All language subtitles for The.Sensuous.Nurse_1975-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:10,969 --> 00:00:14,670 A Enfermeira Sensual 1 00:01:20,969 --> 00:01:22,670 Não, não, não,
não se preocupe! 2 00:01:23,269 --> 00:01:25,989 Mesmo que começe pelo fim,
esta é, uma história engraçada. 3 00:01:26,980 --> 00:01:28,469 Por favor,
deixe-me apresentar-me: 4 00:01:29,310 --> 00:01:32,349 Sou o idiota que deixou,
os pará-brisas do carro, ligados. 5 00:01:33,680 --> 00:01:35,930 Sr. Leônida Bottacin. 6 00:01:36,450 --> 00:01:38,090 Um homem,
de virtudes honestas, 7 00:01:38,420 --> 00:01:40,030 Empreendedor ilustrado, 8 00:01:40,319 --> 00:01:41,959 Um homem,
de meia-idade. 9 00:01:42,060 --> 00:01:43,110 - Viúvo. 10 00:01:43,219 --> 00:01:45,150 Entendeu? Viúvo! 11 00:01:45,859 --> 00:01:48,030 E é por esta razão,
que esta história, 12 00:01:48,400 --> 00:01:50,299 Começou em um lugar tão triste! 13 00:01:50,799 --> 00:01:52,939 Por que você precisa saber,
que desde o dia em que, 14 00:01:53,299 --> 00:01:55,409 Minha incomparável consorte, 15 00:01:55,799 --> 00:01:57,879 Foi roubada de mim,
por uma adversidade do destino, 16 00:01:58,409 --> 00:02:01,250 Venho aqui inconsolável,
e sem controle, 17 00:02:01,709 --> 00:02:04,579 Toda quarta-feira, e sábado, 18 00:02:05,250 --> 00:02:06,829 Para trazer lírios frescos,
para seu túmulo. 19 00:02:07,920 --> 00:02:11,169 E como era uma quarta-feira,
ao serem informados, 20 00:02:11,689 --> 00:02:14,879 Pela esposa do coveiro,
por telefone, que passei mal, 21 00:02:15,659 --> 00:02:18,409 Meus sobrinhos amorosos,
e muito consternados, 22 00:02:18,860 --> 00:02:21,879 Abandonaram rapidamente,
seus deveres sérios, 23 00:02:22,360 --> 00:02:25,319 E vieram me socorrer no cemitério. 24 00:02:26,199 --> 00:02:29,270 Um lindo dia vou ver, 25 00:02:29,969 --> 00:02:32,780 Uma névoa, que se levanta, 26 00:02:33,469 --> 00:02:36,250 Do outro lado do mar. 27 00:02:37,080 --> 00:02:38,689 Rápido e invisível,
arremessa o submergível, 28 00:02:38,979 --> 00:02:40,560 E explode o torpedo, 29 00:02:41,280 --> 00:02:45,789 E então o navio aparece. 30 00:03:01,340 --> 00:03:03,039 Seu filho da puta! 31 00:03:03,469 --> 00:03:06,159 Oh, desculpe-me Benito.
Espera enquanto eu limpo você, espera! 32 00:03:06,610 --> 00:03:08,280 Me deixe!
Não se incomode. 33 00:03:10,039 --> 00:03:13,500 Olhe, aquele idiota,
está descarregando a bateria, 34 00:03:19,050 --> 00:03:21,129 Levando flores,
para a pobre de nossa tia morta... 35 00:03:21,490 --> 00:03:22,780 ... Embaixo da chuva. 36 00:03:23,490 --> 00:03:25,919 Espero que tenha um ataque do coração,
velho tonto! 37 00:03:26,530 --> 00:03:27,789 Ele vem com menos frequência, agora. 38 00:03:28,099 --> 00:03:31,379 Mas me lembro quando ela morreu.
Ele trazia flores todos os dias. 39 00:03:31,969 --> 00:03:33,669 E lírios,
não apenas margaridas. 40 00:03:33,969 --> 00:03:36,400 5 anos trazendo lírios,
a 1,500 liras cada um. 41 00:03:36,800 --> 00:03:37,759 Uma verdadeira fortuna. 42 00:03:38,009 --> 00:03:40,229 É fraco da cabeça, desparafusado... 43 00:03:40,879 --> 00:03:44,009 Por aqui, rápido!
Aqui, ele está em casa. 44 00:03:45,280 --> 00:03:47,710 Rápido, pelo amor de Deus. Rápido! 45 00:03:56,189 --> 00:03:57,889 - Tio Leônida! 46 00:03:58,189 --> 00:04:02,500 Não demore.
Não há tempo a perder, rápido! 47 00:04:03,259 --> 00:04:05,039 Como se sente? Qual é o problema? 48 00:04:05,400 --> 00:04:06,569 Quem o trouxe aqui? 49 00:04:07,000 --> 00:04:09,169 Ele veio à pé.
Ele conhecia o caminho. 50 00:04:09,539 --> 00:04:11,560 Oh, então se sentiu mal,
no túmulo da Tia Ramona? 51 00:04:11,909 --> 00:04:13,930 E veio até aqui,
para pedir ajuda. 52 00:04:15,080 --> 00:04:17,949 Para ser honesta ele estava bem,
como sempre, quando chegou aqui. 53 00:04:18,509 --> 00:04:21,259 Então, ele precisa ser retirado daqui. 54 00:04:21,720 --> 00:04:22,509 ... Urgente! 55 00:04:23,319 --> 00:04:25,600 Senhora, não podemos tratá-lo mal. 56 00:04:26,189 --> 00:04:28,939 Ele teve um ataque cardíaco,
e precisa de uma ambulância. 57 00:04:29,560 --> 00:04:30,990 Mas, meu marido está a caminho. 58 00:04:31,529 --> 00:04:33,259 Teu marido...
Teu marido vai entender. 59 00:04:33,800 --> 00:04:35,990 Pode entender, mas antes,
vai lhe dar uma surra! 60 00:04:36,600 --> 00:04:39,589 Buceta, tesão, buceta... 61 00:04:40,129 --> 00:04:43,730 Pobre homem, ele gostou muito... 62 00:04:56,879 --> 00:04:59,370 Meus sobrinhos,
decidiram que obviamente, 63 00:04:59,790 --> 00:05:02,160 Era melhor não esperar uma ambulância. 64 00:05:02,720 --> 00:05:04,300 Me jogaram no carro, 65 00:05:04,589 --> 00:05:07,810 E ocultando a razão de minha doença, 66 00:05:08,329 --> 00:05:09,910 Me levaram para casa. 67 00:05:10,699 --> 00:05:13,889 E aqui, enquanto o Dr. Pavan,
estava tratando de mim, 68 00:05:14,740 --> 00:05:17,759 Padre Attílio depois de ler,
os últimos ritos da extrema-unção, 69 00:05:18,240 --> 00:05:21,199 Desesperadamente,
tentou salvar minha alma, com um rosário. 70 00:05:22,279 --> 00:05:25,269 Todos nossos serviçais,
estavam lá: Nane e Tosca, 71 00:05:26,110 --> 00:05:27,810 E também,
os três sobrinhos de minha pobre Ramona, 72 00:05:28,120 --> 00:05:30,199 Filhos de um de seus irmãos,
que morreram na Albânia: 73 00:05:30,949 --> 00:05:32,620 Gustavo, um soldado aposentado, 74 00:05:33,420 --> 00:05:34,730 A danadinha, da Jole. 75 00:05:35,490 --> 00:05:37,449 E esta, é Itália, 76 00:05:37,790 --> 00:05:40,750 Que se casou com o especialista em vinhos,
Benito Varotto, 77 00:05:41,529 --> 00:05:43,779 E desafortunadamente,
ela o trouxe pra casa também! 78 00:05:45,170 --> 00:05:47,360 Este, que está chorando, é Adone, 79 00:05:48,439 --> 00:05:49,430 Filho, de Jole, 80 00:05:49,970 --> 00:05:50,899 E de alguém... 81 00:05:51,269 --> 00:05:53,230 Que preferiu, permanecer incógnito. 82 00:06:08,689 --> 00:06:13,319 Mona, Mona, Mona... 83 00:06:17,829 --> 00:06:19,029 Está dizendo, alguma coisa? 84 00:06:20,029 --> 00:06:21,050 Não escutei. 85 00:06:21,699 --> 00:06:22,569 Parece, que quer dizer algo... 86 00:06:28,579 --> 00:06:31,920 Mona, Mona... 87 00:06:32,709 --> 00:06:36,720 - Mona, Mona... Ramona?
Ramona! Ramona! 88 00:06:37,420 --> 00:06:39,670 Sim, pobre Tia Ramona,
ele a chamava de Mona. 89 00:06:40,250 --> 00:06:41,209 - Oh sim, Mona... É isto! 90 00:06:41,660 --> 00:06:43,120 Mona, Mona... 91 00:07:11,490 --> 00:07:13,329 Doutor, diga-nos alguma coisa,
pelo amor de Deus. 92 00:07:16,189 --> 00:07:17,529 Bem, infelizmente,
não há muito o que dizer. 93 00:07:18,560 --> 00:07:19,850 É pouco provável,
que sobreviva à esta noite. 94 00:07:21,060 --> 00:07:22,079 Não há nada,
que possa ser feito? 95 00:07:23,060 --> 00:07:23,579 - Podem rezar. 96 00:07:24,199 --> 00:07:25,310 E o que estávamos fazendo? 97 00:07:28,839 --> 00:07:29,949 Benito Varotto, 98 00:07:30,300 --> 00:07:31,639 Enólogo especialista,
de "BOTTACIN & CO." 99 00:07:32,370 --> 00:07:34,040 Sim, o Mr. Kitch, posso falar com ele?
Obrigado. 100 00:07:34,439 --> 00:07:35,750 Vamos, atenda logo! 101 00:07:39,649 --> 00:07:42,230 Mr. Kitch, boa-noite.
Não, não falo inglês. 102 00:07:43,180 --> 00:07:45,399 Lembra de mim. Benito Varotto? 103 00:07:46,720 --> 00:07:48,329 Não "Cagotto"... Varotto!!! 104 00:07:48,860 --> 00:07:50,089 Muito amável... 105 00:07:50,529 --> 00:07:51,519 - Ouça, 106 00:07:51,730 --> 00:07:53,399 Podemos falar,
sobre isso de novo? 107 00:07:54,029 --> 00:07:55,930 Ainda está interessado? 108 00:07:57,769 --> 00:07:59,500 Não, na realidade o dono do negócio,
não mudou de opinião, 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,199 Ele está mudando de vida. 110 00:08:01,569 --> 00:08:02,939 Mudando de vida, como? 111 00:08:03,399 --> 00:08:04,949 Está prestes a morrer.
Pobre homem... 112 00:08:05,240 --> 00:08:07,870 Você sabe...
Hoje está aqui, amanhã se foi... 113 00:08:08,439 --> 00:08:09,699 Amanhã de manhã, está bem? 114 00:08:09,980 --> 00:08:11,120 Você será o novo dono da empresa.
Te aguardo. 115 00:08:14,579 --> 00:08:14,990 Nane? 116 00:08:15,220 --> 00:08:16,649 Sim, estou com medo. 117 00:08:17,350 --> 00:08:18,490 Quem virá aqui,
a esta hora? 118 00:08:18,819 --> 00:08:20,750 Por isso estou com medo.
Podias, ser um bruto. 119 00:08:21,189 --> 00:08:22,649 Oh, não estoure meus colhões. 120 00:08:25,389 --> 00:08:27,290 Vamos tomar algo,
enquanto o velho ainda respira. 121 00:08:28,029 --> 00:08:29,199 Bastardos e saqueadores. 122 00:08:34,399 --> 00:08:38,179 VINHÊDO: LEÔNIDA BOTTACIN & CO. 123 00:08:42,379 --> 00:08:48,029 VINHÊDO: BOTTACIN & VAROTTO. 124 00:08:59,190 --> 00:09:00,330 Nada para mim? 125 00:09:00,899 --> 00:09:02,950 Se queres uma bebida,
deve manter o acordo. 126 00:09:03,700 --> 00:09:04,990 Não,
está muito frio aqui. 127 00:09:05,230 --> 00:09:06,340 O vinho te esquentará. 128 00:09:13,039 --> 00:09:14,149 Então, primeiro vou tomar uma bebida. 129 00:09:15,139 --> 00:09:16,279 Oh, não querida! 130 00:09:17,350 --> 00:09:18,169 Não vai me enganar. 131 00:09:20,779 --> 00:09:22,480 - Um gole rápido primeiro.
- Não. 132 00:09:33,529 --> 00:09:34,669 - Me dê. 133 00:09:39,669 --> 00:09:40,809 É muito bom mesmo! 134 00:09:41,440 --> 00:09:42,669 Agora vamos ver,
como isso é bom! 135 00:09:43,669 --> 00:09:45,220 É como o fogo. 136 00:09:45,809 --> 00:09:47,269 Tosca olhe!
Olhe Tosca! 137 00:09:47,580 --> 00:09:48,539 Deixe-me prová-lo. 138 00:09:50,950 --> 00:09:51,850 - Não. 139 00:09:53,149 --> 00:09:53,730 A blusa... 140 00:09:54,220 --> 00:09:54,799 - Não. 141 00:10:12,500 --> 00:10:13,259 Algo mais... 142 00:10:15,570 --> 00:10:17,470 O que você está fazendo?
Está derramando todo o vinho. 143 00:10:23,309 --> 00:10:24,710 - Ah, este é o melhor de todos. 144 00:10:25,049 --> 00:10:25,809 Outro? 145 00:10:26,110 --> 00:10:27,159 Sim, outro. 146 00:10:27,879 --> 00:10:29,169 Eu vou tirar os sapatos. 147 00:10:30,580 --> 00:10:32,690 Oh, não querida.
Os sapatos não estão incluídos. 148 00:10:33,190 --> 00:10:33,860 Agora, é a vez das calcinhas. 149 00:10:34,289 --> 00:10:36,159 - Não, não, não... 150 00:10:36,490 --> 00:10:37,129 As calcinhas, não! 151 00:10:37,429 --> 00:10:38,860 Bem, então o bar está fechado. 152 00:10:50,470 --> 00:10:51,840 Te disse,
para não olhar. 153 00:11:14,529 --> 00:11:15,490 Beba, um litro. 154 00:11:16,259 --> 00:11:17,549 - Está bêbado?
- Eu sempre estou! 155 00:11:19,200 --> 00:11:20,429 E tire as mãos de mim, seu bruto. 156 00:11:21,440 --> 00:11:23,019 - Dois litros.
- Já disse, que não. 157 00:11:25,110 --> 00:11:25,870 Três litros. 158 00:11:26,110 --> 00:11:27,539 - Oh, seu maníaco. 159 00:11:29,610 --> 00:11:31,070 O maníaco, vai te pegar... 160 00:11:37,419 --> 00:11:39,059 Mariposa, Mariposa! 161 00:11:39,720 --> 00:11:41,210 Para onde vai, mariposa? 162 00:11:41,690 --> 00:11:42,980 Toda nua, e safadinha! 163 00:11:43,559 --> 00:11:44,929 Uma vespa está chegando, 164 00:11:45,289 --> 00:11:47,019 Com seu grosso ferrão. 165 00:11:50,700 --> 00:11:51,750 Vai ser uma explosão, 166 00:11:52,230 --> 00:11:53,690 Uma explosão! 167 00:11:54,200 --> 00:11:56,919 Só uma explosão... 168 00:11:58,610 --> 00:11:59,720 ... Uma explosão. 169 00:12:05,509 --> 00:12:06,679 - Oh, Sr. Benito! 170 00:12:08,049 --> 00:12:09,690 - Oh, é a mariposa. 171 00:12:12,690 --> 00:12:14,029 Corra pra casa, agora, 172 00:12:14,320 --> 00:12:15,610 Sua mulher sem-vergonha. 173 00:12:19,059 --> 00:12:20,350 Puta!!! 174 00:12:23,200 --> 00:12:25,070 Sempre está bêbado.
