Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:10,969 --> 00:00:14,670
A Enfermeira Sensual
1
00:01:20,969 --> 00:01:22,670
Não, não, não, não se preocupe!
2
00:01:23,269 --> 00:01:25,989
Mesmo que começe pelo fim, esta é, uma história engraçada.
3
00:01:26,980 --> 00:01:28,469
Por favor, deixe-me apresentar-me:
4
00:01:29,310 --> 00:01:32,349
Sou o idiota que deixou, os pará-brisas do carro, ligados.
5
00:01:33,680 --> 00:01:35,930
Sr. Leônida Bottacin.
6
00:01:36,450 --> 00:01:38,090
Um homem, de virtudes honestas,
7
00:01:38,420 --> 00:01:40,030
Empreendedor ilustrado,
8
00:01:40,319 --> 00:01:41,959
Um homem, de meia-idade.
9
00:01:42,060 --> 00:01:43,110
- Viúvo.
10
00:01:43,219 --> 00:01:45,150
Entendeu? Viúvo!
11
00:01:45,859 --> 00:01:48,030
E é por esta razão, que esta história,
12
00:01:48,400 --> 00:01:50,299
Começou em um lugar tão triste!
13
00:01:50,799 --> 00:01:52,939
Por que você precisa saber, que desde o dia em que,
14
00:01:53,299 --> 00:01:55,409
Minha incomparável consorte,
15
00:01:55,799 --> 00:01:57,879
Foi roubada de mim, por uma adversidade do destino,
16
00:01:58,409 --> 00:02:01,250
Venho aqui inconsolável, e sem controle,
17
00:02:01,709 --> 00:02:04,579
Toda quarta-feira, e sábado,
18
00:02:05,250 --> 00:02:06,829
Para trazer lírios frescos, para seu túmulo.
19
00:02:07,920 --> 00:02:11,169
E como era uma quarta-feira, ao serem informados,
20
00:02:11,689 --> 00:02:14,879
Pela esposa do coveiro, por telefone, que passei mal,
21
00:02:15,659 --> 00:02:18,409
Meus sobrinhos amorosos, e muito consternados,
22
00:02:18,860 --> 00:02:21,879
Abandonaram rapidamente, seus deveres sérios,
23
00:02:22,360 --> 00:02:25,319
E vieram me socorrer no cemitério.
24
00:02:26,199 --> 00:02:29,270
Um lindo dia vou ver,
25
00:02:29,969 --> 00:02:32,780
Uma névoa, que se levanta,
26
00:02:33,469 --> 00:02:36,250
Do outro lado do mar.
27
00:02:37,080 --> 00:02:38,689
Rápido e invisível, arremessa o submergível,
28
00:02:38,979 --> 00:02:40,560
E explode o torpedo,
29
00:02:41,280 --> 00:02:45,789
E então o navio aparece.
30
00:03:01,340 --> 00:03:03,039
Seu filho da puta!
31
00:03:03,469 --> 00:03:06,159
Oh, desculpe-me Benito. Espera enquanto eu limpo você, espera!
32
00:03:06,610 --> 00:03:08,280
Me deixe! Não se incomode.
33
00:03:10,039 --> 00:03:13,500
Olhe, aquele idiota, está descarregando a bateria,
34
00:03:19,050 --> 00:03:21,129
Levando flores, para a pobre de nossa tia morta...
35
00:03:21,490 --> 00:03:22,780
... Embaixo da chuva.
36
00:03:23,490 --> 00:03:25,919
Espero que tenha um ataque do coração, velho tonto!
37
00:03:26,530 --> 00:03:27,789
Ele vem com menos frequência, agora.
38
00:03:28,099 --> 00:03:31,379
Mas me lembro quando ela morreu. Ele trazia flores todos os dias.
39
00:03:31,969 --> 00:03:33,669
E lírios, não apenas margaridas.
40
00:03:33,969 --> 00:03:36,400
5 anos trazendo lírios, a 1,500 liras cada um.
41
00:03:36,800 --> 00:03:37,759
Uma verdadeira fortuna.
42
00:03:38,009 --> 00:03:40,229
É fraco da cabeça, desparafusado...
43
00:03:40,879 --> 00:03:44,009
Por aqui, rápido! Aqui, ele está em casa.
44
00:03:45,280 --> 00:03:47,710
Rápido, pelo amor de Deus. Rápido!
45
00:03:56,189 --> 00:03:57,889
- Tio Leônida!
46
00:03:58,189 --> 00:04:02,500
Não demore. Não há tempo a perder, rápido!
47
00:04:03,259 --> 00:04:05,039
Como se sente? Qual é o problema?
48
00:04:05,400 --> 00:04:06,569
Quem o trouxe aqui?
49
00:04:07,000 --> 00:04:09,169
Ele veio à pé. Ele conhecia o caminho.
50
00:04:09,539 --> 00:04:11,560
Oh, então se sentiu mal, no túmulo da Tia Ramona?
51
00:04:11,909 --> 00:04:13,930
E veio até aqui, para pedir ajuda.
52
00:04:15,080 --> 00:04:17,949
Para ser honesta ele estava bem, como sempre, quando chegou aqui.
53
00:04:18,509 --> 00:04:21,259
Então, ele precisa ser retirado daqui.
54
00:04:21,720 --> 00:04:22,509
... Urgente!
55
00:04:23,319 --> 00:04:25,600
Senhora, não podemos tratá-lo mal.
56
00:04:26,189 --> 00:04:28,939
Ele teve um ataque cardíaco, e precisa de uma ambulância.
57
00:04:29,560 --> 00:04:30,990
Mas, meu marido está a caminho.
58
00:04:31,529 --> 00:04:33,259
Teu marido... Teu marido vai entender.
59
00:04:33,800 --> 00:04:35,990
Pode entender, mas antes, vai lhe dar uma surra!
60
00:04:36,600 --> 00:04:39,589
Buceta, tesão, buceta...
61
00:04:40,129 --> 00:04:43,730
Pobre homem, ele gostou muito...
62
00:04:56,879 --> 00:04:59,370
Meus sobrinhos, decidiram que obviamente,
63
00:04:59,790 --> 00:05:02,160
Era melhor não esperar uma ambulância.
64
00:05:02,720 --> 00:05:04,300
Me jogaram no carro,
65
00:05:04,589 --> 00:05:07,810
E ocultando a razão de minha doença,
66
00:05:08,329 --> 00:05:09,910
Me levaram para casa.
67
00:05:10,699 --> 00:05:13,889
E aqui, enquanto o Dr. Pavan, estava tratando de mim,
68
00:05:14,740 --> 00:05:17,759
Padre Attílio depois de ler, os últimos ritos da extrema-unção,
69
00:05:18,240 --> 00:05:21,199
Desesperadamente, tentou salvar minha alma, com um rosário.
70
00:05:22,279 --> 00:05:25,269
Todos nossos serviçais, estavam lá: Nane e Tosca,
71
00:05:26,110 --> 00:05:27,810
E também, os três sobrinhos de minha pobre Ramona,
72
00:05:28,120 --> 00:05:30,199
Filhos de um de seus irmãos, que morreram na Albânia:
73
00:05:30,949 --> 00:05:32,620
Gustavo, um soldado aposentado,
74
00:05:33,420 --> 00:05:34,730
A danadinha, da Jole.
75
00:05:35,490 --> 00:05:37,449
E esta, é Itália,
76
00:05:37,790 --> 00:05:40,750
Que se casou com o especialista em vinhos, Benito Varotto,
77
00:05:41,529 --> 00:05:43,779
E desafortunadamente, ela o trouxe pra casa também!
78
00:05:45,170 --> 00:05:47,360
Este, que está chorando, é Adone,
79
00:05:48,439 --> 00:05:49,430
Filho, de Jole,
80
00:05:49,970 --> 00:05:50,899
E de alguém...
81
00:05:51,269 --> 00:05:53,230
Que preferiu, permanecer incógnito.
82
00:06:08,689 --> 00:06:13,319
Mona, Mona, Mona...
83
00:06:17,829 --> 00:06:19,029
Está dizendo, alguma coisa?
84
00:06:20,029 --> 00:06:21,050
Não escutei.
85
00:06:21,699 --> 00:06:22,569
Parece, que quer dizer algo...
86
00:06:28,579 --> 00:06:31,920
Mona, Mona...
87
00:06:32,709 --> 00:06:36,720
- Mona, Mona... Ramona? Ramona! Ramona!
88
00:06:37,420 --> 00:06:39,670
Sim, pobre Tia Ramona, ele a chamava de Mona.
89
00:06:40,250 --> 00:06:41,209
- Oh sim, Mona... É isto!
90
00:06:41,660 --> 00:06:43,120
Mona, Mona...
91
00:07:11,490 --> 00:07:13,329
Doutor, diga-nos alguma coisa, pelo amor de Deus.
92
00:07:16,189 --> 00:07:17,529
Bem, infelizmente, não há muito o que dizer.
93
00:07:18,560 --> 00:07:19,850
É pouco provável, que sobreviva à esta noite.
94
00:07:21,060 --> 00:07:22,079
Não há nada, que possa ser feito?
95
00:07:23,060 --> 00:07:23,579
- Podem rezar.
96
00:07:24,199 --> 00:07:25,310
E o que estávamos fazendo?
97
00:07:28,839 --> 00:07:29,949
Benito Varotto,
98
00:07:30,300 --> 00:07:31,639
Enólogo especialista, de "BOTTACIN & CO."
99
00:07:32,370 --> 00:07:34,040
Sim, o Mr. Kitch, posso falar com ele? Obrigado.
100
00:07:34,439 --> 00:07:35,750
Vamos, atenda logo!
101
00:07:39,649 --> 00:07:42,230
Mr. Kitch, boa-noite. Não, não falo inglês.
102
00:07:43,180 --> 00:07:45,399
Lembra de mim. Benito Varotto?
103
00:07:46,720 --> 00:07:48,329
Não "Cagotto"... Varotto!!!
104
00:07:48,860 --> 00:07:50,089
Muito amável...
105
00:07:50,529 --> 00:07:51,519
- Ouça,
106
00:07:51,730 --> 00:07:53,399
Podemos falar, sobre isso de novo?
107
00:07:54,029 --> 00:07:55,930
Ainda está interessado?
108
00:07:57,769 --> 00:07:59,500
Não, na realidade o dono do negócio, não mudou de opinião,
109
00:07:59,800 --> 00:08:01,199
Ele está mudando de vida.
110
00:08:01,569 --> 00:08:02,939
Mudando de vida, como?
111
00:08:03,399 --> 00:08:04,949
Está prestes a morrer. Pobre homem...
112
00:08:05,240 --> 00:08:07,870
Você sabe... Hoje está aqui, amanhã se foi...
113
00:08:08,439 --> 00:08:09,699
Amanhã de manhã, está bem?
114
00:08:09,980 --> 00:08:11,120
Você será o novo dono da empresa. Te aguardo.
115
00:08:14,579 --> 00:08:14,990
Nane?
116
00:08:15,220 --> 00:08:16,649
Sim, estou com medo.
117
00:08:17,350 --> 00:08:18,490
Quem virá aqui, a esta hora?
118
00:08:18,819 --> 00:08:20,750
Por isso estou com medo. Podias, ser um bruto.
119
00:08:21,189 --> 00:08:22,649
Oh, não estoure meus colhões.
120
00:08:25,389 --> 00:08:27,290
Vamos tomar algo, enquanto o velho ainda respira.
121
00:08:28,029 --> 00:08:29,199
Bastardos e saqueadores.
122
00:08:34,399 --> 00:08:38,179
VINHÊDO: LEÔNIDA BOTTACIN & CO.
123
00:08:42,379 --> 00:08:48,029
VINHÊDO: BOTTACIN & VAROTTO.
124
00:08:59,190 --> 00:09:00,330
Nada para mim?
125
00:09:00,899 --> 00:09:02,950
Se queres uma bebida, deve manter o acordo.
126
00:09:03,700 --> 00:09:04,990
Não, está muito frio aqui.
127
00:09:05,230 --> 00:09:06,340
O vinho te esquentará.
128
00:09:13,039 --> 00:09:14,149
Então, primeiro vou tomar uma bebida.
129
00:09:15,139 --> 00:09:16,279
Oh, não querida!
130
00:09:17,350 --> 00:09:18,169
Não vai me enganar.
131
00:09:20,779 --> 00:09:22,480
- Um gole rápido primeiro. - Não.
132
00:09:33,529 --> 00:09:34,669
- Me dê.
133
00:09:39,669 --> 00:09:40,809
É muito bom mesmo!
134
00:09:41,440 --> 00:09:42,669
Agora vamos ver, como isso é bom!
135
00:09:43,669 --> 00:09:45,220
É como o fogo.
136
00:09:45,809 --> 00:09:47,269
Tosca olhe! Olhe Tosca!
137
00:09:47,580 --> 00:09:48,539
Deixe-me prová-lo.
138
00:09:50,950 --> 00:09:51,850
- Não.
139
00:09:53,149 --> 00:09:53,730
A blusa...
140
00:09:54,220 --> 00:09:54,799
- Não.
141
00:10:12,500 --> 00:10:13,259
Algo mais...
142
00:10:15,570 --> 00:10:17,470
O que você está fazendo? Está derramando todo o vinho.
143
00:10:23,309 --> 00:10:24,710
- Ah, este é o melhor de todos.
144
00:10:25,049 --> 00:10:25,809
Outro?
145
00:10:26,110 --> 00:10:27,159
Sim, outro.
146
00:10:27,879 --> 00:10:29,169
Eu vou tirar os sapatos.
147
00:10:30,580 --> 00:10:32,690
Oh, não querida. Os sapatos não estão incluídos.
148
00:10:33,190 --> 00:10:33,860
Agora, é a vez das calcinhas.
149
00:10:34,289 --> 00:10:36,159
- Não, não, não...
150
00:10:36,490 --> 00:10:37,129
As calcinhas, não!
151
00:10:37,429 --> 00:10:38,860
Bem, então o bar está fechado.
152
00:10:50,470 --> 00:10:51,840
Te disse, para não olhar.
153
00:11:14,529 --> 00:11:15,490
Beba, um litro.
154
00:11:16,259 --> 00:11:17,549
- Está bêbado? - Eu sempre estou!
155
00:11:19,200 --> 00:11:20,429
E tire as mãos de mim, seu bruto.
156
00:11:21,440 --> 00:11:23,019
- Dois litros. - Já disse, que não.
157
00:11:25,110 --> 00:11:25,870
Três litros.
158
00:11:26,110 --> 00:11:27,539
- Oh, seu maníaco.
159
00:11:29,610 --> 00:11:31,070
O maníaco, vai te pegar...
160
00:11:37,419 --> 00:11:39,059
Mariposa, Mariposa!
161
00:11:39,720 --> 00:11:41,210
Para onde vai, mariposa?
162
00:11:41,690 --> 00:11:42,980
Toda nua, e safadinha!
163
00:11:43,559 --> 00:11:44,929
Uma vespa está chegando,
164
00:11:45,289 --> 00:11:47,019
Com seu grosso ferrão.
165
00:11:50,700 --> 00:11:51,750
Vai ser uma explosão,
166
00:11:52,230 --> 00:11:53,690
Uma explosão!
167
00:11:54,200 --> 00:11:56,919
Só uma explosão...
168
00:11:58,610 --> 00:11:59,720
... Uma explosão.
169
00:12:05,509 --> 00:12:06,679
- Oh, Sr. Benito!
170
00:12:08,049 --> 00:12:09,690
- Oh, é a mariposa.
171
00:12:12,690 --> 00:12:14,029
Corra pra casa, agora,
172
00:12:14,320 --> 00:12:15,610
Sua mulher sem-vergonha.
173
00:12:19,059 --> 00:12:20,350
Puta!!!
174
00:12:23,200 --> 00:12:25,070
Sempre está bêbado. Venha cá.
175
00:12:26,269 --> 00:12:28,169
Você é um ladrão, ladrão, ladrão...
176
00:12:29,700 --> 00:12:30,870
Agora que o velho vai morrer, você vai ver.
177
00:12:32,340 --> 00:12:34,090
Está bem. Estávamos fazendo, uma pequena orgia.
178
00:12:35,580 --> 00:12:37,250
Te darei uma orgia! Vá.
179
00:12:37,549 --> 00:12:38,720
Vá pra casa, agora!
180
00:13:17,480 --> 00:13:18,909
- Obrigado, Mr. Kitch.
