All language subtitles for The Silent War

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,417 --> 00:00:50,910 IM OKTOBER 1944 WURDE DIE SOGENANNTE „OPERACIÖN RECONQUISTA“ DURCHGEFÜHRT. 2 00:00:51,000 --> 00:00:54,698 DER VERSUCH, EINEN AUFSTAND DES VOLKS GEGEN DIE DIKTATUR FRANCOS AUSZULÖSEN. 3 00:00:55,375 --> 00:00:57,787 DIE MISSION: SPANIEN MIT EINEM HEER 4 00:00:57,875 --> 00:01:00,242 VON 1.000 REPUBLIKANISCHEN SOLDATEN EINZUNEHMEN, 5 00:01:00,375 --> 00:01:02,833 DIE SICH SEIT DEM BÜRGERKRIEG IN FRANKREICH IM EXIL BEFANDEN. 6 00:01:03,042 --> 00:01:06,364 MONATE VOR DER OPERATION ÜBERQUERTEN VERSCHIEDENE GUERILLA-TRUPPEN 7 00:01:06,458 --> 00:01:10,372 DIE FRANZÖSISCHE GRENZE, MIT DEM ZIEL, SABOTAGEAKTE ZU BEGEHEN. 8 00:01:10,625 --> 00:01:15,244 DIES IST DIE GESCHICHTE EINER DIESER KOMMANDOEINHEITEN. 9 00:01:19,250 --> 00:01:23,699 8. OKTOBER 10 00:01:40,292 --> 00:01:42,203 Wir sind in Schussweite, Herr Sargento. 11 00:01:45,125 --> 00:01:46,081 Sollen wir schießen? 12 00:01:47,417 --> 00:01:48,122 Nein. 13 00:01:49,083 --> 00:01:51,450 Ist zu mühsam, die Leichen ins Lager zu bringen. 14 00:01:52,917 --> 00:01:54,078 Es sind nur zwei. 15 00:01:55,250 --> 00:01:56,786 Und sie sehen nicht gefährlich aus. 16 00:02:09,917 --> 00:02:12,284 Auf gehts, Franquito. Schnappen wir sie uns. 17 00:02:15,000 --> 00:02:18,948 Stehenbleiben! Und keine Bewegung. 18 00:02:20,542 --> 00:02:23,409 Ganz ruhig. Waffen runter. Los! 19 00:02:26,208 --> 00:02:29,655 Und ab jetzt wird gemacht, was ich euch sage. Dann passiert euch nichts. 20 00:02:30,833 --> 00:02:35,327 Es ist ziemlich einfach. Wir gehen zur Kommandantur der Guardia Civil 21 00:02:36,042 --> 00:02:38,033 und erwarten von dort unsere Befehle. 22 00:02:38,458 --> 00:02:39,619 - Herr Sargento! - Also? 23 00:02:39,708 --> 00:02:40,698 Herr Sargento! 24 00:02:42,125 --> 00:02:43,832 Stör mich nicht, ich rede gerade! 25 00:02:44,542 --> 00:02:46,783 Los, Gomez! Entwaffnen Sie sie. 26 00:02:47,042 --> 00:02:48,624 - Herr Sargento! - Was? 27 00:02:48,875 --> 00:02:49,785 Lassen Sie das. 28 00:03:34,417 --> 00:03:38,411 Gebt ihnen etwas zu essen. Hier am Feuer wird euch schon warm. 29 00:04:03,833 --> 00:04:09,203 Ihr Lager, so sagte Castillo, ist etwa einen halben Tagesmarsch entfernt. 30 00:04:13,042 --> 00:04:14,453 Ich werde mich darum kümmern. 31 00:04:15,750 --> 00:04:18,583 - Das sind doch halbe Kinder. - Das sind nicht deine Schüler. 32 00:04:20,083 --> 00:04:23,246 Wir haben eine Mission. Nur darauf kommt es an. 33 00:04:24,250 --> 00:04:26,537 Sie bedeuten nichts und nicht mal wir sind wichtig. 34 00:04:28,917 --> 00:04:31,989 Sie denken darüber nach, dass sie ihre Familien nie wiedersehen werden! 35 00:04:32,958 --> 00:04:34,699 Diese Kinder entführen unsere Frauen! 36 00:04:34,792 --> 00:04:36,703 Sie demütigen sie und bringen sie um, klar? 37 00:04:36,792 --> 00:04:38,248 - Diese Kinder? - Ja, diese Kinder, ja. 38 00:04:38,333 --> 00:04:39,289 So ein Schwachsinn. 39 00:04:39,542 --> 00:04:41,453 Ich muss dich doch nicht an die Gesichter unserer Kameraden 40 00:04:41,542 --> 00:04:43,533 vor einem Erschießungskommando erinnern, oder? 41 00:04:46,458 --> 00:04:47,869 Ich scheiß auf die! 42 00:04:52,458 --> 00:04:53,539 Sie werden uns umbringen. 43 00:04:54,792 --> 00:04:56,078 Das tun sie ganz sicher. 44 00:04:57,667 --> 00:04:58,657 Haben Sie eine Zigarette? 45 00:05:09,833 --> 00:05:10,618 Und Feuer. 46 00:05:30,542 --> 00:05:31,577 Sehen Sie die Patrone? 47 00:05:33,875 --> 00:05:37,869 Bewahren Sie sie. Und wenn Sie wieder mal einem der Unseren begegnen, 48 00:05:39,625 --> 00:05:41,992 machen Sie sich bewusst, dass sie nicht in Ihrem Kopf steckt. 49 00:06:20,333 --> 00:06:22,574 Ich wollte es den Männern bloß noch nicht sagen. 50 00:06:22,917 --> 00:06:24,954 Aber in Toulouse scheint alles bereit zu sein. 51 00:06:27,667 --> 00:06:28,828 Das wird der Wahnsinn! 52 00:06:29,792 --> 00:06:32,830 Freuen wir uns nicht zu früh. Noch ist überhaupt nichts klar. 53 00:06:33,042 --> 00:06:36,330 Die Befreiung von Frankreich steht fest. Und sobald die Nazis weg sind, 54 00:06:36,417 --> 00:06:38,374 interessiert die Alliierten nur noch eine Sache. 55 00:06:38,667 --> 00:06:40,283 Weg mit Franco und Europa säubern. 56 00:06:40,417 --> 00:06:43,955 Wieso hätten sonst gerade 200 Kameraden die Grenze bei Port Vell überquert? 57 00:06:45,708 --> 00:06:47,119 Es ist nur eine Frage von Monaten, 58 00:06:47,208 --> 00:06:48,915 bis diese Berge voll von unseren Kameraden sind. 59 00:06:53,375 --> 00:06:54,206 Da ist sie. 60 00:06:56,083 --> 00:06:57,289 Jagen wir die Scheiße in die Luft. 61 00:07:22,458 --> 00:07:25,951 Sargento, steigen Sie auf Ihr Pferd und verschwenden Sie meine Zeit nicht. 62 00:07:27,250 --> 00:07:28,615 Schnappen wir uns diese Männer! 63 00:07:29,583 --> 00:07:30,618 Ja, mon Capitan. 64 00:08:02,917 --> 00:08:04,658 Haltet gut die Augen offen! 65 00:08:21,958 --> 00:08:22,948 Das ist der letzte. 66 00:08:32,125 --> 00:08:35,117 Macht euch bereit! Drei Minuten! 67 00:09:15,208 --> 00:09:23,208 SILENT WAR - DER LEISE KRIEG 68 00:12:38,500 --> 00:12:39,990 Was ist da vorne los? 69 00:12:41,083 --> 00:12:42,619 Langsam, bleibt dicht beieinander! 70 00:12:42,750 --> 00:12:43,990 Da ist was faul! 71 00:12:57,625 --> 00:12:58,490 Da ist jemand! 72 00:13:01,542 --> 00:13:02,498 Geht in Deckung! 73 00:13:06,125 --> 00:13:07,536 Lauft, Männer! Los, lauft! 