Venha cá. 175 00:12:26,269 --> 00:12:28,169 Você é um ladrão, ladrão, ladrão... 176 00:12:29,700 --> 00:12:30,870 Agora que o velho vai morrer,
você vai ver. 177 00:12:32,340 --> 00:12:34,090 Está bem. Estávamos fazendo,
uma pequena orgia. 178 00:12:35,580 --> 00:12:37,250 Te darei uma orgia! Vá. 179 00:12:37,549 --> 00:12:38,720 Vá pra casa, agora! 180 00:13:17,480 --> 00:13:18,909 - Obrigado, Mr. Kitch. 181 00:13:19,320 --> 00:13:21,070 Como dizia, somos herdeiros únicos... 182 00:13:31,200 --> 00:13:32,370 Muito obrigado. 183 00:13:33,100 --> 00:13:34,559 Como únicos herdeiros, 184 00:13:35,500 --> 00:13:37,340 Sempre gostamos de sua idéia. 185 00:13:38,509 --> 00:13:39,000 Mr. Kitch, 186 00:13:40,110 --> 00:13:41,509 A participação de sua empresa, 187 00:13:43,009 --> 00:13:44,350 A nível de capital, 188 00:13:45,450 --> 00:13:47,289 Poderia nos abrir,
o mercado internacional, 189 00:13:48,049 --> 00:13:49,830 E transformar, a BOTTACIN & CO, 190 00:13:50,250 --> 00:13:52,029 Em uma grande empresa líder, em seu setor.
Está de acordo? 191 00:13:52,950 --> 00:13:54,240 Pobre Sr. Bottacin,
não poderia entender. 192 00:13:54,590 --> 00:13:56,019 Teria uma mentalidade antiquada... 193 00:13:56,519 --> 00:13:57,809 ... Dos antigos empresários. 194 00:13:58,159 --> 00:13:59,590 Com o devido respeito,
a seus esforços, 195 00:14:00,230 --> 00:14:01,980 Enquanto o Sr. estava,
no mercado das multinacionais, 196 00:14:02,960 --> 00:14:04,860 Não compreendia,
que não podíamos sobreviver como, 197 00:14:05,200 --> 00:14:08,509 Simples artesãos, por que os consumidores,
querem consumir. Não é verdade? 198 00:14:09,600 --> 00:14:10,860 Os amantes,
do antigo vinho de qualidade, 199 00:14:11,240 --> 00:14:12,730 Estão cada vez mais raros. 200 00:14:13,909 --> 00:14:17,159 Hoje, as pessoas preferem,
quantidade a qualidade, 201 00:14:17,750 --> 00:14:19,769 Trocam,"Água Colorida",
por um bom vinho. 202 00:14:20,580 --> 00:14:23,620 Agora é o momento,
para um aperitivo, como dizem. Eh! Eh! Eh! 203 00:14:26,690 --> 00:14:27,919 - Ok., Sr. Varotto. 204 00:14:28,690 --> 00:14:30,440 Vendo que todos concordamos... 205 00:14:31,259 --> 00:14:33,309 - Oh, vocês americanos... 206 00:14:34,059 --> 00:14:34,929 Te admiro, 207 00:14:35,529 --> 00:14:36,730 Sempre direto ao ponto... 208 00:14:38,700 --> 00:14:40,070 - Estamos ditos! 209 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 " TIME IS MONEY!"
( Tempo é Dinheiro ) 210 00:14:44,500 --> 00:14:48,000 Certo, certo. De fato acho,
que estamos todos de acordo, 211 00:14:49,110 --> 00:14:50,809 Além do "Falecido", 212 00:14:51,110 --> 00:14:53,450 Que não faleceu ainda... 213 00:14:59,889 --> 00:15:01,230 - Sr. Bottacin ... 214 00:15:02,519 --> 00:15:03,370 O cavalheiro não está está morto? 215 00:15:03,690 --> 00:15:05,179 Não... sim, o que significa que, 216 00:15:06,059 --> 00:15:07,049 É como se fosse. 217 00:15:07,360 --> 00:15:09,139 Estou esperando a chamada,
a qualquer momento, confirmando a morte. 218 00:15:17,100 --> 00:15:19,730 Se me permite,
vou ligar para casa. 219 00:15:23,980 --> 00:15:25,880 Quem está falando? Tosca?
Chame minha esposa. 220 00:15:26,300 --> 00:15:41,300 - Enviou as flores... Para minha esposa...
- Não, vou enviar mais tarde.
- Lírios... Lírios brancos... 221 00:15:43,029 --> 00:15:44,460 - Tudo bem, Itália? 222 00:15:50,070 --> 00:15:51,299 Ele está em coma. 223 00:15:51,940 --> 00:15:53,399 O que o médico disse? 224 00:15:54,710 --> 00:15:56,259 - 36 horas. 225 00:15:57,539 --> 00:15:59,059 Ele garante? 226 00:15:59,649 --> 00:16:00,850 É fatal! 227 00:16:01,750 --> 00:16:03,120 - Sim, que bom. 228 00:16:05,289 --> 00:16:07,039 - 36 horas. 229 00:16:07,990 --> 00:16:09,330 Mas a cada hora passada, 230 00:16:10,059 --> 00:16:11,230 Se torna, mais fatal. 231 00:16:31,110 --> 00:16:33,190 Sejam otimistas, sim?
Mas, tenham cuidado. 232 00:16:33,779 --> 00:16:35,799 É fato, que ele sobreviveu,
mais de 36 horas, 233 00:16:36,879 --> 00:16:39,279 E isto é um feito positivo,
que nos dá muita esperança. 234 00:16:40,649 --> 00:16:42,080 Mas não vamos,
cantar vitória ainda. 235 00:16:42,460 --> 00:16:43,629 Um segundo ataque,
seria fatal. 236 00:16:44,590 --> 00:16:45,490 - Fatal? 237 00:16:45,759 --> 00:16:47,019 Fatal, fatal. 238 00:16:47,330 --> 00:16:48,730 Há uma "Espada de Dâmocles",
sobre sua cabeça. 239 00:16:49,600 --> 00:16:50,470 Me atrevo a dizer, que, 240 00:16:50,659 --> 00:16:51,830 Muito agora,
depende de vocês. 241 00:16:52,370 --> 00:16:53,240 - De nós? 242 00:16:53,570 --> 00:16:54,909 Obviamente! 243 00:16:55,539 --> 00:16:57,269 É como, se ele houvesse morrido... 244 00:16:58,669 --> 00:16:59,809 ... E renascido. 245 00:17:00,710 --> 00:17:02,549 Tem que tratá-lo agora,
como um recém-nascido. 246 00:17:03,110 --> 00:17:04,599 Envolvê-lo... em algodão. 247 00:17:05,109 --> 00:17:07,160 Não o deixem sozinho,
nem por um minuto. 248 00:17:08,819 --> 00:17:10,519 A respeito deste fato, 249 00:17:10,950 --> 00:17:13,170 Recomendaria,
uma assistência especializada. 250 00:17:13,650 --> 00:17:14,670 - Como assim? 251 00:17:14,890 --> 00:17:16,029 Uma enfermeira, especializada, 252 00:17:16,460 --> 00:17:18,240 Que estará com ele,
24 horas por dia. 253 00:17:18,589 --> 00:17:19,819 Em uma emergência, 254 00:17:20,559 --> 00:17:21,789 Ela saberá o que fazer. 255 00:17:22,259 --> 00:17:23,839 Claro, uma enfermeira... Está bem. 256 00:17:25,369 --> 00:17:26,329 - Bem... Concordo. 257 00:17:28,700 --> 00:17:29,960 E o Tio Leônida? 258 00:17:31,210 --> 00:17:33,049 Acho que ele vai sobreviver,
a todos nós. 259 00:17:33,569 --> 00:17:35,319 É verdade! Mamãe, ele está melhor. 260 00:17:40,480 --> 00:17:42,700 Venham, alegrem-se, 261 00:17:43,150 --> 00:17:45,049 O pior já passou. 262 00:17:46,789 --> 00:17:48,539 Senhora, eu vou passar por aqui,
hoje à noite. 263 00:17:49,660 --> 00:17:50,769 - Obrigado doutor.
- Senhora, nos vemos esta noite. 264 00:17:51,660 --> 00:17:52,529 Benito. 265 00:17:53,029 --> 00:17:54,579 Coronel. Adeus. 266 00:17:55,230 --> 00:17:56,460 - Adeus. 267 00:18:04,170 --> 00:18:05,630 Meu Deus!!! 268 00:18:06,569 --> 00:18:08,319 O quê, o quê, o quê,
eu digo aos americanos? 269 00:18:20,420 --> 00:18:22,259 - O que posso inventar?
- Quieto Benito! 270 00:18:22,660 --> 00:18:24,680 Se acalme, Benito.
Estamos ouvindo. 271 00:18:25,029 --> 00:18:26,549 Aquele palhaço,
aquele charlatão! 272 00:18:26,890 --> 00:18:28,529 - Não consegue sequer, tratar de uma vaca.
- Benito! 273 00:18:29,059 --> 00:18:31,690 Ele não sabe distinguir,
um ataque de coração, de uma hérnia. 274 00:18:33,130 --> 00:18:34,240 "36 horas, fataI"! 275 00:18:34,640 --> 00:18:36,309 Não 35, não 37, mas 36! 276 00:18:36,670 --> 00:18:38,069 Fatal, fatal, fatal, o cacete! 277 00:18:38,640 --> 00:18:39,750 Benito, não seja vulgar. 278 00:18:40,069 --> 00:18:41,359 Gustavo, não exploda meus colhões. 279 00:18:41,940 --> 00:18:44,400 Mas Benito, não é culpa do doutor,
ele não estar morto. 280 00:18:44,880 --> 00:18:46,079 Oh, não é culpa do doutor,
este velho não estar morto! 281 00:18:46,309 --> 00:18:48,529 "Não sobreviverá a noite".
Ele vai sobreviver, a todos nós. 282 00:18:50,819 --> 00:18:52,569 Os americanos estão esperando essa morte,
como todos nós. 283 00:18:53,250 --> 00:18:54,619 Os americanos, estão esperando! 284 00:18:54,890 --> 00:18:56,640 Brindemos,
com o "Vinho Bottacin". 285 00:18:57,359 --> 00:18:58,849 O que vou dizer, ao Mr. Kitch? 286 00:18:59,529 --> 00:19:00,759 O que quer fazer. Matá-lo? 287 00:19:08,140 --> 00:19:09,509 Só podemos esperar. 288 00:19:09,839 --> 00:19:10,890 E ter... Esperança! 289 00:19:15,509 --> 00:19:17,470 É verdade, as ervas daninhas,
nunca morrem! 290 00:19:18,349 --> 00:19:21,220 Bem, agora que ele está melhor,
posso dizer... 291 00:19:22,750 --> 00:19:24,299 - É um grande hipócrita! 292 00:19:24,690 --> 00:19:26,559 Em casa, novenas e rosários.
Mas depois, na rua... 293 00:19:27,519 --> 00:19:30,210 Deitado, de camisa e sapatos, 294 00:19:31,559 --> 00:19:32,900 Na cama daquela vaca. 295 00:19:34,230 --> 00:19:36,599 E perto do túmulo,
da pobre Tia Ramona. 296 00:19:37,230 --> 00:19:39,369 Um hipócrita, e um porco também. 297 00:19:42,640 --> 00:19:43,900 O almoço está esfriando. 298 00:19:44,240 --> 00:19:45,380 Não estamos com fome. 299 00:19:46,170 --> 00:19:47,069 - Tosca ... 300 00:19:47,980 --> 00:19:48,910 Sim, Senhor. 301 00:19:49,779 --> 00:19:51,509 O Sr. Bottacin,
nunca tentou nada com você? 302 00:19:52,349 --> 00:19:54,660 Você sabe...
... Um beijo, uma carícia? 303 00:19:55,279 --> 00:19:56,480 Que pergunta, Sr. Benito... 304 00:19:57,349 --> 00:19:58,519 Vamos, vamos, fale! 305 00:19:58,849 --> 00:20:01,069 Para ser sincera,
depois da morte da Sra. Ramona, 306 00:20:01,690 --> 00:20:03,329 Acontecia... Dentro de casa. 307 00:20:04,960 --> 00:20:07,150 Mas logo me deixou,
e se tornou um celibatário. 308 00:20:10,400 --> 00:20:13,470 Celibatário? Na realidade ele estava se encontrando,
com a esposa do coveiro. 309 00:20:14,299 --> 00:20:15,849 Um homem, muito sujo. 310 00:20:16,269 --> 00:20:17,849 Um homem pervertido, e sujo! 311 00:20:18,470 --> 00:20:20,400 Praticamente, um necrófilo. 312 00:20:21,539 --> 00:20:24,170 Será que não poderíamos ter,
a esposa do coveiro, como enfermeira? 313 00:20:24,790 --> 00:20:27,310 Hum!!!, como você sempre,
pode ter pensamentos tão estúpidos? 314 00:20:28,720 --> 00:20:30,299 - Não. Não. Não! 315 00:20:32,990 --> 00:20:35,160 Definitivamente, não é uma estupidez! 316 00:20:39,829 --> 00:20:40,910 - Oh, vá à merda! 317 00:20:41,259 --> 00:20:43,309 Você está superado, você não é um " Fiat 500"! 318 00:20:44,500 --> 00:20:46,170 Desculpe, mas preciso dizê-lo. 319 00:20:47,069 --> 00:20:49,440 Você precisa saber,
que dois anos antes, o mongolóide do Benito... 320 00:20:49,970 --> 00:20:52,579 ... Se converteu, coitado, 321 00:20:53,140 --> 00:20:55,569 Num campeão de fraturas,
quando caiu no banheiro. 322 00:20:56,009 --> 00:20:58,789 Fêmur, tíbia, perônio, úmero, cúbito e rádio. 323 00:20:59,380 --> 00:21:00,839 E para juntar,
esses ossos novamente, 324 00:21:01,180 --> 00:21:02,990 Tivemos que mandá-lo,
para a Suiça... 325 00:21:03,650 --> 00:21:04,789 ... Para uma famosa clínica ortopédica, 326 00:21:05,289 --> 00:21:07,019 Onde ele passou,
mais de 8 meses, 327 00:21:08,319 --> 00:21:09,220 E prontamente... 328 00:21:10,119 --> 00:21:11,170 ... Fez bons conhecidos. 329 00:21:12,960 --> 00:21:14,009 Carro? 330 00:21:14,230 --> 00:21:15,250 - Sim. 331 00:21:15,759 --> 00:21:16,900 Todo quebrado? 332 00:21:17,230 --> 00:21:18,130 - Sim. 333 00:21:18,329 --> 00:21:19,529 Que seu sofrimento, passe logo! 334 00:21:20,529 --> 00:21:23,519 Muito gentil! Obrigado... Obrigado... 335 00:21:24,140 --> 00:21:25,339 Foi um prazer... E, vá à merda! 336 00:21:37,450 --> 00:21:38,789 - Confortável, né? 337 00:21:39,150 --> 00:21:40,490 Espero, que você tenha um câncer. 338 00:21:48,829 --> 00:21:50,000 Benito! 339 00:21:50,329 --> 00:21:51,230 Anna! 340 00:21:51,630 --> 00:21:53,359 - Que prazer! 341 00:22:02,240 --> 00:22:03,990 Oh, sinto muito. 342 00:22:06,980 --> 00:22:08,710 Não estava certo,
de te encontrar. 343 00:22:09,420 --> 00:22:10,849 Na verdade, eu não tinha mais esperança... 344 00:22:11,150 --> 00:22:12,140 Por que? 345 00:22:12,549 --> 00:22:14,279 Talvez pensou,
que eu estaria casada? 346 00:22:14,589 --> 00:22:15,759 - É óbvio. 347 00:22:16,190 --> 00:22:17,089 Uma mulher, como você... 348 00:22:18,190 --> 00:22:19,589 Que faz todos os médicos, 349 00:22:19,859 --> 00:22:20,910 Ficarem impotentes? 350 00:22:21,460 --> 00:22:23,099 - Oh!, todos me tocam, 351 00:22:23,930 --> 00:22:25,269 Do médico chefe,
até os outros, para baixo. 352 00:22:25,769 --> 00:22:26,819 Sou uma estúpida, 353 00:22:27,369 --> 00:22:28,799 Que sempre escolhe, o médico errado, 354 00:22:29,240 --> 00:22:30,609 E assim passa a vida,
sendo uma enfermeira. 355 00:22:31,269 --> 00:22:33,849 Só um minuto, aquele ginecologista... 356 00:22:34,839 --> 00:22:36,329 Você sabe quem,
que queria deixar a esposa... 357 00:22:36,740 --> 00:22:38,140 ... Para se casar com você? 358 00:22:39,450 --> 00:22:40,880 Terminou tudo,
quando trouxe a esposa aqui, 359 00:22:41,480 --> 00:22:42,819 Para dar a luz,
ao terceiro filho. 360 00:22:44,450 --> 00:22:47,059 Você, queria deixar sua esposa,
para casar-se comigo. 361 00:22:49,519 --> 00:22:51,039 Era sim,
estava dizendo a verdade. 362 00:22:52,789 --> 00:22:54,279 Não estava enganada,
para me levar a sério. 363 00:22:56,329 --> 00:22:58,200 E assim, acabava escolhendo o médico errado, 364 00:22:58,730 --> 00:23:00,690 Para escolher o paciente errado,
também! 365 00:23:02,299 --> 00:23:04,140 Vamos admitir Benito,
que foi muito divertido. 366 00:23:04,539 --> 00:23:06,180 Mas eu sabia,
que era só isso. 367 00:23:08,039 --> 00:23:09,740 Bem, provavelmente,
sou muito tradicional. 368 00:23:13,049 --> 00:23:15,009 E você, não tem que acreditar em mim, 369 00:23:16,380 --> 00:23:18,339 Quando digo que foi,
uma tremenda coisa séria, em minha vida. 370 00:23:19,220 --> 00:23:22,089 Vendo que eu não tenho,
que acreditar em você, 371 00:23:23,019 --> 00:23:24,160 Eu não acredito! 372 00:23:27,460 --> 00:23:29,009 - Vamos, Benito... 373 00:23:30,099 --> 00:23:31,059 Os golpes que recebi, 374 00:23:31,259 --> 00:23:32,519 Têm sido úteis, para alguma coisa. 375 00:23:33,670 --> 00:23:35,539 Ao menos, não fico encantada, 376 00:23:36,000 --> 00:23:37,839 Com o primeiro idiota,
que entra na clínica, 377 00:23:38,170 --> 00:23:39,599 Com uma perna quebrada, para tratar. 378 00:23:41,210 --> 00:23:43,490 Que linda... Que charmosa... Que gostosa... 379 00:23:44,339 --> 00:23:45,710 Apetitosa!!! 380 00:23:49,619 --> 00:23:50,549 - Oh, Benito! 381 00:23:50,880 --> 00:23:52,609 Diga-me a verdade.