181
00:13:19,320 --> 00:13:21,070
Como dizia, somos herdeiros únicos...
182
00:13:31,200 --> 00:13:32,370
Muito obrigado.
183
00:13:33,100 --> 00:13:34,559
Como únicos herdeiros,
184
00:13:35,500 --> 00:13:37,340
Sempre gostamos de sua idéia.
185
00:13:38,509 --> 00:13:39,000
Mr. Kitch,
186
00:13:40,110 --> 00:13:41,509
A participação de sua empresa,
187
00:13:43,009 --> 00:13:44,350
A nível de capital,
188
00:13:45,450 --> 00:13:47,289
Poderia nos abrir, o mercado internacional,
189
00:13:48,049 --> 00:13:49,830
E transformar, a BOTTACIN & CO,
190
00:13:50,250 --> 00:13:52,029
Em uma grande empresa líder, em seu setor. Está de acordo?
191
00:13:52,950 --> 00:13:54,240
Pobre Sr. Bottacin, não poderia entender.
192
00:13:54,590 --> 00:13:56,019
Teria uma mentalidade antiquada...
193
00:13:56,519 --> 00:13:57,809
... Dos antigos empresários.
194
00:13:58,159 --> 00:13:59,590
Com o devido respeito, a seus esforços,
195
00:14:00,230 --> 00:14:01,980
Enquanto o Sr. estava, no mercado das multinacionais,
196
00:14:02,960 --> 00:14:04,860
Não compreendia, que não podíamos sobreviver como,
197
00:14:05,200 --> 00:14:08,509
Simples artesãos, por que os consumidores, querem consumir. Não é verdade?
198
00:14:09,600 --> 00:14:10,860
Os amantes, do antigo vinho de qualidade,
199
00:14:11,240 --> 00:14:12,730
Estão cada vez mais raros.
200
00:14:13,909 --> 00:14:17,159
Hoje, as pessoas preferem, quantidade a qualidade,
201
00:14:17,750 --> 00:14:19,769
Trocam,"Água Colorida", por um bom vinho.
202
00:14:20,580 --> 00:14:23,620
Agora é o momento, para um aperitivo, como dizem. Eh! Eh! Eh!
203
00:14:26,690 --> 00:14:27,919
- Ok., Sr. Varotto.
204
00:14:28,690 --> 00:14:30,440
Vendo que todos concordamos...
205
00:14:31,259 --> 00:14:33,309
- Oh, vocês americanos...
206
00:14:34,059 --> 00:14:34,929
Te admiro,
207
00:14:35,529 --> 00:14:36,730
Sempre direto ao ponto...
208
00:14:38,700 --> 00:14:40,070
- Estamos ditos!
209
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
" TIME IS MONEY!" ( Tempo é Dinheiro )
210
00:14:44,500 --> 00:14:48,000
Certo, certo. De fato acho, que estamos todos de acordo,
211
00:14:49,110 --> 00:14:50,809
Além do "Falecido",
212
00:14:51,110 --> 00:14:53,450
Que não faleceu ainda...
213
00:14:59,889 --> 00:15:01,230
- Sr. Bottacin ...
214
00:15:02,519 --> 00:15:03,370
O cavalheiro não está está morto?
215
00:15:03,690 --> 00:15:05,179
Não... sim, o que significa que,
216
00:15:06,059 --> 00:15:07,049
É como se fosse.
217
00:15:07,360 --> 00:15:09,139
Estou esperando a chamada, a qualquer momento, confirmando a morte.
218
00:15:17,100 --> 00:15:19,730
Se me permite, vou ligar para casa.
219
00:15:23,980 --> 00:15:25,880
Quem está falando? Tosca? Chame minha esposa.
220
00:15:26,300 --> 00:15:41,300
- Enviou as flores... Para minha esposa... - Não, vou enviar mais tarde. - Lírios... Lírios brancos...
221
00:15:43,029 --> 00:15:44,460
- Tudo bem, Itália?
222
00:15:50,070 --> 00:15:51,299
Ele está em coma.
223
00:15:51,940 --> 00:15:53,399
O que o médico disse?
224
00:15:54,710 --> 00:15:56,259
- 36 horas.
225
00:15:57,539 --> 00:15:59,059
Ele garante?
226
00:15:59,649 --> 00:16:00,850
É fatal!
227
00:16:01,750 --> 00:16:03,120
- Sim, que bom.
228
00:16:05,289 --> 00:16:07,039
- 36 horas.
229
00:16:07,990 --> 00:16:09,330
Mas a cada hora passada,
230
00:16:10,059 --> 00:16:11,230
Se torna, mais fatal.
231
00:16:31,110 --> 00:16:33,190
Sejam otimistas, sim? Mas, tenham cuidado.
232
00:16:33,779 --> 00:16:35,799
É fato, que ele sobreviveu, mais de 36 horas,
233
00:16:36,879 --> 00:16:39,279
E isto é um feito positivo, que nos dá muita esperança.
234
00:16:40,649 --> 00:16:42,080
Mas não vamos, cantar vitória ainda.
235
00:16:42,460 --> 00:16:43,629
Um segundo ataque, seria fatal.
236
00:16:44,590 --> 00:16:45,490
- Fatal?
237
00:16:45,759 --> 00:16:47,019
Fatal, fatal.
238
00:16:47,330 --> 00:16:48,730
Há uma "Espada de Dâmocles", sobre sua cabeça.
239
00:16:49,600 --> 00:16:50,470
Me atrevo a dizer, que,
240
00:16:50,659 --> 00:16:51,830
Muito agora, depende de vocês.
241
00:16:52,370 --> 00:16:53,240
- De nós?
242
00:16:53,570 --> 00:16:54,909
Obviamente!
243
00:16:55,539 --> 00:16:57,269
É como, se ele houvesse morrido...
244
00:16:58,669 --> 00:16:59,809
... E renascido.
245
00:17:00,710 --> 00:17:02,549
Tem que tratá-lo agora, como um recém-nascido.
246
00:17:03,110 --> 00:17:04,599
Envolvê-lo... em algodão.
247
00:17:05,109 --> 00:17:07,160
Não o deixem sozinho, nem por um minuto.
248
00:17:08,819 --> 00:17:10,519
A respeito deste fato,
249
00:17:10,950 --> 00:17:13,170
Recomendaria, uma assistência especializada.
250
00:17:13,650 --> 00:17:14,670
- Como assim?
251
00:17:14,890 --> 00:17:16,029
Uma enfermeira, especializada,
252
00:17:16,460 --> 00:17:18,240
Que estará com ele, 24 horas por dia.
253
00:17:18,589 --> 00:17:19,819
Em uma emergência,
254
00:17:20,559 --> 00:17:21,789
Ela saberá o que fazer.
255
00:17:22,259 --> 00:17:23,839
Claro, uma enfermeira... Está bem.
256
00:17:25,369 --> 00:17:26,329
- Bem... Concordo.
257
00:17:28,700 --> 00:17:29,960
E o Tio Leônida?
258
00:17:31,210 --> 00:17:33,049
Acho que ele vai sobreviver, a todos nós.
259
00:17:33,569 --> 00:17:35,319
É verdade! Mamãe, ele está melhor.
260
00:17:40,480 --> 00:17:42,700
Venham, alegrem-se,
261
00:17:43,150 --> 00:17:45,049
O pior já passou.
262
00:17:46,789 --> 00:17:48,539
Senhora, eu vou passar por aqui, hoje à noite.
263
00:17:49,660 --> 00:17:50,769
- Obrigado doutor. - Senhora, nos vemos esta noite.
264
00:17:51,660 --> 00:17:52,529
Benito.
265
00:17:53,029 --> 00:17:54,579
Coronel. Adeus.
266
00:17:55,230 --> 00:17:56,460
- Adeus.
267
00:18:04,170 --> 00:18:05,630
Meu Deus!!!
268
00:18:06,569 --> 00:18:08,319
O quê, o quê, o quê, eu digo aos americanos?
269
00:18:20,420 --> 00:18:22,259
- O que posso inventar? - Quieto Benito!
270
00:18:22,660 --> 00:18:24,680
Se acalme, Benito. Estamos ouvindo.
271
00:18:25,029 --> 00:18:26,549
Aquele palhaço, aquele charlatão!
272
00:18:26,890 --> 00:18:28,529
- Não consegue sequer, tratar de uma vaca. - Benito!
273
00:18:29,059 --> 00:18:31,690
Ele não sabe distinguir, um ataque de coração, de uma hérnia.
274
00:18:33,130 --> 00:18:34,240
"36 horas, fataI"!
275
00:18:34,640 --> 00:18:36,309
Não 35, não 37, mas 36!
276
00:18:36,670 --> 00:18:38,069
Fatal, fatal, fatal, o cacete!
277
00:18:38,640 --> 00:18:39,750
Benito, não seja vulgar.
278
00:18:40,069 --> 00:18:41,359
Gustavo, não exploda meus colhões.
279
00:18:41,940 --> 00:18:44,400
Mas Benito, não é culpa do doutor, ele não estar morto.
280
00:18:44,880 --> 00:18:46,079
Oh, não é culpa do doutor, este velho não estar morto!
281
00:18:46,309 --> 00:18:48,529
"Não sobreviverá a noite". Ele vai sobreviver, a todos nós.
282
00:18:50,819 --> 00:18:52,569
Os americanos estão esperando essa morte, como todos nós.
283
00:18:53,250 --> 00:18:54,619
Os americanos, estão esperando!
284
00:18:54,890 --> 00:18:56,640
Brindemos, com o "Vinho Bottacin".
285
00:18:57,359 --> 00:18:58,849
O que vou dizer, ao Mr. Kitch?
286
00:18:59,529 --> 00:19:00,759
O que quer fazer. Matá-lo?
287
00:19:08,140 --> 00:19:09,509
Só podemos esperar.
288
00:19:09,839 --> 00:19:10,890
E ter... Esperança!
289
00:19:15,509 --> 00:19:17,470
É verdade, as ervas daninhas, nunca morrem!
290
00:19:18,349 --> 00:19:21,220
Bem, agora que ele está melhor, posso dizer...
291
00:19:22,750 --> 00:19:24,299
- É um grande hipócrita!
292
00:19:24,690 --> 00:19:26,559
Em casa, novenas e rosários. Mas depois, na rua...
293
00:19:27,519 --> 00:19:30,210
Deitado, de camisa e sapatos,
294
00:19:31,559 --> 00:19:32,900
Na cama daquela vaca.
295
00:19:34,230 --> 00:19:36,599
E perto do túmulo, da pobre Tia Ramona.
296
00:19:37,230 --> 00:19:39,369
Um hipócrita, e um porco também.
297
00:19:42,640 --> 00:19:43,900
O almoço está esfriando.
298
00:19:44,240 --> 00:19:45,380
Não estamos com fome.
299
00:19:46,170 --> 00:19:47,069
- Tosca ...
300
00:19:47,980 --> 00:19:48,910
Sim, Senhor.
301
00:19:49,779 --> 00:19:51,509
O Sr. Bottacin, nunca tentou nada com você?
302
00:19:52,349 --> 00:19:54,660
Você sabe... ... Um beijo, uma carícia?
303
00:19:55,279 --> 00:19:56,480
Que pergunta, Sr. Benito...
304
00:19:57,349 --> 00:19:58,519
Vamos, vamos, fale!
305
00:19:58,849 --> 00:20:01,069
Para ser sincera, depois da morte da Sra. Ramona,
306
00:20:01,690 --> 00:20:03,329
Acontecia... Dentro de casa.
307
00:20:04,960 --> 00:20:07,150
Mas logo me deixou, e se tornou um celibatário.
308
00:20:10,400 --> 00:20:13,470
Celibatário? Na realidade ele estava se encontrando, com a esposa do coveiro.
309
00:20:14,299 --> 00:20:15,849
Um homem, muito sujo.
310
00:20:16,269 --> 00:20:17,849
Um homem pervertido, e sujo!
311
00:20:18,470 --> 00:20:20,400
Praticamente, um necrófilo.
312
00:20:21,539 --> 00:20:24,170
Será que não poderíamos ter, a esposa do coveiro, como enfermeira?
313
00:20:24,790 --> 00:20:27,310
Hum!!!, como você sempre, pode ter pensamentos tão estúpidos?
314
00:20:28,720 --> 00:20:30,299
- Não. Não. Não!
315
00:20:32,990 --> 00:20:35,160
Definitivamente, não é uma estupidez!
316
00:20:39,829 --> 00:20:40,910
- Oh, vá à merda!
317
00:20:41,259 --> 00:20:43,309
Você está superado, você não é um " Fiat 500"!
318
00:20:44,500 --> 00:20:46,170
Desculpe, mas preciso dizê-lo.
319
00:20:47,069 --> 00:20:49,440
Você precisa saber, que dois anos antes, o mongolóide do Benito...
320
00:20:49,970 --> 00:20:52,579
... Se converteu, coitado,
321
00:20:53,140 --> 00:20:55,569
Num campeão de fraturas, quando caiu no banheiro.
322
00:20:56,009 --> 00:20:58,789
Fêmur, tíbia, perônio, úmero, cúbito e rádio.
323
00:20:59,380 --> 00:21:00,839
E para juntar, esses ossos novamente,
324
00:21:01,180 --> 00:21:02,990
Tivemos que mandá-lo, para a Suiça...
325
00:21:03,650 --> 00:21:04,789
... Para uma famosa clínica ortopédica,
326
00:21:05,289 --> 00:21:07,019
Onde ele passou, mais de 8 meses,
327
00:21:08,319 --> 00:21:09,220
E prontamente...
328
00:21:10,119 --> 00:21:11,170
... Fez bons conhecidos.
329
00:21:12,960 --> 00:21:14,009
Carro?
330
00:21:14,230 --> 00:21:15,250
- Sim.
331
00:21:15,759 --> 00:21:16,900
Todo quebrado?
332
00:21:17,230 --> 00:21:18,130
- Sim.
333
00:21:18,329 --> 00:21:19,529
Que seu sofrimento, passe logo!
334
00:21:20,529 --> 00:21:23,519
Muito gentil! Obrigado... Obrigado...
335
00:21:24,140 --> 00:21:25,339
Foi um prazer... E, vá à merda!
336
00:21:37,450 --> 00:21:38,789
- Confortável, né?
337
00:21:39,150 --> 00:21:40,490
Espero, que você tenha um câncer.
338
00:21:48,829 --> 00:21:50,000
Benito!
339
00:21:50,329 --> 00:21:51,230
Anna!
340
00:21:51,630 --> 00:21:53,359
- Que prazer!
341
00:22:02,240 --> 00:22:03,990
Oh, sinto muito.
342
00:22:06,980 --> 00:22:08,710
Não estava certo, de te encontrar.
343
00:22:09,420 --> 00:22:10,849
Na verdade, eu não tinha mais esperança...
344
00:22:11,150 --> 00:22:12,140
Por que?
345
00:22:12,549 --> 00:22:14,279
Talvez pensou, que eu estaria casada?
346
00:22:14,589 --> 00:22:15,759
- É óbvio.
347
00:22:16,190 --> 00:22:17,089
Uma mulher, como você...
348
00:22:18,190 --> 00:22:19,589
Que faz todos os médicos,
349
00:22:19,859 --> 00:22:20,910
Ficarem impotentes?
350
00:22:21,460 --> 00:22:23,099
- Oh!, todos me tocam,
351
00:22:23,930 --> 00:22:25,269
Do médico chefe, até os outros, para baixo.
352
00:22:25,769 --> 00:22:26,819
Sou uma estúpida,
353
00:22:27,369 --> 00:22:28,799
Que sempre escolhe, o médico errado,
354
00:22:29,240 --> 00:22:30,609
E assim passa a vida, sendo uma enfermeira.
355
00:22:31,269 --> 00:22:33,849
Só um minuto, aquele ginecologista...
356
00:22:34,839 --> 00:22:36,329
Você sabe quem, que queria deixar a esposa...
357
00:22:36,740 --> 00:22:38,140
... Para se casar com você?
358
00:22:39,450 --> 00:22:40,880
Terminou tudo, quando trouxe a esposa aqui,
359
00:22:41,480 --> 00:22:42,819
Para dar a luz, ao terceiro filho.
360
00:22:44,450 --> 00:22:47,059
Você, queria deixar sua esposa, para casar-se comigo.
361
00:22:49,519 --> 00:22:51,039
Era sim, estava dizendo a verdade.
