la montaña Región de Schnee Eifel. 224 00:11:55,815 --> 00:11:57,416 Una vez a través, ellos haría batalla 225 00:11:57,416 --> 00:12:00,352 en los pueblos de Schoenberg y St. Vith. 226 00:12:03,456 --> 00:12:04,857 Apoyando al 6º Ejército Panzer 227 00:12:04,857 --> 00:12:07,560 fue el temible Primera división de las SS, 228 00:12:07,560 --> 00:12:09,261 que incluía Coronel Max Hansen's 229 00:12:09,261 --> 00:12:11,030 Regimiento de granaderos Panzer, 230 00:12:11,030 --> 00:12:15,334 seguido por Major Gustav Knittel's batallón de reconocimiento. 231 00:12:15,334 --> 00:12:18,070 Siguieron el camino cortado por el coronel Joachim Peiper, 232 00:12:18,070 --> 00:12:22,374 quien fue muy admirado por Hitler por su fanatismo. 233 00:12:22,374 --> 00:12:24,143 Era un líder carismático. 234 00:12:24,143 --> 00:12:26,612 quien inspiró feroz lealtad en sus hombres. 235 00:12:26,612 --> 00:12:28,080 Sus órdenes eran simples. 236 00:12:28,080 --> 00:12:30,883 Muévete lo más rápido posible al río Mosa 237 00:12:30,883 --> 00:12:33,319 y no tomar prisioneros. 238 00:12:35,821 --> 00:12:37,790 Al amanecer del 17, 239 00:12:37,790 --> 00:12:40,292 General Sepp Dietrich's 6to Ejército Panzer 240 00:12:40,292 --> 00:12:44,430 alcanzó la posición 333 en Schoenberg, Bélgica. 241 00:12:44,997 --> 00:12:47,633 Robert H .: habían sido bombardeados durante la mayor parte de 2 días, 242 00:12:47,633 --> 00:12:50,770 entonces no dormían, no comían, 243 00:12:50,770 --> 00:12:54,273 y eran básicamente Dijo que hiciera una parada aquí. 244 00:12:54,273 --> 00:12:56,876 No hay mejor lugar para morir. 245 00:12:59,512 --> 00:13:01,680 Voz en off: batería C, más expuestos hacia adelante, 246 00:13:01,680 --> 00:13:05,317 había entrado en su segundo día de combate continuo. 247 00:13:06,619 --> 00:13:08,120 Soldado: Contrabatería, fuego. 248 00:13:08,120 --> 00:13:12,324 Shell HE, carga 5, ¡fusible rápido! 249 00:13:12,324 --> 00:13:17,763 Voz en off: deflexión facial derecha, 2 9 5 S I 3 0 2. 250 00:13:17,763 --> 00:13:22,034 Soldado: Número 2 1 redondo, elevación 3 7 1. 251 00:13:22,034 --> 00:13:23,369 Soldado: ¡Listo para la ronda, señor! 252 00:13:23,369 --> 00:13:24,136 Soldado: ¡Fuego! 253 00:13:24,136 --> 00:13:28,741 (fuerte boom) 254 00:13:28,741 --> 00:13:29,642 ¡Fuego! 255 00:13:29,642 --> 00:13:31,844 (fuerte boom) 256 00:13:34,914 --> 00:13:36,649 Voz en off: 900 metros a su izquierda, 257 00:13:36,649 --> 00:13:39,451 el Volksgrenadier todavía no detectado por la batería C 258 00:13:39,451 --> 00:13:41,554 tenían los estadounidenses en su mira. 259 00:13:41,554 --> 00:13:43,522 Planearon un flanqueo moverse con su armadura 260 00:13:43,522 --> 00:13:46,258 morteros y ametralladoras para rodear la batería 261 00:13:46,258 --> 00:13:49,361 y saca las armas. 262 00:13:50,896 --> 00:13:53,232 (fuerte golpe) 263 00:13:54,233 --> 00:13:58,804 (gritando en alemán) 264 00:14:01,040 --> 00:14:04,510 (lanzamiento de cohetes) 265 00:14:04,510 --> 00:14:06,212 Soldado: ¡Entrante! 266 00:14:06,212 --> 00:14:09,548 (explosiones) 267 00:14:09,748 --> 00:14:14,320 (ametralladoras disparando) 268 00:14:15,454 --> 00:14:18,691 (fuertes explosiones) 269 00:14:18,691 --> 00:14:21,994 (carcajadas) 270 00:14:23,229 --> 00:14:24,630 Voz en off: batería C, que había sido ordenado 271 00:14:24,630 --> 00:14:26,532 quedarse atrás y proporcionar fuego de cobertura 272 00:14:26,532 --> 00:14:28,868 para el avance de la 106a infantería 273 00:14:28,868 --> 00:14:32,972 no tuvo más remedio pararse y pelear. 274 00:14:32,972 --> 00:14:38,744 (tanque rodando más cerca) 275 00:14:38,744 --> 00:14:41,847 (fuerte boom) 276 00:14:42,648 --> 00:14:45,784 Comandante del batallón, Harmon Kelsey, regresó de la sede 277 00:14:45,784 --> 00:14:48,787 a la batería C para evacuar tantos hombres como pudo 278 00:14:48,787 --> 00:14:50,456 en tres camiones, 279 00:14:51,590 --> 00:14:54,727 dejando atrás al capitán McLeod y solo unos pocos hombres. 280 00:14:56,962 --> 00:14:59,932 George: el resto del atuendo Intenté salir a un lugar seguro. 281 00:14:59,932 --> 00:15:02,701 Teníamos que quedarnos atrás. 282 00:15:09,842 --> 00:15:14,213 Disparamos hasta que corrimos sin municiones. 283 00:15:14,914 --> 00:15:18,484 No puedo matar pero solo así muchos con cuchillos de trinchera, 284 00:15:19,485 --> 00:15:22,855 y tenían, yo diría que el Los alemanes tuvieron que caminar 285 00:15:22,855 --> 00:15:26,058 montones de sus muerto para llegar a nosotros. 286 00:15:30,262 --> 00:15:32,698 Voz en off: la estrategia de Hitler por el éxito en la ofensiva 287 00:15:32,698 --> 00:15:35,234 depende de dos supuestos principales. 288 00:15:35,234 --> 00:15:37,236 Primero, que los pobres el tiempo se basaría 289 00:15:37,236 --> 00:15:39,238 Aviones de combate aliados y permitir a sus tropas 290 00:15:39,238 --> 00:15:41,674 penetrar el Línea aliada rápidamente, 291 00:15:41,674 --> 00:15:44,510 y segundo, ese americano las defensas se derrumbarían 292 00:15:44,510 --> 00:15:48,213 bajo el peso de su Más de 25 divisiones. 293 00:15:48,213 --> 00:15:51,483 Seria su ultimo apuesta de la guerra. 294 00:15:56,889 --> 00:16:01,460 (fuerte boom) 295 00:16:01,460 --> 00:16:04,096 Joseph: Entraban morteros. 296 00:16:04,096 --> 00:16:09,034 Justo aquí estaba su depósito de municiones, 297 00:16:09,034 --> 00:16:13,339 y un mortero entró y aterrizó justo en el medio 298 00:16:14,173 --> 00:16:15,908 (fuerte explosión) 299 00:16:16,041 --> 00:16:18,110 No explotó por alguna razón. 300 00:16:18,110 --> 00:16:21,480 Cuando hablé con el sargento Willie Alfonso en Alabama, 301 00:16:21,480 --> 00:16:24,416 dijo que esa es la razón por la que está vivo hoy. 302 00:16:24,683 --> 00:16:26,251 (disparos rápidos) 303 00:16:26,251 --> 00:16:27,987 (balas volando) 304 00:16:28,187 --> 00:16:33,792 (los disparos continúan) 305 00:16:35,794 --> 00:16:39,898 La 333a batería C se encuentra aquí. 306 00:16:39,898 --> 00:16:42,501 Soldado: ¡Tráelo! ¡No lo dejes allí! 307 00:16:42,501 --> 00:16:44,203 Joseph: Y en lugar de huir, 308 00:16:44,203 --> 00:16:45,838 Soldado: ¡Mantén la cabeza baja! 309 00:16:45,838 --> 00:16:47,239 Joseph: Dotaron sus armas. 310 00:16:47,239 --> 00:16:50,609 Soldado: ¡Por aquí, en el hoyo! 311 00:16:50,609 --> 00:16:53,746 Joseph: Y tripulado cualesquiera que fueran los fusiles que tenían. 