74 00:13:07,958 --> 00:13:08,993 Los, weg hier! 75 00:13:23,417 --> 00:13:24,748 Kannst du mir sagen, was hier vorgeht? 76 00:13:24,875 --> 00:13:25,910 Was denkst du, was vorgeht? 77 00:13:26,333 --> 00:13:29,325 Das ist doch wohl verdammt offensichtlich: Wir werden angegriffen! 78 00:13:36,708 --> 00:13:38,244 Jetzt mach schon und schieß, Benitez! 79 00:13:39,042 --> 00:13:40,203 Das ist ein Gewehr, keine Wurst! 80 00:14:00,708 --> 00:14:03,666 - Anselmo! - Vicente! Ganz ruhig! 81 00:14:09,500 --> 00:14:11,537 Wir werden angegriffen! Anselmo, du musst hier verschwinden! 82 00:14:37,458 --> 00:14:38,323 Los, vorwärts! 83 00:14:58,625 --> 00:15:00,662 - Mein Bein! - Ich krieg dich nicht raus! 84 00:15:08,750 --> 00:15:10,286 Anselmo! Anselmo! 85 00:15:10,375 --> 00:15:11,740 Anselmo, verschwinde! 86 00:15:11,958 --> 00:15:12,823 Verschwinde! Verschwinde! 87 00:15:12,917 --> 00:15:13,748 - Ich höre nichts! - Du sollst abhauen! 88 00:15:13,833 --> 00:15:16,416 - Ich kann dich nicht hören! - Anselmo, lauf weg! 89 00:15:36,625 --> 00:15:38,286 Anselmo, lauf weg! 90 00:15:38,375 --> 00:15:39,456 Anselmo! 91 00:15:40,583 --> 00:15:44,281 Mein Freund. Du musst verschwinden. Ich bitte dich! Hörst du... 92 00:15:48,583 --> 00:15:50,119 Weg hier, weg hier, weg hier, bitte, bitte! 93 00:15:54,667 --> 00:15:58,490 Weg hier! Du sollst hier abhauen! Weg hier! Weg hier! Verschwinde! 94 00:16:04,667 --> 00:16:06,032 Halt, oder ich schieße! 95 00:16:28,417 --> 00:16:30,124 Cabo! Waffe runter! 96 00:16:34,167 --> 00:16:36,659 Erst wenn ich jedem von euch eine Kugel in den Kopf gejagt habe, 97 00:16:36,750 --> 00:16:38,036 ist dieser Krieg vorbei. 98 00:16:38,792 --> 00:16:41,500 Haben Sie nicht verstanden? Nehmen Sie die Waffe runter! 99 00:16:44,542 --> 00:16:45,623 Was zum Teufel soll das? 100 00:16:46,417 --> 00:16:47,373 Sargento! 101 00:16:49,708 --> 00:16:51,415 Schicken Sie ein paar Männer über den Fluss. 102 00:16:52,167 --> 00:16:53,498 Die sollen mir den Mistkerl bringen. 103 00:16:55,042 --> 00:16:56,282 Wird's bald? 104 00:16:58,750 --> 00:16:59,410 Na los! 105 00:17:00,708 --> 00:17:02,494 Bewegung! Über den Fluss! 106 00:19:19,542 --> 00:19:20,623 Komm her, mein Junge! 107 00:19:56,625 --> 00:20:01,199 Sargento, bringen Sie mir die Karten von dieser Gegend. Soldat, mein Pferd. 108 00:20:04,667 --> 00:20:06,658 Kommt schon, Soldaten! Folgt mir! 109 00:20:09,500 --> 00:20:10,865 Sehen wir uns mal um. 110 00:21:16,250 --> 00:21:17,115 Rosa! 111 00:21:18,333 --> 00:21:19,198 Rosa! 112 00:21:22,125 --> 00:21:23,035 Ja, ja, ja. 113 00:21:24,458 --> 00:21:26,574 Was ist denn los, wieso schreist du denn so? 114 00:21:27,333 --> 00:21:29,665 Sie haben Vicente geschnappt! Er ist in der Kirche. 115 00:21:31,458 --> 00:21:32,448 Mein Vicente! 116 00:21:58,167 --> 00:22:01,535 Hier sind sie, Capitan Bosch. Die Pläne. Sie sind ein bisschen... 117 00:22:01,625 --> 00:22:02,490 Muss genügen. 118 00:22:03,917 --> 00:22:04,827 Setzen Sie sich. 119 00:22:19,458 --> 00:22:21,540 Denken Sie nicht einmal daran, Sargento. 120 00:22:27,208 --> 00:22:29,916 In Indianerfilmen sieht man immer solche Dinger. 121 00:22:30,958 --> 00:22:35,873 Das ist ein „Tigre“. Eine Kopie der Winchester aus Amerika von 1892. 122 00:22:36,875 --> 00:22:37,910 Wird nicht mehr hergestellt. 123 00:22:40,125 --> 00:22:40,865 Sargento! 124 00:22:41,417 --> 00:22:42,498 Ja, Capitan? 125 00:22:43,667 --> 00:22:45,203 Sind Ihnen diese Wälder vertraut? 126 00:22:47,500 --> 00:22:48,615 Ja, sind sie. 127 00:22:49,708 --> 00:22:51,244 Und wenn Sie die Frage gestatten: 128 00:22:52,083 --> 00:22:55,155 Wozu der ganze Aufwand, um diesen Mann zu fangen? 129 00:22:56,500 --> 00:23:00,494 Der Krieg ist vorbei. Was also denken Sie, tun wir hier? 130 00:23:05,583 --> 00:23:07,165 Wir jagen Indianer, Sargento. 131 00:23:24,792 --> 00:23:25,827 Der Gefangene? 132 00:23:26,708 --> 00:23:28,665 Er ist im Stall, Capitan. 133 00:23:31,708 --> 00:23:32,789 Sprechen wir mit ihm. 134 00:23:33,042 --> 00:23:33,782 Jawohl, Capitan. 135 00:23:42,083 --> 00:23:43,494 Wir schlagen hier unser Lager auf. 136 00:23:43,792 --> 00:23:44,782 Jawohl, Capitan. 137 00:26:17,417 --> 00:26:18,407 Kommen Sie mit. 138 00:26:19,708 --> 00:26:21,574 Lassen Sie das Päckchen hier. Sie können es nachher abholen. 139 00:26:21,958 --> 00:26:23,699 Sie dürfen dem Gefangenen nichts mitbringen. 140 00:26:38,917 --> 00:26:40,703 Was ist, wollen Sie ihn nun sehen? 141 00:26:41,708 --> 00:26:42,948 Ich hab nicht den ganzen Tag Zeit. 142 00:27:23,583 --> 00:27:25,199 - Geht es dir gut? - Ja. 143 00:27:27,875 --> 00:27:28,990 Was ist passiert? 144 00:27:29,083 --> 00:27:31,950 Nichts. Nichts. Setz dich doch. Setz dich, Rosa, bitte. 145 00:27:40,458 --> 00:27:42,165 Sie verhören mich wegen Anselmo. 146 00:27:43,875 --> 00:27:47,243 Ich sagte, dass ich nichts weiß und das stimmt auch. Ich weiß nichts. 147 00:27:47,792 --> 00:27:50,784 Mach dir keine Sorgen um ihn. Er wird sich zur Grenze durchschlagen. 148 00:27:53,167 --> 00:27:54,453 Aber was wird aus dir? 149 00:27:55,792 --> 00:27:59,080 Der, der mich verhört hat, verfolgt Anselmo. Dann kommt er wieder. 150 00:28:01,708 --> 00:28:04,780 Sie haben gesagt, es hängt von mir ab, wer von uns beiden sterben wird. 151 00:28:23,500 --> 00:28:25,958 Es tut mir leid, Rosa. Verzeih mir. 152 00:28:55,125 --> 00:28:55,865 Dona Rosa! 153 00:28:59,958 --> 00:29:03,076 Ihr Päckchen. Ist bloß ein bisschen Zeitungspapier, 154 00:29:03,167 --> 00:29:08,162 damit man nichts merkt. Sie wissen schon, die Leute. Seien Sie unbesorgt. 