Pelo menos, você pensou em mim, 382 00:23:52,990 --> 00:23:54,099 De vez em quando,
durante todo esse tempo? 383 00:23:54,490 --> 00:23:55,630 - Todos os dias, querida! 384 00:23:56,089 --> 00:23:57,380 Nas manhãs, e nas tardes! 385 00:23:58,230 --> 00:23:59,660 Antes e depois das refeições? 386 00:24:00,130 --> 00:24:01,059 Você não acredita em mim? 387 00:24:04,029 --> 00:24:05,339 Acenda, meu cigarro. 388 00:24:06,500 --> 00:24:07,490 - Imediatamente! 389 00:24:17,009 --> 00:24:18,299 - Oh, não está funcionando. 390 00:24:18,650 --> 00:24:20,319 Nada, funciona em você... 391 00:24:21,920 --> 00:24:22,940 Não, estou sendo injusta. 392 00:24:42,369 --> 00:24:43,599 Surpresa! 393 00:24:45,569 --> 00:24:47,319 - Oh, não Benito, está louco.
O que tem na cabeça? 394 00:24:47,740 --> 00:24:49,109 Me tornei alguém,
que você tem que pagar agora? 395 00:24:49,440 --> 00:24:50,519 Não, não, não. 396 00:24:52,549 --> 00:24:53,750 Benito. 397 00:24:54,049 --> 00:24:55,630 O que é? Me diga. 398 00:24:56,150 --> 00:24:57,880 O primeiro pagamento,
será em sua villa? 399 00:24:58,890 --> 00:24:59,880 - Que villa? 400 00:25:00,190 --> 00:25:02,269 Ou um "chalet" esplêndido,
na Suiça, se preferir, 401 00:25:03,059 --> 00:25:05,900 Com vista, para os alpes,
piscina climatizada, sauna... 402 00:25:06,759 --> 00:25:08,339 E você está fazendo,
tudo isso, por mim? 403 00:25:09,660 --> 00:25:11,059 Pelo, Tio Leônida. 404 00:25:12,799 --> 00:25:15,990 Tio, Tio Leônida, tio? Olha! 405 00:25:16,700 --> 00:25:17,960 Olha, o que eu te trouxe... 406 00:25:39,660 --> 00:25:42,029 Tio, tio! 407 00:25:44,200 --> 00:25:45,400 Olha, olha,
que bela enfermeira... 408 00:25:45,970 --> 00:25:47,460 Ela será sua enfermeira pessoal, tio. 409 00:25:49,039 --> 00:25:50,680 - Gostou dela?
- Buceta, buceta, buceta. 410 00:25:50,970 --> 00:25:52,490 Sim, sim, buceta, sim. 411 00:25:53,069 --> 00:25:53,970 Tio, tio... 412 00:25:54,809 --> 00:25:57,240 Vamos agora. Como pode ver,
o Tio Leônida precisa descansar. 413 00:26:04,079 --> 00:26:05,420 Ele está em tuas mãos... 414 00:26:06,519 --> 00:26:07,630 ... Senhorita. 415 00:26:09,319 --> 00:26:10,369 Vamos lá. 416 00:26:25,039 --> 00:26:27,230 Traidor, rato sujo, 417 00:26:27,609 --> 00:26:29,339 Não estou cega, canalha. 418 00:26:29,880 --> 00:26:31,369 - É um aventureiro maldito!
- Meu amor! 419 00:26:32,480 --> 00:26:33,680 É um maníaco sexual, é sim. 420 00:26:34,880 --> 00:26:36,140 Se acha, que pode trazer,
sua "vaca suissa" para casa... 421 00:26:36,420 --> 00:26:37,289 - Eu? 422 00:26:37,480 --> 00:26:38,680 Sim, com aquela enfermeira vagabunda. 423 00:26:39,490 --> 00:26:40,509 Eu não sou a Itália! 424 00:26:41,089 --> 00:26:42,519 - Eu sei, eu sei.
- Vou cortar seu... 425 00:26:43,220 --> 00:26:44,920 Vou te castrar, vou te castrar... 426 00:26:45,789 --> 00:26:48,039 - Não Jole, vamos conversar.
- Vou te castrar! 427 00:26:55,039 --> 00:26:57,180 Eu sempre, te amei nas sombras, 428 00:26:57,539 --> 00:26:59,650 Me contentei,
com as sobras da Itália. 429 00:27:00,839 --> 00:27:03,299 Te dei tudo de mim, te dei meus melhores anos. 430 00:27:05,380 --> 00:27:06,670 Inclusive Benito,
te dei um filho! 431 00:27:07,380 --> 00:27:09,220 Não querida.
Você, quis engravidar. 432 00:27:09,750 --> 00:27:11,059 O que você quer dizer com isso? 433 00:27:11,650 --> 00:27:13,230 Quer dizer,
que sou uma puta? 434 00:27:13,519 --> 00:27:14,809 Quer dizer,
que sou uma puta? 435 00:27:16,119 --> 00:27:17,109 - Oh, não, não, não... 436 00:27:17,890 --> 00:27:18,880 Aqui está a puta! 437 00:27:19,190 --> 00:27:20,329 Aqui está a puta! 438 00:27:21,089 --> 00:27:22,460 Aqui está a puta! 439 00:27:23,329 --> 00:27:24,230 Não, se acalme . 440 00:27:24,529 --> 00:27:26,869 Aqui está a puta!
Aqui está a puta! 441 00:27:27,329 --> 00:27:28,940 Foda-se a puta!
Foda-se a puta! 442 00:27:29,339 --> 00:27:30,769 Não Jole, se acalme.
Não estrague esta família. 443 00:27:31,039 --> 00:27:33,819 Aqui está a puta!
Aqui está a puta! 444 00:27:34,809 --> 00:27:36,420 Aqui! 445 00:27:46,250 --> 00:27:47,650 Não chegue perto, ouviu? 446 00:27:49,160 --> 00:27:50,710 Não chegue perto,
ou vou gritar. 447 00:27:52,759 --> 00:27:54,099 Vai derrubar a casa. 448 00:27:54,759 --> 00:27:56,599 Se ficar na minha frente, 449 00:27:57,000 --> 00:27:58,049 Vou gritar,
por socorro. 450 00:28:01,099 --> 00:28:02,410 Socorro! 451 00:28:05,369 --> 00:28:06,660 Socorro! 452 00:28:09,579 --> 00:28:10,339 Socorro! 453 00:28:10,539 --> 00:28:11,269 Socorro! 454 00:28:12,150 --> 00:28:13,230 Socorro! 455 00:28:14,250 --> 00:28:15,450 Socorro! 456 00:28:16,880 --> 00:28:18,190 Ah, me ajude. 457 00:28:21,990 --> 00:28:24,359 Ah, me ajude. 458 00:28:25,390 --> 00:28:27,259 Ah, me ajude. 459 00:28:28,460 --> 00:28:31,859 Me ajude, socorro! 460 00:28:37,000 --> 00:28:38,809 Benito... Por favor,
me passe o sal. 461 00:28:41,240 --> 00:28:42,670 Muito obrigado, é muita gentileza. 462 00:28:43,039 --> 00:28:44,410 Boa-tarde, a todos! 463 00:28:47,880 --> 00:28:48,900 Boa-noite. 464 00:28:49,220 --> 00:28:51,269 Esta linda jovem,
é a enfermeira do Tio Leônida. 465 00:28:51,819 --> 00:28:53,750 Por que você está atrasado? 466 00:28:54,519 --> 00:28:56,630 Você sabe que ele tem aulas de latim,
toda quinta-feira. 467 00:28:57,119 --> 00:28:58,200 Deixe o garoto responder por si mesmo. 468 00:28:58,859 --> 00:29:00,000 O que ele está fazendo de pé,
em posição de sentido? 469 00:29:00,390 --> 00:29:01,910 Sente-se à mesa. 470 00:29:02,359 --> 00:29:03,470 Claro, Tio Gustavo. 471 00:29:05,299 --> 00:29:06,289 Não vai tirar seu boné? 472 00:29:06,670 --> 00:29:07,690 Claro, Tio Benito. 473 00:29:08,200 --> 00:29:09,599 Com liçença, volto logo. 474 00:29:09,970 --> 00:29:11,549 E seus livros, tem que deixá-los, 475 00:29:11,869 --> 00:29:13,359 Jogados por toda a casa? 476 00:29:13,809 --> 00:29:15,039 - Claro, Tia Itália.
- Vou pedir sua sopa. 477 00:29:15,380 --> 00:29:16,309 Está bem, mamãe. 478 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 - Quantos anos ele tem?
- 17 anos. 479 00:29:22,950 --> 00:29:24,500 Ele nasceu,
quando eu tinha 18 anos. 480 00:29:26,950 --> 00:29:27,970 Você é uma viúva? 481 00:29:28,190 --> 00:29:29,059 Sim... não! 482 00:29:43,740 --> 00:29:45,140 Aqui está a fruta. 483 00:29:46,569 --> 00:29:47,829 E a sopa de Adone? 484 00:29:48,880 --> 00:29:50,609 Não sabia,
que ele havia chegado. 485 00:29:50,980 --> 00:29:52,289 Ninguém me disse nada... 486 00:29:53,779 --> 00:29:54,950 - Que casa de loucos! 487 00:29:57,950 --> 00:29:59,500 O que está se passando,
com você esta noite? 488 00:30:00,250 --> 00:30:01,619 Eu não gosto de sopa, mamãe. 489 00:30:02,460 --> 00:30:03,539 Coma a carne, pelo menos. 490 00:30:03,920 --> 00:30:04,910 Não quer ir para a cama, 491 00:30:05,119 --> 00:30:06,259 Sem comer,
na sua idade, não é verdade? 492 00:30:06,630 --> 00:30:07,769 Você tem que crescer. 493 00:30:08,230 --> 00:30:09,539 Lavou as mãos, Adone? 494 00:30:12,430 --> 00:30:13,890 - Benito! 495 00:30:14,700 --> 00:30:16,599 Não posso falar,
mais nada agora? 496 00:30:25,309 --> 00:30:26,599 Bom-dia! 497 00:30:26,950 --> 00:30:27,910 Bom-dia! 498 00:30:30,579 --> 00:30:31,660 Dormiu bem? 499 00:30:31,950 --> 00:30:33,910 Muito bem, obrigado
Como está meu tio? 500 00:30:35,519 --> 00:30:36,599 Está dormindo. 501 00:30:36,920 --> 00:30:38,210 Me desculpe, pela noite passada. 502 00:30:38,490 --> 00:30:39,569 Por que? 503 00:30:41,259 --> 00:30:42,720 Percebi que existe uma piscina,
aqui na casa. 504 00:30:43,230 --> 00:30:44,400 Eu poderia usá-la? 505 00:30:45,059 --> 00:30:46,930 Claro,
mas acho que a água está fria. 506 00:30:47,930 --> 00:30:49,980 Melhor assim...
Gosto de água fria. 507 00:30:50,599 --> 00:30:52,089 Tem mais alguém por aqui? 508 00:30:53,000 --> 00:30:54,485 O Tio gustavo,
fazendo seus exercícios. 509 00:31:56,069 --> 00:31:57,559 A guerra, é o inferno! 510 00:32:36,210 --> 00:32:37,470 Estamos na ponte. 511 00:32:38,539 --> 00:32:39,849 Fogo defensivo! 512 00:32:40,750 --> 00:32:42,180 20 segundos, depois do meu sinal. 513 00:32:42,920 --> 00:32:43,970 Pronto? 514 00:32:47,220 --> 00:32:48,210 Fogo! 515 00:32:51,960 --> 00:32:53,359 Esta é, a "Rádio Pirata". 516 00:32:53,990 --> 00:32:55,069 Primeiro boletim. 517 00:32:55,529 --> 00:32:56,579 Coronel, 518 00:32:57,000 --> 00:32:58,730 Agora, que o velho está morrendo, 519 00:32:59,130 --> 00:33:00,470 Você pode comprar um tanque, não pode? 520 00:33:00,869 --> 00:33:02,890 Nane!!! 521 00:33:04,369 --> 00:33:05,859 Seu bêbado, ladrão. 522 00:33:06,269 --> 00:33:07,500 Deixe, minha rádio em paz! 523 00:33:08,309 --> 00:33:11,680 Te faremos em pedaços.
Merda de guerra. 524 00:33:12,380 --> 00:33:13,400 Vem cá, seu frango! 525 00:33:13,910 --> 00:33:15,170 Venha aqui, pra fora, 526 00:33:15,650 --> 00:33:16,730 Se você tiver coragem. 527 00:33:20,619 --> 00:33:22,230 Logo que o Tio Leônida morrer,
vou te despedir. 528 00:35:10,900 --> 00:35:12,449 Vá em frente, Savoy! 529 00:35:13,099 --> 00:35:15,590 Eu te proibo, de dizer este nome! 530 00:35:16,900 --> 00:35:20,059 Corre, corre, corre,
e sua barriga ficará menor, seu esquisito. 531 00:35:20,869 --> 00:35:22,159 - Bom-dia!
- Bom-dia! 532 00:35:36,489 --> 00:35:37,389 - Oh, Deus meu, Deus, Deus... 533 00:35:38,019 --> 00:35:39,070 Estou vendo, uma mulher nua! 534 00:35:39,929 --> 00:35:41,039 "Delirium tremens". 535 00:35:42,360 --> 00:35:43,849 Preciso parar de beber. 536 00:35:46,329 --> 00:35:47,699 Nane, estou te vendo. 537 00:35:48,199 --> 00:35:49,369 Você sabe,
que não vai fugir. 538 00:35:50,239 --> 00:35:51,579 Me devolva o rádio, agora mesmo! 539 00:35:53,539 --> 00:35:56,320 Seu bandido,
eu te pego, seu rato. 540 00:35:57,809 --> 00:35:59,010 Bom-dia! 541 00:36:07,250 --> 00:36:09,329 - Olá!
- Olá! 542 00:36:09,860 --> 00:36:11,170 Nos unimos com a marinha, é verdade? 543 00:36:17,760 --> 00:36:20,099 Por que está ficando vermelho?