362
00:22:52,789 --> 00:22:54,279
Não estava enganada, para me levar a sério.
363
00:22:56,329 --> 00:22:58,200
E assim, acabava escolhendo o médico errado,
364
00:22:58,730 --> 00:23:00,690
Para escolher o paciente errado, também!
365
00:23:02,299 --> 00:23:04,140
Vamos admitir Benito, que foi muito divertido.
366
00:23:04,539 --> 00:23:06,180
Mas eu sabia, que era só isso.
367
00:23:08,039 --> 00:23:09,740
Bem, provavelmente, sou muito tradicional.
368
00:23:13,049 --> 00:23:15,009
E você, não tem que acreditar em mim,
369
00:23:16,380 --> 00:23:18,339
Quando digo que foi, uma tremenda coisa séria, em minha vida.
370
00:23:19,220 --> 00:23:22,089
Vendo que eu não tenho, que acreditar em você,
371
00:23:23,019 --> 00:23:24,160
Eu não acredito!
372
00:23:27,460 --> 00:23:29,009
- Vamos, Benito...
373
00:23:30,099 --> 00:23:31,059
Os golpes que recebi,
374
00:23:31,259 --> 00:23:32,519
Têm sido úteis, para alguma coisa.
375
00:23:33,670 --> 00:23:35,539
Ao menos, não fico encantada,
376
00:23:36,000 --> 00:23:37,839
Com o primeiro idiota, que entra na clínica,
377
00:23:38,170 --> 00:23:39,599
Com uma perna quebrada, para tratar.
378
00:23:41,210 --> 00:23:43,490
Que linda... Que charmosa... Que gostosa...
379
00:23:44,339 --> 00:23:45,710
Apetitosa!!!
380
00:23:49,619 --> 00:23:50,549
- Oh, Benito!
381
00:23:50,880 --> 00:23:52,609
Diga-me a verdade. Pelo menos, você pensou em mim,
382
00:23:52,990 --> 00:23:54,099
De vez em quando, durante todo esse tempo?
383
00:23:54,490 --> 00:23:55,630
- Todos os dias, querida!
384
00:23:56,089 --> 00:23:57,380
Nas manhãs, e nas tardes!
385
00:23:58,230 --> 00:23:59,660
Antes e depois das refeições?
386
00:24:00,130 --> 00:24:01,059
Você não acredita em mim?
387
00:24:04,029 --> 00:24:05,339
Acenda, meu cigarro.
388
00:24:06,500 --> 00:24:07,490
- Imediatamente!
389
00:24:17,009 --> 00:24:18,299
- Oh, não está funcionando.
390
00:24:18,650 --> 00:24:20,319
Nada, funciona em você...
391
00:24:21,920 --> 00:24:22,940
Não, estou sendo injusta.
392
00:24:42,369 --> 00:24:43,599
Surpresa!
393
00:24:45,569 --> 00:24:47,319
- Oh, não Benito, está louco. O que tem na cabeça?
394
00:24:47,740 --> 00:24:49,109
Me tornei alguém, que você tem que pagar agora?
395
00:24:49,440 --> 00:24:50,519
Não, não, não.
396
00:24:52,549 --> 00:24:53,750
Benito.
397
00:24:54,049 --> 00:24:55,630
O que é? Me diga.
398
00:24:56,150 --> 00:24:57,880
O primeiro pagamento, será em sua villa?
399
00:24:58,890 --> 00:24:59,880
- Que villa?
400
00:25:00,190 --> 00:25:02,269
Ou um "chalet" esplêndido, na Suiça, se preferir,
401
00:25:03,059 --> 00:25:05,900
Com vista, para os alpes, piscina climatizada, sauna...
402
00:25:06,759 --> 00:25:08,339
E você está fazendo, tudo isso, por mim?
403
00:25:09,660 --> 00:25:11,059
Pelo, Tio Leônida.
404
00:25:12,799 --> 00:25:15,990
Tio, Tio Leônida, tio? Olha!
405
00:25:16,700 --> 00:25:17,960
Olha, o que eu te trouxe...
406
00:25:39,660 --> 00:25:42,029
Tio, tio!
407
00:25:44,200 --> 00:25:45,400
Olha, olha, que bela enfermeira...
408
00:25:45,970 --> 00:25:47,460
Ela será sua enfermeira pessoal, tio.
409
00:25:49,039 --> 00:25:50,680
- Gostou dela? - Buceta, buceta, buceta.
410
00:25:50,970 --> 00:25:52,490
Sim, sim, buceta, sim.
411
00:25:53,069 --> 00:25:53,970
Tio, tio...
412
00:25:54,809 --> 00:25:57,240
Vamos agora. Como pode ver, o Tio Leônida precisa descansar.
413
00:26:04,079 --> 00:26:05,420
Ele está em tuas mãos...
414
00:26:06,519 --> 00:26:07,630
... Senhorita.
415
00:26:09,319 --> 00:26:10,369
Vamos lá.
416
00:26:25,039 --> 00:26:27,230
Traidor, rato sujo,
417
00:26:27,609 --> 00:26:29,339
Não estou cega, canalha.
418
00:26:29,880 --> 00:26:31,369
- É um aventureiro maldito! - Meu amor!
419
00:26:32,480 --> 00:26:33,680
É um maníaco sexual, é sim.
420
00:26:34,880 --> 00:26:36,140
Se acha, que pode trazer, sua "vaca suissa" para casa...
421
00:26:36,420 --> 00:26:37,289
- Eu?
422
00:26:37,480 --> 00:26:38,680
Sim, com aquela enfermeira vagabunda.
423
00:26:39,490 --> 00:26:40,509
Eu não sou a Itália!
424
00:26:41,089 --> 00:26:42,519
- Eu sei, eu sei. - Vou cortar seu...
425
00:26:43,220 --> 00:26:44,920
Vou te castrar, vou te castrar...
426
00:26:45,789 --> 00:26:48,039
- Não Jole, vamos conversar. - Vou te castrar!
427
00:26:55,039 --> 00:26:57,180
Eu sempre, te amei nas sombras,
428
00:26:57,539 --> 00:26:59,650
Me contentei, com as sobras da Itália.
429
00:27:00,839 --> 00:27:03,299
Te dei tudo de mim, te dei meus melhores anos.
430
00:27:05,380 --> 00:27:06,670
Inclusive Benito, te dei um filho!
431
00:27:07,380 --> 00:27:09,220
Não querida. Você, quis engravidar.
432
00:27:09,750 --> 00:27:11,059
O que você quer dizer com isso?
433
00:27:11,650 --> 00:27:13,230
Quer dizer, que sou uma puta?
434
00:27:13,519 --> 00:27:14,809
Quer dizer, que sou uma puta?
435
00:27:16,119 --> 00:27:17,109
- Oh, não, não, não...
436
00:27:17,890 --> 00:27:18,880
Aqui está a puta!
437
00:27:19,190 --> 00:27:20,329
Aqui está a puta!
438
00:27:21,089 --> 00:27:22,460
Aqui está a puta!
439
00:27:23,329 --> 00:27:24,230
Não, se acalme .
440
00:27:24,529 --> 00:27:26,869
Aqui está a puta! Aqui está a puta!
441
00:27:27,329 --> 00:27:28,940
Foda-se a puta! Foda-se a puta!
442
00:27:29,339 --> 00:27:30,769
Não Jole, se acalme. Não estrague esta família.
443
00:27:31,039 --> 00:27:33,819
Aqui está a puta! Aqui está a puta!
444
00:27:34,809 --> 00:27:36,420
Aqui!
445
00:27:46,250 --> 00:27:47,650
Não chegue perto, ouviu?
446
00:27:49,160 --> 00:27:50,710
Não chegue perto, ou vou gritar.
447
00:27:52,759 --> 00:27:54,099
Vai derrubar a casa.
448
00:27:54,759 --> 00:27:56,599
Se ficar na minha frente,
449
00:27:57,000 --> 00:27:58,049
Vou gritar, por socorro.
450
00:28:01,099 --> 00:28:02,410
Socorro!
451
00:28:05,369 --> 00:28:06,660
Socorro!
452
00:28:09,579 --> 00:28:10,339
Socorro!
453
00:28:10,539 --> 00:28:11,269
Socorro!
454
00:28:12,150 --> 00:28:13,230
Socorro!
455
00:28:14,250 --> 00:28:15,450
Socorro!
456
00:28:16,880 --> 00:28:18,190
Ah, me ajude.
457
00:28:21,990 --> 00:28:24,359
Ah, me ajude.
458
00:28:25,390 --> 00:28:27,259
Ah, me ajude.
459
00:28:28,460 --> 00:28:31,859
Me ajude, socorro!
460
00:28:37,000 --> 00:28:38,809
Benito... Por favor, me passe o sal.
461
00:28:41,240 --> 00:28:42,670
Muito obrigado, é muita gentileza.
462
00:28:43,039 --> 00:28:44,410
Boa-tarde, a todos!
463
00:28:47,880 --> 00:28:48,900
Boa-noite.
464
00:28:49,220 --> 00:28:51,269
Esta linda jovem, é a enfermeira do Tio Leônida.
465
00:28:51,819 --> 00:28:53,750
Por que você está atrasado?
466
00:28:54,519 --> 00:28:56,630
Você sabe que ele tem aulas de latim, toda quinta-feira.
467
00:28:57,119 --> 00:28:58,200
Deixe o garoto responder por si mesmo.
468
00:28:58,859 --> 00:29:00,000
O que ele está fazendo de pé, em posição de sentido?
469
00:29:00,390 --> 00:29:01,910
Sente-se à mesa.
470
00:29:02,359 --> 00:29:03,470
Claro, Tio Gustavo.
471
00:29:05,299 --> 00:29:06,289
Não vai tirar seu boné?
472
00:29:06,670 --> 00:29:07,690
Claro, Tio Benito.
473
00:29:08,200 --> 00:29:09,599
Com liçença, volto logo.
474
00:29:09,970 --> 00:29:11,549
E seus livros, tem que deixá-los,
475
00:29:11,869 --> 00:29:13,359
Jogados por toda a casa?
476
00:29:13,809 --> 00:29:15,039
- Claro, Tia Itália. - Vou pedir sua sopa.
477
00:29:15,380 --> 00:29:16,309
Está bem, mamãe.
478
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
- Quantos anos ele tem? - 17 anos.
479
00:29:22,950 --> 00:29:24,500
Ele nasceu, quando eu tinha 18 anos.
480
00:29:26,950 --> 00:29:27,970
Você é uma viúva?
481
00:29:28,190 --> 00:29:29,059
Sim... não!
482
00:29:43,740 --> 00:29:45,140
Aqui está a fruta.
483
00:29:46,569 --> 00:29:47,829
E a sopa de Adone?
484
00:29:48,880 --> 00:29:50,609
Não sabia, que ele havia chegado.
485
00:29:50,980 --> 00:29:52,289
Ninguém me disse nada...
486
00:29:53,779 --> 00:29:54,950
- Que casa de loucos!
487
00:29:57,950 --> 00:29:59,500
O que está se passando, com você esta noite?
488
00:30:00,250 --> 00:30:01,619
Eu não gosto de sopa, mamãe.
489
00:30:02,460 --> 00:30:03,539
Coma a carne, pelo menos.
490
00:30:03,920 --> 00:30:04,910
Não quer ir para a cama,
491
00:30:05,119 --> 00:30:06,259
Sem comer, na sua idade, não é verdade?
492
00:30:06,630 --> 00:30:07,769
Você tem que crescer.
493
00:30:08,230 --> 00:30:09,539
Lavou as mãos, Adone?
494
00:30:12,430 --> 00:30:13,890
- Benito!
495
00:30:14,700 --> 00:30:16,599
Não posso falar, mais nada agora?
496
00:30:25,309 --> 00:30:26,599
Bom-dia!
497
00:30:26,950 --> 00:30:27,910
Bom-dia!
498
00:30:30,579 --> 00:30:31,660
Dormiu bem?
499
00:30:31,950 --> 00:30:33,910
Muito bem, obrigado Como está meu tio?
500
00:30:35,519 --> 00:30:36,599
Está dormindo.
501
00:30:36,920 --> 00:30:38,210
Me desculpe, pela noite passada.
502
00:30:38,490 --> 00:30:39,569
Por que?
503
00:30:41,259 --> 00:30:42,720
Percebi que existe uma piscina, aqui na casa.
504
00:30:43,230 --> 00:30:44,400
Eu poderia usá-la?
505
00:30:45,059 --> 00:30:46,930
Claro, mas acho que a água está fria.
506
00:30:47,930 --> 00:30:49,980
Melhor assim... Gosto de água fria.
507
00:30:50,599 --> 00:30:52,089
Tem mais alguém por aqui?
508
00:30:53,000 --> 00:30:54,485
O Tio gustavo, fazendo seus exercícios.
509
00:31:56,069 --> 00:31:57,559
A guerra, é o inferno!
510
00:32:36,210 --> 00:32:37,470
Estamos na ponte.
511
00:32:38,539 --> 00:32:39,849
Fogo defensivo!
512
00:32:40,750 --> 00:32:42,180
20 segundos, depois do meu sinal.
513
00:32:42,920 --> 00:32:43,970
Pronto?
514
00:32:47,220 --> 00:32:48,210
Fogo!
515
00:32:51,960 --> 00:32:53,359
Esta é, a "Rádio Pirata".
516
00:32:53,990 --> 00:32:55,069
Primeiro boletim.
517
00:32:55,529 --> 00:32:56,579
Coronel,
518
00:32:57,000 --> 00:32:58,730
Agora, que o velho está morrendo,
519
00:32:59,130 --> 00:33:00,470
Você pode comprar um tanque, não pode?
520
00:33:00,869 --> 00:33:02,890
Nane!!!
521
00:33:04,369 --> 00:33:05,859
Seu bêbado, ladrão.
522
00:33:06,269 --> 00:33:07,500
Deixe, minha rádio em paz!
523
00:33:08,309 --> 00:33:11,680
Te faremos em pedaços. Merda de guerra.
524
00:33:12,380 --> 00:33:13,400
Vem cá, seu frango!
525
00:33:13,910 --> 00:33:15,170
Venha aqui, pra fora,
526
00:33:15,650 --> 00:33:16,730
Se você tiver coragem.
527
00:33:20,619 --> 00:33:22,230
Logo que o Tio Leônida morrer, vou te despedir.
528
00:35:10,900 --> 00:35:12,449
Vá em frente, Savoy!
529
00:35:13,099 --> 00:35:15,590
Eu te proibo, de dizer este nome!
530
00:35:16,900 --> 00:35:20,059
Corre, corre, corre, e sua barriga ficará menor, seu esquisito.
531
00:35:20,869 --> 00:35:22,159
- Bom-dia! - Bom-dia!
532
00:35:36,489 --> 00:35:37,389
- Oh, Deus meu, Deus, Deus...
533
00:35:38,019 --> 00:35:39,070
Estou vendo, uma mulher nua!
534
00:35:39,929 --> 00:35:41,039
"Delirium tremens".
535
00:35:42,360 --> 00:35:43,849
Preciso parar de beber.
536
00:35:46,329 --> 00:35:47,699
Nane, estou te vendo.
537
00:35:48,199 --> 00:35:49,369
Você sabe, que não vai fugir.
538
00:35:50,239 --> 00:35:51,579
Me devolva o rádio, agora mesmo!
539
00:35:53,539 --> 00:35:56,320
Seu bandido, eu te pego, seu rato.
540
00:35:57,809 --> 00:35:59,010
Bom-dia!
541
00:36:07,250 --> 00:36:09,329
- Olá! - Olá!
542
00:36:09,860 --> 00:36:11,170
Nos unimos com a marinha, é verdade?
543
00:36:17,760 --> 00:36:20,099
Por que está ficando vermelho? Não é vinagre.
544
00:36:22,869 --> 00:36:24,449
Precisa de ajuda, Sr. Benito?
545
00:36:24,840 --> 00:36:25,800
Não!!!
546
00:36:45,929 --> 00:36:48,360
Ainda estou aqui, Sr. Benito.
547
00:36:51,599 --> 00:36:52,710
Pegue.
548
00:36:56,039 --> 00:36:57,090
Obrigado.
549
00:37:01,210 --> 00:37:02,320
Tudo bem?
550
00:37:03,980 --> 00:37:05,119
Tudo bem!
551
00:37:06,380 --> 00:37:07,460
Não estou, bem certo!