155 00:29:08,917 --> 00:29:11,249 Ich werde Ihrem Mann das Essen und das Hemd geben. 156 00:29:12,750 --> 00:29:13,785 Und wieso tun Sie das? 157 00:29:25,917 --> 00:29:27,123 Guten Tag. 158 00:29:46,083 --> 00:29:46,948 Stehenbleiben! 159 00:29:48,250 --> 00:29:49,115 Stehenbleiben! 160 00:29:50,125 --> 00:29:52,457 Runter! Steigen Sie vom Pferd ab! 161 00:29:57,250 --> 00:30:00,663 Ich will Ihnen nichts Böses. Antworten Sie mit Kopfbewegungen; 162 00:30:00,750 --> 00:30:02,741 haben Sie noch mehr Waffen außer dieser Flinte? 163 00:30:04,917 --> 00:30:07,033 Nein, nur dieses Gewehr. Ich habe auch etwas Geld. 164 00:30:07,125 --> 00:30:08,206 Haben Sie mehr Waffen? 165 00:30:08,417 --> 00:30:09,703 Nein, das sagte ich doch. 166 00:30:09,917 --> 00:30:11,203 Kopfschütteln oder Nicken bitte! 167 00:30:16,208 --> 00:30:17,164 Ziehen Sie den Mantel aus. 168 00:30:26,125 --> 00:30:26,910 Näher ran! 169 00:30:36,833 --> 00:30:38,369 Schreiben Sie den Namen des Pferdes auf. 170 00:30:53,000 --> 00:30:54,536 Sie können den Namen ändern, wenn Sie wollen. 171 00:30:57,917 --> 00:30:58,952 FÜHRER 172 00:31:23,792 --> 00:31:26,784 Ein harter Bursche, dieser Vicente, Capitan. 173 00:31:29,708 --> 00:31:30,823 Die sind loyal. 174 00:31:32,708 --> 00:31:34,790 Nicht einfach, da was rauszubekommen. 175 00:31:38,292 --> 00:31:40,954 Ich zweifle, ob wir den Flüchtigen noch schnappen. 176 00:31:41,083 --> 00:31:43,541 Er ist bestimmt schon an der Grenze, Capitan. 177 00:31:45,375 --> 00:31:48,822 Sargento, mir entkommt ein einsamer Guerillakämpfer im Wald nicht. 178 00:31:49,750 --> 00:31:52,583 Bevor es Nacht wird, leistet Anselmo Vicente Gimeno Gesellschaft. 179 00:31:54,500 --> 00:31:56,116 Da drüben sitzt jemand, Capitan. 180 00:31:58,083 --> 00:31:58,868 Hey! 181 00:31:59,333 --> 00:32:00,073 Ho! 182 00:32:00,292 --> 00:32:01,407 Oh Gott sei Dank! 183 00:32:02,958 --> 00:32:04,949 Das ist Señor Marquez, der Sohn des Grafen. 184 00:32:05,417 --> 00:32:06,282 Was ist passiert? 185 00:32:06,958 --> 00:32:09,996 Ein Wegelagerer. Er hat mir das Pferd geraubt. 186 00:32:15,000 --> 00:32:18,413 Ich sagte ja schon, es wird nicht einfach, diesen Anselmo zu fassen. 187 00:33:31,292 --> 00:33:33,033 Ganz ruhig. Ganz ruhig. 188 00:33:33,167 --> 00:33:36,785 Ganz ruhig. Ich werde dir nichts tun. Ich tu dir nichts, hörst du? 189 00:33:36,958 --> 00:33:38,198 Also schrei nicht, ja? 190 00:33:41,125 --> 00:33:42,456 Ist noch irgendwer da drin? 191 00:33:45,458 --> 00:33:46,323 Ganz sicher? 192 00:33:49,792 --> 00:33:50,907 Ich will nur was essen. 193 00:33:52,625 --> 00:33:54,582 Ganz ruhig. Ich lass jetzt los. 194 00:33:55,542 --> 00:33:58,159 Nicht schreien. Nicht schreien. 195 00:34:10,250 --> 00:34:12,207 Kommt demnächst irgendwer nach Hause? 196 00:34:13,542 --> 00:34:15,579 Mein Mann, wenn es dunkel ist. 197 00:34:15,708 --> 00:34:18,496 Ich versteh nichts, weil ich taub bin. Antworte mir mit dem Kopf. 198 00:34:22,333 --> 00:34:23,664 Wir machen das jetzt so: 199 00:34:25,292 --> 00:34:26,407 Wir gehen da rein. 200 00:34:26,833 --> 00:34:30,406 Du wirst mir etwas zu essen machen. Ich bezahle dir dafür zwei Peseten. 201 00:34:30,583 --> 00:34:31,744 Dann verschwinde ich. 202 00:34:31,917 --> 00:34:34,033 Und du darfst niemandem sagen, dass du mich gesehen hast. 203 00:34:38,917 --> 00:34:40,203 Und mach keine Dummheiten. 204 00:34:45,542 --> 00:34:46,373 Los, rein. 205 00:35:39,208 --> 00:35:43,623 Warte! Ganz ruhig! Ganz ruhig! Ich kenne ihn! Ich kenne ihn. 206 00:35:43,792 --> 00:35:48,081 Keine Sorge. Ich mach das schon. Ganz ruhig. 207 00:35:49,208 --> 00:35:51,495 Ich mach das. Geh da rein! 208 00:36:12,417 --> 00:36:13,373 Hallo Elvira. 209 00:36:13,458 --> 00:36:16,325 Hallo Jaime. Was machst du denn hier? 210 00:36:17,167 --> 00:36:20,990 Na ja, wir sind mit einer Armeepatrouille hier. 211 00:36:31,333 --> 00:36:33,119 Wir suchen einen flüchtigen Banditen. 212 00:36:35,417 --> 00:36:36,657 Hast du hier jemanden gesehen? 213 00:36:37,792 --> 00:36:41,114 Nein, Jaime, du weißt doch, hier kommt nie jemand vorbei. 214 00:36:41,708 --> 00:36:44,541 Hier gibts nur die Tiere und mich halt. 215 00:36:49,250 --> 00:36:50,206 Hast du Wein? 216 00:36:51,375 --> 00:36:53,457 Ja, klar. Setz dich. 217 00:37:02,000 --> 00:37:04,708 - Und wie geht es deinen Eltern? - Wo ist denn dein Mann? 218 00:37:05,292 --> 00:37:06,373 Er ist auf der Jagd. 219 00:37:12,250 --> 00:37:13,615 Hier ist dein Wein. 220 00:37:51,292 --> 00:37:52,407 Warum weichst du mir aus? 221 00:37:54,042 --> 00:37:56,158 Wieso hast du mich damals nicht gewollt, Elvira? 222 00:37:57,042 --> 00:37:59,579 Ich weiß nicht, wovon du redest. 223 00:37:59,750 --> 00:38:01,912 Doch. Das weißt du. 224 00:38:03,667 --> 00:38:05,499 Du hast mich vollkommen verstanden. 225 00:38:10,292 --> 00:38:12,033 Ganz und gar nicht, das ist... 226 00:38:13,042 --> 00:38:15,579 Ich meine, das ist doch ewig her, stimmt's? 227 00:38:16,042 --> 00:38:17,953 Mit mir würdest du hier nicht versauern müssen. 228 00:38:19,375 --> 00:38:20,115 Sieh dich um! 229 00:38:22,250 --> 00:38:23,706 Du bist hier verloren. 230 00:38:24,333 --> 00:38:25,323 Abgeschnitten. 231 00:38:27,250 --> 00:38:28,490 In diesem Schweinestall! 