Não é vinagre. 544 00:36:22,869 --> 00:36:24,449 Precisa de ajuda, Sr. Benito? 545 00:36:24,840 --> 00:36:25,800 Não!!! 546 00:36:45,929 --> 00:36:48,360 Ainda estou aqui, Sr. Benito. 547 00:36:51,599 --> 00:36:52,710 Pegue. 548 00:36:56,039 --> 00:36:57,090 Obrigado. 549 00:37:01,210 --> 00:37:02,320 Tudo bem? 550 00:37:03,980 --> 00:37:05,119 Tudo bem! 551 00:37:06,380 --> 00:37:07,460 Não estou, bem certo! 552 00:37:16,590 --> 00:37:18,639 Saboreie,
sem engolir tudo de uma vez. 553 00:37:21,460 --> 00:37:22,480 Venha. 554 00:37:25,630 --> 00:37:26,889 Um "Recioto", 555 00:37:27,630 --> 00:37:30,619 Tem a cor vermelha, da granada. 556 00:37:31,969 --> 00:37:33,170 Suave, 557 00:37:33,639 --> 00:37:34,690 Harmonioso, 558 00:37:34,909 --> 00:37:35,929 Arredondado, 559 00:37:36,239 --> 00:37:37,380 Com um buquê, de frutas maduras. 560 00:37:37,809 --> 00:37:39,449 Agradavelmente doce, quente... 561 00:37:39,849 --> 00:37:41,159 Preciso chegar ao ponto! 562 00:37:41,710 --> 00:37:42,880 Preciso chegar ao ponto! 563 00:37:43,849 --> 00:37:45,190 Preciso chegar ao ponto! 564 00:37:47,989 --> 00:37:49,360 Bastante alcoólico, 565 00:37:50,190 --> 00:37:52,380 14 pontos, 4 graus, 566 00:37:53,460 --> 00:37:54,769 Ligeiramente espumante. 567 00:37:59,969 --> 00:38:01,079 Tanino: 568 00:38:02,070 --> 00:38:03,469 0.2 a 0.4%. 569 00:38:04,340 --> 00:38:05,510 2 ou 4? 570 00:38:07,110 --> 00:38:08,039 0.4 571 00:38:10,639 --> 00:38:12,570 Anidrido sulfuroso ... 572 00:38:14,780 --> 00:38:18,820 380-391. Está, um pouco demais... 573 00:38:20,389 --> 00:38:22,969 Misturou este vinho, Sr. Benito? 574 00:38:25,190 --> 00:38:26,389 Por que está perguntando? 575 00:38:27,429 --> 00:38:29,510 Por que parece, bom demais! 576 00:38:30,230 --> 00:38:33,389 Vou te partir ao meio. Seu desgraçado!!! 577 00:38:36,300 --> 00:38:38,670 Já posso expressar minhas condolências, 578 00:38:39,070 --> 00:38:40,210 Sr. Varotto? 579 00:38:40,469 --> 00:38:42,989 As 36 horas fatais, se passaram. 580 00:38:43,409 --> 00:38:45,869 Eu ainda, estou esperando sua ligação. 581 00:38:50,480 --> 00:38:52,500 Como você viu,
eu sou paciente, 582 00:38:54,119 --> 00:38:55,170 Mas não, por uma eternidade. 583 00:38:55,650 --> 00:38:57,079 Sim, sim claro, Mr. Kitch. 584 00:38:57,489 --> 00:38:59,739 Posso garantir,
que é apenas uma questão de horas, ou dias, 585 00:39:00,130 --> 00:39:01,360 No máximo, é claro. 586 00:39:02,190 --> 00:39:03,710 Ouça-me, 587 00:39:04,329 --> 00:39:06,139 Há apenas alguns dias, você me disse, 588 00:39:06,599 --> 00:39:08,380 Que logo, ele estaria no seu túmulo. 589 00:39:08,730 --> 00:39:10,400 O que aconteceu? Ele escapou? 590 00:39:11,070 --> 00:39:12,679 Não, mas ele ainda está em coma, droga! 591 00:39:13,409 --> 00:39:14,929 Mas existem, "Comas", 592 00:39:15,539 --> 00:39:17,500 E "Comas". 593 00:39:19,650 --> 00:39:20,760 Qual a profundidade deste? 594 00:39:21,449 --> 00:39:22,760 A profundidade? Muito profundo! 595 00:39:23,119 --> 00:39:24,170 Como, o Grand Canyon! Eh! Eh! 596 00:39:26,420 --> 00:39:27,880 O Grand Canyon... 597 00:39:31,059 --> 00:39:32,760 O velho tem uma casca grossa, não é? 598 00:39:34,429 --> 00:39:36,099 Sim, realmente, tem a casca grossa... 599 00:39:36,530 --> 00:39:38,170 Ele é "Encorpado", como o vinho que produz. 600 00:39:38,630 --> 00:39:40,179 Encorpado, hein? 601 00:39:41,329 --> 00:39:42,289 Bem, 602 00:39:43,139 --> 00:39:45,539 O corpo, é... Corruptível, 603 00:39:46,809 --> 00:39:47,980 E... Mortal! 604 00:39:50,110 --> 00:39:51,130 Devo concluir, Sr. Varoto, 605 00:39:51,380 --> 00:39:52,280 Que ainda, existe esperança? 606 00:39:52,610 --> 00:39:55,449 Não, não. Não há nenhuma esperança.
É completamente sem esperança. 607 00:39:56,179 --> 00:39:57,699 Então, não há esperança? 608 00:39:58,449 --> 00:40:00,179 Bem, lhe desejo boa sorte! 609 00:40:01,420 --> 00:40:03,469 - Falarei com você em breve.
-Sim, sim, claro. 610 00:40:03,920 --> 00:40:05,699 - Nos falamos em breve, Te ligarei.
- Não, não... 611 00:40:06,929 --> 00:40:08,599 Não me ligue. 612 00:40:10,300 --> 00:40:11,590 - Eu te ligarei.
- Bye! 613 00:40:21,710 --> 00:40:22,760 Tosca, 614 00:40:24,480 --> 00:40:25,650 Atenda a senhora, ela te chamou. 615 00:40:26,349 --> 00:40:27,170 Que senhora? 616 00:40:27,480 --> 00:40:28,820 O que você quer? Se apresse. 617 00:40:29,719 --> 00:40:30,650 - Oh, estou vendo... 618 00:40:32,150 --> 00:40:34,139 Sim, sim. Vou sim. 619 00:40:37,719 --> 00:40:38,949 Mas.. Ele pode ver? 620 00:40:39,289 --> 00:40:40,250 Sim. 621 00:40:40,489 --> 00:40:42,159 - Então ele viu o...
- Claro. 622 00:40:43,530 --> 00:40:46,340 Oh! Oh! Virgem Maria! 623 00:40:48,599 --> 00:40:49,889 Ele não gosta mais. 624 00:40:50,369 --> 00:40:51,219 O que pode ter acontecido, 625 00:40:51,539 --> 00:40:52,849 Que ele, não gosta mais?
Estamos em ruínas. 626 00:40:54,440 --> 00:40:55,610 Arruinados... 627 00:40:58,380 --> 00:40:59,960 Tio Leônida! Tio Leônida! 628 00:41:00,510 --> 00:41:03,230 Pensa na sua família.
Por favor, volte, volte! 629 00:41:03,820 --> 00:41:05,840 - Tio Leônida.
Buceta, buceta, buceta... 630 00:41:08,619 --> 00:41:10,550 - Oh, vá à merda.
- Ele se assustou. 631 00:41:11,989 --> 00:41:13,159 Definitivamente, ele ainda gosta de... 632 00:41:13,960 --> 00:41:15,250 O que você estava esperando? 633 00:41:15,590 --> 00:41:16,699 Que me estuprasse, assim que me visse? 634 00:41:16,929 --> 00:41:18,659 Vem, vem comigo.
Você e eu, precisamos ter uma conversa. 635 00:41:19,030 --> 00:41:20,840 Do que quer falar?
Não pode ver as coisas como são? 636 00:41:23,500 --> 00:41:24,699 Me escute, Anna. 637 00:41:24,940 --> 00:41:27,309 Há uma situação urgente aqui,
que você, não pode imaginar. 638 00:41:28,409 --> 00:41:29,610 Tudo que posso dizer, é: 639 00:41:30,039 --> 00:41:32,230 "Faça Amor Baby", e a América é sua! 640 00:41:32,780 --> 00:41:33,829 É hora de atacar! 641 00:41:35,309 --> 00:41:37,769 Não depende de mim.
A natureza, tem suas leis. 642 00:41:38,250 --> 00:41:40,030 Ele precisa se recuperar um pouco, primeiro. 643 00:41:40,650 --> 00:41:42,929 Recuperar?
Quanto tempo isso levará? 644 00:41:47,789 --> 00:41:49,079 O tempo, que for necessário. 645 00:41:53,570 --> 00:41:55,150 Dinheiro jogado fora.
Já se passaram, sete dias. 646 00:41:55,530 --> 00:41:56,639 Pagaremos o salário, de uma semana...
Para aquela cadela. 647 00:41:56,900 --> 00:41:58,710 Hoje, falamos em verso. 648 00:41:59,340 --> 00:42:01,179 - Sim de raiva.
Espero que ela tenha cólera. 649 00:42:02,110 --> 00:42:05,420 Tenha paciência, sua idiota.
A enfermeira, tem suas estratégias. 650 00:42:06,210 --> 00:42:07,380 O Coronel falou! 651 00:42:08,510 --> 00:42:09,710 É verdade! 652 00:42:10,019 --> 00:42:11,860 Para que o Tio Leônida se sinta pior,
é preciso que antes se sinta, melhor. 653 00:42:12,519 --> 00:42:13,780 - Quem disse isso?
- Benito! 654 00:42:14,289 --> 00:42:15,460 Falou, o idiota... 655 00:42:16,889 --> 00:42:18,119 Do que se trata esta história? 656 00:42:23,659 --> 00:42:25,940 É que a natureza, se defende... 657 00:42:27,900 --> 00:42:30,590 Para piorar,
antes, ele deve melhorar... 658 00:42:31,739 --> 00:42:32,820 Melhorar, quanto? 659 00:42:33,239 --> 00:42:35,820 O suficiente, para ser capaz de fazê-lo...
Sentir-se pior. 660 00:42:36,710 --> 00:42:38,050 Mas, quanto pior? 661 00:42:38,539 --> 00:42:39,500 Pior. Pior. 662 00:42:40,679 --> 00:42:41,610 Pior, pior? 663 00:42:42,250 --> 00:42:43,449 Pior, pior! 664 00:42:49,590 --> 00:42:52,019 Se eu quis, esta parte da história, 665 00:42:52,659 --> 00:42:54,800 Em seu idioma original,
é por que queria que você, 666 00:42:55,260 --> 00:42:57,039 Realmente apreciasse, 667 00:42:57,599 --> 00:42:59,239 A primorosa delicadeza, de meus herdeiros! 668 00:43:00,900 --> 00:43:02,420 Uma semana, se passou em vão. 669 00:43:03,840 --> 00:43:06,500 E a presença de uma enfermeira,
altamente especializada, 670 00:43:07,239 --> 00:43:09,519 E ainda, mais bem paga, 671 00:43:10,039 --> 00:43:11,710 Não havia alcançado, o resultado desejado 672 00:43:13,650 --> 00:43:15,639 Ou melhor, se houvesse um resultado, 673 00:43:16,679 --> 00:43:17,670 Não importava. 674 00:43:18,949 --> 00:43:20,909 Que doce decoro... E tão gentil graça. 675 00:43:21,690 --> 00:43:23,329 Atende aos cumprimentos, de minha senhora, como ela se move... 676 00:43:24,320 --> 00:43:25,900 Mas, apenas os lábios, podem tremer silenciosamente, 677 00:43:47,610 --> 00:43:49,280 E os olhos, eu não tento olhar para eles... 678 00:43:50,280 --> 00:43:52,179 Movendo-se benignamente, vestida com humildade... 679 00:43:52,849 --> 00:43:54,780 Ao ser tocada, por todos os elogios, ao longo do caminho. 680 00:43:55,550 --> 00:43:56,750 Ela parece ser uma criatura vinda, de... 681 00:44:12,769 --> 00:44:14,849 Milagrosamente amável, de contemplar. 682 00:44:16,179 --> 00:44:17,820 Sua doçura, alcança através dos olhos... O coração. 683 00:44:18,380 --> 00:44:20,050 Quem não sentiu isso, não entenderá... 684 00:44:20,449 --> 00:44:22,789 E seus lábios, parecem estar movendo, 685 00:44:23,320 --> 00:44:25,599 Um espírito gracioso, tão profundamente amoroso. 686 00:44:25,980 --> 00:44:27,820 Que mantém, nas almas dos homens, 687 00:44:28,550 --> 00:44:29,449 Suspiro... 688 00:44:36,030 --> 00:44:39,980 Bem senhor, voltamos à vida. Não? 689 00:44:42,030 --> 00:44:43,139 Ma-mãe! 690 00:44:50,010 --> 00:44:51,119 - Oh, sim. 691 00:44:51,610 --> 00:44:54,190 Começo, a me sentir melhor. 692 00:45:04,789 --> 00:45:07,099 E neste momento, eu poderia dizer,
que ele está fora de perigo... 693 00:45:07,559 --> 00:45:09,019 Mas não, o perigo começa agora! 694 00:45:09,630 --> 00:45:11,849 Um segundo ataque do coração, será fatal. 695 00:45:12,599 --> 00:45:14,059 Se o quer vivo, tem que, 696 00:45:14,429 --> 00:45:16,769 Se equilibrar, na ponta de uma faca. 697 00:45:18,469 --> 00:45:19,429 Você, mais que todos, senhorita! 698 00:45:20,139 --> 00:45:21,369 Sim, doutor. 699 00:45:25,880 --> 00:45:27,110 O paciente, está em suas mãos. 700 00:45:43,119 --> 00:45:45,079 Oh, não! Não, se incline assim. 701 00:45:45,659 --> 00:45:47,150 Não é isso. Sou difícil, de agradar. 702 00:45:47,559 --> 00:45:49,340 É por isso, que sou uma boa cobaia. 703 00:45:49,730 --> 00:45:50,840 Você não está,
completamene errado. 704 00:45:51,199 --> 00:45:53,340 Se funcionar com você, funcionará com ele. 705 00:45:55,570 --> 00:45:57,239 Seu tio, não precisa de ânimo, 706 00:45:57,670 --> 00:45:58,750 Para me tocar. 707 00:45:58,969 --> 00:45:59,840 Você não entende, 708 00:46:00,309 --> 00:46:01,539 Não se trata, de uma sensação rápida. 709 00:46:06,579 --> 00:46:09,420 Ontem à noite, eu li em, "Cura", 710 00:46:10,519 --> 00:46:14,119 Que um indício, do relaxamento, 711 00:46:15,190 --> 00:46:17,380 É a tensão, 712 00:46:17,889 --> 00:46:19,699 O desejo, e a excitação... 713 00:46:21,090 --> 00:46:23,579 Que misturam o sangue, por dentro do corpo, 714 00:46:24,500 --> 00:46:26,579 Preparando-se para a cópula,
de uma maneira que... 715 00:46:36,139 --> 00:46:37,429 Que tem que se jogar sobre ela, como um kamikaze. 716 00:46:37,880 --> 00:46:39,460 Isso é verdade, como, Pearl Harbor. 717 00:46:40,949 --> 00:46:41,590 - Oh, Pearl Harbor! 718 00:46:42,610 --> 00:46:43,980 Não pode ficar, só de brincadeirinhas, 719 00:46:44,619 --> 00:46:45,550 Tem que se jogar sobre ele. 720 00:46:45,920 --> 00:46:47,119 O que aconteceu com o seu cabelo? 721 00:46:47,590 --> 00:46:48,760 Meu chapéu... 722 00:46:49,550 --> 00:46:50,809 Continuo sendo, uma enfermeira. 723 00:46:51,059 --> 00:46:53,929 Eu sei, mas é uma enfermeira, de um "Certo Tipo", 724 00:46:54,389 --> 00:46:57,489 Porque está, toda abotoada?
Vamos, desabrocha, desabrocha! 725 00:46:58,199 --> 00:46:59,570 Você, tem que... 726 00:46:59,829 --> 00:47:00,880 Oh, sim!