312 00:16:53,746 --> 00:16:54,813 Soldado: ¡Por aquí! 313 00:16:54,813 --> 00:16:57,449 Joseph: Y los tomó, 314 00:16:57,449 --> 00:17:00,753 e hizo una heroica posición en este mismo lugar 315 00:17:00,753 --> 00:17:04,556 Soldado: Quédate en el línea, agarra ese rifle! 316 00:17:04,623 --> 00:17:06,492 (disparos) 317 00:17:08,961 --> 00:17:11,263 ¡Mantén la cabeza baja! 318 00:17:11,897 --> 00:17:16,168 (disparos rápidos) 319 00:17:21,774 --> 00:17:23,575 (ametralladora) 320 00:17:25,577 --> 00:17:26,979 (cañonazo) 321 00:17:29,148 --> 00:17:34,620 (recarga de rifle) 322 00:17:34,620 --> 00:17:35,754 (ametralladora) 323 00:17:35,754 --> 00:17:37,790 ¡No tengo suficiente munición! 324 00:17:37,790 --> 00:17:42,194 (disparos) 325 00:17:44,196 --> 00:17:47,066 (disparos rápidos) 326 00:17:47,066 --> 00:17:48,600 (rifle de gallos) 327 00:17:49,234 --> 00:17:50,436 (cañonazo) 328 00:17:50,803 --> 00:17:51,904 (la bala pasa volando) 329 00:17:52,471 --> 00:17:53,505 (cañonazo) 330 00:17:53,505 --> 00:17:54,873 ¡Le tengo! 331 00:17:55,274 --> 00:18:10,022 (los disparos continúan) 332 00:18:12,124 --> 00:18:13,659 (hombre grita) 333 00:18:19,832 --> 00:18:21,467 Aah! 334 00:18:23,869 --> 00:18:25,304 George: Eso es un cosa difícil de hacer 335 00:18:25,304 --> 00:18:28,240 cuando un hombre tiene un rifle que viene hacia ti 336 00:18:28,240 --> 00:18:31,477 y sabes todo lo que has tengo un cuchillo de trinchera. 337 00:18:32,077 --> 00:18:33,412 Bueno, tengo una pareja 338 00:18:33,412 --> 00:18:35,781 y algunos de los otros Los chicos tienen un par de ellos. 339 00:18:35,781 --> 00:18:38,851 Ese fue el menor de mis pensamientos, ser capturado. 340 00:18:38,851 --> 00:18:41,520 Asesinado, si. Capturado, no. 341 00:18:41,520 --> 00:18:46,992 Creo que la verdadera razón por qué se rindió McLeod 342 00:18:46,992 --> 00:18:49,761 era salvar vidas 343 00:18:49,761 --> 00:18:53,398 porque hubo nada más que pudiera hacer. 344 00:18:53,398 --> 00:18:57,002 Podríamos haber muerto todos solo peleé con lo que teníamos 345 00:18:57,002 --> 00:19:01,173 combate cuerpo a cuerpo hasta cada hombre fue asesinado, 346 00:19:01,173 --> 00:19:02,474 Pero él no quería eso. 347 00:19:02,474 --> 00:19:06,345 Quería intentar salvar tantas vidas como pudo, 348 00:19:06,345 --> 00:19:10,149 y eso es lo que él lo hizo rindiéndose. 349 00:19:17,289 --> 00:19:20,492 (tos) 350 00:19:20,492 --> 00:19:23,095 Voz en off: Capitán McLeod y los hombres que podían caminar 351 00:19:23,095 --> 00:19:25,264 fueron tomados prisioneros. 352 00:19:28,033 --> 00:19:30,903 Los heridos no. 353 00:19:31,303 --> 00:19:32,638 (cañonazo) 354 00:19:38,777 --> 00:19:42,447 En el lugar, donde el 333 hicieron su heroica posición, 355 00:19:42,447 --> 00:19:45,384 descendiente Robert Deshay recuerda la angustia 356 00:19:45,384 --> 00:19:48,120 su padre llevaba a lo largo de su vida. 357 00:19:48,120 --> 00:19:51,657 Robert D .: creo nuestro padre paso 358 00:19:51,657 --> 00:19:53,859 pensando en sí mismo como un fracaso 359 00:19:53,859 --> 00:20:00,532 Independientemente de la posición heroica que hizo aquí ese día 360 00:20:00,532 --> 00:20:03,635 Creo que por los hombres, los amigos 361 00:20:03,635 --> 00:20:04,803 La conectividad. 362 00:20:04,803 --> 00:20:06,572 El era un muy persona orientada a las personas. 363 00:20:06,572 --> 00:20:10,309 Fue muy importante para que él se una 364 00:20:10,309 --> 00:20:12,211 con sus camaradas de armas 365 00:20:12,211 --> 00:20:15,080 frente a la Ataque alemán. 366 00:20:17,182 --> 00:20:19,184 Robert H .: Estos tipos poner su país primero 367 00:20:19,184 --> 00:20:22,721 en un momento en que tal vez el el país no los puso primero. 368 00:20:25,123 --> 00:20:26,592 Todos estos tipos eran amigos. 369 00:20:26,592 --> 00:20:27,893 En su mayoría vinieron del sur, 370 00:20:27,893 --> 00:20:31,063 muchos de ellos se conocían otro por algún tiempo. 371 00:20:34,132 --> 00:20:35,567 Lucharon por su país. 372 00:20:35,567 --> 00:20:36,635 Lucharon valientemente. 373 00:20:36,635 --> 00:20:38,604 Retrasaron el Alemanes para ayudarnos 374 00:20:38,604 --> 00:20:41,406 cambiar el rumbo de la guerra. 375 00:20:42,274 --> 00:20:45,143 George: escuché eso la mayor parte del atuendo 376 00:20:45,143 --> 00:20:48,513 estábamos apoyando, el 106a División de Infantería 377 00:20:48,513 --> 00:20:50,849 entregado sin disparando un tiro. 378 00:20:50,849 --> 00:20:52,084 no puedo creerlo 379 00:20:52,084 --> 00:20:55,554 porque no eran nada pero cocineros, empleados, 380 00:20:55,554 --> 00:20:59,124 y sabían Nada sobre el combate. 381 00:20:59,391 --> 00:21:02,794 Cuando vimos por primera vez ellos, sus zapatos estaban lustrados, 382 00:21:02,794 --> 00:21:05,797 pantalones con pliegues en ellas corbatas 383 00:21:05,797 --> 00:21:08,367 no peleas una guerra como esta. 384 00:21:08,367 --> 00:21:10,936 No eres un soldado de las SS. 385 00:21:10,936 --> 00:21:12,004 Los soldados de las SS, 386 00:21:12,004 --> 00:21:13,705 ellos son los que se vistió todo 387 00:21:13,705 --> 00:21:16,208 en uniformes elegantes y todo. 388 00:21:16,208 --> 00:21:17,709 Cuando los vi por primera vez, 389 00:21:17,709 --> 00:21:20,145 Pensamos que la guerra había terminado. 390 00:21:21,513 --> 00:21:23,081 Oye, pasa la voz. 391 00:21:23,081 --> 00:21:24,316 ¡Estamos yendo a casa! 392 00:21:24,316 --> 00:21:25,117 (risas) 393 00:21:25,117 --> 00:21:26,885 ¡Se acabo! 394 00:21:26,885 --> 00:21:29,955 Si, fue todo terminado, de acuerdo. 395 00:21:33,358 --> 00:21:36,194 Todos los que quedamos vivos 396 00:21:36,194 --> 00:21:38,330 nos trasladaron a la carretera 397 00:21:38,330 --> 00:21:40,932 y empecé a caminar 398 00:21:40,932 --> 00:21:45,904 (música de trompeta) 399 00:21:47,939 --> 00:22:00,485 (video narrado en alemán) 400 00:22:05,824 --> 00:22:08,427 Voz en off: en este alemán material de propaganda, 401 00:22:08,427 --> 00:22:12,297 Prisioneros de guerra estadounidenses del 333 batallón de artillería de campo 402 00:22:12,297 --> 00:22:15,033 son conducidos hacia el este hacia Un destino incierto. 403 00:22:15,033 --> 00:22:18,603 Muchos solo podían imaginar el horrores que les esperaban. 404 00:22:19,571 --> 00:22:20,906 Entre esos prisioneros 405 00:22:20,906 --> 00:22:25,110 era un personal terco sargento George Shomo. 406 00:22:26,578 --> 00:22:29,081 George: los vi cuando ellos estaban tomando las fotos. 