232 00:38:30,542 --> 00:38:31,623 Es ist noch nicht zu spät. 233 00:38:34,417 --> 00:38:35,703 Wenn du das auch willst, können wir... 234 00:38:35,792 --> 00:38:37,578 - Ich weiß nicht... -...von hier weggehen. 235 00:38:38,792 --> 00:38:41,124 Gib mir Zeit, nachzudenken. Ja? 236 00:38:42,292 --> 00:38:43,828 Verzeih mir, aber jetzt... 237 00:38:47,958 --> 00:38:52,077 Wir gehen von hier weg. Lass uns ganz weit weggehen, 238 00:38:52,167 --> 00:38:55,364 nur du und ich, Elvira. Überlege es dir. 239 00:38:57,042 --> 00:38:58,578 Versprich mir, dass du darüber nachdenkst! 240 00:38:58,667 --> 00:38:59,657 Schwör mir, dass du das tust! 241 00:38:59,792 --> 00:39:00,782 - Nein, Jaime! - Elvira! 242 00:39:05,500 --> 00:39:06,240 Verzeih. 243 00:39:08,167 --> 00:39:09,578 Geh jetzt, bitte. 244 00:39:46,958 --> 00:39:48,869 Hast du nicht gesagt, dass dein Mann auf der Jagd ist? 245 00:39:55,542 --> 00:39:56,873 Nein! Jaime! 246 00:40:01,542 --> 00:40:03,124 Jaime, nicht, bitte, lass das! 247 00:40:03,333 --> 00:40:06,121 Jaime, hör zu! Hör mir zu! 248 00:40:06,667 --> 00:40:09,580 Bitte geh weg! Bitte geh, sonst passiert etwas Schlimmes! 249 00:40:10,167 --> 00:40:11,874 Jaime, ich bitte dich inständig, geh! 250 00:40:12,667 --> 00:40:13,577 Jaime! 251 00:40:17,750 --> 00:40:21,493 Jaime! Wir waren doch immer Freunde! Jaime, bitte, bitte! 252 00:40:22,333 --> 00:40:24,665 Ich flehe dich an. Bitte, du musst weg! 253 00:40:39,250 --> 00:40:40,365 Bitte, Jaime. 254 00:40:53,917 --> 00:40:54,702 Hör auf mich. 255 00:40:56,750 --> 00:41:01,074 Ich kenne ihn schon, seit er noch ein Kind war. Er ist ein guter Mensch. 256 00:41:06,917 --> 00:41:08,828 Was ist denn bloß aus uns geworden? 257 00:41:28,500 --> 00:41:29,490 Vielen Dank. 258 00:41:30,500 --> 00:41:31,490 Keine Bewegung! 259 00:41:31,583 --> 00:41:32,368 Ganz ruhig. 260 00:41:33,750 --> 00:41:34,740 Ganz ruhig! 261 00:41:36,250 --> 00:41:37,240 Her mit der Waffe! 262 00:41:38,667 --> 00:41:40,157 Die Waffe her, hast du nicht gehört? 263 00:41:40,583 --> 00:41:42,244 Er kann dich nicht hören, weil er taub ist! 264 00:41:42,333 --> 00:41:44,620 Elvira, sei still, halt den Mund, ja? 265 00:41:45,042 --> 00:41:48,364 Geh zurück! Noch weiter. Wird's bald? 266 00:41:50,750 --> 00:41:53,082 - Und du, gib die Waffe her! - Ich sag dir doch, dass er taub ist! 267 00:41:54,250 --> 00:41:57,823 Du bist auf ihrer Seite! Du hast ihn bei dir versteckt. 268 00:41:58,458 --> 00:42:01,655 Du warst immer auf ihrer Seite! Du warst immer auf ihrer Seite! 269 00:42:01,750 --> 00:42:04,583 Ich kenne keine Seiten, ich will nur nicht, dass jemand verletzt wird! 270 00:42:04,750 --> 00:42:07,788 Er soll die Waffe ablegen. Mach schon, her mit der Waffe! 271 00:42:07,875 --> 00:42:09,286 - Bitte beruhige dich. Jaime! - Hörst du nicht? 272 00:42:09,375 --> 00:42:11,912 - Her mit der verdammten Waffe! - Jaime, so beruhige dich doch! 273 00:42:12,000 --> 00:42:12,614 Halt's Maul! 274 00:42:13,583 --> 00:42:14,243 Du... 275 00:42:17,167 --> 00:42:17,907 ...klar? 276 00:42:18,000 --> 00:42:20,367 Ich hab doch gesagt, dass er taub ist! Er hört dich nicht! 277 00:42:22,292 --> 00:42:24,033 Bleib da! Bleib, wo du bist! 278 00:42:29,875 --> 00:42:31,616 -...her! - Er kann dich nicht hören! 279 00:43:02,542 --> 00:43:03,873 Rojas! 280 00:43:10,250 --> 00:43:11,081 Absteigen! 281 00:44:26,708 --> 00:44:27,869 Anselmo! 282 00:44:33,417 --> 00:44:34,532 Soll ich dir was sagen? 283 00:44:36,917 --> 00:44:40,364 Der Krieg hat mich gelehrt, dass jeder Gefangene Schwierigkeiten bedeutet. 284 00:44:44,292 --> 00:44:46,954 Du weißt schon, einen Haufen Probleme. 285 00:44:54,583 --> 00:44:55,869 Aber ganz besonders 286 00:44:58,792 --> 00:45:01,159 missfällt mir an Gefangenen, dass ein Vergnügen wegfällt: 287 00:45:02,667 --> 00:45:04,954 Die besondere Befriedigung, einen Feind umzubringen. 288 00:46:41,542 --> 00:46:42,623 Anselmo! 289 00:47:06,833 --> 00:47:07,743 Hey! 290 00:47:47,833 --> 00:47:48,698 Hey! 291 00:49:27,458 --> 00:49:30,780 Anselmo! Du entkommst mir niemals! 292 00:49:34,250 --> 00:49:35,911 Am Ende finde ich dich doch! 293 00:51:34,083 --> 00:51:39,032 15. OKTOBER 294 00:52:00,333 --> 00:52:01,789 Stellt das Feuer ein! 295 00:52:02,917 --> 00:52:04,407 Hört auf zu schießen! 296 00:52:30,792 --> 00:52:34,365 Los, lauft! Lauft! In Deckung! 297 00:53:54,708 --> 00:53:56,415 Ich will die Musik hören! 298 00:53:57,708 --> 00:53:58,618 Teufel auch! 299 00:54:18,375 --> 00:54:24,166 Für sowas wie das hier war es mehr als wert, den Krieg zu gewinnen. 300 00:54:30,958 --> 00:54:33,871 Und für die Möglichkeit, dass ich mit einer so mutigen Dienerin 301 00:54:33,958 --> 00:54:37,121 unseres Vaterlandes die Bekanntschaft gemacht habe. 302 00:54:37,958 --> 00:54:40,916 Die uns jetzt mit ihrer Anwesenheit beehrt. 303 00:54:41,583 --> 00:54:43,039 Ich habe meine Mission erfüllt. 304 00:54:44,167 --> 00:54:46,829 Ich habe meine Mission erfüllt, Coronel! 305 00:54:53,208 --> 00:54:55,700 Senora? Oder Senorita? 306 00:54:57,458 --> 00:54:58,573 Teniente. 307 00:55:00,083 --> 00:55:01,448 Teniente Sergeevich. 308 00:55:02,250 --> 00:55:05,242 Darya Sergeevich Volkov. 309 00:55:06,042 --> 00:55:08,955 Sie arbeitet für uns. 310 00:55:09,542 --> 00:55:11,203 Worin besteht der Wert für Sie? 311 00:55:11,542 --> 00:55:16,457 Wozu die Kollaboration mit unserer glorreichen spanischen Armee? 312 00:55:18,333 --> 00:55:20,745 - Meine Werte, Coronel... - Ja? 313 00:55:20,875 --> 00:55:22,457 ...sind alle gestorben. 