552
00:37:16,590 --> 00:37:18,639
Saboreie, sem engolir tudo de uma vez.
553
00:37:21,460 --> 00:37:22,480
Venha.
554
00:37:25,630 --> 00:37:26,889
Um "Recioto",
555
00:37:27,630 --> 00:37:30,619
Tem a cor vermelha, da granada.
556
00:37:31,969 --> 00:37:33,170
Suave,
557
00:37:33,639 --> 00:37:34,690
Harmonioso,
558
00:37:34,909 --> 00:37:35,929
Arredondado,
559
00:37:36,239 --> 00:37:37,380
Com um buquê, de frutas maduras.
560
00:37:37,809 --> 00:37:39,449
Agradavelmente doce, quente...
561
00:37:39,849 --> 00:37:41,159
Preciso chegar ao ponto!
562
00:37:41,710 --> 00:37:42,880
Preciso chegar ao ponto!
563
00:37:43,849 --> 00:37:45,190
Preciso chegar ao ponto!
564
00:37:47,989 --> 00:37:49,360
Bastante alcoólico,
565
00:37:50,190 --> 00:37:52,380
14 pontos, 4 graus,
566
00:37:53,460 --> 00:37:54,769
Ligeiramente espumante.
567
00:37:59,969 --> 00:38:01,079
Tanino:
568
00:38:02,070 --> 00:38:03,469
0.2 a 0.4%.
569
00:38:04,340 --> 00:38:05,510
2 ou 4?
570
00:38:07,110 --> 00:38:08,039
0.4
571
00:38:10,639 --> 00:38:12,570
Anidrido sulfuroso ...
572
00:38:14,780 --> 00:38:18,820
380-391. Está, um pouco demais...
573
00:38:20,389 --> 00:38:22,969
Misturou este vinho, Sr. Benito?
574
00:38:25,190 --> 00:38:26,389
Por que está perguntando?
575
00:38:27,429 --> 00:38:29,510
Por que parece, bom demais!
576
00:38:30,230 --> 00:38:33,389
Vou te partir ao meio. Seu desgraçado!!!
577
00:38:36,300 --> 00:38:38,670
Já posso expressar minhas condolências,
578
00:38:39,070 --> 00:38:40,210
Sr. Varotto?
579
00:38:40,469 --> 00:38:42,989
As 36 horas fatais, se passaram.
580
00:38:43,409 --> 00:38:45,869
Eu ainda, estou esperando sua ligação.
581
00:38:50,480 --> 00:38:52,500
Como você viu, eu sou paciente,
582
00:38:54,119 --> 00:38:55,170
Mas não, por uma eternidade.
583
00:38:55,650 --> 00:38:57,079
Sim, sim claro, Mr. Kitch.
584
00:38:57,489 --> 00:38:59,739
Posso garantir, que é apenas uma questão de horas, ou dias,
585
00:39:00,130 --> 00:39:01,360
No máximo, é claro.
586
00:39:02,190 --> 00:39:03,710
Ouça-me,
587
00:39:04,329 --> 00:39:06,139
Há apenas alguns dias, você me disse,
588
00:39:06,599 --> 00:39:08,380
Que logo, ele estaria no seu túmulo.
589
00:39:08,730 --> 00:39:10,400
O que aconteceu? Ele escapou?
590
00:39:11,070 --> 00:39:12,679
Não, mas ele ainda está em coma, droga!
591
00:39:13,409 --> 00:39:14,929
Mas existem, "Comas",
592
00:39:15,539 --> 00:39:17,500
E "Comas".
593
00:39:19,650 --> 00:39:20,760
Qual a profundidade deste?
594
00:39:21,449 --> 00:39:22,760
A profundidade? Muito profundo!
595
00:39:23,119 --> 00:39:24,170
Como, o Grand Canyon! Eh! Eh!
596
00:39:26,420 --> 00:39:27,880
O Grand Canyon...
597
00:39:31,059 --> 00:39:32,760
O velho tem uma casca grossa, não é?
598
00:39:34,429 --> 00:39:36,099
Sim, realmente, tem a casca grossa...
599
00:39:36,530 --> 00:39:38,170
Ele é "Encorpado", como o vinho que produz.
600
00:39:38,630 --> 00:39:40,179
Encorpado, hein?
601
00:39:41,329 --> 00:39:42,289
Bem,
602
00:39:43,139 --> 00:39:45,539
O corpo, é... Corruptível,
603
00:39:46,809 --> 00:39:47,980
E... Mortal!
604
00:39:50,110 --> 00:39:51,130
Devo concluir, Sr. Varoto,
605
00:39:51,380 --> 00:39:52,280
Que ainda, existe esperança?
606
00:39:52,610 --> 00:39:55,449
Não, não. Não há nenhuma esperança. É completamente sem esperança.
607
00:39:56,179 --> 00:39:57,699
Então, não há esperança?
608
00:39:58,449 --> 00:40:00,179
Bem, lhe desejo boa sorte!
609
00:40:01,420 --> 00:40:03,469
- Falarei com você em breve. -Sim, sim, claro.
610
00:40:03,920 --> 00:40:05,699
- Nos falamos em breve, Te ligarei. - Não, não...
611
00:40:06,929 --> 00:40:08,599
Não me ligue.
612
00:40:10,300 --> 00:40:11,590
- Eu te ligarei. - Bye!
613
00:40:21,710 --> 00:40:22,760
Tosca,
614
00:40:24,480 --> 00:40:25,650
Atenda a senhora, ela te chamou.
615
00:40:26,349 --> 00:40:27,170
Que senhora?
616
00:40:27,480 --> 00:40:28,820
O que você quer? Se apresse.
617
00:40:29,719 --> 00:40:30,650
- Oh, estou vendo...
618
00:40:32,150 --> 00:40:34,139
Sim, sim. Vou sim.
619
00:40:37,719 --> 00:40:38,949
Mas.. Ele pode ver?
620
00:40:39,289 --> 00:40:40,250
Sim.
621
00:40:40,489 --> 00:40:42,159
- Então ele viu o... - Claro.
622
00:40:43,530 --> 00:40:46,340
Oh! Oh! Virgem Maria!
623
00:40:48,599 --> 00:40:49,889
Ele não gosta mais.
624
00:40:50,369 --> 00:40:51,219
O que pode ter acontecido,
625
00:40:51,539 --> 00:40:52,849
Que ele, não gosta mais? Estamos em ruínas.
626
00:40:54,440 --> 00:40:55,610
Arruinados...
627
00:40:58,380 --> 00:40:59,960
Tio Leônida! Tio Leônida!
628
00:41:00,510 --> 00:41:03,230
Pensa na sua família. Por favor, volte, volte!
629
00:41:03,820 --> 00:41:05,840
- Tio Leônida. Buceta, buceta, buceta...
630
00:41:08,619 --> 00:41:10,550
- Oh, vá à merda. - Ele se assustou.
631
00:41:11,989 --> 00:41:13,159
Definitivamente, ele ainda gosta de...
632
00:41:13,960 --> 00:41:15,250
O que você estava esperando?
633
00:41:15,590 --> 00:41:16,699
Que me estuprasse, assim que me visse?
634
00:41:16,929 --> 00:41:18,659
Vem, vem comigo. Você e eu, precisamos ter uma conversa.
635
00:41:19,030 --> 00:41:20,840
Do que quer falar? Não pode ver as coisas como são?
636
00:41:23,500 --> 00:41:24,699
Me escute, Anna.
637
00:41:24,940 --> 00:41:27,309
Há uma situação urgente aqui, que você, não pode imaginar.
638
00:41:28,409 --> 00:41:29,610
Tudo que posso dizer, é:
639
00:41:30,039 --> 00:41:32,230
"Faça Amor Baby", e a América é sua!
640
00:41:32,780 --> 00:41:33,829
É hora de atacar!
641
00:41:35,309 --> 00:41:37,769
Não depende de mim. A natureza, tem suas leis.
642
00:41:38,250 --> 00:41:40,030
Ele precisa se recuperar um pouco, primeiro.
643
00:41:40,650 --> 00:41:42,929
Recuperar? Quanto tempo isso levará?
644
00:41:47,789 --> 00:41:49,079
O tempo, que for necessário.
645
00:41:53,570 --> 00:41:55,150
Dinheiro jogado fora. Já se passaram, sete dias.
646
00:41:55,530 --> 00:41:56,639
Pagaremos o salário, de uma semana... Para aquela cadela.
647
00:41:56,900 --> 00:41:58,710
Hoje, falamos em verso.
648
00:41:59,340 --> 00:42:01,179
- Sim de raiva. Espero que ela tenha cólera.
649
00:42:02,110 --> 00:42:05,420
Tenha paciência, sua idiota. A enfermeira, tem suas estratégias.
650
00:42:06,210 --> 00:42:07,380
O Coronel falou!
651
00:42:08,510 --> 00:42:09,710
É verdade!
652
00:42:10,019 --> 00:42:11,860
Para que o Tio Leônida se sinta pior, é preciso que antes se sinta, melhor.
653
00:42:12,519 --> 00:42:13,780
- Quem disse isso? - Benito!
654
00:42:14,289 --> 00:42:15,460
Falou, o idiota...
655
00:42:16,889 --> 00:42:18,119
Do que se trata esta história?
656
00:42:23,659 --> 00:42:25,940
É que a natureza, se defende...
657
00:42:27,900 --> 00:42:30,590
Para piorar, antes, ele deve melhorar...
658
00:42:31,739 --> 00:42:32,820
Melhorar, quanto?
659
00:42:33,239 --> 00:42:35,820
O suficiente, para ser capaz de fazê-lo... Sentir-se pior.
660
00:42:36,710 --> 00:42:38,050
Mas, quanto pior?
661
00:42:38,539 --> 00:42:39,500
Pior. Pior.
662
00:42:40,679 --> 00:42:41,610
Pior, pior?
663
00:42:42,250 --> 00:42:43,449
Pior, pior!
664
00:42:49,590 --> 00:42:52,019
Se eu quis, esta parte da história,
665
00:42:52,659 --> 00:42:54,800
Em seu idioma original, é por que queria que você,
666
00:42:55,260 --> 00:42:57,039
Realmente apreciasse,
667
00:42:57,599 --> 00:42:59,239
A primorosa delicadeza, de meus herdeiros!
668
00:43:00,900 --> 00:43:02,420
Uma semana, se passou em vão.
669
00:43:03,840 --> 00:43:06,500
E a presença de uma enfermeira, altamente especializada,
670
00:43:07,239 --> 00:43:09,519
E ainda, mais bem paga,
671
00:43:10,039 --> 00:43:11,710
Não havia alcançado, o resultado desejado
672
00:43:13,650 --> 00:43:15,639
Ou melhor, se houvesse um resultado,
673
00:43:16,679 --> 00:43:17,670
Não importava.
674
00:43:18,949 --> 00:43:20,909
Que doce decoro... E tão gentil graça.
675
00:43:21,690 --> 00:43:23,329
Atende aos cumprimentos, de minha senhora, como ela se move...
676
00:43:24,320 --> 00:43:25,900
Mas, apenas os lábios, podem tremer silenciosamente,
677
00:43:47,610 --> 00:43:49,280
E os olhos, eu não tento olhar para eles...
678
00:43:50,280 --> 00:43:52,179
Movendo-se benignamente, vestida com humildade...
679
00:43:52,849 --> 00:43:54,780
Ao ser tocada, por todos os elogios, ao longo do caminho.
680
00:43:55,550 --> 00:43:56,750
Ela parece ser uma criatura vinda, de...
681
00:44:12,769 --> 00:44:14,849
Milagrosamente amável, de contemplar.
682
00:44:16,179 --> 00:44:17,820
Sua doçura, alcança através dos olhos... O coração.
683
00:44:18,380 --> 00:44:20,050
Quem não sentiu isso, não entenderá...
684
00:44:20,449 --> 00:44:22,789
E seus lábios, parecem estar movendo,
685
00:44:23,320 --> 00:44:25,599
Um espírito gracioso, tão profundamente amoroso.
686
00:44:25,980 --> 00:44:27,820
Que mantém, nas almas dos homens,
687
00:44:28,550 --> 00:44:29,449
Suspiro...
688
00:44:36,030 --> 00:44:39,980
Bem senhor, voltamos à vida. Não?
689
00:44:42,030 --> 00:44:43,139
Ma-mãe!
690
00:44:50,010 --> 00:44:51,119
- Oh, sim.
691
00:44:51,610 --> 00:44:54,190
Começo, a me sentir melhor.
692
00:45:04,789 --> 00:45:07,099
E neste momento, eu poderia dizer, que ele está fora de perigo...
693
00:45:07,559 --> 00:45:09,019
Mas não, o perigo começa agora!
694
00:45:09,630 --> 00:45:11,849
Um segundo ataque do coração, será fatal.
695
00:45:12,599 --> 00:45:14,059
Se o quer vivo, tem que,
696
00:45:14,429 --> 00:45:16,769
Se equilibrar, na ponta de uma faca.
697
00:45:18,469 --> 00:45:19,429
Você, mais que todos, senhorita!
698
00:45:20,139 --> 00:45:21,369
Sim, doutor.
699
00:45:25,880 --> 00:45:27,110
O paciente, está em suas mãos.
700
00:45:43,119 --> 00:45:45,079
Oh, não! Não, se incline assim.
701
00:45:45,659 --> 00:45:47,150
Não é isso. Sou difícil, de agradar.
702
00:45:47,559 --> 00:45:49,340
É por isso, que sou uma boa cobaia.
703
00:45:49,730 --> 00:45:50,840
Você não está, completamene errado.
704
00:45:51,199 --> 00:45:53,340
Se funcionar com você, funcionará com ele.
705
00:45:55,570 --> 00:45:57,239
Seu tio, não precisa de ânimo,
706
00:45:57,670 --> 00:45:58,750
Para me tocar.
707
00:45:58,969 --> 00:45:59,840
Você não entende,
708
00:46:00,309 --> 00:46:01,539
Não se trata, de uma sensação rápida.
709
00:46:06,579 --> 00:46:09,420
Ontem à noite, eu li em, "Cura",
710
00:46:10,519 --> 00:46:14,119
Que um indício, do relaxamento,
711
00:46:15,190 --> 00:46:17,380
É a tensão,
712
00:46:17,889 --> 00:46:19,699
O desejo, e a excitação...
713
00:46:21,090 --> 00:46:23,579
Que misturam o sangue, por dentro do corpo,
714
00:46:24,500 --> 00:46:26,579
Preparando-se para a cópula, de uma maneira que...
715
00:46:36,139 --> 00:46:37,429
Que tem que se jogar sobre ela, como um kamikaze.
716
00:46:37,880 --> 00:46:39,460
Isso é verdade, como, Pearl Harbor.
717
00:46:40,949 --> 00:46:41,590
- Oh, Pearl Harbor!
718
00:46:42,610 --> 00:46:43,980
Não pode ficar, só de brincadeirinhas,
719
00:46:44,619 --> 00:46:45,550
Tem que se jogar sobre ele.
720
00:46:45,920 --> 00:46:47,119
O que aconteceu com o seu cabelo?
721
00:46:47,590 --> 00:46:48,760
Meu chapéu...
722
00:46:49,550 --> 00:46:50,809
Continuo sendo, uma enfermeira.
723
00:46:51,059 --> 00:46:53,929
Eu sei, mas é uma enfermeira, de um "Certo Tipo",
724
00:46:54,389 --> 00:46:57,489
Porque está, toda abotoada? Vamos, desabrocha, desabrocha!
725
00:46:58,199 --> 00:46:59,570
Você, tem que...
726
00:46:59,829 --> 00:47:00,880
Oh, sim! Agora, melhorou bastante.
727
00:47:02,570 --> 00:47:03,559
Está vendo?
728
00:47:05,139 --> 00:47:07,309
Sua tonta! Coloque o termômetro.
729
00:47:15,280 --> 00:47:15,920
Não, não, não!
730
00:47:16,550 --> 00:47:17,570
Onde você está colocando?
731
00:47:17,780 --> 00:47:19,360
Do outro lado, maldição!
732
00:47:20,389 --> 00:47:21,320
Vou te mostrar.
733
00:47:23,119 --> 00:47:24,260
Nada...
734
00:47:24,619 --> 00:47:26,260
Nada, deve ser deixado, ao acaso.
735
00:47:27,030 --> 00:47:28,760
Você tem que explorar, cada oportunidade.