407 00:22:29,081 --> 00:22:30,515 Eso fue propaganda, 408 00:22:30,515 --> 00:22:33,485 especialmente cuando capturaron tropas negras. 409 00:22:34,586 --> 00:22:38,223 Te desfilan a todos a través de estos pequeños pueblos, 410 00:22:38,890 --> 00:22:43,362 y como dije, el dado alemanes duros te golpeaban 411 00:22:43,362 --> 00:22:45,097 y no podías hacer nada al respecto. 412 00:22:45,097 --> 00:22:47,366 Solo seguirías caminando y mira al frente 413 00:22:47,366 --> 00:22:49,000 Eso es todo. 414 00:23:03,982 --> 00:23:05,217 Voz en off: El residentes de Schoenberg, 415 00:23:05,217 --> 00:23:08,253 incluyendo a Joseph Bach, solo un niño en ese momento, 416 00:23:08,253 --> 00:23:11,456 presenciado el Rendición americana. 417 00:23:11,990 --> 00:23:13,892 Joseph: Sí, allá afuera. 418 00:23:13,892 --> 00:23:16,728 Hay un viejo pesado Abeto de pie. 419 00:23:16,728 --> 00:23:19,297 Que ha vivido a través de toda la guerra. 420 00:23:19,297 --> 00:23:21,099 Vinieron todos desde allí, 421 00:23:21,099 --> 00:23:23,802 y cuando salieron de ese bosque allá arriba, 422 00:23:23,802 --> 00:23:26,538 en frente era uno con un flanco blanco 423 00:23:26,538 --> 00:23:28,540 Tomaron sus cascos de acero 424 00:23:28,540 --> 00:23:31,109 y puedes ver que va bajando una colina allá arriba 425 00:23:31,109 --> 00:23:32,477 de esa calle 426 00:23:32,477 --> 00:23:35,313 Entonces vinieron los cascos rodando cuesta abajo 427 00:23:35,313 --> 00:23:36,548 uno después del otro, 428 00:23:36,548 --> 00:23:38,650 Bajó esa colina. 429 00:23:38,650 --> 00:23:41,586 Yo diría 500 a 600 estadounidenses 430 00:23:41,586 --> 00:23:43,555 estaban parados en el prado. 431 00:23:43,555 --> 00:23:45,924 Esa fue una larga fila por la calle. 432 00:23:45,924 --> 00:23:48,693 Siempre estabamos corriendo a través de esa línea 433 00:23:48,693 --> 00:23:50,028 ellos estaban riendo, 434 00:23:50,028 --> 00:23:52,864 y cuando comenzaron a tomar esas barras de chocolate 435 00:23:52,864 --> 00:23:54,366 fuera de sus bolsos. 436 00:23:54,366 --> 00:23:57,536 Eso es lo que fuimos entusiasmado como niños, 437 00:23:57,536 --> 00:24:00,505 y luego a medio día, alrededor de la 1 PM, 438 00:24:00,505 --> 00:24:03,308 toda la línea iba allá arriba a Manderfeld, 439 00:24:03,308 --> 00:24:08,380 a Alemania, probablemente yendo en confinamiento o cautiverio. 440 00:24:10,816 --> 00:24:14,453 No muy lejos de donde estábamos colocado en la cima de la colina, 441 00:24:14,453 --> 00:24:18,156 había estadounidenses en a un lado y detrás de nosotros 442 00:24:18,156 --> 00:24:20,692 y en ese momento, nosotros vi a un soldado estadounidense 443 00:24:20,692 --> 00:24:22,794 quien había caído colina abajo. 444 00:24:22,794 --> 00:24:23,995 El fue herido. 445 00:24:23,995 --> 00:24:26,731 Estaba acostado el parte inferior de la colina 446 00:24:26,731 --> 00:24:28,533 donde estaba el arroyo. 447 00:24:28,533 --> 00:24:30,969 Estaba medio acostado en el agua. 448 00:24:30,969 --> 00:24:32,571 Había una mujer quien estaba arrodillado 449 00:24:32,571 --> 00:24:34,406 al lado del soldado americano 450 00:24:34,406 --> 00:24:38,944 y ella dijo el soldado estaba gravemente herido y muriendo. 451 00:24:38,944 --> 00:24:42,814 Ella estaba limpiando su cara con agua del arroyo 452 00:24:42,814 --> 00:24:45,083 Las tropas alemanas de las SS quienes estuvieron ahi 453 00:24:45,083 --> 00:24:47,219 comenzó a gritarle a la mujer 454 00:24:47,219 --> 00:24:49,654 que ella no debería ser tocando al soldado 455 00:24:49,654 --> 00:24:51,723 La mujer se enojo 456 00:24:51,723 --> 00:24:54,359 y empecé a gritar en las tropas de las SS, 457 00:24:54,359 --> 00:24:57,062 que deberían ser avergonzados de sí mismos, 458 00:24:57,062 --> 00:25:00,632 que ella tuvo que tomar cuidado del soldado 459 00:25:01,199 --> 00:25:03,635 Voz en off: aunque combate había terminado para Captian McLeod 460 00:25:03,635 --> 00:25:06,738 y los hombres dejaron atrás para mantener la posición de la batería C, 461 00:25:06,738 --> 00:25:08,273 El coronel Kelsey todavía tenía esperanza 462 00:25:08,273 --> 00:25:11,676 mientras corría su rescatado hombres de vuelta hacia St. Vith. 463 00:25:11,676 --> 00:25:13,345 No se dio cuenta, sin embargo, 464 00:25:13,345 --> 00:25:16,548 que los alemanes tenían Ya lo empujó. 465 00:25:16,548 --> 00:25:22,754 (gritando en alemán) 466 00:25:22,754 --> 00:25:25,390 El convoy estaba rodeado en el camino de Schoenberg, 467 00:25:25,390 --> 00:25:28,293 y los hombres eran obligado a rendirse. 468 00:25:34,099 --> 00:25:35,800 Los hombres de Kelsey se volvieron 469 00:25:35,800 --> 00:25:37,202 y señaló en la dirección 470 00:25:37,202 --> 00:25:38,970 de otro estadounidense columnas de prisioneros 471 00:25:38,970 --> 00:25:41,840 regresó a Alemania. 472 00:25:42,073 --> 00:25:50,248 (avión volando) 473 00:25:51,316 --> 00:25:54,519 Joseph: Entonces los aviones vino de nuevo cerca. 474 00:25:54,519 --> 00:25:55,854 Uno de ellos sacó una carabina 475 00:25:55,854 --> 00:26:01,793 y disparó al avión estadounidense. 476 00:26:01,793 --> 00:26:05,397 Uno de los coroneles vio eso y fui a él, 477 00:26:05,397 --> 00:26:09,634 y le dije: "10 minutos y estarás listo para viajar, 478 00:26:09,634 --> 00:26:13,238 "y puedes venir con nosotros". 479 00:26:13,238 --> 00:26:16,741 Los alemanes estaban en Crombach detrás de St. Vith. 480 00:26:16,741 --> 00:26:17,842 "Tú vienes conmigo. 481 00:26:17,842 --> 00:26:20,545 "Quiero verte Aquí en 10 minutos. 482 00:26:20,545 --> 00:26:24,249 "Puedes disparar allí abajo al contenido de tu corazón ". 483 00:26:24,816 --> 00:26:26,184 Y regresó. 484 00:26:26,184 --> 00:26:27,786 Tuvo que entrar el auto con ellos, 485 00:26:27,786 --> 00:26:31,256 y se fueron con él. 486 00:26:39,931 --> 00:26:44,336 (avión volando) 487 00:26:44,336 --> 00:26:46,938 Los P-47 estadounidenses continuó golpeando 488 00:26:46,938 --> 00:26:50,241 las columnas alemanas, que incluidos prisioneros de guerra estadounidenses. 489 00:26:50,241 --> 00:26:54,212 Un avión se topó con el columna con los hombres de Kelsey. 490 00:26:58,617 --> 00:27:00,418 (gritando en alemán) 491 00:27:00,418 --> 00:27:03,054 (disparos) 492 00:27:03,054 --> 00:27:04,923 En el caos y la confusión, 493 00:27:04,923 --> 00:27:07,125 varios de los los prisioneros escaparon. 