314 00:55:27,917 --> 00:55:31,410 Darya wurde zur Eliteschützin ausgebildet. 315 00:55:31,583 --> 00:55:34,120 Und zwar in der glorreichen russischen Armee. 316 00:55:36,125 --> 00:55:41,370 Das geben Sie im Lager ab. Sie werden dort die vereinbarte Summe erhalten. 317 00:55:42,792 --> 00:55:44,874 Erlauben Sie mir eine Frage? 318 00:55:47,208 --> 00:55:48,369 Wie kam es dazu? 319 00:55:50,750 --> 00:55:51,865 In Stalingrad. 320 00:55:52,917 --> 00:55:55,500 Es gab dort einen deutschen Schützen, 321 00:55:55,708 --> 00:55:58,666 der dem russischen Heer viele Verluste bereitet hat. 322 00:56:00,500 --> 00:56:04,869 Ich schließe daraus, Sie wurden in ein Duell verwickelt. 323 00:56:06,625 --> 00:56:07,660 Sie haben ihn verfehlt. 324 00:56:09,667 --> 00:56:10,873 Und er traf Ihr Auge. 325 00:56:16,958 --> 00:56:20,576 Aber am wichtigsten ist doch, wer zuletzt schießt. 326 00:56:23,125 --> 00:56:25,958 Meine Herren, es war mir ein Vergnügen. 327 00:56:27,542 --> 00:56:30,660 Darya? Kennen Sie Capitan Bosch? 328 00:56:32,375 --> 00:56:35,538 Nun, Capitan Bosch besitzt großen Einfluss in Madrid. 329 00:56:36,875 --> 00:56:42,917 Ich denke, Sie wären fraglos für ihn sehr nützlich im Falle Anselmo Rojas. 330 00:56:45,167 --> 00:56:48,205 Bosch ist doch Spezialist in sowas. 331 00:56:48,417 --> 00:56:52,160 Dann sind Sie wohl vielleicht die bessere Spezialistin. Genug jetzt! 332 00:56:53,542 --> 00:56:55,783 Holen Sie sich im Lager ihre Instruktionen ab 333 00:56:55,917 --> 00:56:57,499 und machen Sie sich auf den Weg. 334 00:56:57,750 --> 00:57:01,948 Erledigen Sie diesen Rojas. Dann sind wir alle glücklich. 335 00:57:05,833 --> 00:57:07,574 Interessantes Weibsbild. 336 00:57:08,000 --> 00:57:10,867 - Die hat ganz schön Temperament! - Das stimmt. Oh ja! 337 00:57:10,958 --> 00:57:14,405 - Wär bestimmt eine süße Freundin. - Denk nicht mal dran. 338 00:57:21,750 --> 00:57:22,785 Meine Herren... 339 00:59:44,208 --> 00:59:45,039 Da, nimm. 340 00:59:47,583 --> 00:59:48,448 Das wird dir guttun. 341 00:59:53,958 --> 00:59:54,823 Willst du was essen? 342 00:59:56,292 --> 00:59:57,373 Oder mehr Wein? 343 00:59:59,333 --> 01:00:01,791 Bitte, sag: Wo hältst du dich versteckt? Wo bist du gewesen? 344 01:00:01,958 --> 01:00:03,869 Ich kann dich nicht hören. Ich versteh dich nicht. 345 01:00:03,958 --> 01:00:04,618 Du hörst nichts? 346 01:00:04,750 --> 01:00:06,457 Nein, ich bin taub, durch den Lärm einer Explosion. 347 01:00:06,542 --> 01:00:07,953 - Gar nichts? - Nein, ich höre gar nichts. 348 01:00:08,042 --> 01:00:10,909 Aber ich brauche Sachen. Und sie suchen nach mir. 349 01:00:11,000 --> 01:00:11,910 Bitte. Bitte. 350 01:00:13,000 --> 01:00:15,162 Verzeih. Ich brauche ein paar Sachen und ich werde gesucht. 351 01:00:16,500 --> 01:00:18,286 Ich weiß nicht, wie dicht sie mir auf den Fersen sind, 352 01:00:18,417 --> 01:00:19,623 -aber sie suchen mich noch. - Ich verstehe. Warte. 353 01:00:55,417 --> 01:00:56,248 Warte. 354 01:01:19,125 --> 01:01:20,081 Komm rein. 355 01:01:33,208 --> 01:01:37,702 Mira, dieser Herr ist ein Freund von Papa. 356 01:01:38,417 --> 01:01:39,782 Aber er kann nichts mehr hören, 357 01:01:39,875 --> 01:01:40,706 wegen eines Unfalls. 358 01:01:42,292 --> 01:01:44,579 Also schreib bitte alles auf, was ich jetzt sage. 359 01:01:45,042 --> 01:01:45,998 - Gut. - Ja? 360 01:01:46,458 --> 01:01:47,493 Das ist fein. 361 01:01:49,708 --> 01:01:51,369 Vicente ist in Gefangenschaft. 362 01:02:07,042 --> 01:02:08,373 Was werden sie mit ihm machen? 363 01:02:09,917 --> 01:02:10,873 Ich weiß nicht. 364 01:02:13,125 --> 01:02:14,536 Aber du solltest fliehen. 365 01:02:14,708 --> 01:02:15,948 Los, schreib das auf! 366 01:02:27,042 --> 01:02:27,998 Nein. Nein. 367 01:02:28,083 --> 01:02:29,790 Sie werden nicht aufhören, nach dir zu suchen. 368 01:02:36,583 --> 01:02:37,698 Du schreibst sehr gut. 369 01:02:38,375 --> 01:02:39,206 Danke. 370 01:02:41,875 --> 01:02:42,956 Wo hast du das gelernt? 371 01:02:43,542 --> 01:02:45,032 Hier. Hier. 372 01:02:45,583 --> 01:02:46,744 - In der Schule. - Ja. 373 01:02:47,000 --> 01:02:48,582 - Hier in der Dorfschule? - Ja. 374 01:02:49,583 --> 01:02:51,073 Die ist also noch offen? 375 01:03:01,833 --> 01:03:04,871 In Anbetracht der Lage halte ich mich noch versteckt. 376 01:03:05,958 --> 01:03:07,665 Die Invasion steht kurz bevor, Rosa. 377 01:03:10,667 --> 01:03:12,499 Bald sind wir alle wieder frei. 378 01:03:29,583 --> 01:03:30,994 Zu ihren Diensten, Capitan. 379 01:03:31,792 --> 01:03:34,204 Sie haben Besuch. Sie wartet oben. 380 01:06:37,542 --> 01:06:38,407 Zu Hilfe! 381 01:07:22,167 --> 01:07:24,408 Gestern Nacht wurde ein Dorfbewohner getötet. 382 01:07:26,125 --> 01:07:27,661 Der Mann war Käsehändler. 383 01:07:33,667 --> 01:07:34,953 Verdächtigen Sie etwa mich? 384 01:07:58,583 --> 01:08:00,824 Ich hab es schon gesagt, zum Capitan, 385 01:08:02,250 --> 01:08:03,490 ich weiß nichts. 386 01:08:13,083 --> 01:08:16,951 Ich denke, Vicente und ich wollen uns allein unterhalten. 387 01:08:39,625 --> 01:08:42,333 Sie glauben mir das wahrscheinlich nicht, Vicente, 388 01:08:43,083 --> 01:08:45,825 aber ich weiß ganz genau, was Sie gerade durchmachen. 389 01:08:48,875 --> 01:08:51,537 Sie denken jetzt, dass alles verloren ist. 390 01:08:55,000 --> 01:08:57,742 Mein Vater liebte solche Situationen. 391 01:08:58,833 --> 01:09:00,619 Wir nennen das „Peklo“. 