736
00:47:30,630 --> 00:47:31,650
Qualquer desculpa é boa.
737
00:47:31,860 --> 00:47:33,699
Você nunca viu, um filme sexy?
738
00:47:34,500 --> 00:47:36,050
É técnica pura.
739
00:47:37,570 --> 00:47:38,650
Sente-se aqui.
740
00:47:39,139 --> 00:47:40,070
Relaxe...
741
00:47:41,010 --> 00:47:42,849
E observe atentamente.
742
00:48:02,530 --> 00:48:04,139
É assim que se faz.
743
00:48:09,329 --> 00:48:10,559
Se você está debruçada,
744
00:48:10,840 --> 00:48:12,769
É óbvio, que você se mostra mais.
745
00:48:13,199 --> 00:48:14,539
Seu lindo decote?
746
00:48:14,809 --> 00:48:16,389
Todos conhecem os militares. Não têm, muita imaginação.
747
00:48:16,710 --> 00:48:19,989
E agora veja como, você deve continuar.
748
00:48:28,889 --> 00:48:30,619
Retirada do termômetro.
749
00:48:37,599 --> 00:48:39,239
Leitura da temperatura.
750
00:48:49,139 --> 00:48:50,340
Está clara, a alusão?
751
00:48:51,010 --> 00:48:52,300
O símbolo fálico!
752
00:49:04,360 --> 00:49:05,409
Oh, meu Deus!
753
00:49:06,559 --> 00:49:07,789
Meu pequeno lápis.
754
00:49:09,360 --> 00:49:10,409
Onde está, meu pequeno lápis?
755
00:49:10,760 --> 00:49:11,690
Pequeno lápis.
756
00:49:11,900 --> 00:49:13,269
Estou procurando, meu pequeno lápis. Onde?
757
00:49:13,699 --> 00:49:15,369
Cadê meu lápis?
758
00:49:16,500 --> 00:49:17,730
Oh, aqui está, meu pequeno lápis.
759
00:49:51,639 --> 00:49:52,599
Entendeu, como se faz?
760
00:49:53,239 --> 00:49:54,639
Se você agir assim,
761
00:49:55,010 --> 00:49:56,119
Está garantido, que o velho vai morrer.
762
00:49:56,769 --> 00:49:58,170
Sim, de risadas...
763
00:50:05,920 --> 00:50:07,210
Beba, senhor.
764
00:50:07,590 --> 00:50:08,989
O termômetro, deve ser removido.
765
00:50:10,920 --> 00:50:12,380
Onde você colocou?
766
00:50:12,789 --> 00:50:15,630
Minha temperatura, não aumenta sob as axilas, então...
767
00:50:16,630 --> 00:50:18,619
Tire você mesmo, vamos!
768
00:50:19,000 --> 00:50:20,429
Não posso, vou deixar o copo cair.
769
00:50:21,000 --> 00:50:22,639
Mas, meu traseiro, não está caindo!
770
00:50:23,230 --> 00:50:25,840
Não, não está caindo, graças a Deus.
771
00:50:26,369 --> 00:50:29,119
Olha, olha, que lindo instrumento, você tem aqui.
772
00:50:29,570 --> 00:50:32,610
Que belo bandolin!
773
00:50:33,110 --> 00:50:34,510
Vamos tocar um pouco de melodia, juntos!
774
00:50:36,409 --> 00:50:38,250
Dor na bunda. É como estar, em uma estação.
775
00:50:39,119 --> 00:50:40,699
Desculpe, não queria incomodar.
776
00:50:41,489 --> 00:50:42,780
Gostaria de desejar, boa-noite.
777
00:50:43,219 --> 00:50:44,949
Boa-noite. Boa-noite. Boa-noite.
778
00:50:45,420 --> 00:50:46,530
Boa-noite. Boa-noite, Adone.
779
00:50:48,630 --> 00:50:50,469
Boa-noite. Boa-noite!
780
00:50:51,199 --> 00:50:52,280
Precisa de alguma coisa, senhorita?
781
00:50:52,630 --> 00:50:54,710
Não, não, não. Ela não necessita de nada. Vá embora.
782
00:50:55,230 --> 00:50:56,900
Posso trazer algo, da cidade amanhã?
783
00:50:57,739 --> 00:50:59,929
Ouça, ele é lindo mas, é muito chato também, sabe?
784
00:51:01,010 --> 00:51:02,090
- Senhor!...
785
00:51:02,610 --> 00:51:04,309
Sim, baterias de rádio.
786
00:51:04,639 --> 00:51:05,780
Quantos volts?
787
00:51:06,110 --> 00:51:07,340
3.000.
788
00:51:08,250 --> 00:51:09,619
Eu não sei. Vamos checar.
789
00:51:15,789 --> 00:51:17,050
Vai lhe mostrar, o rádio...
790
00:51:38,139 --> 00:51:39,280
Não desparafusa.
791
00:51:39,639 --> 00:51:40,869
Você quer tentar?
792
00:51:50,219 --> 00:51:52,210
Espera, deixe-me ajudar.
793
00:51:56,030 --> 00:51:57,110
Maldição!
794
00:52:06,769 --> 00:52:09,489
Adone, o que está fazendo? Deixe-a em paz.
795
00:52:10,809 --> 00:52:13,590
1.5 volts. Eu vou conseguir alguma coisa para você, amanhã.
796
00:52:14,280 --> 00:52:15,360
Ok. Obrigada.
797
00:52:15,909 --> 00:52:18,929
Temos que ir agora. O seu tio, vai ficar nervoso.
798
00:52:23,619 --> 00:52:25,789
Uma estação, como uma estação de trem.
799
00:52:30,760 --> 00:52:32,489
Com licença, posso dizer olá?
800
00:52:33,699 --> 00:52:35,159
Aqui está, mais um trem chegou!
801
00:52:35,969 --> 00:52:37,050
E você também.
802
00:52:37,400 --> 00:52:39,329
Sempre aqui, sempre sob os pés de todos.
803
00:52:39,869 --> 00:52:42,889
Sabe que o tio, precisa de paz. Ele precisa descansar.
804
00:52:43,369 --> 00:52:44,889
Exatamente!
805
00:52:45,909 --> 00:52:46,900
Fora,
806
00:52:47,510 --> 00:52:48,940
Todo mundo, fora!
807
00:52:49,309 --> 00:52:50,300
Você, também!
808
00:52:50,679 --> 00:52:53,079
Olhe, o que trouxe pra você,
809
00:52:53,619 --> 00:52:55,670
Uma leitura relaxante...
810
00:52:57,619 --> 00:52:58,440
"GARGANTA PROFUNDA".
811
00:53:03,489 --> 00:53:04,449
Boa-noite tio,
812
00:53:04,860 --> 00:53:05,940
E bons sonhos.
813
00:53:06,929 --> 00:53:08,010
Adeus.
814
00:53:09,429 --> 00:53:11,510
Tranque com chave, porque esta noite, está dando tudo errado.
815
00:53:12,900 --> 00:53:15,150
Tudo que precisamos agora, é do Gustavo, para apagar as luzes.
816
00:53:19,480 --> 00:53:21,090
Esquerda! Em frente! Marche!
817
00:53:47,769 --> 00:53:48,670
A violação de Porta Pia?
818
00:53:48,909 --> 00:53:49,960
Não.
819
00:53:51,079 --> 00:53:52,780
A violação de porta Pia? Não, não, não.
820
00:53:57,449 --> 00:53:59,119
A violação de Porta Pia?
821
00:53:59,420 --> 00:54:00,909
Assassino, covarde.
822
00:54:52,739 --> 00:54:53,730
Carregar!
823
00:55:05,849 --> 00:55:06,780
Emergência!
824
00:55:07,050 --> 00:55:08,889
Resista Coronel! Resista Coronel, resista!
825
00:55:09,489 --> 00:55:10,599
Rápido, rápido. O outro toca-fitas.
826
00:55:19,829 --> 00:55:22,320
Eh... O pó está ficando, cada vez mais úmido.
827
00:55:24,800 --> 00:55:26,969
Uma fanfarra, foi suficiente pra ele uma vez.
828
00:55:28,610 --> 00:55:30,250
E não me pergunte como eu sei, porque,
829
00:55:30,809 --> 00:55:32,710
Eu também, tenho meus serviços secretos.
830
00:55:33,309 --> 00:55:35,530
Senhor, cada família tem uma "Ovelha Negra".
831
00:55:35,909 --> 00:55:37,110
Nós temos, um rebanho.
832
00:55:41,420 --> 00:55:42,909
Você tem sorte, que pode rir.
833
00:55:43,519 --> 00:55:45,420
Mas eu garanto, é algo para chorar.
834
00:55:48,860 --> 00:55:50,590
Talvez, o pó esteja úmido...
835
00:55:50,900 --> 00:55:52,480
... Mas o Senhor Gustavo, está dando um "Bis".
836
00:55:52,760 --> 00:55:54,159
Que "Bis"?
837
00:55:54,869 --> 00:55:56,679
É a Tosca, coitada.
838
00:55:57,539 --> 00:55:59,059
Ela tenta, toda vez,
839
00:55:59,570 --> 00:56:01,119
Mas o canhão, não dispara mais...
840
00:56:21,159 --> 00:56:22,179
Tosca! A seu serviço.
841
00:56:22,389 --> 00:56:24,090
- Onde está aquela senhorita? - A enfermeira?
842
00:56:24,400 --> 00:56:25,360
Ela não está lá em cima.
843
00:56:25,559 --> 00:56:26,579
Então, não sei.
844
00:56:27,059 --> 00:56:29,340
Eu a vi conversando com o Sr. Benito, na sala de estar...
845
00:56:29,730 --> 00:56:30,869
... Antes, mas agora, eu não sei.
846
00:56:34,909 --> 00:56:37,460
Que linda... Que charmosa... Que gostosa!
847
00:56:38,239 --> 00:56:40,550
Anna, Anna, você me faz perder a cabeça.
848
00:56:43,449 --> 00:56:45,030
Meu Deus, meu Deus! Você ouviu isso?
849
00:56:45,320 --> 00:56:47,099
É a Jole! Ela está vindo...
850
00:56:53,719 --> 00:56:54,860
Não tem ninguém aqui.
851
00:56:55,130 --> 00:56:56,059
Talvez, foi um rato.
852
00:57:06,900 --> 00:57:08,210
As baterias!
853
00:57:23,820 --> 00:57:25,489
Maldito seja! Bêbado! Vigarista! Desça!
854
00:57:26,619 --> 00:57:28,260
Bastardo! Idiota!
855
00:57:29,489 --> 00:57:30,630
É uma emergência!
856
00:57:30,860 --> 00:57:32,940
Não ouviram as sirenes? Pessoas desumanas.
857
00:57:39,099 --> 00:57:40,530
Um tubo de "Piramidona", doutor.
858
00:57:42,409 --> 00:57:44,900
Não sou médico, e isto não é uma farmácia.
859
00:57:45,579 --> 00:57:47,309
Você se enganou de porta, Nane.
860
00:57:49,349 --> 00:57:51,250
Maldito seja!
861
00:57:51,820 --> 00:57:53,780
As garrafas me chamaram, por instinto.
862
00:57:55,750 --> 00:57:57,449
Bem, agora que estou aqui, dá-me uma "Grappa".
863
00:57:59,360 --> 00:58:00,619
- O velho piorou? - Não, não.
864
00:58:01,489 --> 00:58:02,920
É o jovem... Adone.
865
00:58:03,789 --> 00:58:05,780
De repente, foi atingido por uma febre ardente.
866
00:58:18,940 --> 00:58:20,369
Não, não, Adone.
867
00:58:20,739 --> 00:58:22,789
Não, meu querido. Sou eu, sua mãe.
868
00:58:23,150 --> 00:58:24,380
- Sua puta! - O que você disse?
869
00:58:26,219 --> 00:58:27,389
Puta!
870
00:58:28,190 --> 00:58:29,829
Não me reconhece, Adone?
871
00:58:30,389 --> 00:58:32,260
- Não reconhece, sua mãe? - Puta!
872
00:58:32,690 --> 00:58:33,539
Puta... Vaca!
873
00:58:35,590 --> 00:58:36,260
Está delirando!
874
00:58:36,559 --> 00:58:37,869
Dores do crescimento!
875
00:58:40,059 --> 00:58:42,079
Puta! Vaca! Puta!
876
00:58:43,030 --> 00:58:45,639
Que linda, que charmosa, que gostosa!
877
00:58:46,070 --> 00:58:47,559
Adone, pare com isso.
878
00:58:47,909 --> 00:58:49,869
Buceta!!!
879
00:58:51,179 --> 00:58:52,230
- O delirante!
880
00:58:53,739 --> 00:58:54,969
Ele não dirá nada,
881
00:58:55,610 --> 00:58:56,630
Tenho certeza.
882
00:58:57,480 --> 00:58:58,769
Espere a febre passar,
883
00:58:59,650 --> 00:59:00,699
E eu vou cuidar dele.
884
00:59:01,420 --> 00:59:02,320
Como?
885
00:59:03,650 --> 00:59:04,820
- Ah, Não sei...
886
00:59:05,559 --> 00:59:07,519
Obviamente, não posso negar o que ele viu.
887
00:59:08,159 --> 00:59:09,500
Mas se ele, não nos viu? Só, nos escutou?
888
00:59:09,889 --> 00:59:12,230
O que? As palavras românticas,
889
00:59:12,760 --> 00:59:14,369
Que estava dizendo, naquele momento?
890
00:59:15,630 --> 00:59:16,710
Não é um caso, pra rir.
891
00:59:17,030 --> 00:59:18,869
Vamos recuar até quando, estávamos falando do tio.
892
00:59:19,400 --> 00:59:21,650
Você disse, que estava a caminho de seu túmulo,
893
00:59:22,070 --> 00:59:24,969
E perguntei, se eu poderia ir em frente.
894
00:59:25,780 --> 00:59:26,630
Palavras exatas!
895
00:59:26,809 --> 00:59:27,920
Mas isso, foi antes.
896
00:59:28,309 --> 00:59:30,269
Como pode saber quanto tempo, ele estava espionando por lá?
897
00:59:33,820 --> 00:59:36,099
Ah!!!, meu Deus! Esse idiota.
898
00:59:42,090 --> 00:59:43,110
Estou fora.
899
00:59:43,360 --> 00:59:45,849
Não Anna, o que está fazendo? Que inferno!
900
00:59:46,659 --> 00:59:47,769
Não é hora de perder a cabeça.
901
00:59:50,500 --> 00:59:52,780
E se ele disse algo, ao Sr. Bottacin, ou à polícia?
902
00:59:53,469 --> 00:59:54,519
Relaxe... Fique calma!
903
00:59:55,440 --> 00:59:56,519
Não aconteceu nada ainda.
904
01:00:01,849 --> 01:00:03,309
Vamos falar sobre isso.
905
01:00:12,920 --> 01:00:13,940
Estou fora.
906
01:00:15,590 --> 01:00:17,340
Não, pelo amor de Deus!
907
01:00:17,659 --> 01:00:19,239
Vamos pensar, antes de desistir de tudo.
908
01:00:19,730 --> 01:00:20,840
Depois, de todo trabalho que tive.
909
01:00:21,769 --> 01:00:23,440
Venha querida,
910
01:00:24,800 --> 01:00:26,030
Se você, não me ajuda...
911
01:00:32,110 --> 01:00:33,369
Desgraçado!!!
912
01:00:33,840 --> 01:00:34,860
Esperamos três horas, por você.
913
01:00:35,650 --> 01:00:36,940
Onde está a "Piramidona"?
914
01:00:38,250 --> 01:00:40,119
Está aqui, está aqui... Aqui... Aqui...
915
01:00:41,420 --> 01:00:43,440
Infelizmente, o atraso foi devido,
916
01:00:43,820 --> 01:00:45,929
A me perder no caminho. "Boa-noite".
917
01:00:46,389 --> 01:00:47,260
Me dê.
918
01:00:47,489 --> 01:00:48,920
Me dê. Se esperamos, você trazer...
919
01:00:49,860 --> 01:00:50,940
Obrigado, obrigado.
920
01:00:51,659 --> 01:00:53,090
Nesse caso,
921
01:00:53,760 --> 01:00:55,570
Vou aproveitar a oportunidade, para terminar uma coisa,
922
01:00:57,099 --> 01:00:59,380
Que eu deixei, que eu deixei...