494 00:27:07,626 --> 00:27:10,161 En poco tiempo, se encontraron con otros estadounidenses escapados, 495 00:27:10,161 --> 00:27:11,997 y el grupo se dirigió hacia el norte, 496 00:27:11,997 --> 00:27:14,666 directamente en el camino de una patrulla que avanza rápidamente 497 00:27:14,666 --> 00:27:19,104 de la primera de Gustav Knittel Batallón de reconocimiento de las SS. 498 00:27:24,676 --> 00:27:29,247 Estos soldados se convertirían conocido como el Wereth 11. 499 00:27:30,582 --> 00:27:34,019 (camión pasa) 500 00:27:39,324 --> 00:27:40,859 (suena la campana distante) 501 00:27:40,859 --> 00:27:43,628 Joseph: llegué a través de esto hace un par de años 502 00:27:43,628 --> 00:27:46,665 siguiendo los pasos en mi tío Bill Nahari 503 00:27:46,665 --> 00:27:51,002 quien luchó aquí con el 5ta División de Infantería, 504 00:27:51,002 --> 00:27:56,007 y literalmente me topé La historia de los Wereth 11. 505 00:27:56,007 --> 00:28:00,712 Realmente cambió mi vida al revés abajo y me fascinó 506 00:28:00,712 --> 00:28:04,549 así que empecé a hacer todo el investigación que podría hacer al respecto, 507 00:28:04,549 --> 00:28:07,118 y descubre todo que pudiera. 508 00:28:08,186 --> 00:28:09,688 Voz en off: El Fueron 11 incluidos 509 00:28:09,688 --> 00:28:12,457 Curtis Adams privado de Carolina del Sur, 510 00:28:12,457 --> 00:28:14,459 Sargento técnico James Aubrey Stewart 511 00:28:14,459 --> 00:28:16,661 de Piedmont, West Virginia, 512 00:28:17,462 --> 00:28:19,531 y privado primero Clase George Davis, 513 00:28:19,531 --> 00:28:21,866 de Bessemer, Alabama. 514 00:28:22,801 --> 00:28:26,871 Davis fue reclutado en 1942 a la edad de 24 años. 515 00:28:26,871 --> 00:28:30,075 Un hijo único, era conocido como 'Little Georgie' por la ciudad 516 00:28:30,075 --> 00:28:32,911 debido a sus 5'5 "de estatura. 517 00:28:32,911 --> 00:28:34,846 (suena la campana) 518 00:28:34,846 --> 00:28:37,382 Asistió a un Julius Escuela negra de Rosenwald 519 00:28:37,382 --> 00:28:39,784 creado por el norte filántropo para ayudar a educar 520 00:28:39,784 --> 00:28:42,353 Afroamericanos durante la gran Depresión, 521 00:28:42,353 --> 00:28:44,189 y fue popular entre sus compañeros, 522 00:28:44,189 --> 00:28:47,058 Especialmente las mujeres. 523 00:28:48,393 --> 00:28:49,661 James Aubrey Stewart, 524 00:28:49,661 --> 00:28:52,397 uno de los más antiguos de los Wereth 11 a los 38, 525 00:28:52,397 --> 00:28:54,432 compartió el mismo lugar de nacimiento como profesor de Harvard 526 00:28:54,432 --> 00:28:58,803 Henry Lewis Gates, Jr. Piedmont, Virginia Occidental. 527 00:29:00,138 --> 00:29:01,873 Stewart fue el primer empleado negro 528 00:29:01,873 --> 00:29:03,441 de la fábrica de papel Westvaco, 529 00:29:03,441 --> 00:29:06,244 donde trabajaba como ladrillo capa y un carpintero. 530 00:29:07,112 --> 00:29:09,180 También se destacó en el atletismo como lanzador 531 00:29:09,180 --> 00:29:12,484 para el Piamonte totalmente negro Equipo de béisbol de gigantes. 532 00:29:12,484 --> 00:29:16,454 Alrededor de la ciudad, él estaba considerado como amable y gentil. 533 00:29:16,921 --> 00:29:19,657 Curtis Adams privado fue un recién casado de 8 meses 534 00:29:19,657 --> 00:29:21,760 cuando fue reclutado y enviado a Fort Jackson 535 00:29:21,760 --> 00:29:23,928 en Columbia, Carolina del Sur. 536 00:29:24,829 --> 00:29:27,532 Pasando al campamento Gruber, Oklahoma, 537 00:29:27,532 --> 00:29:29,834 Curtis se sorprendió poco antes de que fuera enviado 538 00:29:29,834 --> 00:29:32,937 para ver a su esposa [Katherine] llegar en un autobús de galgos 539 00:29:32,937 --> 00:29:36,307 para mostrarle a su nuevo hijo, Jesse. 540 00:29:36,307 --> 00:29:39,377 Robert H .: tuve el extremo placer de conocer a Jesse Adams, 541 00:29:39,377 --> 00:29:42,447 el hijo de Curtis Adams, Hace unas dos semanas. 542 00:29:42,447 --> 00:29:44,849 Solo tenia 2 años viejo cuando su padre murió. 543 00:29:45,850 --> 00:29:48,052 Aquí hay un hombre de 68 años, 544 00:29:48,052 --> 00:29:51,556 sabía virtualmente nada sobre su padre 545 00:29:51,556 --> 00:29:54,592 y poder hablar con él acerca de cómo su padre fue un héroe 546 00:29:54,592 --> 00:29:56,528 y habla con el sobre el reconocimiento 547 00:29:56,528 --> 00:29:57,929 que iba a conseguir 548 00:29:57,929 --> 00:30:00,131 realmente creó un vínculo con este caballero 549 00:30:00,131 --> 00:30:01,599 que tendré el el resto de mi vida. 550 00:30:01,599 --> 00:30:02,367 realmente creó un vínculo con este caballero 551 00:30:02,433 --> 00:30:05,069 Solo para verlo sonreír. 552 00:30:10,041 --> 00:30:10,875 Mi papá lo hizo. 553 00:30:10,875 --> 00:30:11,876 Era prisionero de guerra. 554 00:30:11,876 --> 00:30:12,744 Le dispararon dos veces, 555 00:30:12,744 --> 00:30:13,978 pero el regreso. 556 00:30:13,978 --> 00:30:15,580 Me puso en la universidad. 557 00:30:15,580 --> 00:30:17,515 Me puso en la escuela de posgrado. 558 00:30:18,283 --> 00:30:20,218 Estos tipos hicieron el el ultimo sacrificio, 559 00:30:20,218 --> 00:30:22,787 y proporcionaron un mejor vida para todos nosotros 560 00:30:22,787 --> 00:30:24,322 y tenemos que hacer todo lo que podamos 561 00:30:24,322 --> 00:30:28,026 para asegurarse de que obtengan el reconocimiento que se merecen. 562 00:30:28,593 --> 00:30:30,662 Voz en off: los otros hombres que comprende el Wereth 11 563 00:30:30,662 --> 00:30:32,797 principalmente proveniente de el sur rural, 564 00:30:32,797 --> 00:30:36,234 incluyendo Mississippi, Arkansas y Texas. 565 00:30:41,639 --> 00:30:44,475 Joseph Small junto con Robert Hudson y Robert Deshay 566 00:30:44,475 --> 00:30:48,046 han hecho el viaje a Bélgica para volver sobre el viaje de 10 millas 567 00:30:48,046 --> 00:30:51,616 los Wereth 11 tomaron su huida a la libertad. 568 00:30:53,051 --> 00:30:55,253 Como los hombres hicieron su camino al noroeste 569 00:30:55,253 --> 00:31:00,124 Prisioneros de guerra estadounidenses fueron comenzando a ser brutalizado. 570 00:31:01,459 --> 00:31:06,397 George: descubrí uno Lo del cuerpo humano. 571 00:31:07,265 --> 00:31:12,203 Puedes tomar tanto, entonces todo se oscurece. 572 00:31:12,203 --> 00:31:14,672 La Madre Naturaleza se hace cargo, 573 00:31:14,672 --> 00:31:17,475 y podrían vencerte hasta que el infierno se congeló 574 00:31:17,475 --> 00:31:19,344 y no lo sentirías 575 00:31:19,344 --> 00:31:22,413 Pasé la noche en el estadio de Nuremberg 576 00:31:22,413 --> 00:31:24,282 debajo de una gran esvástica grande 577 00:31:24,282 --> 00:31:26,684 que has visto en fotos. 