392 01:09:03,667 --> 01:09:05,408 Reisen in die Hölle. 393 01:09:08,958 --> 01:09:13,156 Ich kenne sie gut, Ihre „Peklo“. Ihre Hölle. 394 01:09:14,792 --> 01:09:17,329 Das russische Heer 395 01:09:18,083 --> 01:09:20,575 hat mich mit 14 Jahren rekrutiert. 396 01:09:21,917 --> 01:09:25,911 Jemand von der Partei hat ihnen wohl erzählt, 397 01:09:26,375 --> 01:09:30,323 ich wäre sehr geschickt im Umgang mit Waffen. 398 01:09:41,750 --> 01:09:43,457 Sie haben mich an die Front gebracht. 399 01:09:46,083 --> 01:09:48,575 Sie brachten mich an die Front, ich begann zu morden. 400 01:10:02,542 --> 01:10:04,124 Ohne es zu merken. 401 01:10:06,250 --> 01:10:07,331 Jeden Tag 402 01:10:12,708 --> 01:10:14,369 reiste ich 'm meine „Demo“ , 403 01:10:18,542 --> 01:10:19,953 tat dort meine Arbeit 404 01:10:24,292 --> 01:10:25,498 und ging wieder zurück. 405 01:10:51,667 --> 01:10:52,873 Eines Nachts 406 01:10:55,667 --> 01:10:58,739 wartete ich dort auf mein Opfer. 407 01:11:05,125 --> 01:11:06,160 Das war im Winter. 408 01:11:06,792 --> 01:11:09,204 Und die Stunden vergingen sehr langsam. 409 01:11:14,500 --> 01:11:17,367 In dem Moment, als mein Opfer auftauchte, 410 01:11:25,000 --> 01:11:26,286 ergriff mich Angst. 411 01:11:28,042 --> 01:11:29,953 Ganz furchtbare Angst. 412 01:11:31,458 --> 01:11:33,699 Eines Tages 413 01:11:34,458 --> 01:11:36,415 würde alles vorbei sein. 414 01:11:38,417 --> 01:11:40,283 Und keiner mehr übrig sein, 415 01:11:40,958 --> 01:11:42,164 auf den man schießt. 416 01:11:57,833 --> 01:11:59,619 Und da wusste ich, es gab 417 01:12:00,792 --> 01:12:02,282 keine Umkehr 418 01:12:05,583 --> 01:12:07,415 für mich aus der „peklo“. 419 01:12:25,958 --> 01:12:27,164 - Nein! - Du jedoch 420 01:12:28,917 --> 01:12:32,160 hast noch die Möglichkeit, aus der Hölle zurückzukehren. 421 01:12:34,792 --> 01:12:36,282 Einfach, wirklich. 422 01:12:41,458 --> 01:12:42,368 Heb den Blick! 423 01:12:50,750 --> 01:12:55,415 Ich frage dich jetzt zum letzten Mal: Wo hält sich Anselmo versteckt? 424 01:13:10,583 --> 01:13:11,698 Guten Tag, Josefa. 425 01:13:11,792 --> 01:13:12,953 Guten Tag, Rosa. 426 01:13:13,792 --> 01:13:16,750 Ich hätte gern ein paar Mohrrüben und dann noch etwas Porree. 427 01:13:24,292 --> 01:13:25,407 Hast du auch Fleisch? 428 01:13:26,667 --> 01:13:27,748 Ein Schweinefilet? 429 01:13:29,292 --> 01:13:30,532 Ich hab noch was hinten. 430 01:13:42,750 --> 01:13:44,832 Was gibts denn? Hast du was zu feiern? 431 01:13:45,750 --> 01:13:47,582 Die Kleine ist ein bisschen krank. 432 01:13:48,750 --> 01:13:50,161 Sie hat Fieber, du weißt, wie das ist. 433 01:13:50,292 --> 01:13:52,579 Hör bloß auf! Von Krankheiten will ich nichts wissen. 434 01:13:52,917 --> 01:13:55,830 Ich weiß ja nicht, wie es dir geht, aber mich fressen die Wanzen auf! 435 01:13:57,917 --> 01:13:58,998 Ist das für dich normal? 436 01:14:00,875 --> 01:14:02,536 - Guten Tag, die Herren. - Guten Tag. 437 01:14:02,625 --> 01:14:03,581 Guten Tag. 438 01:14:15,292 --> 01:14:17,329 Das Fleisch ist gut, du wirst schon sehen. 439 01:14:18,167 --> 01:14:20,204 Und dann hätte ich gerne noch ein wenig Porree. 440 01:14:28,375 --> 01:14:30,787 - Was schulde ich dir? - Nichts, bezahl es später. 441 01:14:34,292 --> 01:14:37,125 Das zahlt sich doch alles nicht aus. Ich meine, versteh mich nicht falsch, 442 01:14:37,208 --> 01:14:39,245 natürlich müssen wir kämpfen, aber im Grunde genommen... 443 01:14:42,667 --> 01:14:44,374 - Was soll denn das? - Halt die Klappe. 444 01:14:45,042 --> 01:14:46,749 Oder weißt du etwa nicht, wer die Schlampe ist? 445 01:14:48,208 --> 01:14:50,745 Gehen Sie nur, Senora. Ich bitte um Verzeihung für meinen Kameraden. 446 01:14:51,833 --> 01:14:52,698 Soldaten! 447 01:15:04,750 --> 01:15:05,535 Raus hier. 448 01:15:13,875 --> 01:15:16,037 Ich bitte um Entschuldigung für meine Soldaten. 449 01:15:25,500 --> 01:15:26,661 Ich habe eine Bestellung. 450 01:15:28,958 --> 01:15:30,039 Rosa? 451 01:15:33,167 --> 01:15:34,999 Deiner Kleinen gute Besserung. 452 01:15:39,625 --> 01:15:40,456 Danke. 453 01:17:36,333 --> 01:17:37,323 Deine Tochter? 454 01:17:42,875 --> 01:17:43,956 Los, geh spielen. 455 01:17:47,208 --> 01:17:48,073 Na, mach schon. 456 01:17:48,542 --> 01:17:51,250 Geh nach Hause. Lauf schon, na los. Beeil dich. 457 01:17:51,333 --> 01:17:53,290 Ich komme gleich nach. Lauf schon. 458 01:18:19,208 --> 01:18:20,698 Ich will dir einen Rat geben. 459 01:18:21,750 --> 01:18:22,990 Sprich mit deinem Mann. 460 01:18:24,958 --> 01:18:27,620 Wir wissen beide, dass er mir nichts sagen wird. 461 01:18:30,083 --> 01:18:33,530 Und je mehr Zeit vergeht, desto mehr Menschen leiden. 462 01:18:35,583 --> 01:18:37,415 Vicente weiß wirklich nichts von Anselmo. 463 01:18:38,708 --> 01:18:39,698 Er hat es mir gesagt. 464 01:18:40,500 --> 01:18:42,286 Und mein Mann lügt mich niemals an. 465 01:18:44,375 --> 01:18:45,285 Schlampe! 466 01:18:50,333 --> 01:18:52,244 Oh, ich hasse solche Frauen wie dich. 467 01:18:52,917 --> 01:18:55,909 Ihr Frauen seid nur die Schatten eurer übergroßen Ehemänner. 468 01:18:56,333 --> 01:18:59,655 Ihr seid nur armselige Haustierchen. 469 01:19:03,917 --> 01:19:05,123 Los, komm, Schlampe! 470 01:19:05,958 --> 01:19:06,948 Beweg dich! 471 01:24:11,958 --> 01:24:12,743 Halt! 472 01:24:13,625 --> 01:24:14,410 Ho. Brav. 473 01:24:28,708 --> 01:24:30,415 Das ist noch keine drei Stunden alt. 474 01:24:32,958 --> 01:24:34,414 Ich will, dass Sie absteigen. 