923
01:01:01,570 --> 01:01:02,619
Que ainda... Não terminei...
924
01:01:07,739 --> 01:01:08,969
Ainda estou aqui. Certo?
925
01:01:15,750 --> 01:01:17,739
Oh, doces beijos...
926
01:01:19,219 --> 01:01:20,829
Oh, Carícias lânguidas...
927
01:01:22,329 --> 01:01:23,289
Enquanto, tremia...
928
01:01:33,800 --> 01:01:34,699
Oh, Minha Nossa Senhora!
929
01:01:39,539 --> 01:01:40,409
O que aconteceu?
930
01:01:40,710 --> 01:01:42,079
Está bêbado.
931
01:01:42,949 --> 01:01:44,320
Tome a "piramidona".
932
01:01:44,619 --> 01:01:45,579
E o Sr. Bottacin?
933
01:01:45,780 --> 01:01:46,650
Ele está lendo.
934
01:01:50,050 --> 01:01:51,449
Anna ... Anna!
935
01:01:55,190 --> 01:01:56,090
E se ele morre agora?
936
01:01:56,329 --> 01:01:57,590
E Adone, sabe alguma coisa. É o fim!
937
01:01:58,360 --> 01:01:59,969
Então, trate de manter a calma.
938
01:02:10,969 --> 01:02:13,519
Eu nunca... Amei a vida, como agora!!!
939
01:02:19,650 --> 01:02:21,429
Sr. Bottacin, Sr. Bottacin!
940
01:02:22,019 --> 01:02:23,360
Oh, meu Deus!
941
01:02:24,719 --> 01:02:25,980
Você, me assustou!
942
01:02:27,260 --> 01:02:28,690
Eu tenho, uma casca grossa!
943
01:02:30,159 --> 01:02:31,239
Eu acabei, adormecendo.
944
01:02:31,960 --> 01:02:33,739
Estes livros são aborrecidos.
945
01:02:35,469 --> 01:02:37,579
Eu gosto de fazer as coisas,
946
01:02:38,539 --> 01:02:39,440
E não, de ler sobre elas.
947
01:02:47,380 --> 01:02:49,869
Não senhor, não deve ser travesso.
948
01:02:50,780 --> 01:02:53,739
E poderia ser muito perigoso, em sua condição.
949
01:02:57,250 --> 01:02:58,300
- Sr. Bottacin!
950
01:03:10,400 --> 01:03:12,480
Então, como está se sentindo?
951
01:03:13,699 --> 01:03:14,659
"ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO"
952
01:03:19,809 --> 01:03:21,360
Às vezes você se comporta, como uma criança.
953
01:03:25,579 --> 01:03:26,630
Que idiota, da minha parte.
954
01:03:27,380 --> 01:03:28,690
Você é uma criança!
955
01:03:32,090 --> 01:03:32,989
... Se não,
956
01:03:33,519 --> 01:03:35,829
Não seria necessário, lhe dizer certas coisas.
957
01:03:40,099 --> 01:03:41,769
Pelos céus, Adone!
958
01:03:42,769 --> 01:03:44,820
Você me pegou com seu tio... E o quê?
959
01:03:47,099 --> 01:03:48,940
Sim, ok!
960
01:03:50,210 --> 01:03:53,900
Na sua idade, você vê as coisas através dos...
961
01:03:55,650 --> 01:03:57,349
...Olhos de um poeta!
962
01:03:57,750 --> 01:03:59,239
Você ama, as pessoas que gosta,
963
01:04:00,119 --> 01:04:04,130
Por que eu... Gosto de você, mas você...
964
01:04:06,789 --> 01:04:09,449
Adone, olhe para mim.
965
01:04:10,329 --> 01:04:11,760
Se existe alguma coisa, me desculpe,
966
01:04:12,300 --> 01:04:13,969
Por ter arruinado esse sentimento.
967
01:04:14,900 --> 01:04:17,119
Mas não me sinto culpada,
968
01:04:18,000 --> 01:04:20,369
Por que uma mulher... Você sabe, uma mulher solteira,
969
01:04:22,909 --> 01:04:25,219
Necessariamente... Precisa...
970
01:04:26,440 --> 01:04:28,079
De... Um homem,
971
01:04:28,780 --> 01:04:32,119
Mesmo... Se ele for um cretino.
972
01:04:34,179 --> 01:04:35,489
Acontece, com todo mundo,
973
01:04:35,750 --> 01:04:37,179
Não sou uma exceção...
974
01:04:38,690 --> 01:04:40,300
Os três minutos, acabaram!
975
01:04:41,889 --> 01:04:43,500
Por favor, feche a porta, quando sair.
976
01:04:49,699 --> 01:04:50,840
Ciúmes, ele está com ciúmes!
977
01:04:51,199 --> 01:04:52,219
Eu te disse, que não havia mais nada.
978
01:04:52,739 --> 01:04:53,940
- Você acha? - Sim.
979
01:04:55,070 --> 01:04:56,590
- Você sabe como ele me recebeu? - Como?
980
01:04:58,739 --> 01:05:00,789
Lendo, "ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO".
981
01:05:04,480 --> 01:05:06,699
Bastardo, sangrento! Agora ele quer, uma guerra de nervos.
982
01:05:07,449 --> 01:05:09,260
Não pode ser uma coincidência, não?
983
01:05:10,420 --> 01:05:12,260
Não, infelizmente não.
984
01:05:12,960 --> 01:05:15,269
Não, não, espere. E se foi uma coincidência?
985
01:05:16,130 --> 01:05:17,179
Ah, você é um cabeça dura.
986
01:05:17,760 --> 01:05:19,599
É preciso considerar, todas as possibilidades.
987
01:05:19,960 --> 01:05:22,150
Acha, que está tudo bem? Que o negócio com os americanos,
988
01:05:22,900 --> 01:05:24,769
Vai por água abaixo, por causa de um fedelho...
989
01:05:25,269 --> 01:05:26,670
... Que gosta de ler thrillers policiais? Não...
990
01:05:27,800 --> 01:05:29,880
Temos que investigar, o que Adone sabe.
991
01:05:33,539 --> 01:05:35,469
Definitivamente, não te faltam os meios para descobrir.
992
01:05:35,909 --> 01:05:37,170
Eu não estou mais envolvida nisso.
993
01:05:37,550 --> 01:05:39,449
Oh, vamos querida! Não me decepcione.
994
01:05:40,579 --> 01:05:41,599
O que pode perder?
995
01:05:41,849 --> 01:05:44,309
Se ele sabe de alguma coisa, vamos parar com tudo.
996
01:05:44,860 --> 01:05:46,000
E com prazer, Anna, você voltará,
997
01:05:46,260 --> 01:05:47,369
Para os seus "Relógios-Cuco", em Berna.
998
01:05:47,719 --> 01:05:49,710
Pode contar com isso, meu amor! Em primeiro plano.
999
01:05:51,130 --> 01:05:52,150
Bom...
1000
01:05:59,670 --> 01:06:01,250
"ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO",
1001
01:06:02,340 --> 01:06:03,539
Estratégia do cacete!
1002
01:06:13,250 --> 01:06:14,099
Coronel?
1003
01:06:14,820 --> 01:06:15,840
É descafeinado?
1004
01:06:16,320 --> 01:06:17,519
- Oh, sim! Descafeinado.
1005
01:06:20,820 --> 01:06:23,130
Quem é esse? Tee-ron-eh Pover?
1006
01:06:23,630 --> 01:06:25,969
Tyrone Power! Idiota!
1007
01:06:26,559 --> 01:06:27,789
Tyrone Power!
1008
01:06:28,769 --> 01:06:30,139
O pai de romina?
1009
01:06:30,570 --> 01:06:32,239
Jole, é o sogro do Albano.
1010
01:06:33,039 --> 01:06:34,820
Te ouvi, te ouvi.
1011
01:06:37,469 --> 01:06:38,730
É o terceiro ano da guerra.
1012
01:06:38,980 --> 01:06:40,820
A força de Hitler avança. Já invadiu a Europa.
1013
01:06:41,909 --> 01:06:43,550
O exército de Stalin, está em dificuldade.
1014
01:06:44,079 --> 01:06:46,329
A Força aérea de Goering, só se opõe aos orgulhosos.
1015
01:06:47,119 --> 01:06:48,460
A Inglaterra, está completamente dominada.
1016
01:06:48,750 --> 01:06:50,449
"Albion Pérfida", como ele a chamava.
1017
01:06:51,320 --> 01:06:52,309
Londres, está em chamas!
1018
01:06:55,760 --> 01:06:56,900
Boa-noite.
1019
01:06:57,190 --> 01:06:58,039
Boa-noite.
1020
01:06:58,329 --> 01:06:59,530
Você prefere mais perto, ou mais longe?
1021
01:06:59,800 --> 01:07:02,429
Levante-se. Deixe a enfermeira à vontade, vamos...
1022
01:07:04,530 --> 01:07:06,110
Jole? Jole, você vem aqui?
1023
01:07:19,179 --> 01:07:20,110
Não, não. Fique aqui.
1024
01:07:20,949 --> 01:07:22,590
Esteja à vontade.
1025
01:07:24,619 --> 01:07:25,760
Itália, pegue essa cadeira ali.
1026
01:07:28,760 --> 01:07:29,960
Sobre o que, é tudo isso?
1027
01:07:30,860 --> 01:07:31,940
Você não é transparente, você sabe.
1028
01:07:36,400 --> 01:07:38,150
Sinto muito, sinto muito, sinto muito.
1029
01:07:41,809 --> 01:07:43,480
É um daquele filmes, que você gosta.
1030
01:07:54,079 --> 01:07:55,599
Mas em 7 de dezembro de 1941,
1031
01:07:56,219 --> 01:07:58,469
Num domingo, por ordem do Almirante Yamamoto, o japonês,
1032
01:07:58,860 --> 01:08:01,610
A América foi atacada de surpresa.
1033
01:08:02,559 --> 01:08:04,050
É, Pearl Harbor.
1034
01:08:08,159 --> 01:08:10,349
Os traidores maus, da raça amarela.
1035
01:08:11,070 --> 01:08:12,880
Tudo é justo, no amor e na guerra!
1036
01:08:46,369 --> 01:08:47,630
Sr. Gustavo ...
1037
01:09:12,729 --> 01:09:14,340
Tio Gustavo. Onde vai?
1038
01:09:15,000 --> 01:09:16,289
Pensei, que estava gostando do filme.
1039
01:09:17,600 --> 01:09:20,000
Eu já vi duas vezes... Duas vezes.
1040
01:09:34,449 --> 01:09:37,409
Foda-se você, com estes filmes pornográficos.
1041
01:09:39,819 --> 01:09:41,310
"Joe, Joe"!
1042
01:09:42,289 --> 01:09:44,340
"Mary, Mary, estou aqui".
1043
01:09:45,100 --> 01:09:47,590
Joe, Joe. Volte com Romina.
1044
01:09:53,340 --> 01:09:54,859
"Meu amor, meu amor!"
1045
01:09:57,170 --> 01:09:58,949
"Oh, Mary, finalmente você chegou!"
1046
01:09:59,779 --> 01:10:01,859
"Joe, eu pensei que não chegaria a tempo".
1047
01:10:02,510 --> 01:10:04,619
"Mary, Mary, Mary, vou fazer os japoneses pagarem",
1048
01:10:05,079 --> 01:10:06,810
"Por roubarem, a primeira noite, de nossa lua de mel".
1049
01:10:07,380 --> 01:10:09,109
"Tenha cuidado, meu amor".
1050
01:10:11,289 --> 01:10:12,960
"Voltarei, lhe prometo".
1051
01:10:13,960 --> 01:10:14,890
"Vou voltar!"
1052
01:10:15,289 --> 01:10:16,550
"Estarei te esperando, meu amor".
1053
01:10:16,930 --> 01:10:18,300
"Estarei te esperando!"
1054
01:10:29,409 --> 01:10:30,960
"Brincando de soldadinhos, hein?"
1055
01:10:34,939 --> 01:10:35,989
"A guerra é a guerra",
1056
01:10:36,779 --> 01:10:39,149
"E na guerra, há sempre um apagão."
1057
01:10:43,920 --> 01:10:45,760
"Faça o amor, e não a guerra".
1058
01:10:47,359 --> 01:10:48,970
Mas ele fez o amor, e a guerra.
1059
01:10:54,800 --> 01:10:55,909
Eles não percebem,
1060
01:10:57,300 --> 01:10:58,409
Que eu, quero paz...
1061
01:10:59,369 --> 01:11:00,949
... E tranquilidade de espírito!
1062
01:11:04,510 --> 01:11:07,939
Companhia de eletricidade maldita! Quem cortou a luz?
1063
01:11:09,310 --> 01:11:11,010
Que pena, Benito.
1064
01:11:11,409 --> 01:11:12,750
Vamos deixar de ver o filme.
1065
01:11:15,449 --> 01:11:17,119
Espero, que fique impotente,
1066
01:11:17,689 --> 01:11:18,710
Para o resto de sua vida.
1067
01:11:33,539 --> 01:11:34,829
Dramático, não é?
1068
01:11:36,640 --> 01:11:38,100
É uma tragédia.
1069
01:11:44,909 --> 01:11:46,109
O que está fazendo aqui?
1070
01:11:46,449 --> 01:11:47,590
O que você quer?
1071
01:11:55,460 --> 01:11:57,239
Eu não te chamei. Não estou precisando de nada.
1072
01:12:05,170 --> 01:12:06,630
Por que não vai embora?
1073
01:12:15,350 --> 01:12:16,810
O que está tentando fazer?
1074
01:12:17,250 --> 01:12:19,420
Está louca? Me deixe em paz.
1075
01:13:54,979 --> 01:13:56,210
Não vou olhar, de jeito nenhum!
1076
01:13:57,479 --> 01:13:58,770
Então, não olhe...
1077
01:15:09,750 --> 01:15:11,060
Roma...
1078
01:15:11,989 --> 01:15:16,119
Conti ... Negrisolo ... Rocca ...
1079
01:15:17,689 --> 01:15:19,739
Córdoba ... Santarini ...
1080
01:15:21,159 --> 01:15:23,560
Porini ... Prati ...
1081
01:15:24,270 --> 01:15:26,140
De Sisti ... Ba ...
1082
01:15:29,170 --> 01:15:31,779
Não ria, não ria, não ria,
1083
01:15:33,180 --> 01:15:35,399
Não ria, não ria, não ria,
1084
01:15:35,880 --> 01:15:37,430
Não ria.
1085
01:15:47,189 --> 01:15:49,850
Prostituta! Eu te odeio, eu te odeio!
1086
01:15:50,659 --> 01:15:51,800
Prostituta! Sim, sim...
1087
01:15:53,500 --> 01:15:55,750
Prostituta! Assassina!
1088
01:15:59,439 --> 01:16:00,840
O que você disse?
1089
01:16:01,539 --> 01:16:04,229
Repita. Repita, essa palavra.
1090
01:16:05,210 --> 01:16:06,850
Assassina!
1091
01:16:09,579 --> 01:16:11,979
Então sabe, não?
1092
01:16:18,250 --> 01:16:20,239
Olhe, na minha cara, olhe!
1093
01:16:20,689 --> 01:16:22,329
Acha, que eu tenho cara de criminosa?
1094
01:16:26,260 --> 01:16:27,550
Mas eu ouvi você dizer...
1095
01:16:27,930 --> 01:16:30,149
Eu sei, o que você ouviu,
1096
01:16:31,500 --> 01:16:32,670
Mas não entendeu nada.
1097
01:16:33,000 --> 01:16:33,960
Eu entendi tudo!
1098
01:16:34,170 --> 01:16:35,750
Você fez um acordo, com o Tio Benito!
1099
01:16:39,739 --> 01:16:41,470
Não só com ele,
1100
01:16:42,310 --> 01:16:44,529
Mas com toda a "Sagrada Família".
1101
01:16:46,479 --> 01:16:47,770
Inclusive, com sua mãe.
1102
01:16:49,020 --> 01:16:50,420
Sim, ela também!
1103
01:16:50,789 --> 01:16:52,630
Ela está metida nisso, até o pescoço.
1104
01:16:55,020 --> 01:16:57,189
Por isso, me trouxeram da Suiça até aqui.
1105
01:16:57,789 --> 01:17:00,189
Pensei que estaríamos de acordo...
1106
01:17:01,859 --> 01:17:04,409
Basicamente, era só para ajudar um ancião a morrer.