Agora, melhorou bastante. 727 00:47:02,570 --> 00:47:03,559 Está vendo? 728 00:47:05,139 --> 00:47:07,309 Sua tonta! Coloque o termômetro. 729 00:47:15,280 --> 00:47:15,920 Não, não, não! 730 00:47:16,550 --> 00:47:17,570 Onde você está colocando? 731 00:47:17,780 --> 00:47:19,360 Do outro lado, maldição! 732 00:47:20,389 --> 00:47:21,320 Vou te mostrar. 733 00:47:23,119 --> 00:47:24,260 Nada... 734 00:47:24,619 --> 00:47:26,260 Nada, deve ser deixado, ao acaso. 735 00:47:27,030 --> 00:47:28,760 Você tem que explorar, cada oportunidade. 736 00:47:30,630 --> 00:47:31,650 Qualquer desculpa é boa. 737 00:47:31,860 --> 00:47:33,699 Você nunca viu, um filme sexy? 738 00:47:34,500 --> 00:47:36,050 É técnica pura. 739 00:47:37,570 --> 00:47:38,650 Sente-se aqui. 740 00:47:39,139 --> 00:47:40,070 Relaxe... 741 00:47:41,010 --> 00:47:42,849 E observe atentamente. 742 00:48:02,530 --> 00:48:04,139 É assim que se faz. 743 00:48:09,329 --> 00:48:10,559 Se você está debruçada, 744 00:48:10,840 --> 00:48:12,769 É óbvio, que você se mostra mais. 745 00:48:13,199 --> 00:48:14,539 Seu lindo decote? 746 00:48:14,809 --> 00:48:16,389 Todos conhecem os militares.
Não têm, muita imaginação. 747 00:48:16,710 --> 00:48:19,989 E agora veja como,
você deve continuar. 748 00:48:28,889 --> 00:48:30,619 Retirada do termômetro. 749 00:48:37,599 --> 00:48:39,239 Leitura da temperatura. 750 00:48:49,139 --> 00:48:50,340 Está clara, a alusão? 751 00:48:51,010 --> 00:48:52,300 O símbolo fálico! 752 00:49:04,360 --> 00:49:05,409 Oh, meu Deus! 753 00:49:06,559 --> 00:49:07,789 Meu pequeno lápis. 754 00:49:09,360 --> 00:49:10,409 Onde está, meu pequeno lápis? 755 00:49:10,760 --> 00:49:11,690 Pequeno lápis. 756 00:49:11,900 --> 00:49:13,269 Estou procurando, meu pequeno lápis. Onde? 757 00:49:13,699 --> 00:49:15,369 Cadê meu lápis? 758 00:49:16,500 --> 00:49:17,730 Oh, aqui está, meu pequeno lápis. 759 00:49:51,639 --> 00:49:52,599 Entendeu, como se faz? 760 00:49:53,239 --> 00:49:54,639 Se você agir assim, 761 00:49:55,010 --> 00:49:56,119 Está garantido, que o velho vai morrer. 762 00:49:56,769 --> 00:49:58,170 Sim, de risadas... 763 00:50:05,920 --> 00:50:07,210 Beba, senhor. 764 00:50:07,590 --> 00:50:08,989 O termômetro, deve ser removido. 765 00:50:10,920 --> 00:50:12,380 Onde você colocou? 766 00:50:12,789 --> 00:50:15,630 Minha temperatura, não aumenta sob as axilas, então... 767 00:50:16,630 --> 00:50:18,619 Tire você mesmo, vamos! 768 00:50:19,000 --> 00:50:20,429 Não posso, vou deixar o copo cair. 769 00:50:21,000 --> 00:50:22,639 Mas, meu traseiro,
não está caindo! 770 00:50:23,230 --> 00:50:25,840 Não, não está caindo, graças a Deus. 771 00:50:26,369 --> 00:50:29,119 Olha, olha, que lindo instrumento, você tem aqui. 772 00:50:29,570 --> 00:50:32,610 Que belo bandolin! 773 00:50:33,110 --> 00:50:34,510 Vamos tocar um pouco de melodia, juntos! 774 00:50:36,409 --> 00:50:38,250 Dor na bunda. É como estar, em uma estação. 775 00:50:39,119 --> 00:50:40,699 Desculpe, não queria incomodar. 776 00:50:41,489 --> 00:50:42,780 Gostaria de desejar, boa-noite. 777 00:50:43,219 --> 00:50:44,949 Boa-noite. Boa-noite. Boa-noite. 778 00:50:45,420 --> 00:50:46,530 Boa-noite. Boa-noite, Adone. 779 00:50:48,630 --> 00:50:50,469 Boa-noite. Boa-noite! 780 00:50:51,199 --> 00:50:52,280 Precisa de alguma coisa, senhorita? 781 00:50:52,630 --> 00:50:54,710 Não, não, não.
Ela não necessita de nada. Vá embora. 782 00:50:55,230 --> 00:50:56,900 Posso trazer algo, da cidade amanhã? 783 00:50:57,739 --> 00:50:59,929 Ouça, ele é lindo mas,
é muito chato também, sabe? 784 00:51:01,010 --> 00:51:02,090 - Senhor!... 785 00:51:02,610 --> 00:51:04,309 Sim, baterias de rádio. 786 00:51:04,639 --> 00:51:05,780 Quantos volts? 787 00:51:06,110 --> 00:51:07,340 3.000. 788 00:51:08,250 --> 00:51:09,619 Eu não sei. Vamos checar. 789 00:51:15,789 --> 00:51:17,050 Vai lhe mostrar, o rádio... 790 00:51:38,139 --> 00:51:39,280 Não desparafusa. 791 00:51:39,639 --> 00:51:40,869 Você quer tentar? 792 00:51:50,219 --> 00:51:52,210 Espera, deixe-me ajudar. 793 00:51:56,030 --> 00:51:57,110 Maldição! 794 00:52:06,769 --> 00:52:09,489 Adone, o que está fazendo? Deixe-a em paz. 795 00:52:10,809 --> 00:52:13,590 1.5 volts.
Eu vou conseguir alguma coisa para você, amanhã. 796 00:52:14,280 --> 00:52:15,360 Ok. Obrigada. 797 00:52:15,909 --> 00:52:18,929 Temos que ir agora.
O seu tio, vai ficar nervoso. 798 00:52:23,619 --> 00:52:25,789 Uma estação, como uma estação de trem. 799 00:52:30,760 --> 00:52:32,489 Com licença, posso dizer olá? 800 00:52:33,699 --> 00:52:35,159 Aqui está, mais um trem chegou! 801 00:52:35,969 --> 00:52:37,050 E você também. 802 00:52:37,400 --> 00:52:39,329 Sempre aqui,
sempre sob os pés de todos. 803 00:52:39,869 --> 00:52:42,889 Sabe que o tio, precisa de paz.
Ele precisa descansar. 804 00:52:43,369 --> 00:52:44,889 Exatamente! 805 00:52:45,909 --> 00:52:46,900 Fora, 806 00:52:47,510 --> 00:52:48,940 Todo mundo, fora! 807 00:52:49,309 --> 00:52:50,300 Você, também! 808 00:52:50,679 --> 00:52:53,079 Olhe, o que trouxe pra você, 809 00:52:53,619 --> 00:52:55,670 Uma leitura relaxante... 810 00:52:57,619 --> 00:52:58,440 "GARGANTA PROFUNDA". 811 00:53:03,489 --> 00:53:04,449 Boa-noite tio, 812 00:53:04,860 --> 00:53:05,940 E bons sonhos. 813 00:53:06,929 --> 00:53:08,010 Adeus. 814 00:53:09,429 --> 00:53:11,510 Tranque com chave,
porque esta noite, está dando tudo errado. 815 00:53:12,900 --> 00:53:15,150 Tudo que precisamos agora, é do Gustavo,
para apagar as luzes. 816 00:53:19,480 --> 00:53:21,090 Esquerda! Em frente! Marche! 817 00:53:47,769 --> 00:53:48,670 A violação de Porta Pia? 818 00:53:48,909 --> 00:53:49,960 Não. 819 00:53:51,079 --> 00:53:52,780 A violação de porta Pia?
Não, não, não. 820 00:53:57,449 --> 00:53:59,119 A violação de Porta Pia? 821 00:53:59,420 --> 00:54:00,909 Assassino, covarde. 822 00:54:52,739 --> 00:54:53,730 Carregar! 823 00:55:05,849 --> 00:55:06,780 Emergência! 824 00:55:07,050 --> 00:55:08,889 Resista Coronel! Resista Coronel, resista! 825 00:55:09,489 --> 00:55:10,599 Rápido, rápido. O outro toca-fitas. 826 00:55:19,829 --> 00:55:22,320 Eh... O pó está ficando, cada vez mais úmido. 827 00:55:24,800 --> 00:55:26,969 Uma fanfarra, foi suficiente pra ele uma vez. 828 00:55:28,610 --> 00:55:30,250 E não me pergunte como eu sei, porque, 829 00:55:30,809 --> 00:55:32,710 Eu também,
tenho meus serviços secretos. 830 00:55:33,309 --> 00:55:35,530 Senhor,
cada família tem uma "Ovelha Negra". 831 00:55:35,909 --> 00:55:37,110 Nós temos, um rebanho. 832 00:55:41,420 --> 00:55:42,909 Você tem sorte, que pode rir. 833 00:55:43,519 --> 00:55:45,420 Mas eu garanto, é algo para chorar. 834 00:55:48,860 --> 00:55:50,590 Talvez, o pó esteja úmido... 835 00:55:50,900 --> 00:55:52,480 ... Mas o Senhor Gustavo, está dando um "Bis". 836 00:55:52,760 --> 00:55:54,159 Que "Bis"? 837 00:55:54,869 --> 00:55:56,679 É a Tosca, coitada. 838 00:55:57,539 --> 00:55:59,059 Ela tenta, toda vez, 839 00:55:59,570 --> 00:56:01,119 Mas o canhão,
não dispara mais... 840 00:56:21,159 --> 00:56:22,179 Tosca! A seu serviço. 841 00:56:22,389 --> 00:56:24,090 - Onde está aquela senhorita?
- A enfermeira? 842 00:56:24,400 --> 00:56:25,360 Ela não está lá em cima. 843 00:56:25,559 --> 00:56:26,579 Então, não sei. 844 00:56:27,059 --> 00:56:29,340 Eu a vi conversando com o Sr. Benito,
na sala de estar... 845 00:56:29,730 --> 00:56:30,869 ... Antes, mas agora, eu não sei. 846 00:56:34,909 --> 00:56:37,460 Que linda... Que charmosa... Que gostosa! 847 00:56:38,239 --> 00:56:40,550 Anna, Anna, você me faz perder a cabeça. 848 00:56:43,449 --> 00:56:45,030 Meu Deus, meu Deus!
Você ouviu isso? 849 00:56:45,320 --> 00:56:47,099 É a Jole! Ela está vindo... 850 00:56:53,719 --> 00:56:54,860 Não tem ninguém aqui. 851 00:56:55,130 --> 00:56:56,059 Talvez, foi um rato. 852 00:57:06,900 --> 00:57:08,210 As baterias! 853 00:57:23,820 --> 00:57:25,489 Maldito seja!
Bêbado! Vigarista! Desça! 854 00:57:26,619 --> 00:57:28,260 Bastardo! Idiota! 855 00:57:29,489 --> 00:57:30,630 É uma emergência! 856 00:57:30,860 --> 00:57:32,940 Não ouviram as sirenes?
Pessoas desumanas. 857 00:57:39,099 --> 00:57:40,530 Um tubo de "Piramidona", doutor. 858 00:57:42,409 --> 00:57:44,900 Não sou médico,
e isto não é uma farmácia. 859 00:57:45,579 --> 00:57:47,309 Você se enganou de porta, Nane. 860 00:57:49,349 --> 00:57:51,250 Maldito seja! 861 00:57:51,820 --> 00:57:53,780 As garrafas me chamaram, por instinto. 862 00:57:55,750 --> 00:57:57,449 Bem, agora que estou aqui,
dá-me uma "Grappa". 863 00:57:59,360 --> 00:58:00,619 - O velho piorou?
- Não, não. 864 00:58:01,489 --> 00:58:02,920 É o jovem... Adone. 865 00:58:03,789 --> 00:58:05,780 De repente,
foi atingido por uma febre ardente. 866 00:58:18,940 --> 00:58:20,369 Não, não, Adone. 867 00:58:20,739 --> 00:58:22,789 Não, meu querido.
Sou eu, sua mãe. 868 00:58:23,150 --> 00:58:24,380 - Sua puta!
- O que você disse? 869 00:58:26,219 --> 00:58:27,389 Puta! 870 00:58:28,190 --> 00:58:29,829 Não me reconhece, Adone? 871 00:58:30,389 --> 00:58:32,260 - Não reconhece, sua mãe?
- Puta! 872 00:58:32,690 --> 00:58:33,539 Puta... Vaca! 873 00:58:35,590 --> 00:58:36,260 Está delirando! 874 00:58:36,559 --> 00:58:37,869 Dores do crescimento! 875 00:58:40,059 --> 00:58:42,079 Puta! Vaca! Puta! 876 00:58:43,030 --> 00:58:45,639 Que linda, que charmosa, que gostosa! 877 00:58:46,070 --> 00:58:47,559 Adone, pare com isso. 878 00:58:47,909 --> 00:58:49,869 Buceta!!! 879 00:58:51,179 --> 00:58:52,230 - O delirante! 880 00:58:53,739 --> 00:58:54,969 Ele não dirá nada, 881 00:58:55,610 --> 00:58:56,630 Tenho certeza. 882 00:58:57,480 --> 00:58:58,769 Espere a febre passar, 883 00:58:59,650 --> 00:59:00,699 E eu vou cuidar dele. 884 00:59:01,420 --> 00:59:02,320 Como? 885 00:59:03,650 --> 00:59:04,820 - Ah, Não sei... 886 00:59:05,559 --> 00:59:07,519 Obviamente,
não posso negar o que ele viu. 887 00:59:08,159 --> 00:59:09,500 Mas se ele, não nos viu?