475 01:24:35,167 --> 01:24:36,623 Sargento, der Mann ist gefährlich. 476 01:24:36,792 --> 01:24:38,282 Ich hab gesagt: Absteigen! 477 01:24:46,333 --> 01:24:49,871 Und dass hier niemand schießt, bevor ich schieße, ist das klar? Franquito... 478 01:24:52,667 --> 01:24:54,954 Überprüfen Sie den Hügel, ich übernehme den Fluss. 479 01:24:55,250 --> 01:24:56,240 Sargento? 480 01:24:56,625 --> 01:24:57,615 Sie sollten aufpassen. 481 01:25:14,458 --> 01:25:15,948 Anselmo, drehen Sie sich um. 482 01:25:18,625 --> 01:25:19,456 Anselmo! 483 01:25:23,042 --> 01:25:23,782 Anselmo! 484 01:25:25,792 --> 01:25:28,830 Warten Sie! Ganz ruhig, ganz ruhig. Ganz ruhig, Anselmo, ich... 485 01:25:34,458 --> 01:25:38,281 - Nicht bewegen! Nicht bewegen! - Anselmo! Bitte sehen Sie her! 486 01:25:38,750 --> 01:25:42,368 Sie müssen über den Fluss. Hinter mir sind noch zwei Soldaten. Anselmo! 487 01:25:44,917 --> 01:25:47,124 Nach Ihnen. Hören Sie mich, Anselmo? 488 01:25:48,458 --> 01:25:49,448 Nehmen Sie! 489 01:25:50,667 --> 01:25:51,657 Ganz ruhig. 490 01:25:56,458 --> 01:25:57,414 Ihr Bastarde! 491 01:25:58,125 --> 01:26:01,243 Sargento! Nein! 492 01:26:02,542 --> 01:26:04,954 Los, komm, wir verschwinden! 493 01:26:21,083 --> 01:26:22,414 Schnappen wir ihn uns, Cabo! 494 01:26:23,292 --> 01:26:24,999 Er ist nur einer, wir sind zwei. 495 01:26:25,083 --> 01:26:28,576 Ja. Und bis gerade eben war er einer und wir waren drei. 496 01:26:30,667 --> 01:26:32,829 Machen Sie, was Sie wollen. Ich verschwinde. 497 01:27:14,917 --> 01:27:17,249 30. OKTOBER 498 01:29:34,250 --> 01:29:38,244 Wo warst du? Ich habe seit Wochen nichts von dir gehört. 499 01:29:43,833 --> 01:29:45,665 Beinahe dachte ich, du wärst tot. 500 01:29:49,583 --> 01:29:51,119 Es ist alles verloren. 501 01:30:01,667 --> 01:30:03,157 Du weißt von alldem nichts? 502 01:30:36,333 --> 01:30:37,494 Die Invasion ist gescheitert. 503 01:30:37,583 --> 01:30:38,744 INVASION GESCHEITERT 504 01:31:08,750 --> 01:31:10,115 Ich habe Angst. 505 01:31:28,750 --> 01:31:30,161 Ganz ruhig. 506 01:31:31,750 --> 01:31:32,455 Ja. 507 01:31:36,500 --> 01:31:38,707 Ruhig. Ruhig. 508 01:31:39,208 --> 01:31:40,494 Ist gut. 509 01:31:43,167 --> 01:31:45,124 Schon gut. Ganz ruhig. 510 01:33:16,250 --> 01:33:17,081 Anselmo. 511 01:33:22,167 --> 01:33:23,123 Anselmo. 512 01:33:56,042 --> 01:33:59,034 Du darfst nicht hinsehen. Du darfst nicht. 513 01:35:10,625 --> 01:35:11,490 Caudillo! 514 01:35:57,667 --> 01:35:59,533 Wie dieser Hund rennen kann! 515 01:36:02,542 --> 01:36:04,829 Holen Sie diese Ratte aus ihrem Loch. 516 01:36:06,167 --> 01:36:07,532 Heißt das, wir sollen da reingehen? 517 01:36:08,958 --> 01:36:10,540 Ist das ein Problem, Soldat? 518 01:36:11,875 --> 01:36:12,535 Nein. 519 01:36:19,333 --> 01:36:20,573 Ich will ihn lebend. 520 01:36:57,417 --> 01:36:59,408 Die Scharfschützin ist mit vier Männern los. 521 01:37:00,000 --> 01:37:01,286 Wann etwa war das? 522 01:37:01,542 --> 01:37:03,579 Vor etwa drei, vier Stunden, Capitan. 523 01:37:04,417 --> 01:37:07,409 Sie haben gesehen, wie Rojas aus dem Haus des Gefangenen kam. 524 01:37:09,458 --> 01:37:10,948 Rufen Sie alle Männer zusammen. 525 01:37:56,542 --> 01:37:57,703 Verdammte Ratte! 526 01:38:00,042 --> 01:38:02,079 Kommst du jetzt raus, oder muss ich dich holen? 527 01:38:04,125 --> 01:38:05,365 Was machen wir jetzt? 528 01:38:07,250 --> 01:38:08,206 Ich bleibe hier. 529 01:38:09,333 --> 01:38:09,913 Was? 530 01:38:10,625 --> 01:38:13,162 Jetzt geh schon weiter und zeig, dass du kein Mädchen bist! 531 01:39:08,875 --> 01:39:10,115 Ein Pferd. 532 01:39:11,000 --> 01:39:12,115 Da ist ein Pferd. 533 01:39:40,958 --> 01:39:42,164 Sag mir, wie viele ihr seid. 534 01:39:42,417 --> 01:39:45,614 Bitte, bitte! Nicht, bitte. 535 01:39:46,542 --> 01:39:48,954 Zeig es mir mit den Fingern, wie viele sind draußen? 536 01:39:49,333 --> 01:39:51,449 Ich weiß nicht. Ich weiß es nicht, weiß nicht. 537 01:39:53,083 --> 01:39:55,450 Eine! Eine, eine! Eine. 538 01:40:01,958 --> 01:40:03,289 Schließ deine Augen. 539 01:40:32,333 --> 01:40:34,574 Du wirst es da drinnen nicht ewig aushalten. 540 01:40:36,333 --> 01:40:37,573 Ich kann warten. 541 01:40:42,208 --> 01:40:43,915 Ich brauche dich noch ein letztes Mal. 542 01:40:48,167 --> 01:40:50,408 Und diesmal musst du noch schneller laufen als sonst. 543 01:40:52,917 --> 01:40:56,080 Denn sonst wird keiner von uns beiden das hier überleben. 544 01:41:10,458 --> 01:41:11,823 Verdammter Bastard! 545 01:41:47,708 --> 01:41:48,664 Eins. 546 01:41:58,292 --> 01:41:59,123 Zwei. 547 01:42:30,625 --> 01:42:32,115 Dieser Bastard. 548 01:42:35,917 --> 01:42:36,907 Stirb! 549 01:42:45,917 --> 01:42:48,204 Sieh mich an! Sieh mich an! 550 01:42:48,875 --> 01:42:49,956 Sieh mich an! 551 01:42:50,625 --> 01:42:52,081 Sieh mich gefälligst an! 552 01:43:21,417 --> 01:43:22,452 Ganz ruhig. 553 01:43:24,333 --> 01:43:25,164 Ganz ruhig. 554 01:43:27,750 --> 01:43:28,911 Verzeih mir. 555 01:43:59,833 --> 01:44:00,698 Capitan! 556 01:44:26,292 --> 01:44:29,205 Senora, guten Abend. Darf ich hinein? 557 01:44:39,958 --> 01:44:41,540 Was kann ich für Sie tun, Capitan? 558 01:45:11,000 --> 01:45:12,035 Komm ruhig zu mir. 559 01:45:14,500 --> 01:45:16,082 Komm ruhig näher, na los, mach schon. 560 01:45:25,833 --> 01:45:26,823 Komm noch näher. 