578 00:31:26,684 --> 00:31:29,554 Ahí es donde dormimos La nieve en el suelo. 579 00:31:29,554 --> 00:31:32,957 Solían llamarnos negros y cosas así, 580 00:31:32,957 --> 00:31:37,962 pero esto es algo que Había escuchado en el sur 581 00:31:37,962 --> 00:31:41,566 mucho antes de irme al extranjero. 582 00:31:41,566 --> 00:31:43,801 Mis hombros en mal estado ahora 583 00:31:43,801 --> 00:31:47,639 del rifle de un soldado de las SS. 584 00:31:47,639 --> 00:31:48,940 Me hizo preguntas 585 00:31:48,940 --> 00:31:52,877 y seguí diciendo mi nombre y mi número de serie 586 00:31:52,877 --> 00:31:55,113 que bajo el Convención de Ginebra, 587 00:31:55,113 --> 00:31:56,514 eso es lo que eres supone que debe hacer. 588 00:31:56,514 --> 00:31:59,684 Nombre, rango y número de serie. 589 00:31:59,684 --> 00:32:02,921 Juró porque Yo era sargento 590 00:32:02,921 --> 00:32:06,391 que sabía más o sabía mucha información 591 00:32:06,391 --> 00:32:08,393 que podrían usar 592 00:32:08,393 --> 00:32:10,495 No sabia más de lo que hicieron 593 00:32:10,495 --> 00:32:13,998 entonces me golpeó con un rifle a tope y me derribó. 594 00:32:13,998 --> 00:32:16,301 Me levanté y me reí de él. 595 00:32:16,301 --> 00:32:18,236 Me golpearon de nuevo. 596 00:32:19,771 --> 00:32:21,439 Erwin: está bien. 597 00:32:21,439 --> 00:32:23,908 Estamos aquí ahora en el otro lado del río Our, 598 00:32:23,908 --> 00:32:26,477 al otro lado de Schoenberg, 599 00:32:26,477 --> 00:32:31,983 y esta es la forma en que Pasaron 11 hombres. 600 00:32:33,885 --> 00:32:39,424 Joseph: Bueno, acabo de recibir un sentir por lo que los hombres soportaron. 601 00:32:39,424 --> 00:32:42,827 Estoy usando esto Equipo de la era de la Segunda Guerra Mundial, 602 00:32:42,827 --> 00:32:47,065 y estoy caliente, estoy sin aliento, 603 00:32:47,065 --> 00:32:49,834 y estos chicos estaban fuera aquí en los elementos, 604 00:32:49,834 --> 00:32:55,540 y para llegar a eso colina y no tener realmente 605 00:32:55,540 --> 00:32:56,874 un sentido de dirección 606 00:32:56,874 --> 00:33:00,144 y solo pasando estos bosques solos 607 00:33:00,979 --> 00:33:04,115 realmente empiezas sentir por ellos. 608 00:33:05,149 --> 00:33:06,250 Voz en off: El las condiciones climáticas 609 00:33:06,250 --> 00:33:08,920 los Wereth 11 aguantaron fueron brutales. 610 00:33:08,920 --> 00:33:10,421 Las temperaturas siguieron bajando, 611 00:33:10,421 --> 00:33:12,123 y comenzó a aguanieve. 612 00:33:12,123 --> 00:33:14,192 La batalla del bulto en sí sería combatido 613 00:33:14,192 --> 00:33:17,962 durante uno de los más fríos Inviernos europeos registrados. 614 00:33:17,962 --> 00:33:20,331 Manos y pies se congeló, 615 00:33:20,331 --> 00:33:22,333 y todo desde el agua en los comedores 616 00:33:22,333 --> 00:33:25,269 al refrigerado por agua las ametralladoras se congelaron. 617 00:33:25,269 --> 00:33:27,538 Los hombres tuvieron suerte si tenía una sola manta 618 00:33:27,538 --> 00:33:30,074 para compartir entre tres hombres en una trinchera. 619 00:33:30,074 --> 00:33:33,144 Para muchos, quedarse vivo se convirtió en secundario 620 00:33:33,144 --> 00:33:35,980 para mantenerse caliente 621 00:33:43,054 --> 00:33:44,255 Erwin: Este es el punto medio 622 00:33:44,255 --> 00:33:48,760 entre el pueblo de Schoenberg y Wereth. 623 00:33:48,760 --> 00:33:53,598 A la derecha, está el pueblo de Herresbach, 624 00:33:53,598 --> 00:33:56,234 y esto también es un razón por la que los soldados 625 00:33:56,234 --> 00:33:57,468 tuvo que tomar este camino 626 00:33:57,468 --> 00:33:59,237 porque estaban convencidos 627 00:33:59,237 --> 00:34:02,373 eso ya era tomado por los alemanes. 628 00:34:03,674 --> 00:34:06,778 Joseph: Fue el mayor batalla peleada 629 00:34:06,778 --> 00:34:10,915 en la historia de guerra moderna 630 00:34:12,116 --> 00:34:15,920 Unidad alemana aquí, un Unidad americana aquí, 631 00:34:16,521 --> 00:34:20,958 luchando con tanques y artillería. 632 00:34:20,958 --> 00:34:24,128 (tambores) 633 00:34:43,448 --> 00:34:45,316 Fue tan brutal 634 00:34:45,316 --> 00:34:49,320 y el 333 era una gran parte de eso 635 00:34:49,320 --> 00:34:54,725 Específicamente, los 11 hombres que acabo de caminar por este camino 636 00:34:54,725 --> 00:34:58,329 a Wereth, que es donde iremos a la siguiente. 637 00:35:03,601 --> 00:35:06,137 Voz en off: Herman Langer solo tenía 12 años 638 00:35:06,137 --> 00:35:10,108 cuando llegaron los 11 hombres la granja de su familia en Wereth. 639 00:35:13,077 --> 00:35:15,813 Herman: Eso fue el 17 de diciembre. 640 00:35:15,813 --> 00:35:19,150 en la tarde a las 4 en punto 641 00:35:19,817 --> 00:35:22,553 cuando el 11 negro Soldados americanos 642 00:35:22,553 --> 00:35:26,090 bajó de la bosques hacia nuestra casa. 643 00:35:29,961 --> 00:35:34,098 Estaban mojados y frio y con hambre 644 00:35:34,098 --> 00:35:37,168 y preguntaron si podían posiblemente tenga algo de comer, 645 00:35:37,168 --> 00:35:40,171 sobre el cual ellos entró en nuestra casa 646 00:35:40,171 --> 00:35:42,273 donde mi madre y mi hermana 647 00:35:42,273 --> 00:35:45,042 poner pan y agua la mesa para cada uno de ellos 648 00:35:45,042 --> 00:35:47,678 para que pudieran comer algo. 649 00:35:51,883 --> 00:35:53,818 Mi padre trató para explicarles 650 00:35:53,818 --> 00:35:57,221 que deberían tomar rápidamente el camino detrás de la casa 651 00:35:57,221 --> 00:36:00,024 mirar hacia St. Vith, 652 00:36:00,024 --> 00:36:04,028 pero mi padre no pudo para hacerlos entender. 653 00:36:04,028 --> 00:36:07,031 Trató de señalar ellos en esa dirección 654 00:36:07,031 --> 00:36:11,002 para que estuvieran a salvo. 655 00:36:12,637 --> 00:36:18,476 Una mujer cuyo marido también fue un hombre de las SS conoció a las SS. 656 00:36:18,876 --> 00:36:22,547 Ella debe haber dicho él, uno se dice a sí mismo, 657 00:36:24,282 --> 00:36:27,418 Todavía hay personas negras. 658 00:36:27,418 --> 00:36:30,922 Entonces, de repente, el Vehículo de las SS llegó 659 00:36:30,922 --> 00:36:34,992 y se detuvo directamente frente a la casa. 660 00:36:44,368 --> 00:36:47,205 (gritando en alemán) 661 00:36:48,172 --> 00:36:49,674 (arma de gallos) 662 00:36:51,108 --> 00:36:54,612 No puedo decir si ellos llevó la bandera blanca 663 00:36:54,612 --> 00:36:57,181 cuando salieron 664 00:36:57,181 --> 00:36:58,683 pero cuando salieron 665 00:36:58,683 --> 00:37:02,119 tenían sus manos se levantó y salió. 