Só, nos escutou? 888 00:59:09,889 --> 00:59:12,230 O que? As palavras românticas, 889 00:59:12,760 --> 00:59:14,369 Que estava dizendo, naquele momento? 890 00:59:15,630 --> 00:59:16,710 Não é um caso, pra rir. 891 00:59:17,030 --> 00:59:18,869 Vamos recuar até quando,
estávamos falando do tio. 892 00:59:19,400 --> 00:59:21,650 Você disse,
que estava a caminho de seu túmulo, 893 00:59:22,070 --> 00:59:24,969 E perguntei, se eu poderia ir em frente. 894 00:59:25,780 --> 00:59:26,630 Palavras exatas! 895 00:59:26,809 --> 00:59:27,920 Mas isso, foi antes. 896 00:59:28,309 --> 00:59:30,269 Como pode saber quanto tempo,
ele estava espionando por lá? 897 00:59:33,820 --> 00:59:36,099 Ah!!!, meu Deus! Esse idiota. 898 00:59:42,090 --> 00:59:43,110 Estou fora. 899 00:59:43,360 --> 00:59:45,849 Não Anna, o que está fazendo? Que inferno! 900 00:59:46,659 --> 00:59:47,769 Não é hora de perder a cabeça. 901 00:59:50,500 --> 00:59:52,780 E se ele disse algo,
ao Sr. Bottacin, ou à polícia? 902 00:59:53,469 --> 00:59:54,519 Relaxe... Fique calma! 903 00:59:55,440 --> 00:59:56,519 Não aconteceu nada ainda. 904 01:00:01,849 --> 01:00:03,309 Vamos falar sobre isso. 905 01:00:12,920 --> 01:00:13,940 Estou fora. 906 01:00:15,590 --> 01:00:17,340 Não, pelo amor de Deus! 907 01:00:17,659 --> 01:00:19,239 Vamos pensar,
antes de desistir de tudo. 908 01:00:19,730 --> 01:00:20,840 Depois, de todo trabalho que tive. 909 01:00:21,769 --> 01:00:23,440 Venha querida, 910 01:00:24,800 --> 01:00:26,030 Se você, não me ajuda... 911 01:00:32,110 --> 01:00:33,369 Desgraçado!!! 912 01:00:33,840 --> 01:00:34,860 Esperamos três horas, por você. 913 01:00:35,650 --> 01:00:36,940 Onde está a "Piramidona"? 914 01:00:38,250 --> 01:00:40,119 Está aqui, está aqui... Aqui... Aqui... 915 01:00:41,420 --> 01:00:43,440 Infelizmente, o atraso foi devido, 916 01:00:43,820 --> 01:00:45,929 A me perder no caminho. "Boa-noite". 917 01:00:46,389 --> 01:00:47,260 Me dê. 918 01:00:47,489 --> 01:00:48,920 Me dê. Se esperamos, você trazer... 919 01:00:49,860 --> 01:00:50,940 Obrigado, obrigado. 920 01:00:51,659 --> 01:00:53,090 Nesse caso, 921 01:00:53,760 --> 01:00:55,570 Vou aproveitar a oportunidade,
para terminar uma coisa, 922 01:00:57,099 --> 01:00:59,380 Que eu deixei, que eu deixei... 923 01:01:01,570 --> 01:01:02,619 Que ainda... Não terminei... 924 01:01:07,739 --> 01:01:08,969 Ainda estou aqui. Certo? 925 01:01:15,750 --> 01:01:17,739 Oh, doces beijos... 926 01:01:19,219 --> 01:01:20,829 Oh, Carícias lânguidas... 927 01:01:22,329 --> 01:01:23,289 Enquanto, tremia... 928 01:01:33,800 --> 01:01:34,699 Oh, Minha Nossa Senhora! 929 01:01:39,539 --> 01:01:40,409 O que aconteceu? 930 01:01:40,710 --> 01:01:42,079 Está bêbado. 931 01:01:42,949 --> 01:01:44,320 Tome a "piramidona". 932 01:01:44,619 --> 01:01:45,579 E o Sr. Bottacin? 933 01:01:45,780 --> 01:01:46,650 Ele está lendo. 934 01:01:50,050 --> 01:01:51,449 Anna ... Anna! 935 01:01:55,190 --> 01:01:56,090 E se ele morre agora? 936 01:01:56,329 --> 01:01:57,590 E Adone, sabe alguma coisa. É o fim! 937 01:01:58,360 --> 01:01:59,969 Então, trate de manter a calma. 938 01:02:10,969 --> 01:02:13,519 Eu nunca... Amei a vida, como agora!!! 939 01:02:19,650 --> 01:02:21,429 Sr. Bottacin, Sr. Bottacin! 940 01:02:22,019 --> 01:02:23,360 Oh, meu Deus! 941 01:02:24,719 --> 01:02:25,980 Você, me assustou! 942 01:02:27,260 --> 01:02:28,690 Eu tenho, uma casca grossa! 943 01:02:30,159 --> 01:02:31,239 Eu acabei, adormecendo. 944 01:02:31,960 --> 01:02:33,739 Estes livros são aborrecidos. 945 01:02:35,469 --> 01:02:37,579 Eu gosto de fazer as coisas, 946 01:02:38,539 --> 01:02:39,440 E não, de ler sobre elas. 947 01:02:47,380 --> 01:02:49,869 Não senhor,
não deve ser travesso. 948 01:02:50,780 --> 01:02:53,739 E poderia ser muito perigoso,
em sua condição. 949 01:02:57,250 --> 01:02:58,300 - Sr. Bottacin! 950 01:03:10,400 --> 01:03:12,480 Então, como está se sentindo? 951 01:03:13,699 --> 01:03:14,659 "ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO" 952 01:03:19,809 --> 01:03:21,360 Às vezes você se comporta, como uma criança. 953 01:03:25,579 --> 01:03:26,630 Que idiota, da minha parte. 954 01:03:27,380 --> 01:03:28,690 Você é uma criança! 955 01:03:32,090 --> 01:03:32,989 ... Se não, 956 01:03:33,519 --> 01:03:35,829 Não seria necessário, lhe dizer certas coisas. 957 01:03:40,099 --> 01:03:41,769 Pelos céus, Adone! 958 01:03:42,769 --> 01:03:44,820 Você me pegou com seu tio... E o quê? 959 01:03:47,099 --> 01:03:48,940 Sim, ok! 960 01:03:50,210 --> 01:03:53,900 Na sua idade,
você vê as coisas através dos... 961 01:03:55,650 --> 01:03:57,349 ...Olhos de um poeta! 962 01:03:57,750 --> 01:03:59,239 Você ama, as pessoas que gosta, 963 01:04:00,119 --> 01:04:04,130 Por que eu... Gosto de você, mas você... 964 01:04:06,789 --> 01:04:09,449 Adone, olhe para mim. 965 01:04:10,329 --> 01:04:11,760 Se existe alguma coisa, me desculpe, 966 01:04:12,300 --> 01:04:13,969 Por ter arruinado esse sentimento. 967 01:04:14,900 --> 01:04:17,119 Mas não me sinto culpada, 968 01:04:18,000 --> 01:04:20,369 Por que uma mulher...
Você sabe, uma mulher solteira, 969 01:04:22,909 --> 01:04:25,219 Necessariamente... Precisa... 970 01:04:26,440 --> 01:04:28,079 De... Um homem, 971 01:04:28,780 --> 01:04:32,119 Mesmo... Se ele for um cretino. 972 01:04:34,179 --> 01:04:35,489 Acontece, com todo mundo, 973 01:04:35,750 --> 01:04:37,179 Não sou uma exceção... 974 01:04:38,690 --> 01:04:40,300 Os três minutos, acabaram! 975 01:04:41,889 --> 01:04:43,500 Por favor,
feche a porta, quando sair. 976 01:04:49,699 --> 01:04:50,840 Ciúmes, ele está com ciúmes! 977 01:04:51,199 --> 01:04:52,219 Eu te disse,
que não havia mais nada. 978 01:04:52,739 --> 01:04:53,940 - Você acha?
- Sim. 979 01:04:55,070 --> 01:04:56,590 - Você sabe como ele me recebeu?
- Como? 980 01:04:58,739 --> 01:05:00,789 Lendo, "ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO". 981 01:05:04,480 --> 01:05:06,699 Bastardo, sangrento!
Agora ele quer, uma guerra de nervos. 982 01:05:07,449 --> 01:05:09,260 Não pode ser uma coincidência, não? 983 01:05:10,420 --> 01:05:12,260 Não, infelizmente não. 984 01:05:12,960 --> 01:05:15,269 Não, não, espere.
E se foi uma coincidência? 985 01:05:16,130 --> 01:05:17,179 Ah, você é um cabeça dura. 986 01:05:17,760 --> 01:05:19,599 É preciso considerar, todas as possibilidades. 987 01:05:19,960 --> 01:05:22,150 Acha, que está tudo bem?
Que o negócio com os americanos, 988 01:05:22,900 --> 01:05:24,769 Vai por água abaixo, por causa de um fedelho... 989 01:05:25,269 --> 01:05:26,670 ... Que gosta de ler thrillers policiais? Não... 990 01:05:27,800 --> 01:05:29,880 Temos que investigar,
o que Adone sabe. 991 01:05:33,539 --> 01:05:35,469 Definitivamente, não te faltam os meios para descobrir. 992 01:05:35,909 --> 01:05:37,170 Eu não estou mais envolvida nisso. 993 01:05:37,550 --> 01:05:39,449 Oh, vamos querida!
Não me decepcione. 994 01:05:40,579 --> 01:05:41,599 O que pode perder? 995 01:05:41,849 --> 01:05:44,309 Se ele sabe de alguma coisa,
vamos parar com tudo. 996 01:05:44,860 --> 01:05:46,000 E com prazer, Anna,
você voltará, 997 01:05:46,260 --> 01:05:47,369 Para os seus "Relógios-Cuco", em Berna. 998 01:05:47,719 --> 01:05:49,710 Pode contar com isso, meu amor!
Em primeiro plano. 999 01:05:51,130 --> 01:05:52,150 Bom... 1000 01:05:59,670 --> 01:06:01,250 "ESTRATÉGIA DE UM ASSASSINATO", 1001 01:06:02,340 --> 01:06:03,539 Estratégia do cacete! 1002 01:06:13,250 --> 01:06:14,099 Coronel? 1003 01:06:14,820 --> 01:06:15,840 É descafeinado? 1004 01:06:16,320 --> 01:06:17,519 - Oh, sim! Descafeinado. 1005 01:06:20,820 --> 01:06:23,130 Quem é esse? Tee-ron-eh Pover? 1006 01:06:23,630 --> 01:06:25,969 Tyrone Power! Idiota! 1007 01:06:26,559 --> 01:06:27,789 Tyrone Power! 1008 01:06:28,769 --> 01:06:30,139 O pai de romina? 1009 01:06:30,570 --> 01:06:32,239 Jole, é o sogro do Albano. 1010 01:06:33,039 --> 01:06:34,820 Te ouvi, te ouvi. 1011 01:06:37,469 --> 01:06:38,730 É o terceiro ano da guerra. 1012 01:06:38,980 --> 01:06:40,820 A força de Hitler avança.
Já invadiu a Europa. 1013 01:06:41,909 --> 01:06:43,550 O exército de Stalin, está em dificuldade. 1014 01:06:44,079 --> 01:06:46,329 A Força aérea de Goering,
só se opõe aos orgulhosos. 1015 01:06:47,119 --> 01:06:48,460 A Inglaterra, está completamente dominada. 1016 01:06:48,750 --> 01:06:50,449 "Albion Pérfida", como ele a chamava. 1017 01:06:51,320 --> 01:06:52,309 Londres, está em chamas! 1018 01:06:55,760 --> 01:06:56,900 Boa-noite. 1019 01:06:57,190 --> 01:06:58,039 Boa-noite. 1020 01:06:58,329 --> 01:06:59,530 Você prefere mais perto, ou mais longe? 1021 01:06:59,800 --> 01:07:02,429 Levante-se. Deixe a enfermeira à vontade, vamos... 1022 01:07:04,530 --> 01:07:06,110 Jole? Jole, você vem aqui? 1023 01:07:19,179 --> 01:07:20,110 Não, não. Fique aqui. 1024 01:07:20,949 --> 01:07:22,590 Esteja à vontade. 1025 01:07:24,619 --> 01:07:25,760 Itália, pegue essa cadeira ali. 1026 01:07:28,760 --> 01:07:29,960 Sobre o que, é tudo isso? 1027 01:07:30,860 --> 01:07:31,940 Você não é transparente, você sabe. 1028 01:07:36,400 --> 01:07:38,150 Sinto muito, sinto muito, sinto muito. 1029 01:07:41,809 --> 01:07:43,480 É um daquele filmes, que você gosta. 1030 01:07:54,079 --> 01:07:55,599 Mas em 7 de dezembro de 1941, 1031 01:07:56,219 --> 01:07:58,469 Num domingo,
por ordem do Almirante Yamamoto, o japonês, 1032 01:07:58,860 --> 01:08:01,610 A América foi atacada de surpresa. 1033 01:08:02,559 --> 01:08:04,050 É, Pearl Harbor. 1034 01:08:08,159 --> 01:08:10,349 Os traidores maus, da raça amarela. 1035 01:08:11,070 --> 01:08:12,880 Tudo é justo, no amor e na guerra! 1036 01:08:46,369 --> 01:08:47,630 Sr. Gustavo ... 1037 01:09:12,729 --> 01:09:14,340 Tio Gustavo. Onde vai? 1038 01:09:15,000 --> 01:09:16,289 Pensei, que estava gostando do filme. 1039 01:09:17,600 --> 01:09:20,000 Eu já vi duas vezes... Duas vezes. 1040 01:09:34,449 --> 01:09:37,409 Foda-se você, com estes filmes pornográficos. 1041 01:09:39,819 --> 01:09:41,310 "Joe, Joe"! 1042 01:09:42,289 --> 01:09:44,340 "Mary, Mary, estou aqui". 1043 01:09:45,100 --> 01:09:47,590 Joe, Joe. Volte com Romina. 1044 01:09:53,340 --> 01:09:54,859 "Meu amor, meu amor!" 1045 01:09:57,170 --> 01:09:58,949 "Oh, Mary, finalmente você chegou!" 1046 01:09:59,779 --> 01:10:01,859 "Joe, eu pensei que não chegaria a tempo". 1047 01:10:02,510 --> 01:10:04,619 "Mary, Mary, Mary, vou fazer os japoneses pagarem", 1048 01:10:05,079 --> 01:10:06,810 "Por roubarem, a primeira noite, de nossa lua de mel". 1049 01:10:07,380 --> 01:10:09,109 "Tenha cuidado, meu amor". 1050 01:10:11,289 --> 01:10:12,960 "Voltarei, lhe prometo". 1051 01:10:13,960 --> 01:10:14,890 "Vou voltar!" 1052 01:10:15,289 --> 01:10:16,550 "Estarei te esperando, meu amor". 1053 01:10:16,930 --> 01:10:18,300 "Estarei te esperando!" 1054 01:10:29,409 --> 01:10:30,960 "Brincando de soldadinhos, hein?" 1055 01:10:34,939 --> 01:10:35,989 "A guerra é a guerra", 1056 01:10:36,779 --> 01:10:39,149 "E na guerra, há sempre um apagão." 1057 01:10:43,920 --> 01:10:45,760 "Faça o amor, e não a guerra". 1058 01:10:47,359 --> 01:10:48,970 Mas ele fez o amor, e a guerra. 1059 01:10:54,800 --> 01:10:55,909 Eles não percebem, 1060 01:10:57,300 --> 01:10:58,409 Que eu, quero paz... 1061 01:10:59,369 --> 01:11:00,949 ... E tranquilidade de espírito! 1062 01:11:04,510 --> 01:11:07,939 Companhia de eletricidade maldita!
Quem cortou a luz? 1063 01:11:09,310 --> 01:11:11,010 Que pena, Benito. 1064 01:11:11,409 --> 01:11:12,750 Vamos deixar de ver o filme. 1065 01:11:15,449 --> 01:11:17,119 Espero, que fique impotente, 1066 01:11:17,689 --> 01:11:18,710 Para o resto de sua vida. 1067 01:11:33,539 --> 01:11:34,829 Dramático, não é? 1068 01:11:36,640 --> 01:11:38,100 É uma tragédia. 1069 01:11:44,909 --> 01:11:46,109 O que está fazendo aqui? 1070 01:11:46,449 --> 01:11:47,590 O que você quer? 1071 01:11:55,460 --> 01:11:57,239 Eu não te chamei.
Não estou precisando de nada. 1072 01:12:05,170 --> 01:12:06,630 Por que não vai embora? 1073 01:12:15,350 --> 01:12:16,810 O que está tentando fazer? 1074 01:12:17,250 --> 01:12:19,420 Está louca? Me deixe em paz. 1075 01:13:54,979 --> 01:13:56,210 Não vou olhar, de jeito nenhum! 1076 01:13:57,479 --> 01:13:58,770 Então, não olhe... 1077 01:15:09,750 --> 01:15:11,060 Roma... 1078 01:15:11,989 --> 01:15:16,119 Conti ... Negrisolo ... Rocca ... 1079 01:15:17,689 --> 01:15:19,739 Córdoba ... Santarini ... 1080 01:15:21,159 --> 01:15:23,560 Porini ... Prati ... 1081 01:15:24,270 --> 01:15:26,140 De Sisti ... Ba ... 1082 01:15:29,170 --> 01:15:31,779 Não ria, não ria, não ria, 1083 01:15:33,180 --> 01:15:35,399 Não ria, não ria, não ria, 1084 01:15:35,880 --> 01:15:37,430 Não ria. 1085 01:15:47,189 --> 01:15:49,850 Prostituta! Eu te odeio, eu te odeio! 1086 01:15:50,659 --> 01:15:51,800 Prostituta! Sim, sim... 1087 01:15:53,500 --> 01:15:55,750 Prostituta! Assassina! 1088 01:15:59,439 --> 01:16:00,840 O que você disse? 1089 01:16:01,539 --> 01:16:04,229 Repita. Repita, essa palavra. 1090 01:16:05,210 --> 01:16:06,850 Assassina! 1091 01:16:09,579 --> 01:16:11,979 Então sabe, não? 1092 01:16:18,250 --> 01:16:20,239 Olhe, na minha cara, olhe! 1093 01:16:20,689 --> 01:16:22,329 Acha, que eu tenho cara de criminosa? 1094 01:16:26,260 --> 01:16:27,550 Mas eu ouvi você dizer... 1095 01:16:27,930 --> 01:16:30,149 Eu sei, o que você ouviu, 1096 01:16:31,500 --> 01:16:32,670 Mas não entendeu nada. 1097 01:16:33,000 --> 01:16:33,960 Eu entendi tudo! 1098 01:16:34,170 --> 01:16:35,750 Você fez um acordo, com o Tio Benito! 1099 01:16:39,739 --> 01:16:41,470 Não só com ele, 1100 01:16:42,310 --> 01:16:44,529 Mas com toda a "Sagrada Família". 1101 01:16:46,479 --> 01:16:47,770 Inclusive, com sua mãe. 1102 01:16:49,020 --> 01:16:50,420 Sim, ela também! 1103 01:16:50,789 --> 01:16:52,630 Ela está metida nisso, até o pescoço. 1104 01:16:55,020 --> 01:16:57,189 Por isso,
me trouxeram da Suiça até aqui. 1105 01:16:57,789 --> 01:17:00,189 Pensei que estaríamos de acordo... 1106 01:17:01,859 --> 01:17:04,409 Basicamente,
era só para ajudar um ancião a morrer. 1107 01:17:05,569 --> 01:17:07,270 Mas quando me deparei com ele, 1108 01:17:09,439 --> 01:17:10,960 Não pude fazê-lo. 1109 01:17:12,039 --> 01:17:14,210 Mentirosa!