561 01:45:32,458 --> 01:45:33,414 Mach! 562 01:46:13,333 --> 01:46:14,414 Halt still! 563 01:46:15,000 --> 01:46:16,115 Halt still! 564 01:46:18,125 --> 01:46:19,115 Ganz ruhig. 565 01:46:43,667 --> 01:46:45,374 Du kannst schon schreiben, wie ich sehe. 566 01:46:48,208 --> 01:46:49,289 Gehst du gern zur Schule? 567 01:46:49,917 --> 01:46:50,748 Ja. 568 01:46:51,042 --> 01:46:52,498 Los, sprich lauter, ich hör dich nicht. 569 01:46:52,583 --> 01:46:53,869 Ich hab gesagt: Ja. 570 01:46:56,333 --> 01:46:57,698 Und wer ist dein Lehrer? 571 01:46:58,792 --> 01:47:00,157 Pater Bustillo, Señor. 572 01:47:00,667 --> 01:47:03,409 Den kenne ich. Ein braver Patriot. 573 01:47:05,667 --> 01:47:07,157 Es ist gut, Dinge zu lernen. 574 01:47:07,958 --> 01:47:10,746 Die Geschichte des Vaterlandes lehrt einen, wo man herkommt. 575 01:47:11,250 --> 01:47:13,708 Und insbesondere, wo man hingeht. 576 01:47:16,417 --> 01:47:18,124 Es ist wichtig, dass man viel weiß. 577 01:47:19,292 --> 01:47:21,249 Um seinen Gegnern zu begegnen. 578 01:47:23,167 --> 01:47:24,908 Und klüger zu sein als sie. 579 01:47:32,500 --> 01:47:34,707 Morgen werden wir deinen Vater freilassen. 580 01:47:36,208 --> 01:47:37,243 Ist das nicht schön? 581 01:47:40,542 --> 01:47:41,202 Da, nimm. 582 01:47:42,417 --> 01:47:43,157 Für dich. 583 01:47:44,458 --> 01:47:45,289 Nimm schon. 584 01:47:49,042 --> 01:47:49,873 Ich schenk es dir. 585 01:48:03,333 --> 01:48:04,664 Ich will Sie nicht belügen. 586 01:48:07,042 --> 01:48:09,955 Wir machen schwierige Zeiten durch und man kann nie wissen. 587 01:48:11,542 --> 01:48:14,125 Aber wir haben festgestellt, dass es in diesem Dorf sehr unruhig wird. 588 01:48:15,292 --> 01:48:18,159 Und das ist nicht unser Interesse. Verstehen Sie? 589 01:48:20,375 --> 01:48:22,116 Vicente scheint wirklich nichts zu wissen. 590 01:48:22,875 --> 01:48:24,161 Also 591 01:48:26,125 --> 01:48:30,073 lassen wir ein wenig Zeit ins Land gehen, damit sich die Dinge beruhigen. 592 01:48:31,292 --> 01:48:32,373 Gott wird es schon richten. 593 01:48:48,708 --> 01:48:51,666 Und wenn ich Ihnen einen Rat geben darf: 594 01:48:52,292 --> 01:48:54,909 Es wäre klug, wenn Ihr Mann sich für eine Weile ruhig verhält. 595 01:48:55,750 --> 01:48:58,822 Es wäre sehr gut möglich, dass wir hin und wieder Fragen stellen. 596 01:49:12,208 --> 01:49:14,074 Komm. Komm. Komm. 597 01:49:15,125 --> 01:49:18,038 Komm her, mein Schatz. Er ist weg. Hörst du? 598 01:50:25,583 --> 01:50:27,244 "Heute lassen sie Vicente frei. 599 01:50:27,542 --> 01:50:30,034 Hol ihn hier raus und bring ihn nach Frankreich. 600 01:50:30,833 --> 01:50:33,666 Es geht ihm sehr schlecht und sie werden ihn nicht in Ruhe lassen. 601 01:50:35,250 --> 01:50:38,117 Ich hab im Dorf von den fünf Soldaten von gestern gehört. 602 01:50:38,958 --> 01:50:42,280 Sie werden alles tun, um dich zu finden. Ihr müsst fliehen. 603 01:50:44,083 --> 01:50:46,666 Ich will darüber nicht diskutieren, Anselmo. Bitte. 604 01:50:47,208 --> 01:50:52,578 Hol Vicente morgen bei Sonnenaufgang an der Brücke am Fluss ab. Rosa." 605 01:52:32,750 --> 01:52:34,411 Warum bist du auf einmal frei, Vicente? 606 01:52:35,167 --> 01:52:36,032 Anselmo! 607 01:52:38,750 --> 01:52:39,956 - Wo bist du? - Bleib stehen! 608 01:52:40,625 --> 01:52:42,411 Was hast du gesagt, damit du freikommst? 609 01:52:43,042 --> 01:52:43,952 Ich hab nichts gesagt. 610 01:52:44,667 --> 01:52:45,281 Ich bin allein. 611 01:52:45,417 --> 01:52:47,283 Sie lassen nie einen Guerillakämpfer frei! 612 01:52:47,417 --> 01:52:49,374 - Anselmo, ich bin allein. - Warum bist du also frei? 613 01:52:49,583 --> 01:52:50,493 Beruhige dich. 614 01:52:52,125 --> 01:52:53,411 Beruhige dich. Komm. 615 01:52:53,625 --> 01:52:55,912 Keine Bewegung. Oder ich muss auf dich schießen. 616 01:53:06,083 --> 01:53:07,949 - Ich bin allein. - Du hast mich verraten, nicht wahr? 617 01:53:08,083 --> 01:53:09,198 Hast mich verraten. 618 01:53:10,417 --> 01:53:13,284 - Nein, nein. Ich bin allein. Glaub mir. - Deshalb haben sie dich freigelassen. 619 01:53:13,875 --> 01:53:15,206 Anselmo, hier ist niemand! 620 01:53:16,667 --> 01:53:19,159 Diese Schweine. Diese Schweine! Wo seid ihr? 621 01:53:19,333 --> 01:53:20,823 Anselmo, beruhige dich, hier ist keiner! 622 01:53:21,083 --> 01:53:22,949 - Wo seid ihr? - Hier ist keiner, Anselmo! 623 01:53:23,250 --> 01:53:24,911 - Los, kommt raus, verdammt! - Da ist keiner! 624 01:53:25,000 --> 01:53:25,956 Zeigt euch! 625 01:53:28,292 --> 01:53:29,498 ...niemand, Anselmo! 626 01:53:35,000 --> 01:53:35,956 Mein Freund! 627 01:53:38,750 --> 01:53:40,036 ...Verräter! 628 01:53:55,083 --> 01:53:55,948 Nein! 629 01:53:59,333 --> 01:53:59,993 Nein! 630 01:54:00,958 --> 01:54:01,538 Nein! 631 01:54:02,000 --> 01:54:02,705 Nein! 632 01:54:03,375 --> 01:54:04,035 Nein! 633 01:54:04,833 --> 01:54:05,618 Nein! 634 01:54:06,500 --> 01:54:07,205 Nein! 635 01:54:14,167 --> 01:54:15,157 Nein! 636 01:54:15,417 --> 01:54:16,407 Nein! 637 01:54:16,750 --> 01:54:18,491 Nein! 638 01:54:31,750 --> 01:54:32,706 Mein Freund! 639 01:55:52,042 --> 01:55:53,032 Jetzt hab ich dich! 640 01:56:03,250 --> 01:56:04,786 Aber was machen wir jetzt mit Rojas? 641 01:56:08,500 --> 01:56:10,161 Anselmo Rojas ist so gut wie tot. 642 01:56:59,833 --> 01:57:04,532 8. NOVEMBER 643 01:59:01,625 --> 01:59:04,287 Rosa. Sieh weg. 644 01:59:06,167 --> 01:59:07,498 Leb wohl. 46913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.