1107
01:17:05,569 --> 01:17:07,270
Mas quando me deparei com ele,
1108
01:17:09,439 --> 01:17:10,960
Não pude fazê-lo.
1109
01:17:12,039 --> 01:17:14,210
Mentirosa! Estava só esperando a hora certa!
1110
01:17:17,850 --> 01:17:19,220
Se eu quisesse, seu tio já me teria nos braços.
1111
01:17:19,550 --> 01:17:21,420
Eu estive com ele no cemitério, por um bom tempo.
1112
01:17:26,260 --> 01:17:28,810
Você ama o Tio Benito?
1113
01:17:30,260 --> 01:17:31,399
Que estúpido!
1114
01:17:32,100 --> 01:17:33,680
Só estou tratando, de ganhar tempo.
1115
01:17:35,300 --> 01:17:36,409
Como assim?
1116
01:17:37,170 --> 01:17:38,569
O quê?
1117
01:17:42,369 --> 01:17:44,100
Tenho medo, de olhar para você.
1118
01:17:44,609 --> 01:17:45,920
Estou muito envergonhado.
1119
01:17:46,710 --> 01:17:48,050
Por favor. Me perdoe!
1120
01:17:49,180 --> 01:17:50,289
Anna, você é um anjo.
1121
01:17:51,550 --> 01:17:54,010
Não, não sou exatamente um anjo!
1122
01:17:54,850 --> 01:17:58,159
Mas em minha vida, nunca fiz mal nem para uma mosca.
1123
01:18:01,859 --> 01:18:03,090
Não se sente um estúpido?
1124
01:18:03,390 --> 01:18:04,350
Eu? Não, nunca!
1125
01:18:06,760 --> 01:18:07,750
Por quê?
1126
01:18:08,659 --> 01:18:10,210
Ela deveria, matar o velho de prazer,
1127
01:18:11,029 --> 01:18:12,229
Mas ela está...
1128
01:18:12,670 --> 01:18:14,689
Batizando o sobrinho, em seu lugar.
1129
01:18:15,939 --> 01:18:18,960
Prostituta! Vadia! O que ela está fazendo lá em cima?
1130
01:18:19,439 --> 01:18:21,279
Eu tenho uma dor de estômago, causada pelos nervos.
1131
01:18:21,810 --> 01:18:22,859
Com toda, essa mortadela?
1132
01:18:23,250 --> 01:18:25,829
É o quinto sanduíche, que você come. Então, não sãos os nervos.
1133
01:18:26,619 --> 01:18:27,989
Estamos esperando, há duas horas.
1134
01:18:28,350 --> 01:18:29,779
E sem notícias, certo?
1135
01:18:30,989 --> 01:18:32,279
- Oh, merda!
1136
01:18:32,619 --> 01:18:34,350
Adone, cuida disso!
1137
01:18:36,689 --> 01:18:37,770
Eu confesso,
1138
01:18:38,789 --> 01:18:41,600
Que com um pouco de fanfarra ao fundo,
1139
01:18:42,569 --> 01:18:43,800
Eu também, poderia...
1140
01:18:57,380 --> 01:18:58,930
E então?
1141
01:19:09,390 --> 01:19:10,760
Ele não sabe, de nada!
1142
01:19:11,529 --> 01:19:13,779
Estava apenas... Com ciúmes.
1143
01:19:16,130 --> 01:19:17,680
Ok! Ok!
1144
01:19:18,270 --> 01:19:19,909
Então, tudo está como antes.
1145
01:19:20,369 --> 01:19:22,359
Um brinde agora, é muito apropriado.
1146
01:19:27,210 --> 01:19:28,380
Vinho, vinho novo. Vinho sagrado.
1147
01:19:28,710 --> 01:19:30,439
O Sr. Bottacin, entrando na terra santa.
1148
01:19:34,449 --> 01:19:36,560
Ela está fazendo aquilo, ela está fazendo!!!
1149
01:19:37,890 --> 01:19:39,760
Benito, Benito,
1150
01:19:40,260 --> 01:19:41,279
Ela está fazendo!
1151
01:19:41,619 --> 01:19:43,399
Benito! Benito, ela está fazendo!
1152
01:19:44,359 --> 01:19:46,970
Ela está fazendo, ela está fazendo!
1153
01:19:47,500 --> 01:19:49,520
Finalmente, ela decidiu me ouvir,
1154
01:19:49,930 --> 01:19:50,920
Finalmente!
1155
01:19:51,229 --> 01:19:52,569
Sim, mas depois de vinte dias, ela fez.
1156
01:19:52,840 --> 01:19:54,130
Ela tem que fazer isso, agora?
1157
01:20:01,840 --> 01:20:02,829
Ok?
1158
01:20:03,050 --> 01:20:03,949
Ela está fazendo, ela está fazendo!
1159
01:20:04,750 --> 01:20:05,890
Olha, olha!
1160
01:20:06,649 --> 01:20:07,960
Embaixo do salgueiro-chorão.
1161
01:20:09,489 --> 01:20:10,340
Merda!
1162
01:20:30,109 --> 01:20:32,659
A pobre Ramona, chamava isto aqui, de "Caminho do Amor",
1163
01:20:33,579 --> 01:20:35,800
Mas me parece mais, um "Caminho de Merda".
1164
01:20:37,279 --> 01:20:38,920
Me desculpe, trazer você aqui Anna,
1165
01:20:39,520 --> 01:20:42,329
Mas, honestamente,
1166
01:20:42,789 --> 01:20:44,569
Eu tinha outra coisa em mente.
1167
01:20:45,989 --> 01:20:48,479
Meu Deus, estou coberto de merda!
1168
01:20:49,029 --> 01:20:50,079
Você, merece!
1169
01:20:50,430 --> 01:20:53,420
Você continua esquecendo, que eu sou uma enfermeira,
1170
01:20:53,899 --> 01:20:54,949
E você, um paciente.
1171
01:20:55,260 --> 01:20:58,250
E tem algumas coisas, que você não pode fazer.
1172
01:20:59,899 --> 01:21:02,890
Não, não, não. Agora, você está me castigando.
1173
01:21:03,369 --> 01:21:04,600
Podemos voltar para dentro?
1174
01:21:10,449 --> 01:21:11,560
Ok?
1175
01:21:14,380 --> 01:21:15,489
Ela já terminou?
1176
01:21:16,890 --> 01:21:18,090
Sim, já terminou.
1177
01:21:19,020 --> 01:21:19,920
E ele?
1178
01:21:21,319 --> 01:21:22,279
Está caminhando,
1179
01:21:24,060 --> 01:21:25,520
Para os últimos passos.
1180
01:21:28,699 --> 01:21:29,930
Me dê.
1181
01:21:34,369 --> 01:21:35,800
Por que, está rindo?
1182
01:21:36,710 --> 01:21:38,989
O porco velho, está bem. Reviveu!
1183
01:21:39,640 --> 01:21:40,930
Sr. Benito!
1184
01:21:41,609 --> 01:21:42,949
A "América", está ao telefone.
1185
01:21:56,890 --> 01:21:58,789
O que mais eu posso dizer, para esses americanos?
1186
01:21:59,229 --> 01:22:00,310
O que, posso lhes dizer?
1187
01:22:03,130 --> 01:22:05,000
Ele poderia ter ido para o paraíso.
1188
01:22:05,369 --> 01:22:08,500
Esse filho da puta, tem um Carro, com câmbio automático.
1189
01:22:10,609 --> 01:22:12,569
Relaxe, relaxe, Benito. Se acalme!
1190
01:22:13,109 --> 01:22:14,859
Ele tem dinheiro, mas é um americano,
1191
01:22:15,180 --> 01:22:16,640
Pessoas ingênuas, meninos grandes.
1192
01:22:17,010 --> 01:22:19,970
Não se pode comparar, com os latinos espertos. O "Latin Lover".
1193
01:22:21,079 --> 01:22:23,100
Duas palavras bem escolhidas, e Mr. Kitch,
1194
01:22:23,449 --> 01:22:25,180
Aguardará, o dia do juízo.
1195
01:22:27,119 --> 01:22:28,869
"Querido, Mr. Kitch,
1196
01:22:29,329 --> 01:22:32,109
O seu interesse, na BOTTACIN & CO., é óbvio".
1197
01:22:34,600 --> 01:22:36,029
Óbvio, uma merda!
1198
01:22:36,600 --> 01:22:38,770
Este caminho, não leva a lugar nenhum,
1199
01:22:39,670 --> 01:22:41,340
Nem para as vinícolas, de Bruseghin e Traverso,
1200
01:22:41,770 --> 01:22:42,880
Nem para, a vinícola Veneta ...
1201
01:22:43,970 --> 01:22:45,550
Acabou, terminou tudo!
1202
01:22:46,539 --> 01:22:48,350
Cuidado, Benito, cuidado!
1203
01:22:53,579 --> 01:22:55,689
Tudo depende de você, agora.
1204
01:23:03,189 --> 01:23:05,819
Inferno maldito, e ainda está chovendo.
1205
01:23:11,229 --> 01:23:13,949
Santa Justina, me dê, as palavras,
1206
01:23:14,970 --> 01:23:18,039
Santa Sofia, me ajude a contar uma boa mentira,
1207
01:23:19,109 --> 01:23:22,449
E São Caetano, a confundir, esta merda de americano.
1208
01:23:31,289 --> 01:23:33,250
A América, sempre pontual!
1209
01:23:34,189 --> 01:23:36,149
Trago boas notícias, boas notícias!
1210
01:23:36,630 --> 01:23:37,970
Estamos, quase lá!
1211
01:23:38,729 --> 01:23:40,720
Faltam apenas, uns pequenos trâmites.
1212
01:23:41,699 --> 01:23:42,840
Está morto?
1213
01:23:43,800 --> 01:23:45,819
Essa, é uma das formalidades.
1214
01:23:46,439 --> 01:23:48,279
É um mentiroso, Sr."Cagotto".
1215
01:23:49,770 --> 01:23:50,789
Varotto!
1216
01:23:51,109 --> 01:23:52,689
Não, não, não. "Cagotto".
1217
01:24:00,449 --> 01:24:03,000
Vá à merda!!!, Merda!!!, Merda!!!
1218
01:24:13,529 --> 01:24:16,460
NO VALLE DELL' ECO: AS VINÍCOLAS PREMIADAS, DOS IRMÃOS ZANIBON E TOSO.
1219
01:24:39,220 --> 01:24:40,239
Isso é muito!
1220
01:24:40,590 --> 01:24:41,819
Pegue, assim mesmo.
1221
01:24:42,159 --> 01:24:44,060
Considere isso, como uma confirmação, do nosso reconhecimento,
1222
01:24:44,489 --> 01:24:46,449
Por quão bem, você tem tratado o Sr. Bottacin,
1223
01:24:46,930 --> 01:24:48,189
E que somos amigos, novamente.
1224
01:24:48,600 --> 01:24:51,060
Não posso. Não fiz nada, para merecer isso.
1225
01:24:51,800 --> 01:24:53,229
Foi o que eu disse.
1226
01:24:53,640 --> 01:24:56,220
Por favor, Itália. Não vamos criar problemas.
1227
01:24:57,010 --> 01:24:58,149
Está bem, está bem!
1228
01:24:58,409 --> 01:25:00,630
Não, não, não. A Sra. Itália, está certa.
1229
01:25:01,010 --> 01:25:02,300
O nosso acordo foi outro,
1230
01:25:02,649 --> 01:25:04,699
E eu o quebrei, por que quis.
1231
01:25:05,380 --> 01:25:06,250
- Você, o quê?
1232
01:25:08,779 --> 01:25:10,210
Eu pensei, que você tinha conseguido.
1233
01:25:11,149 --> 01:25:12,350
Parecia óbvio.
1234
01:25:13,590 --> 01:25:15,319
Quando fizemos o trato, concordamos,
1235
01:25:15,989 --> 01:25:18,359
Que agiria, de uma certa maneira com o Sr. Bottacin.
1236
01:25:20,630 --> 01:25:23,560
Você não me trouxe aqui, para curá-lo.
1237
01:25:24,430 --> 01:25:25,479
Claro que não!
1238
01:25:27,270 --> 01:25:28,939
Eu não queria,
1239
01:25:30,939 --> 01:25:32,430
Mas, quando o vi,
1240
01:25:34,409 --> 01:25:35,699
Tão indefeso,
1241
01:25:36,050 --> 01:25:37,750
Percebi que não tinha,
1242
01:25:38,550 --> 01:25:39,779
As qualidades, de uma assassina.
1243
01:25:40,380 --> 01:25:42,489
E depois, acabei gostando dele.
1244
01:25:43,619 --> 01:25:45,869
Então, eu representei pra você,
1245
01:25:46,220 --> 01:25:47,739
Para dar tempo, para ele se curar.
1246
01:25:48,819 --> 01:25:50,520
E te asseguro, era necessário por que,
1247
01:25:51,260 --> 01:25:52,869
O Sr. Leônida, pode ser realmente...
1248
01:25:53,159 --> 01:25:54,939
... Travesso, quando ele quer.
1249
01:25:56,729 --> 01:25:59,920
O que? Sua vaca! Traidora!
1250
01:26:01,869 --> 01:26:03,600
Benito, Benito, não.
1251
01:26:03,909 --> 01:26:05,869
Vou te matar, vou te matar, vou te matar!!!
1252
01:26:06,239 --> 01:26:07,699
Sua puta, puta!
1253
01:26:08,680 --> 01:26:10,050
Pegue sua indenização, e saia. Fora!
1254
01:26:10,909 --> 01:26:12,609
Não, não posso aceitar.
1255
01:26:12,949 --> 01:26:15,729
Sua puta, quer nos ameaçar?
1256
01:26:16,189 --> 01:26:17,300
Não, não, eu não...
1257
01:26:17,550 --> 01:26:19,630
Quanto você quer? Você tem um preço, não é verdade?
1258
01:26:20,260 --> 01:26:21,489
Eu já te disse, que não quero nada.
1259
01:26:21,760 --> 01:26:22,899
Seu dinheiro, me deixa doente!
1260
01:26:23,960 --> 01:26:25,359
Então vá embora, agora mesmo.
1261
01:26:26,229 --> 01:26:27,979
Saia! Fora!!!
1262
01:26:28,699 --> 01:26:30,720
Não, droga. Vocês todos, têm que ir.
1263
01:26:36,439 --> 01:26:38,079
Mas Tio, O Sr. não acha realmente que nós...
1264
01:26:38,710 --> 01:26:39,699
- Fora!!!
1265
01:26:40,010 --> 01:26:40,880
Senhor!
1266
01:26:41,210 --> 01:26:42,409
Escória assassina!
1267
01:26:42,779 --> 01:26:43,859
Lembre-se, do conselho do médico.
1268
01:26:45,979 --> 01:26:47,029
... Fora!
1269
01:26:47,949 --> 01:26:50,199
Não quero ouvir falar de vocês, nunca mais!
1270
01:26:50,850 --> 01:26:53,479
Nada mais de fanfarras, e de exibicionismos.
1271
01:26:54,319 --> 01:26:56,720
E acima de tudo, nada mais de adultérios!
1272
01:26:57,359 --> 01:26:59,090
A única coisa, que eu não gosto,
1273
01:26:59,399 --> 01:27:01,710
É que eu, não posso ficar com raiva.
1274
01:27:02,300 --> 01:27:03,229
Mas, tio...
1275
01:27:03,869 --> 01:27:05,859
Vá à merda!
1276
01:27:06,300 --> 01:27:08,699
Estamos indo, estamos indo. A culpa, é toda dessa vaca.
1277
01:27:09,199 --> 01:27:10,250
Vaca, é você!
1278
01:27:10,810 --> 01:27:12,479
Uma vaca, uma prostituta!
1279
01:27:13,810 --> 01:27:15,890
Saiam daqui, sanguessugas!
1280
01:27:16,810 --> 01:27:18,359
Comem, o pão dos outros.
1281
01:27:18,810 --> 01:27:20,390
Vocês, tentaram sugar meu sangue.
1282
01:27:20,819 --> 01:27:22,130
Mas agora, a festa acabou!
1283
01:27:22,920 --> 01:27:25,260
Espero que vocês, morram de fome! De fome!
1284
01:27:27,619 --> 01:27:29,199
Um, já está fora! Plebe!
1285
01:27:30,029 --> 01:27:30,930
Dois, fora!