Estava só esperando a hora certa! 1110 01:17:17,850 --> 01:17:19,220 Se eu quisesse,
seu tio já me teria nos braços. 1111 01:17:19,550 --> 01:17:21,420 Eu estive com ele no cemitério,
por um bom tempo. 1112 01:17:26,260 --> 01:17:28,810 Você ama o Tio Benito? 1113 01:17:30,260 --> 01:17:31,399 Que estúpido! 1114 01:17:32,100 --> 01:17:33,680 Só estou tratando,
de ganhar tempo. 1115 01:17:35,300 --> 01:17:36,409 Como assim? 1116 01:17:37,170 --> 01:17:38,569 O quê? 1117 01:17:42,369 --> 01:17:44,100 Tenho medo,
de olhar para você. 1118 01:17:44,609 --> 01:17:45,920 Estou muito envergonhado. 1119 01:17:46,710 --> 01:17:48,050 Por favor.
Me perdoe! 1120 01:17:49,180 --> 01:17:50,289 Anna, você é um anjo. 1121 01:17:51,550 --> 01:17:54,010 Não, não sou exatamente um anjo! 1122 01:17:54,850 --> 01:17:58,159 Mas em minha vida,
nunca fiz mal nem para uma mosca. 1123 01:18:01,859 --> 01:18:03,090 Não se sente um estúpido? 1124 01:18:03,390 --> 01:18:04,350 Eu?
Não, nunca! 1125 01:18:06,760 --> 01:18:07,750 Por quê? 1126 01:18:08,659 --> 01:18:10,210 Ela deveria, matar o velho de prazer, 1127 01:18:11,029 --> 01:18:12,229 Mas ela está... 1128 01:18:12,670 --> 01:18:14,689 Batizando o sobrinho, em seu lugar. 1129 01:18:15,939 --> 01:18:18,960 Prostituta! Vadia!
O que ela está fazendo lá em cima? 1130 01:18:19,439 --> 01:18:21,279 Eu tenho uma dor de estômago,
causada pelos nervos. 1131 01:18:21,810 --> 01:18:22,859 Com toda, essa mortadela? 1132 01:18:23,250 --> 01:18:25,829 É o quinto sanduíche, que você come. Então, não sãos os nervos. 1133 01:18:26,619 --> 01:18:27,989 Estamos esperando, há duas horas. 1134 01:18:28,350 --> 01:18:29,779 E sem notícias, certo? 1135 01:18:30,989 --> 01:18:32,279 - Oh, merda! 1136 01:18:32,619 --> 01:18:34,350 Adone, cuida disso! 1137 01:18:36,689 --> 01:18:37,770 Eu confesso, 1138 01:18:38,789 --> 01:18:41,600 Que com um pouco de fanfarra ao fundo, 1139 01:18:42,569 --> 01:18:43,800 Eu também, poderia... 1140 01:18:57,380 --> 01:18:58,930 E então? 1141 01:19:09,390 --> 01:19:10,760 Ele não sabe, de nada! 1142 01:19:11,529 --> 01:19:13,779 Estava apenas... Com ciúmes. 1143 01:19:16,130 --> 01:19:17,680 Ok! Ok! 1144 01:19:18,270 --> 01:19:19,909 Então, tudo está como antes. 1145 01:19:20,369 --> 01:19:22,359 Um brinde agora, é muito apropriado. 1146 01:19:27,210 --> 01:19:28,380 Vinho, vinho novo. Vinho sagrado. 1147 01:19:28,710 --> 01:19:30,439 O Sr. Bottacin, entrando na terra santa. 1148 01:19:34,449 --> 01:19:36,560 Ela está fazendo aquilo, ela está fazendo!!! 1149 01:19:37,890 --> 01:19:39,760 Benito, Benito, 1150 01:19:40,260 --> 01:19:41,279 Ela está fazendo! 1151 01:19:41,619 --> 01:19:43,399 Benito! Benito, ela está fazendo! 1152 01:19:44,359 --> 01:19:46,970 Ela está fazendo, ela está fazendo! 1153 01:19:47,500 --> 01:19:49,520 Finalmente, ela decidiu me ouvir, 1154 01:19:49,930 --> 01:19:50,920 Finalmente! 1155 01:19:51,229 --> 01:19:52,569 Sim, mas depois de vinte dias, ela fez. 1156 01:19:52,840 --> 01:19:54,130 Ela tem que fazer isso, agora? 1157 01:20:01,840 --> 01:20:02,829 Ok? 1158 01:20:03,050 --> 01:20:03,949 Ela está fazendo, ela está fazendo! 1159 01:20:04,750 --> 01:20:05,890 Olha, olha! 1160 01:20:06,649 --> 01:20:07,960 Embaixo do salgueiro-chorão. 1161 01:20:09,489 --> 01:20:10,340 Merda! 1162 01:20:30,109 --> 01:20:32,659 A pobre Ramona,
chamava isto aqui, de "Caminho do Amor", 1163 01:20:33,579 --> 01:20:35,800 Mas me parece mais,
um "Caminho de Merda". 1164 01:20:37,279 --> 01:20:38,920 Me desculpe, trazer você aqui Anna, 1165 01:20:39,520 --> 01:20:42,329 Mas, honestamente, 1166 01:20:42,789 --> 01:20:44,569 Eu tinha outra coisa em mente. 1167 01:20:45,989 --> 01:20:48,479 Meu Deus, estou coberto de merda! 1168 01:20:49,029 --> 01:20:50,079 Você, merece! 1169 01:20:50,430 --> 01:20:53,420 Você continua esquecendo,
que eu sou uma enfermeira, 1170 01:20:53,899 --> 01:20:54,949 E você, um paciente. 1171 01:20:55,260 --> 01:20:58,250 E tem algumas coisas,
que você não pode fazer. 1172 01:20:59,899 --> 01:21:02,890 Não, não, não.
Agora, você está me castigando. 1173 01:21:03,369 --> 01:21:04,600 Podemos voltar para dentro? 1174 01:21:10,449 --> 01:21:11,560 Ok? 1175 01:21:14,380 --> 01:21:15,489 Ela já terminou? 1176 01:21:16,890 --> 01:21:18,090 Sim, já terminou. 1177 01:21:19,020 --> 01:21:19,920 E ele? 1178 01:21:21,319 --> 01:21:22,279 Está caminhando, 1179 01:21:24,060 --> 01:21:25,520 Para os últimos passos. 1180 01:21:28,699 --> 01:21:29,930 Me dê. 1181 01:21:34,369 --> 01:21:35,800 Por que, está rindo? 1182 01:21:36,710 --> 01:21:38,989 O porco velho, está bem. Reviveu! 1183 01:21:39,640 --> 01:21:40,930 Sr. Benito! 1184 01:21:41,609 --> 01:21:42,949 A "América", está ao telefone. 1185 01:21:56,890 --> 01:21:58,789 O que mais eu posso dizer,
para esses americanos? 1186 01:21:59,229 --> 01:22:00,310 O que, posso lhes dizer? 1187 01:22:03,130 --> 01:22:05,000 Ele poderia ter ido para o paraíso. 1188 01:22:05,369 --> 01:22:08,500 Esse filho da puta,
tem um Carro, com câmbio automático. 1189 01:22:10,609 --> 01:22:12,569 Relaxe, relaxe, Benito. Se acalme! 1190 01:22:13,109 --> 01:22:14,859 Ele tem dinheiro,
mas é um americano, 1191 01:22:15,180 --> 01:22:16,640 Pessoas ingênuas, meninos grandes. 1192 01:22:17,010 --> 01:22:19,970 Não se pode comparar,
com os latinos espertos. O "Latin Lover". 1193 01:22:21,079 --> 01:22:23,100 Duas palavras bem escolhidas, e Mr. Kitch, 1194 01:22:23,449 --> 01:22:25,180 Aguardará, o dia do juízo. 1195 01:22:27,119 --> 01:22:28,869 "Querido, Mr. Kitch, 1196 01:22:29,329 --> 01:22:32,109 O seu interesse, na BOTTACIN & CO., é óbvio". 1197 01:22:34,600 --> 01:22:36,029 Óbvio, uma merda! 1198 01:22:36,600 --> 01:22:38,770 Este caminho, não leva a lugar nenhum, 1199 01:22:39,670 --> 01:22:41,340 Nem para as vinícolas,
de Bruseghin e Traverso, 1200 01:22:41,770 --> 01:22:42,880 Nem para, a vinícola Veneta ... 1201 01:22:43,970 --> 01:22:45,550 Acabou, terminou tudo! 1202 01:22:46,539 --> 01:22:48,350 Cuidado, Benito, cuidado! 1203 01:22:53,579 --> 01:22:55,689 Tudo depende de você, agora. 1204 01:23:03,189 --> 01:23:05,819 Inferno maldito,
e ainda está chovendo. 1205 01:23:11,229 --> 01:23:13,949 Santa Justina, me dê, as palavras, 1206 01:23:14,970 --> 01:23:18,039 Santa Sofia, me ajude a contar uma boa mentira, 1207 01:23:19,109 --> 01:23:22,449 E São Caetano, a confundir, esta merda de americano. 1208 01:23:31,289 --> 01:23:33,250 A América, sempre pontual! 1209 01:23:34,189 --> 01:23:36,149 Trago boas notícias, boas notícias! 1210 01:23:36,630 --> 01:23:37,970 Estamos, quase lá! 1211 01:23:38,729 --> 01:23:40,720 Faltam apenas,
uns pequenos trâmites. 1212 01:23:41,699 --> 01:23:42,840 Está morto? 1213 01:23:43,800 --> 01:23:45,819 Essa, é uma das formalidades. 1214 01:23:46,439 --> 01:23:48,279 É um mentiroso, Sr."Cagotto". 1215 01:23:49,770 --> 01:23:50,789 Varotto! 1216 01:23:51,109 --> 01:23:52,689 Não, não, não. "Cagotto". 1217 01:24:00,449 --> 01:24:03,000 Vá à merda!!!, Merda!!!, Merda!!! 1218 01:24:13,529 --> 01:24:16,460 NO VALLE DELL' ECO: AS VINÍCOLAS PREMIADAS, DOS IRMÃOS ZANIBON E TOSO. 1219 01:24:39,220 --> 01:24:40,239 Isso é muito! 1220 01:24:40,590 --> 01:24:41,819 Pegue, assim mesmo. 1221 01:24:42,159 --> 01:24:44,060 Considere isso,
como uma confirmação, do nosso reconhecimento, 1222 01:24:44,489 --> 01:24:46,449 Por quão bem,
você tem tratado o Sr. Bottacin, 1223 01:24:46,930 --> 01:24:48,189 E que somos amigos, novamente. 1224 01:24:48,600 --> 01:24:51,060 Não posso.
Não fiz nada, para merecer isso. 1225 01:24:51,800 --> 01:24:53,229 Foi o que eu disse. 1226 01:24:53,640 --> 01:24:56,220 Por favor, Itália.
Não vamos criar problemas. 1227 01:24:57,010 --> 01:24:58,149 Está bem, está bem! 1228 01:24:58,409 --> 01:25:00,630 Não, não, não.
A Sra. Itália, está certa. 1229 01:25:01,010 --> 01:25:02,300 O nosso acordo foi outro, 1230 01:25:02,649 --> 01:25:04,699 E eu o quebrei, por que quis. 1231 01:25:05,380 --> 01:25:06,250 - Você, o quê? 1232 01:25:08,779 --> 01:25:10,210 Eu pensei, que você tinha conseguido. 1233 01:25:11,149 --> 01:25:12,350 Parecia óbvio. 1234 01:25:13,590 --> 01:25:15,319 Quando fizemos o trato, concordamos, 1235 01:25:15,989 --> 01:25:18,359 Que agiria,
de uma certa maneira com o Sr. Bottacin. 1236 01:25:20,630 --> 01:25:23,560 Você não me trouxe aqui, para curá-lo. 1237 01:25:24,430 --> 01:25:25,479 Claro que não! 1238 01:25:27,270 --> 01:25:28,939 Eu não queria, 1239 01:25:30,939 --> 01:25:32,430 Mas, quando o vi, 1240 01:25:34,409 --> 01:25:35,699 Tão indefeso, 1241 01:25:36,050 --> 01:25:37,750 Percebi que não tinha, 1242 01:25:38,550 --> 01:25:39,779 As qualidades, de uma assassina. 1243 01:25:40,380 --> 01:25:42,489 E depois, acabei gostando dele. 1244 01:25:43,619 --> 01:25:45,869 Então, eu representei pra você, 1245 01:25:46,220 --> 01:25:47,739 Para dar tempo,
para ele se curar. 1246 01:25:48,819 --> 01:25:50,520 E te asseguro,
era necessário por que, 1247 01:25:51,260 --> 01:25:52,869 O Sr. Leônida, pode ser realmente... 1248 01:25:53,159 --> 01:25:54,939 ... Travesso, quando ele quer. 1249 01:25:56,729 --> 01:25:59,920 O que? Sua vaca! Traidora! 1250 01:26:01,869 --> 01:26:03,600 Benito, Benito, não. 1251 01:26:03,909 --> 01:26:05,869 Vou te matar, vou te matar, vou te matar!!! 1252 01:26:06,239 --> 01:26:07,699 Sua puta, puta! 1253 01:26:08,680 --> 01:26:10,050 Pegue sua indenização, e saia. Fora! 1254 01:26:10,909 --> 01:26:12,609 Não, não posso aceitar. 1255 01:26:12,949 --> 01:26:15,729 Sua puta, quer nos ameaçar? 1256 01:26:16,189 --> 01:26:17,300 Não, não, eu não... 1257 01:26:17,550 --> 01:26:19,630 Quanto você quer?
Você tem um preço, não é verdade? 1258 01:26:20,260 --> 01:26:21,489 Eu já te disse, que não quero nada. 1259 01:26:21,760 --> 01:26:22,899 Seu dinheiro, me deixa doente! 1260 01:26:23,960 --> 01:26:25,359 Então vá embora,
agora mesmo. 1261 01:26:26,229 --> 01:26:27,979 Saia! Fora!!! 1262 01:26:28,699 --> 01:26:30,720 Não, droga. Vocês todos, têm que ir. 1263 01:26:36,439 --> 01:26:38,079 Mas Tio,
O Sr. não acha realmente que nós... 1264 01:26:38,710 --> 01:26:39,699 - Fora!!! 1265 01:26:40,010 --> 01:26:40,880 Senhor! 1266 01:26:41,210 --> 01:26:42,409 Escória assassina! 1267 01:26:42,779 --> 01:26:43,859 Lembre-se, do conselho do médico. 1268 01:26:45,979 --> 01:26:47,029 ... Fora! 1269 01:26:47,949 --> 01:26:50,199 Não quero ouvir falar de vocês, nunca mais! 1270 01:26:50,850 --> 01:26:53,479 Nada mais de fanfarras,
e de exibicionismos. 1271 01:26:54,319 --> 01:26:56,720 E acima de tudo,
nada mais de adultérios! 1272 01:26:57,359 --> 01:26:59,090 A única coisa,
que eu não gosto, 1273 01:26:59,399 --> 01:27:01,710 É que eu, não posso ficar com raiva. 1274 01:27:02,300 --> 01:27:03,229 Mas, tio... 1275 01:27:03,869 --> 01:27:05,859 Vá à merda! 1276 01:27:06,300 --> 01:27:08,699 Estamos indo, estamos indo.