666 00:37:02,119 --> 00:37:05,223 Nunca quisieron entrar en un tiroteo. 667 00:37:05,223 --> 00:37:07,158 (Oficial de las SS grita en alemán) 668 00:37:09,894 --> 00:37:12,597 Estaba húmedo y frío allí. 669 00:37:12,597 --> 00:37:20,471 Se estaban congelando y temblando de frío 670 00:37:20,471 --> 00:37:24,542 Entonces mi padre sugirió el jefe del grupo SS 671 00:37:24,542 --> 00:37:28,079 que deberían dejar que el los prisioneros van al cobertizo 672 00:37:28,079 --> 00:37:32,383 porque teníamos un cobertizo para refugio para vagones y carretas 673 00:37:32,383 --> 00:37:35,386 y podrías tener fácilmente poner a los prisioneros allí 674 00:37:35,386 --> 00:37:39,090 porque estaba durmiendo 675 00:37:39,090 --> 00:37:41,359 Un soldado dijo que volverían a calentarse 676 00:37:41,359 --> 00:37:45,329 caminando delante del auto. 677 00:37:51,702 --> 00:37:53,571 Cuando empezó a oscurecer, 678 00:37:53,571 --> 00:37:56,841 partieron y tuvieron caminar delante de los carros 679 00:37:56,841 --> 00:38:01,012 hasta aquí, y entonces a este lugar. 680 00:38:01,712 --> 00:38:04,215 Voz en off: esta parte de Bélgica antes de la Primera Guerra Mundial 681 00:38:04,215 --> 00:38:05,983 todavía era parte de Alemania. 682 00:38:05,983 --> 00:38:08,019 El padre de Herman Langer había tomado un gran riesgo 683 00:38:08,019 --> 00:38:10,788 protegiendo el Soldados americanos 684 00:38:10,788 --> 00:38:13,190 Tres de las nueve casas. en la ciudad en el momento 685 00:38:13,190 --> 00:38:16,794 seguían siendo leales a Alemania. 686 00:38:17,762 --> 00:38:19,830 Los 11 hombres fueron conducidos por un camino 687 00:38:19,830 --> 00:38:24,669 y le dije que se sentara en un lugar mojado inclinarse en una pradera y esperar. 688 00:38:25,303 --> 00:38:29,674 (Reproduciendo música) 689 00:38:44,221 --> 00:38:49,593 (motor del coche) 690 00:38:52,163 --> 00:38:58,169 (pasos en la nieve) 691 00:38:59,904 --> 00:39:01,806 (clics de arma) 692 00:39:03,774 --> 00:39:06,344 George: Estos fueron chicos fuera de mi equipo. 693 00:39:06,344 --> 00:39:10,815 Ellos solo mutilaron ellos y los asesinaron 694 00:39:28,632 --> 00:39:31,702 y los dejé tendidos allá afuera en el campo. 695 00:39:31,702 --> 00:39:36,006 Cuando llegue la primavera, encontraron sus cuerpos. 696 00:39:43,347 --> 00:39:45,583 Herman: creo que Nosotros fuimos a la iglesia, 697 00:39:45,583 --> 00:39:50,388 que fue, creo, el 2 de febrero 698 00:39:54,225 --> 00:39:59,029 y vimos los cuerpos Que había quedado allí. 699 00:40:25,956 --> 00:40:27,691 Voz en off: seis semanas después los soldados estadounidenses 700 00:40:27,691 --> 00:40:29,460 fueron brutalizados y asesinados, 701 00:40:29,460 --> 00:40:31,695 palabra alcanzada comando HQ que una escena grizzly 702 00:40:31,695 --> 00:40:33,931 había sido descubierto en Wereth. 703 00:40:33,931 --> 00:40:35,733 Un equipo de investigación de crímenes de guerra, 704 00:40:35,733 --> 00:40:38,702 incluyendo un cirujano, un fotógrafo del ejército 705 00:40:38,702 --> 00:40:41,071 descendió rápidamente a la vista. 706 00:40:41,071 --> 00:40:42,473 Soldado: ese hombre aparece haber sido permitido 707 00:40:42,473 --> 00:40:45,342 para curar sus propias heridas. 708 00:40:45,342 --> 00:40:46,844 Voz en off: Fue claro que todo había sido 709 00:40:46,844 --> 00:40:50,414 salvajemente torturado antes de que murieran 710 00:40:51,515 --> 00:40:53,484 Los hombres retorcidos caras exhibidas 711 00:40:53,484 --> 00:40:55,786 múltiples fracturas de cara y mandíbula. 712 00:40:55,786 --> 00:40:58,489 Los dedos fueron cortados y las piernas estaban rotas. 713 00:40:58,489 --> 00:41:02,226 Las heridas de bayoneta estaban presentes a través de las cuencas de los ojos. 714 00:41:07,431 --> 00:41:08,899 Soldado: Crimen de guerra no comienza 715 00:41:08,899 --> 00:41:12,236 ser un fuerte término suficiente para esto. 716 00:41:22,179 --> 00:41:23,814 Voz en off: por el momento los cuerpos fueron descubiertos 717 00:41:23,814 --> 00:41:27,017 a mediados de febrero de 1945 en Wereth, 718 00:41:27,017 --> 00:41:32,022 la batalla de la Bulge había terminado. 719 00:41:32,022 --> 00:41:34,225 Después del rápido alemán ganancias a mediados de diciembre, 720 00:41:34,225 --> 00:41:36,327 la ofensiva enemiga se estancó. 721 00:41:36,327 --> 00:41:39,330 (explosiones) 722 00:41:39,797 --> 00:41:42,867 Rígida resistencia estadounidense por varias unidades aisladas 723 00:41:42,867 --> 00:41:45,803 había dado tiempo para el Ejércitos 1º y 9º de Estados Unidos 724 00:41:45,803 --> 00:41:48,606 para cambiar contra el Flanco norte alemán. 725 00:41:48,606 --> 00:41:51,175 Los británicos habían enviado reservas para asegurar el río Mosa 726 00:41:51,175 --> 00:41:53,143 y el tercer ejército de Patton cerró 727 00:41:53,143 --> 00:41:56,480 El ataque enemigo en el sur. 728 00:41:57,414 --> 00:41:59,583 El costo de la victoria fue pesado. 729 00:41:59,583 --> 00:42:03,120 Casi 50,000 estadounidenses los soldados fueron víctimas, 730 00:42:03,120 --> 00:42:06,490 incluyendo 19,000 muertos. 731 00:42:07,958 --> 00:42:10,528 No había titulares anunciados El final de la batalla. 732 00:42:10,528 --> 00:42:13,030 Los aliados continuaron su marcha hacia Alemania 733 00:42:13,030 --> 00:42:15,666 y para americano prisioneros de guerra, 734 00:42:15,666 --> 00:42:19,270 su pesadilla finalmente había terminado. 735 00:42:25,910 --> 00:42:27,244 Moosburg, Alemania. 736 00:42:27,244 --> 00:42:30,681 Ahí es donde finalmente estuve liberado en ese campo. 737 00:42:30,681 --> 00:42:32,983 Ese fue el último campamento en el que estuve. 738 00:42:32,983 --> 00:42:37,354 Vimos a los guardias alemanes quitándose sus uniformes 739 00:42:37,354 --> 00:42:38,722 Y esto fue algo. 740 00:42:38,722 --> 00:42:41,792 Las tropas americanas Nunca he hecho eso. 741 00:42:41,792 --> 00:42:44,128 Podrías dispararte como espía 742 00:42:44,128 --> 00:42:48,599 si tienes ropa de civil Debajo de tu uniforme. 743 00:42:49,300 --> 00:42:52,336 Estos gatos tirarían fuera de ellos viejo holgado ... 744 00:42:52,336 --> 00:42:54,805 Me preguntaba por qué eso Uniformes de soldados alemanes 745 00:42:54,805 --> 00:42:56,006 Eran tan holgados. 