1286
01:27:32,930 --> 01:27:33,949
Três, fora!
1287
01:27:38,270 --> 01:27:39,699
A "Queda do Terceiro Reich"!
1288
01:27:40,069 --> 01:27:40,970
1289
01:27:41,270 --> 01:27:42,319
Você está rindo, né?
1290
01:27:42,770 --> 01:27:44,350
Agora, você é toda minha!
1291
01:27:45,409 --> 01:27:47,050
Para onde, você acha que está correndo?
1292
01:27:48,279 --> 01:27:49,710
Vem aqui! Vem aqui!
1293
01:27:50,880 --> 01:27:51,840
Mariposa!
1294
01:27:52,380 --> 01:27:53,250
Mariposa!
1295
01:27:56,189 --> 01:27:57,329
Adeus, Tio Leônida.
1296
01:27:57,819 --> 01:27:59,930
Adone, lembre-se que esta casa estará,
1297
01:28:00,489 --> 01:28:02,770
Sempre aberta, para você. Adeus.
1298
01:28:03,159 --> 01:28:04,970
Adone. Vamos lá. Apresse-se.
1299
01:28:10,470 --> 01:28:11,460
Adeus, Anna.
1300
01:28:11,770 --> 01:28:13,029
Adeus, Adone.
1301
01:28:14,869 --> 01:28:16,159
Adeus!
1302
01:28:19,270 --> 01:28:20,170
Adeus!
1303
01:28:29,079 --> 01:28:30,310
Não, não, não, não não!
1304
01:28:30,550 --> 01:28:32,630
Felizmente esta história, não termina aqui...
1305
01:28:33,960 --> 01:28:35,010
Ou, infelizmente...
1306
01:28:43,430 --> 01:28:45,270
"Para, o Sr. Giovanni 'Nane' Garbin,
1307
01:28:46,069 --> 01:28:49,199
Villa Bottacin, Conegliano Véneto, Província de Treviso.
1308
01:28:50,409 --> 01:28:53,779
Saudações, do Sr. Leônida e esposa,
1309
01:28:56,279 --> 01:28:58,939
À querida, Senhorita Tosca Flora Zanin"
1310
01:28:59,619 --> 01:29:01,579
Villa Bottacin, Conegliano Véneto,
1311
01:29:01,880 --> 01:29:04,810
Província de Treviso: Até breve.
1312
01:29:05,520 --> 01:29:07,420
Leônida e Anna Bottacin ".
1313
01:29:09,930 --> 01:29:11,800
"Para o querido sobrinho, Adone Scarpa,
1314
01:29:12,260 --> 01:29:14,159
Colégio Barbarigo, Pádua:
1315
01:29:15,630 --> 01:29:17,000
Um abraço carinhoso,
1316
01:29:17,399 --> 01:29:18,800
De tia Anna, e do tio Leônida,
1317
01:29:19,640 --> 01:29:20,979
No dia, de seu casamento".
1318
01:29:22,770 --> 01:29:24,260
Os postais, para os outros familiares,
1319
01:29:24,869 --> 01:29:27,680
Não foram enviados, por que Anna, os destruiu.
1320
01:29:28,510 --> 01:29:29,770
E talvez, ela tivesse razão,
1321
01:29:31,050 --> 01:29:32,539
Por que eram, muito exagerados.
1322
01:29:34,050 --> 01:29:35,100
Obrigado. E para o cavalheiro?
1323
01:29:35,420 --> 01:29:37,789
Eu gostaria, de dois espaguetis "Alla Vongole", sem molho.
1324
01:29:38,720 --> 01:29:40,060
Bem. E lagosta.
1325
01:29:40,319 --> 01:29:41,659
Sim. E lagosta também. Mais alguma coisa, senhor?
1326
01:29:42,020 --> 01:29:43,630
Sim, um pouco de "baccalà alla vicentina"
1327
01:29:44,090 --> 01:29:46,170
Com polenta, e batatas fritas.
1328
01:29:46,859 --> 01:29:48,119
Muito bem, senhor. E para a sobremesa...
1329
01:29:48,460 --> 01:29:49,720
Este bolo, de mousse de chocolate.
1330
01:29:50,399 --> 01:29:52,949
Escute-me, enquanto esperamos, nos faria,
1331
01:29:53,369 --> 01:29:55,270
- Uma salada mista, de frutos do mar? - Claro.
1332
01:29:55,600 --> 01:29:57,529
Um bom aperitivo de mariscos. Me perdoe,
1333
01:29:57,909 --> 01:29:59,960
Mas, você tem o "VINHO BOTTACIN"? Gelado.
1334
01:30:00,409 --> 01:30:02,369
- Claro, senhor. - Bom, muito bom.
1335
01:30:03,180 --> 01:30:05,020
Não, não, não. Meu marido, está brincando.
1336
01:30:05,449 --> 01:30:06,409
Nenhuma dessas coisas.
1337
01:30:06,649 --> 01:30:08,229
- Traga-me, um consomé... - Como desejar, senhora.
1338
01:30:08,720 --> 01:30:10,500
... E bem leve, um filé de vitela, bem cozido,
1339
01:30:11,020 --> 01:30:13,300
E uma pequena salada. Isso é tudo, obrigado.
1340
01:30:13,789 --> 01:30:15,689
- O número, de sua suíte? - 112.
1341
01:30:16,390 --> 01:30:18,090
112, obrigado.
1342
01:30:19,659 --> 01:30:20,680
Obrigado.
1343
01:30:23,430 --> 01:30:25,600
Ouça, acabei de me casar, ou de ser internado num hospital?
1344
01:30:26,539 --> 01:30:28,470
Isso vai te ensinar a se casar, com uma enfermeira.
1345
01:30:29,039 --> 01:30:30,329
Você vai ver... Enfermeira...
1346
01:30:50,029 --> 01:30:51,140
Aqui estamos...
1347
01:30:51,489 --> 01:30:54,069
- Oh, que rosas lindas, Leônida!
1348
01:30:54,529 --> 01:30:55,840
Ah, minha linda esposa.
1349
01:30:56,329 --> 01:30:58,819
Quer me derrubar, seu tonto?
1350
01:30:59,229 --> 01:31:00,600
Pensou, que eu era um inválido?
1351
01:31:04,439 --> 01:31:09,979
O que pensava? Todos, são uns idiotas.
1352
01:31:10,810 --> 01:31:12,590
Não, não, não, Leônida, Leônida...
1353
01:31:13,579 --> 01:31:15,689
... Eu pedi, camas separadas.
1354
01:31:17,289 --> 01:31:18,689
Olhe,
1355
01:31:19,390 --> 01:31:21,289
Eu já me casei, uma vez,
1356
01:31:22,020 --> 01:31:23,449
E posso garantir,
1357
01:31:24,029 --> 01:31:25,460
É desconfortável.
1358
01:31:26,090 --> 01:31:27,079
Para que?
1359
01:31:27,899 --> 01:31:30,119
Bem... Como assim, "Para Que?". Por...
1360
01:31:31,130 --> 01:31:33,739
O que você está pensando?
1361
01:31:34,170 --> 01:31:35,869
Não fala sério, não é verdade?
1362
01:31:37,569 --> 01:31:39,789
Realmente? Mas é tudo, que eu penso.
1363
01:31:40,210 --> 01:31:42,410
- Vamos, vamos! Agora, Agora! - Não!
1364
01:31:43,279 --> 01:31:44,710
Querido! Você prometeu ao médico.
1365
01:31:45,149 --> 01:31:46,170
Seria sensato, se controlar.
1366
01:31:46,619 --> 01:31:47,880
Prometi. Mas falei, por falar...
1367
01:31:49,020 --> 01:31:50,689
Mas você, precisa cumprir a promessa.
1368
01:31:51,789 --> 01:31:53,539
Chega, ou vou mudar de quarto, entendeu?
1369
01:32:08,270 --> 01:32:09,319
Lua de mel?
1370
01:32:11,109 --> 01:32:12,449
Lua de merda!
1371
01:32:27,359 --> 01:32:28,470
Valeriana...
1372
01:32:28,920 --> 01:32:30,819
Esqueceu, alguma coisa?
1373
01:32:31,430 --> 01:32:33,180
Vamos, meu amor. Venha repousar na cama.
1374
01:32:33,600 --> 01:32:34,770
Você, se cansou muito hoje.
1375
01:32:42,539 --> 01:32:44,909
Primeira noite, de nossa lua de mel, lendo o jornal...
1376
01:32:52,680 --> 01:32:54,409
Leia, para mim.
1377
01:32:57,890 --> 01:32:59,819
"Um homem, violenta a sogra de 70 anos",
1378
01:33:00,159 --> 01:33:01,329
E é preso".
1379
01:33:01,890 --> 01:33:03,470
Não há algo, menos infeliz?
1380
01:33:04,159 --> 01:33:05,359
Vamos, leia.
1381
01:33:06,260 --> 01:33:07,569
"Lançamento, de uma nova espaçonave americana.
1382
01:33:08,399 --> 01:33:10,300
Foi lançado, do Cabo Canaveral,
1383
01:33:10,800 --> 01:33:12,060
O satélite, MYROL- 1
1384
01:33:12,869 --> 01:33:14,420
A nova sonda, foi estabelecida,
1385
01:33:14,840 --> 01:33:16,300
Em órbita elíptica, sobre o nosso planeta,
1386
01:33:16,869 --> 01:33:18,920
Entre, 310 e 315 quilô...
1387
01:33:20,739 --> 01:33:21,850
... Metros ".
1388
01:33:27,479 --> 01:33:28,710
E então?
1389
01:33:29,380 --> 01:33:31,340
Então... Estou, meio perdido!
1390
01:33:32,890 --> 01:33:34,590
A nave, tem seis anos,
1391
01:33:35,119 --> 01:33:37,750
O cérebro eletrônico a bordo, é alimentado,
1392
01:33:38,159 --> 01:33:39,619
Por duas, baterias solares,
1393
01:33:40,199 --> 01:33:42,720
Que controlam o funcionamento, de duas câmeras de filmagens,
1394
01:33:43,270 --> 01:33:45,109
E quatro, câmeras fotográficas"...
1395
01:33:51,369 --> 01:33:52,300
Continue...
1396
01:33:53,979 --> 01:33:56,119
O, o... o... objetivo da missão,
1397
01:33:56,909 --> 01:33:59,340
É o estudo de, é o... o estudo de...
1398
01:34:00,149 --> 01:34:01,729
... Migração das formigas...
1399
01:34:03,289 --> 01:34:05,020
Mas, as formigas não migram, não?
1400
01:34:06,520 --> 01:34:08,449
Não. E seria,
1401
01:34:08,890 --> 01:34:11,470
Estúpido de qualquer modo, estudá-las, com um satélite.
1402
01:34:12,659 --> 01:34:14,909
Eu não posso suportar isso! Não posso, suportar isso!
1403
01:34:16,029 --> 01:34:17,609
Não posso, suportar isso! Não posso suportar isso, Anna.
1404
01:34:17,899 --> 01:34:19,039
Não posso suportar isso, Anna.
1405
01:34:19,399 --> 01:34:21,979
Não, não, não, Leônida. Sua pressão arterial.
1406
01:34:23,239 --> 01:34:25,609
E a adrenalina. O médico lhe disse, para ter paciência.
1407
01:34:26,310 --> 01:34:28,039
Sim. Queria vê-lo, em meu lugar!
1408
01:34:28,380 --> 01:34:30,050
Vamos, vamos, relaxe!
1409
01:34:30,350 --> 01:34:31,750
Pense, em todo o tempo que teremos,
1410
01:34:32,180 --> 01:34:33,140
Quando você estiver recuperado.
1411
01:34:35,020 --> 01:34:36,390
Cubra-se!
1412
01:34:37,250 --> 01:34:38,710
- Oh, sim! Me desculpe...
1413
01:34:39,220 --> 01:34:41,619
É tudo, culpa minha. Volte para a cama.
1414
01:34:42,020 --> 01:34:43,250
Te darei um sedativo, mais tarde.
1415
01:34:44,689 --> 01:34:45,649
Brometo.
1416
01:34:46,159 --> 01:34:47,210
Seja bonzinho.
1417
01:34:48,199 --> 01:34:49,130
Vamos lá,
1418
01:34:51,029 --> 01:34:52,050
Vamos...
1419
01:34:54,100 --> 01:34:55,239
Isso... Assim...
1420
01:34:57,340 --> 01:34:58,270
Bem.
1421
01:34:58,439 --> 01:34:59,670
Não, não, deite-se.
1422
01:35:01,380 --> 01:35:02,460
Isso. Assim!
1423
01:35:04,609 --> 01:35:05,810
E durma, certo?
1424
01:35:06,779 --> 01:35:08,529
Sim, e amanhã, o médico vem...
1425
01:35:13,420 --> 01:35:14,529
- Não!
1426
01:35:14,760 --> 01:35:15,840
Leônida!
1427
01:35:20,630 --> 01:35:22,210
Realmente! Você, é um travesso.
1428
01:35:32,109 --> 01:35:33,159
Durma bem, meu amor...
1429
01:36:00,869 --> 01:36:02,829
Anna, Anna! Está dormindo?
1430
01:37:11,140 --> 01:37:13,329
Resista, resista,
1431
01:37:14,340 --> 01:37:16,270
Resista, Leônida!
1432
01:37:38,000 --> 01:37:40,750
Oh, Leônida. Ficou louco?
1433
01:37:41,270 --> 01:37:42,500
O que está fazendo?
1434
01:37:43,100 --> 01:37:44,590
Leônida, não, não, não!!!
1435
01:37:44,909 --> 01:37:46,020
Lembre-se, das ordens do médico.
1436
01:37:46,810 --> 01:37:49,000
O que está fazendo? Pense na adrenalina,
1437
01:37:49,779 --> 01:37:52,390
Nas suprarrenais. Pense em mim.
1438
01:37:53,050 --> 01:37:55,100
Ouça-me, resista!
1439
01:37:56,319 --> 01:37:58,779
Pense, em seu miocárdio, seu coração...
1440
01:38:01,359 --> 01:38:05,989
Ah, buceta, buceta, buceta...
1441
01:38:22,739 --> 01:38:24,819
Tudo bem, aqui estamos!
1442
01:38:25,449 --> 01:38:27,640
Infelizmente, admito, que o médico tinha razão.
1443
01:38:28,350 --> 01:38:30,569
O segundo infarto, acabou comigo!
1444
01:38:31,989 --> 01:38:33,890
Não, não, não, não me arrependo!
1445
01:38:36,090 --> 01:38:38,840
Diga-me a verdade. Anna, é realmente linda, não é?
1446
01:38:39,930 --> 01:38:42,039
Seus cabelos... Você, não pode vê-los agora,
1447
01:38:42,430 --> 01:38:44,300
Porque estão presos, por baixo de seu chapéu,
1448
01:38:44,930 --> 01:38:46,829
Mas quando, eles caem sobre seus ombros,
1449
01:38:48,069 --> 01:38:49,529
Ela é espetacular.
1450
01:38:50,310 --> 01:38:52,500
E os olhos... Que olhos!
1451
01:38:53,479 --> 01:38:56,000
... E todo seu corpo. Morri, em cima dela!
1452
01:38:56,949 --> 01:38:58,119
E então, ela me amou.
1453
01:38:59,149 --> 01:39:00,729
Como, ela me amou!
1454
01:39:01,020 --> 01:39:02,600
Sim, ela te amava...
1455
01:39:03,750 --> 01:39:04,739
Cale a boca, incrédula!
1456
01:39:05,220 --> 01:39:06,890
Posso falar, tudo que eu quiser.
1457
01:39:07,390 --> 01:39:08,760
Ramona, por favor.
1458
01:39:09,220 --> 01:39:11,560
Em todo caso, não poderia ter morrido comigo.
1459
01:39:11,960 --> 01:39:13,979
Naturalmente. Você, nunca caiu em tentação!
1460
01:39:17,199 --> 01:39:18,630
- Eu sei!
1461
01:39:19,000 --> 01:39:20,899
Eu sei que você, nunca me suportou...
1462
01:39:21,600 --> 01:39:22,770
Pelo amor de Deus,
1463
01:39:23,770 --> 01:39:25,409
Temos uma eternidade, pela frente.
1464
01:39:26,069 --> 01:39:28,350
... Leônida, você nunca me amou!
1465
01:39:29,109 --> 01:39:30,630
Ramona, não me deixe nervoso!
104919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.