A culpa, é toda dessa vaca. 1277 01:27:09,199 --> 01:27:10,250 Vaca, é você! 1278 01:27:10,810 --> 01:27:12,479 Uma vaca, uma prostituta! 1279 01:27:13,810 --> 01:27:15,890 Saiam daqui, sanguessugas! 1280 01:27:16,810 --> 01:27:18,359 Comem, o pão dos outros. 1281 01:27:18,810 --> 01:27:20,390 Vocês, tentaram sugar meu sangue. 1282 01:27:20,819 --> 01:27:22,130 Mas agora, a festa acabou! 1283 01:27:22,920 --> 01:27:25,260 Espero que vocês,
morram de fome! De fome! 1284 01:27:27,619 --> 01:27:29,199 Um, já está fora! Plebe! 1285 01:27:30,029 --> 01:27:30,930 Dois, fora! 1286 01:27:32,930 --> 01:27:33,949 Três, fora! 1287 01:27:38,270 --> 01:27:39,699 A "Queda do Terceiro Reich"! 1288 01:27:40,069 --> 01:27:40,970 1289 01:27:41,270 --> 01:27:42,319 Você está rindo, né? 1290 01:27:42,770 --> 01:27:44,350 Agora, você é toda minha! 1291 01:27:45,409 --> 01:27:47,050 Para onde, você acha que está correndo? 1292 01:27:48,279 --> 01:27:49,710 Vem aqui! Vem aqui! 1293 01:27:50,880 --> 01:27:51,840 Mariposa! 1294 01:27:52,380 --> 01:27:53,250 Mariposa! 1295 01:27:56,189 --> 01:27:57,329 Adeus, Tio Leônida. 1296 01:27:57,819 --> 01:27:59,930 Adone, lembre-se que esta casa estará, 1297 01:28:00,489 --> 01:28:02,770 Sempre aberta, para você. Adeus. 1298 01:28:03,159 --> 01:28:04,970 Adone. Vamos lá. Apresse-se. 1299 01:28:10,470 --> 01:28:11,460 Adeus, Anna. 1300 01:28:11,770 --> 01:28:13,029 Adeus, Adone. 1301 01:28:14,869 --> 01:28:16,159 Adeus! 1302 01:28:19,270 --> 01:28:20,170 Adeus! 1303 01:28:29,079 --> 01:28:30,310 Não, não, não, não não! 1304 01:28:30,550 --> 01:28:32,630 Felizmente esta história,
não termina aqui... 1305 01:28:33,960 --> 01:28:35,010 Ou, infelizmente... 1306 01:28:43,430 --> 01:28:45,270 "Para, o Sr. Giovanni 'Nane' Garbin, 1307 01:28:46,069 --> 01:28:49,199 Villa Bottacin, Conegliano Véneto, Província de Treviso. 1308 01:28:50,409 --> 01:28:53,779 Saudações, do Sr. Leônida e esposa, 1309 01:28:56,279 --> 01:28:58,939 À querida, Senhorita Tosca Flora Zanin" 1310 01:28:59,619 --> 01:29:01,579 Villa Bottacin, Conegliano Véneto, 1311 01:29:01,880 --> 01:29:04,810 Província de Treviso: Até breve. 1312 01:29:05,520 --> 01:29:07,420 Leônida e Anna Bottacin ". 1313 01:29:09,930 --> 01:29:11,800 "Para o querido sobrinho, Adone Scarpa, 1314 01:29:12,260 --> 01:29:14,159 Colégio Barbarigo, Pádua: 1315 01:29:15,630 --> 01:29:17,000 Um abraço carinhoso, 1316 01:29:17,399 --> 01:29:18,800 De tia Anna, e do tio Leônida, 1317 01:29:19,640 --> 01:29:20,979 No dia, de seu casamento". 1318 01:29:22,770 --> 01:29:24,260 Os postais, para os outros familiares, 1319 01:29:24,869 --> 01:29:27,680 Não foram enviados,
por que Anna, os destruiu. 1320 01:29:28,510 --> 01:29:29,770 E talvez, ela tivesse razão, 1321 01:29:31,050 --> 01:29:32,539 Por que eram, muito exagerados. 1322 01:29:34,050 --> 01:29:35,100 Obrigado. E para o cavalheiro? 1323 01:29:35,420 --> 01:29:37,789 Eu gostaria, de dois espaguetis "Alla Vongole", sem molho. 1324 01:29:38,720 --> 01:29:40,060 Bem. E lagosta. 1325 01:29:40,319 --> 01:29:41,659 Sim. E lagosta também.
Mais alguma coisa, senhor? 1326 01:29:42,020 --> 01:29:43,630 Sim, um pouco de "baccalà alla vicentina" 1327 01:29:44,090 --> 01:29:46,170 Com polenta, e batatas fritas. 1328 01:29:46,859 --> 01:29:48,119 Muito bem, senhor.
E para a sobremesa... 1329 01:29:48,460 --> 01:29:49,720 Este bolo, de mousse de chocolate. 1330 01:29:50,399 --> 01:29:52,949 Escute-me,
enquanto esperamos, nos faria, 1331 01:29:53,369 --> 01:29:55,270 - Uma salada mista, de frutos do mar?
- Claro. 1332 01:29:55,600 --> 01:29:57,529 Um bom aperitivo de mariscos. Me perdoe, 1333 01:29:57,909 --> 01:29:59,960 Mas, você tem o "VINHO BOTTACIN"? Gelado. 1334 01:30:00,409 --> 01:30:02,369 - Claro, senhor.
- Bom, muito bom. 1335 01:30:03,180 --> 01:30:05,020 Não, não, não.
Meu marido, está brincando. 1336 01:30:05,449 --> 01:30:06,409 Nenhuma dessas coisas. 1337 01:30:06,649 --> 01:30:08,229 - Traga-me, um consomé...
- Como desejar, senhora. 1338 01:30:08,720 --> 01:30:10,500 ... E bem leve, um filé de vitela, bem cozido, 1339 01:30:11,020 --> 01:30:13,300 E uma pequena salada. Isso é tudo, obrigado. 1340 01:30:13,789 --> 01:30:15,689 - O número, de sua suíte?
- 112. 1341 01:30:16,390 --> 01:30:18,090 112, obrigado. 1342 01:30:19,659 --> 01:30:20,680 Obrigado. 1343 01:30:23,430 --> 01:30:25,600 Ouça, acabei de me casar,
ou de ser internado num hospital? 1344 01:30:26,539 --> 01:30:28,470 Isso vai te ensinar a se casar,
com uma enfermeira. 1345 01:30:29,039 --> 01:30:30,329 Você vai ver... Enfermeira... 1346 01:30:50,029 --> 01:30:51,140 Aqui estamos... 1347 01:30:51,489 --> 01:30:54,069 - Oh, que rosas lindas, Leônida! 1348 01:30:54,529 --> 01:30:55,840 Ah, minha linda esposa. 1349 01:30:56,329 --> 01:30:58,819 Quer me derrubar, seu tonto? 1350 01:30:59,229 --> 01:31:00,600 Pensou, que eu era um inválido? 1351 01:31:04,439 --> 01:31:09,979 O que pensava? Todos, são uns idiotas. 1352 01:31:10,810 --> 01:31:12,590 Não, não, não, Leônida, Leônida... 1353 01:31:13,579 --> 01:31:15,689 ... Eu pedi, camas separadas. 1354 01:31:17,289 --> 01:31:18,689 Olhe, 1355 01:31:19,390 --> 01:31:21,289 Eu já me casei, uma vez, 1356 01:31:22,020 --> 01:31:23,449 E posso garantir, 1357 01:31:24,029 --> 01:31:25,460 É desconfortável. 1358 01:31:26,090 --> 01:31:27,079 Para que? 1359 01:31:27,899 --> 01:31:30,119 Bem... Como assim,
"Para Que?". Por... 1360 01:31:31,130 --> 01:31:33,739 O que você está pensando? 1361 01:31:34,170 --> 01:31:35,869 Não fala sério, não é verdade? 1362 01:31:37,569 --> 01:31:39,789 Realmente? Mas é tudo, que eu penso. 1363 01:31:40,210 --> 01:31:42,410 - Vamos, vamos! Agora, Agora!
- Não! 1364 01:31:43,279 --> 01:31:44,710 Querido! Você prometeu ao médico. 1365 01:31:45,149 --> 01:31:46,170 Seria sensato, se controlar. 1366 01:31:46,619 --> 01:31:47,880 Prometi. Mas falei, por falar... 1367 01:31:49,020 --> 01:31:50,689 Mas você, precisa cumprir a promessa. 1368 01:31:51,789 --> 01:31:53,539 Chega,
ou vou mudar de quarto, entendeu? 1369 01:32:08,270 --> 01:32:09,319 Lua de mel? 1370 01:32:11,109 --> 01:32:12,449 Lua de merda! 1371 01:32:27,359 --> 01:32:28,470 Valeriana... 1372 01:32:28,920 --> 01:32:30,819 Esqueceu, alguma coisa? 1373 01:32:31,430 --> 01:32:33,180 Vamos, meu amor.
Venha repousar na cama. 1374 01:32:33,600 --> 01:32:34,770 Você, se cansou muito hoje. 1375 01:32:42,539 --> 01:32:44,909 Primeira noite, de nossa lua de mel,
lendo o jornal... 1376 01:32:52,680 --> 01:32:54,409 Leia, para mim. 1377 01:32:57,890 --> 01:32:59,819 "Um homem, violenta a sogra de 70 anos", 1378 01:33:00,159 --> 01:33:01,329 E é preso". 1379 01:33:01,890 --> 01:33:03,470 Não há algo, menos infeliz? 1380 01:33:04,159 --> 01:33:05,359 Vamos, leia. 1381 01:33:06,260 --> 01:33:07,569 "Lançamento, de uma nova espaçonave americana. 1382 01:33:08,399 --> 01:33:10,300 Foi lançado, do Cabo Canaveral, 1383 01:33:10,800 --> 01:33:12,060 O satélite, MYROL- 1 1384 01:33:12,869 --> 01:33:14,420 A nova sonda, foi estabelecida, 1385 01:33:14,840 --> 01:33:16,300 Em órbita elíptica, sobre o nosso planeta, 1386 01:33:16,869 --> 01:33:18,920 Entre, 310 e 315 quilô... 1387 01:33:20,739 --> 01:33:21,850 ... Metros ". 1388 01:33:27,479 --> 01:33:28,710 E então? 1389 01:33:29,380 --> 01:33:31,340 Então... Estou, meio perdido! 1390 01:33:32,890 --> 01:33:34,590 A nave, tem seis anos, 1391 01:33:35,119 --> 01:33:37,750 O cérebro eletrônico a bordo, é alimentado, 1392 01:33:38,159 --> 01:33:39,619 Por duas, baterias solares, 1393 01:33:40,199 --> 01:33:42,720 Que controlam o funcionamento,
de duas câmeras de filmagens, 1394 01:33:43,270 --> 01:33:45,109 E quatro, câmeras fotográficas"... 1395 01:33:51,369 --> 01:33:52,300 Continue... 1396 01:33:53,979 --> 01:33:56,119 O, o... o... objetivo da missão, 1397 01:33:56,909 --> 01:33:59,340 É o estudo de, é o... o estudo de... 1398 01:34:00,149 --> 01:34:01,729 ... Migração das formigas... 1399 01:34:03,289 --> 01:34:05,020 Mas, as formigas não migram, não? 1400 01:34:06,520 --> 01:34:08,449 Não. E seria, 1401 01:34:08,890 --> 01:34:11,470 Estúpido de qualquer modo,
estudá-las, com um satélite. 1402 01:34:12,659 --> 01:34:14,909 Eu não posso suportar isso!
Não posso, suportar isso! 1403 01:34:16,029 --> 01:34:17,609 Não posso, suportar isso!
Não posso suportar isso, Anna. 1404 01:34:17,899 --> 01:34:19,039 Não posso suportar isso, Anna. 1405 01:34:19,399 --> 01:34:21,979 Não, não, não, Leônida.
Sua pressão arterial. 1406 01:34:23,239 --> 01:34:25,609 E a adrenalina.
O médico lhe disse, para ter paciência. 1407 01:34:26,310 --> 01:34:28,039 Sim. Queria vê-lo,
em meu lugar! 1408 01:34:28,380 --> 01:34:30,050 Vamos, vamos, relaxe! 1409 01:34:30,350 --> 01:34:31,750 Pense, em todo o tempo que teremos, 1410 01:34:32,180 --> 01:34:33,140 Quando você estiver recuperado. 1411 01:34:35,020 --> 01:34:36,390 Cubra-se! 1412 01:34:37,250 --> 01:34:38,710 - Oh, sim! Me desculpe... 1413 01:34:39,220 --> 01:34:41,619 É tudo, culpa minha.
Volte para a cama. 1414 01:34:42,020 --> 01:34:43,250 Te darei um sedativo, mais tarde. 1415 01:34:44,689 --> 01:34:45,649 Brometo. 1416 01:34:46,159 --> 01:34:47,210 Seja bonzinho. 1417 01:34:48,199 --> 01:34:49,130 Vamos lá, 1418 01:34:51,029 --> 01:34:52,050 Vamos... 1419 01:34:54,100 --> 01:34:55,239 Isso... Assim... 1420 01:34:57,340 --> 01:34:58,270 Bem. 1421 01:34:58,439 --> 01:34:59,670 Não, não, deite-se. 1422 01:35:01,380 --> 01:35:02,460 Isso. Assim! 1423 01:35:04,609 --> 01:35:05,810 E durma, certo? 1424 01:35:06,779 --> 01:35:08,529 Sim,
e amanhã, o médico vem... 1425 01:35:13,420 --> 01:35:14,529 - Não! 1426 01:35:14,760 --> 01:35:15,840 Leônida! 1427 01:35:20,630 --> 01:35:22,210 Realmente! Você, é um travesso. 1428 01:35:32,109 --> 01:35:33,159 Durma bem, meu amor... 1429 01:36:00,869 --> 01:36:02,829 Anna, Anna! Está dormindo? 1430 01:37:11,140 --> 01:37:13,329 Resista, resista, 1431 01:37:14,340 --> 01:37:16,270 Resista, Leônida! 1432 01:37:38,000 --> 01:37:40,750 Oh, Leônida. Ficou louco? 1433 01:37:41,270 --> 01:37:42,500 O que está fazendo? 1434 01:37:43,100 --> 01:37:44,590 Leônida, não, não, não!!! 1435 01:37:44,909 --> 01:37:46,020 Lembre-se, das ordens do médico. 1436 01:37:46,810 --> 01:37:49,000 O que está fazendo? Pense na adrenalina, 1437 01:37:49,779 --> 01:37:52,390 Nas suprarrenais. Pense em mim. 1438 01:37:53,050 --> 01:37:55,100 Ouça-me, resista! 1439 01:37:56,319 --> 01:37:58,779 Pense, em seu miocárdio, seu coração... 1440 01:38:01,359 --> 01:38:05,989 Ah, buceta, buceta, buceta... 1441 01:38:22,739 --> 01:38:24,819 Tudo bem, aqui estamos! 1442 01:38:25,449 --> 01:38:27,640 Infelizmente, admito,
que o médico tinha razão. 1443 01:38:28,350 --> 01:38:30,569 O segundo infarto, acabou comigo! 1444 01:38:31,989 --> 01:38:33,890 Não, não, não, não me arrependo! 1445 01:38:36,090 --> 01:38:38,840 Diga-me a verdade.
Anna, é realmente linda, não é? 1446 01:38:39,930 --> 01:38:42,039 Seus cabelos... Você, não pode vê-los agora, 1447 01:38:42,430 --> 01:38:44,300 Porque estão presos,
por baixo de seu chapéu, 1448 01:38:44,930 --> 01:38:46,829 Mas quando,
eles caem sobre seus ombros, 1449 01:38:48,069 --> 01:38:49,529 Ela é espetacular. 1450 01:38:50,310 --> 01:38:52,500 E os olhos... Que olhos! 1451 01:38:53,479 --> 01:38:56,000 ... E todo seu corpo.
Morri, em cima dela! 1452 01:38:56,949 --> 01:38:58,119 E então, ela me amou. 1453 01:38:59,149 --> 01:39:00,729 Como, ela me amou! 1454 01:39:01,020 --> 01:39:02,600 Sim, ela te amava... 1455 01:39:03,750 --> 01:39:04,739 Cale a boca, incrédula! 1456 01:39:05,220 --> 01:39:06,890 Posso falar,
tudo que eu quiser. 1457 01:39:07,390 --> 01:39:08,760 Ramona, por favor. 1458 01:39:09,220 --> 01:39:11,560 Em todo caso,
não poderia ter morrido comigo. 1459 01:39:11,960 --> 01:39:13,979 Naturalmente.
Você, nunca caiu em tentação! 1460 01:39:17,199 --> 01:39:18,630 - Eu sei! 1461 01:39:19,000 --> 01:39:20,899 Eu sei que você, nunca me suportou... 1462 01:39:21,600 --> 01:39:22,770 Pelo amor de Deus, 1463 01:39:23,770 --> 01:39:25,409 Temos uma eternidade, pela frente. 1464 01:39:26,069 --> 01:39:28,350 ... Leônida, você nunca me amou! 1465 01:39:29,109 --> 01:39:30,630 Ramona, não me deixe nervoso! 104919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.