746 00:42:56,006 --> 00:42:57,341 Ahora lo sabia 747 00:42:57,341 --> 00:43:00,244 porque tenían civil ropa debajo de ellos. 748 00:43:01,679 --> 00:43:05,516 Patton entra y Dijo que estábamos fuera de la guerra. 749 00:43:05,516 --> 00:43:07,418 Tan pronto como tiempo permitido, 750 00:43:07,418 --> 00:43:10,788 Volveríamos a Francia. 751 00:43:21,565 --> 00:43:25,869 Herman: me había ido de aquí en 1961. 752 00:43:25,869 --> 00:43:30,040 Ahora vivo 65 kilómetros [oeste]. 753 00:43:30,040 --> 00:43:32,276 Cuando vine aquí 754 00:43:37,181 --> 00:43:43,053 siempre me molestó que no había nada que recordar 755 00:43:43,053 --> 00:43:45,122 lo que hemos visto años antes 756 00:43:45,122 --> 00:43:48,425 y 50 años después Estaba retirado 757 00:43:48,425 --> 00:43:52,062 Tuve más tiempo y yo tuvo la idea de construir 758 00:43:52,062 --> 00:43:56,734 una altura de tres metros Cruz de madera aquí. 759 00:43:58,669 --> 00:44:00,971 Ya tenía la madera cortada, 760 00:44:00,971 --> 00:44:03,140 pero la tumba de mi suegro 761 00:44:03,140 --> 00:44:12,616 quien había muerto en 1939 y tenía para ser despejado en 1994. 762 00:44:12,616 --> 00:44:15,152 Tenía la cruz de piedra disponible, 763 00:44:15,152 --> 00:44:18,689 y pensé piedra dura más que la madera, 764 00:44:18,689 --> 00:44:22,393 y entonces hice esto en su lugar. 765 00:44:22,393 --> 00:44:24,828 Anne-Marie No█l-Simon esta a cargo de 766 00:44:24,828 --> 00:44:26,664 El Wereth Memorial en Bélgica. 767 00:44:26,664 --> 00:44:30,934 Anne-Marie: esta es Ada Rikken, nuestro presidente. 768 00:44:30,934 --> 00:44:34,972 Para Ada fue realmente una gran cosa importante 769 00:44:34,972 --> 00:44:40,911 y en general ella habló sobre el Wereth Memorial, 770 00:44:40,911 --> 00:44:45,783 y el monumento de los Estados Unidos Wereth era su bebé. 771 00:44:45,783 --> 00:44:53,490 En 2002 no tenemos dinero para realizar el memorial, 772 00:44:53,490 --> 00:44:59,129 y Louis, Jonckeau, Ada y yo 773 00:44:59,129 --> 00:45:04,668 ponemos dinero en el mesa para comprar el suelo, 774 00:45:04,668 --> 00:45:09,606 para pagar al agrimensor, pagar al notario 775 00:45:09,606 --> 00:45:14,845 y para pagar todo lo que debemos pagar. 776 00:45:14,845 --> 00:45:20,050 Fue con la ayuda del amigo de Ada, 777 00:45:20,050 --> 00:45:22,319 Norman Lichtenfeld en América, 778 00:45:22,319 --> 00:45:27,858 y con la ayuda del Landstuhl Centro Medico Regional 779 00:45:27,858 --> 00:45:29,159 en Alemania 780 00:45:29,159 --> 00:45:33,397 y la Corporación ROCKS, Capítulo europeo, 781 00:45:33,397 --> 00:45:46,210 que finalmente podemos tener 50,000 euros para hacer este pequeño 782 00:45:46,210 --> 00:45:49,546 pero bien, creo, Memorial. 783 00:45:49,880 --> 00:45:54,351 (música serena) 784 00:46:13,637 --> 00:46:15,939 Joseph: Hoy estamos aquí en Wereth, Bélgica, 785 00:46:15,939 --> 00:46:21,645 para honrar a 11 miembros de la 333 batallón de artillería de campo 786 00:46:21,645 --> 00:46:23,847 que fueron brutalmente masacrado en este sitio 787 00:46:23,847 --> 00:46:28,786 17 de diciembre de 1944. 788 00:46:28,986 --> 00:46:32,689 Los nombres de los 11 los miembros son los siguientes: 789 00:46:32,756 --> 00:46:36,093 Sargento técnico William Edward Pritchett. 790 00:46:36,093 --> 00:46:39,296 Sargento técnico James A. Stewart. 791 00:46:39,296 --> 00:46:42,699 Sargento Thomas J. Forte. 792 00:46:42,699 --> 00:46:45,469 El cabo Mager Bradley. 793 00:46:45,469 --> 00:46:50,007 Privado primero Clase George Davis. 794 00:46:50,007 --> 00:46:53,744 Primera clase privada James Leatherwood. 795 00:46:53,744 --> 00:46:57,848 Primera clase privada George W. Moten. 796 00:46:57,848 --> 00:47:02,386 Primera clase privada Debido W. Turner. 797 00:47:02,386 --> 00:47:04,888 Privado Curtis Adams. 798 00:47:04,888 --> 00:47:06,924 Privado Robert Green. 799 00:47:06,924 --> 00:47:10,594 Privado Nathanial Moss. 800 00:47:14,865 --> 00:47:19,903 Estaba realmente conmovido y triste por esta historia 801 00:47:19,903 --> 00:47:25,776 Pensé que los hombres se les quitó la dignidad, 802 00:47:25,776 --> 00:47:29,213 y eso realmente me molestó. 803 00:47:30,514 --> 00:47:34,718 Me puse en camino misión para asegurarse 804 00:47:34,718 --> 00:47:37,654 los ciudadanos de america 805 00:47:37,654 --> 00:47:39,456 y los ciudadanos de Europa, 806 00:47:39,456 --> 00:47:42,192 sabían lo que pasó a esos 11 hombres, 807 00:47:42,192 --> 00:47:45,495 y asegúrese de que conocía la contribución 808 00:47:45,495 --> 00:47:51,468 de la 333a artillería de campaña batallón durante la Segunda Guerra Mundial. 809 00:47:51,468 --> 00:48:06,750 (cantado) Amazing Grace, 810 00:48:06,750 --> 00:48:21,064 (cantado) qué dulce el sonido 811 00:48:21,064 --> 00:48:38,982 (cantado) que salvó un desgraciado como yo 812 00:48:38,982 --> 00:48:42,252 (cantada) Oh, Señor. 813 00:48:42,252 --> 00:48:55,532 (cantada) una vez me perdí 814 00:48:55,532 --> 00:49:08,178 (cantado) pero ahora me han encontrado. 815 00:49:08,178 --> 00:49:26,496 (cantada) Estaba, estaba ciego, pero ahora veo. 816 00:49:37,841 --> 00:49:39,977 Voz en off: El asesinato de los 11 estadounidenses en Wereth 817 00:49:39,977 --> 00:49:42,079 no fue el único crimen de guerra cometido 818 00:49:42,079 --> 00:49:45,315 el 17 de diciembre de 1944. 819 00:49:46,817 --> 00:49:49,753 A solo 25 kilómetros de el oeste, en Malmedy, 820 00:49:49,753 --> 00:49:52,856 en una atrocidad más conocida, 821 00:49:52,856 --> 00:49:56,660 90 soldados estadounidenses de la 285a artillería de campo 822 00:49:56,660 --> 00:49:58,662 Batallón de Observación fueron cortados 823 00:49:58,662 --> 00:50:02,232 por hombres de la Kampfgruppe Peiper, 824 00:50:02,232 --> 00:50:05,135 parte de la primera división de las SS. 825 00:50:19,449 --> 00:50:24,121 Y al día siguiente 18 de diciembre de 1944 826 00:50:24,121 --> 00:50:27,657 la misma unidad SS de Kampfgruppe Peiper 827 00:50:27,657 --> 00:50:32,329 ejecutado sistemáticamente 130 civiles belgas 828 00:50:32,329 --> 00:50:35,165 en el pueblo de Stavelot. 829 00:50:41,204 --> 00:50:44,307 Acusado de refugio Soldados estadounidenses 830 00:50:44,307 --> 00:50:53,116 67 hombres, 47 mujeres y 23 los niños fueron ejecutados brutalmente. 831 00:50:56,219 --> 00:50:57,788 Teniente Coronel Ellis: Is que tu letra? 832 00:50:57,788 --> 00:51:00,290 Mujer: (traduce en alemán) Sí. 833 00:51:00,290 --> 00:51:01,358 Teniente Coronel Ellis: Eso es ¿tu firma? 834 00:51:01,358 --> 00:51:03,727 Mujer: (traduce al alemán) Sí. 835 00:51:03,727 --> 00:51:05,128 Voz en off: estas guerras delitos cometidos por 836 00:51:05,128 --> 00:51:08,498 El grupo de batalla de Joachim Peiper fueron procesados ​​vigorosamente 837 00:51:08,498 --> 00:51:12,502 en Dachau por el investigador principal Coronel Burton Ellis. 838 00:51:12,502 --> 00:51:14,671 Teniente Coronel Ellis: El 1er Regimiento SS Panzer, 839 00:51:14,671 --> 00:51:16,006 mandado por el acusado, 840 00:51:16,006 --> 00:51:19,676 Peiper pasó esta orden a los comandos subordinados 841 00:51:19,676 --> 00:51:22,312 en palabras y sustancia al efecto de que, 842 00:51:22,312 --> 00:51:25,248 "Esta pelea será conducido tercamente 843 00:51:25,248 --> 00:51:29,019 "sin tener en cuenta Prisioneros de guerra aliados, 844 00:51:29,019 --> 00:51:31,288 "quien tendrá que ser disparó si la situación 845 00:51:31,288 --> 00:51:34,958 "lo hace necesario y competitivo ". 846 00:51:36,927 --> 00:51:38,095 Voz en off: en qué se hizo conocido como 847 00:51:38,095 --> 00:51:39,930 el juicio de la masacre de Malmady, 848 00:51:39,930 --> 00:51:43,433 Joachim Peiper, Gustav Knittel y Sepp Dietrich 849 00:51:43,433 --> 00:51:46,937 fueron declarados culpables de crímenes de guerra. 850 00:51:47,337 --> 00:51:48,872 Oficial: es un registro sangriento de hecho 851 00:51:48,872 --> 00:51:51,441 que el primer SS Panzer regimiento establecido por sí mismo 852 00:51:51,441 --> 00:51:53,110 en esta corta semana. 853 00:51:53,110 --> 00:51:56,680 Estos camaradas todos lo harían he estado vivo hoy 854 00:51:56,680 --> 00:51:59,983 si no hubiera sido por el 1er regimiento SS Panzer, 855 00:51:59,983 --> 00:52:03,220 y no deben Han muerto en vano. 856 00:52:04,321 --> 00:52:05,655 Juez: son los miembros presente en el momento 857 00:52:05,655 --> 00:52:07,290 el voto fue tomado concurriendo, 858 00:52:07,290 --> 00:52:10,360 te sentencia a cadena perpetua. 859 00:52:18,001 --> 00:52:20,770 Sentencias a cadena perpetua. 860 00:52:23,707 --> 00:52:26,977 Presente en el momento se votó concurrentemente 861 00:52:26,977 --> 00:52:30,413 te sentencia a muerte por ahorcamiento. 862 00:52:43,760 --> 00:52:46,363 Voz en off: todos oraciones, incluyendo La sentencia de muerte de Peiper 863 00:52:46,363 --> 00:52:49,900 luego fueron reducidos a plazos de prisión acortados. 864 00:52:50,667 --> 00:52:52,769 La ultima guerra nazi criminal salir de prisión 865 00:52:52,769 --> 00:52:57,641 fue Joachim Peiper en Finales de diciembre de 1956. 866 00:53:01,645 --> 00:53:03,446 Aunque una investigación fue lanzado 867 00:53:03,446 --> 00:53:05,081 en la masacre de Wereth, 868 00:53:05,081 --> 00:53:10,053 fue cerrado administrativamente el 19 de febrero de 1947. 869 00:53:12,956 --> 00:53:15,458 En la final del Congreso informe sobre las masacres 870 00:53:15,458 --> 00:53:17,627 cometido por el Primera división de las SS, 871 00:53:17,627 --> 00:53:20,197 todos los lugares de guerra crímenes cometidos en Bélgica 872 00:53:20,197 --> 00:53:21,565 durante la Batalla de las Ardenas, 873 00:53:21,565 --> 00:53:24,000 junto con el aproximado número de personas asesinadas, 874 00:53:24,000 --> 00:53:27,470 tanto civil como militares fueron listados. 875 00:53:27,470 --> 00:53:30,774 Wereth estaba ausente. 876 00:53:50,694 --> 00:53:52,162 A través de los esfuerzos de Herman Langer 877 00:53:52,162 --> 00:53:55,799 y otros ciudadanos privados en Bélgica y los Estados Unidos, 878 00:53:56,433 --> 00:54:00,170 el sitio Wereth Memorial sobrevive como tierra sagrada 879 00:54:00,170 --> 00:54:01,705 preservado en un recuerdo duradero 880 00:54:01,705 --> 00:54:03,974 a los actos finales de coraje de los 11 hombres 881 00:54:03,974 --> 00:54:08,111 del campo 333 Batallón de artillería. 882 00:54:09,579 --> 00:54:13,750 Es el único monumento en Europa dedicada al servicio 883 00:54:13,750 --> 00:54:17,721 de afroamericanos IGs en la Segunda Guerra Mundial. 884 00:54:17,721 --> 00:54:28,798 (cantada) veo la gloria, la tierra prometida. 885 00:54:31,801 --> 00:54:37,274 (cantada) Tierra prometida. 886 00:54:38,074 --> 00:54:49,419 (cantado) Ooh, tierra prometida. 887 00:54:53,623 --> 00:55:00,130 (cantado) Visto la tierra prometida. 888 00:55:00,563 --> 00:55:06,136 (cantado) Visto la tierra prometida. 889 00:55:07,003 --> 00:55:21,051 (cantado) he visto la tierra prometida. 890 00:55:33,063 --> 00:55:39,269 (suena la música) 891 00:58:40,850 --> 00:58:43,453 George: veintiún días en el mar en el barco de la libertad 892 00:58:43,453 --> 00:58:48,291 volviendo a casa en una tormenta 893 00:58:48,291 --> 00:58:52,328 con ríos surgiendo el barco y todo 894 00:58:53,263 --> 00:58:58,601 entonces llegas a tierra, ves prisioneros de guerra alemanes 895 00:59:00,103 --> 00:59:05,341 vestido con lindos uniformes, todo limpio y todo 896 00:59:05,341 --> 00:59:09,913 bien alimentados, y están llamándonos nombres. 897 00:59:11,080 --> 00:59:16,953 Llegamos a Fort Devens, Massachusetts, 898 00:59:17,620 --> 00:59:20,657 y tuvieron que llamar al Guardia Nacional y todos 899 00:59:20,657 --> 00:59:24,994 para evitar que matemos ellos prisioneros de guerra alemanes. 900 00:59:27,130 --> 00:59:29,198 Salí de la ejército sin nada 901 00:59:29,198 --> 00:59:32,101 Pero la ropa en mi espalda. 902 00:59:33,202 --> 00:59:36,639 Eso es lo que le pasó a tropas negras allá abajo. 903 00:59:36,639 --> 00:59:39,609 Me entregan un boleto de tren 904 00:59:39,609 --> 00:59:43,346 mi separación papeles, eso fue todo, 905 00:59:43,346 --> 00:59:54,791 y monté en un baño de Alabama a Washington D.C. 906 00:59:55,825 --> 01:00:01,864 Había un todo vacío coche en la parte trasera de donde, 907 01:00:01,864 --> 01:00:04,534 sabes donde estaba se supone que estar sentado a las. 908 01:00:04,534 --> 01:00:06,035 No dejarían nosotros entramos allí. 909 01:00:06,035 --> 01:00:08,705 Solo éramos cuatro montó en el baño. 910 01:00:08,705 --> 01:00:11,674 Uno de los chicos era un teniente 911 01:00:11,674 --> 01:00:15,445 pero no me importó porque después del combate y todo, 912 01:00:15,445 --> 01:00:19,716 diablos, eso fue el paraíso montando en algún lugar del tren. 913 01:00:20,049 --> 01:00:23,286 Acabo de sacar lo mejor de eso. 69125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.