All language subtitles for The Myth aka Shen hua 2005

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,863 --> 00:01:40,300 Het konvooi van de prinses heeft ons gebied betreden. 2 00:01:40,400 --> 00:01:43,375 Bereid je voor om hen te ontvangen. 3 00:02:28,014 --> 00:02:33,516 Generaal Meng Yi van Qin verwelkomt hare hoogheid. 4 00:02:34,554 --> 00:02:37,189 Moge het uwe hoogheid bevallen. 5 00:02:47,133 --> 00:02:51,043 Dankzij de keizerlijke, grootse beslissingen... 6 00:02:54,240 --> 00:02:58,540 zal prinses Ok Soo concubine Li van Qin zijn... 7 00:02:58,611 --> 00:03:02,148 ten behoeve van de wederzijdse harmonie tussen onze naties. 8 00:03:02,248 --> 00:03:04,968 Prinses Ok Soo is heel dominant. 9 00:03:33,213 --> 00:03:37,293 Mijn orders zijn prinses Ok Soo terug te brengen. 10 00:03:40,420 --> 00:03:43,150 Wie dat verhindert zal sterven. 11 00:03:43,223 --> 00:03:50,363 Hare hoogheid is nu concubine Li van Qin. Wie dat betwist is een vijand van de staat. 12 00:03:51,397 --> 00:03:58,500 Men laat ons geen andere optie, bereid je voor om aan te vallen. 13 00:04:02,408 --> 00:04:04,618 Maak de verdediging klaar. 14 00:04:37,776 --> 00:04:40,041 Snel. Bescherm de prinses. 15 00:04:46,953 --> 00:04:49,018 Weg hier. 16 00:07:22,308 --> 00:07:25,402 Kom met me mee terug, prinses. 17 00:07:25,678 --> 00:07:27,973 U bent al aan me verbonden. 18 00:07:29,282 --> 00:07:31,648 Ik kan niet met u meegaan. 19 00:07:32,684 --> 00:07:37,699 Ik kan het niet dulden dat u met die halfdode keizer trouwt. 20 00:07:38,356 --> 00:07:41,094 Dat hebben we over voor de soevereiniteit van Qin. 21 00:07:41,194 --> 00:07:45,064 Ik ben gedwongen tot deze beslissing. Begrijp het alsjeblieft. 22 00:07:45,164 --> 00:07:49,328 Je bent generaal. Hoe kun je mijn eer aantasten? 23 00:08:19,799 --> 00:08:21,825 Kom op. 24 00:08:22,434 --> 00:08:25,579 Mijn missie is de prinses beschermen. 25 00:08:29,774 --> 00:08:33,835 Laten we allebei onze missies voltooien. 26 00:09:33,739 --> 00:09:35,739 Bescherm de prinses. 27 00:09:42,781 --> 00:09:44,806 Red haar. 28 00:09:46,419 --> 00:09:48,513 Rennen. 29 00:09:55,260 --> 00:09:57,359 Uwe Hoogheid. 30 00:10:40,138 --> 00:10:43,369 28 februari 2005 31 00:10:43,442 --> 00:10:47,379 Ik had dezelfde droom als een paar maanden geleden. 32 00:10:47,479 --> 00:10:51,541 Deze keer ben ik een oude generaal... 33 00:10:53,018 --> 00:10:55,111 ik leid een leger om... 34 00:10:56,822 --> 00:11:01,690 een prinses te redden. 35 00:11:02,661 --> 00:11:06,427 Ik viel van een rots... 36 00:11:11,469 --> 00:11:16,059 William, ben je terug in Hong Kong? Geweldig, kom hier. 37 00:11:22,715 --> 00:11:26,819 Over op zee zijn gesproken. Waarom woon je op een boot? 38 00:11:26,919 --> 00:11:34,579 Het researchbudget is vorig jaar gehalveerd. Een onaf project, ik moest de flat verkopen. 39 00:11:34,629 --> 00:11:37,094 Dus ben ik hierheen verhuisd. 40 00:11:37,495 --> 00:11:40,332 Het is niet zo erg. Het is behoorlijk groot hier. 41 00:11:40,432 --> 00:11:43,636 Waarom ben je ineens terug gekomen? Beviel het je niet in de States? 42 00:11:43,736 --> 00:11:48,895 Ik kwam jouw financi�le problemen oplossen. Mag ik? 43 00:11:51,377 --> 00:11:54,097 Ik wil dat je iets voor me doet. 44 00:11:54,213 --> 00:11:59,776 William, dit moet Dokter Chan zijn. - Zeg maar Jack. 45 00:12:00,018 --> 00:12:04,423 Ik ben Maggie, welkom bij ons onderzoek naar antizwaartekracht. 46 00:12:04,523 --> 00:12:09,283 Antizwaartekracht? - Dit is mijn laboratorium, kijk maar. 47 00:12:09,427 --> 00:12:14,102 Laten we dokter Smith vragen om een kleine demonstratie. 48 00:12:19,538 --> 00:12:26,573 Het is een gegeven dat een snel ronddraaiend object van gewicht verminderd... 49 00:12:26,645 --> 00:12:30,130 en we kunnen nu al resultaten laten zien. 50 00:12:30,815 --> 00:12:37,614 Dit zijn dure experimenten, onpraktisch en onnatuurlijk op levende voorwerpen... 51 00:12:38,223 --> 00:12:41,894 want geen enkel levend wezen kan zo'n snelheid overleven. 52 00:12:41,994 --> 00:12:45,020 Dank je wel, Maggie. - Graag gedaan. 53 00:12:46,765 --> 00:12:51,936 Ik begrijp het niet, jij bent natuurkundige en ik archeoloog. Hoe kan ik jou helpen? 54 00:12:52,036 --> 00:12:55,840 Ik zoek een doorbraak op het gebied van mysterieuze gebeurtenissen. 55 00:12:55,940 --> 00:12:58,915 Het artikel dat je geschreven hebt? 56 00:12:58,943 --> 00:13:02,947 Meer dan tweeduizend jaar geleden was er een klein koninkrijk ten zuiden van Dasar. 57 00:13:03,047 --> 00:13:08,486 De koning werd na zijn dood onsterfelijk. Zijn grafkist zweefde in de lucht. 58 00:13:08,586 --> 00:13:13,020 Jouw artikel inspireerde me. - Het is maar een mythe. 59 00:13:13,158 --> 00:13:15,493 Ik kan je zelfs stripboeken lenen die hierover gaan. 60 00:13:15,593 --> 00:13:21,499 Heel veel dingen worden mythen genoemd, totdat ze wetenschappelijk bewezen worden. 61 00:13:21,599 --> 00:13:24,069 Mobiele telefonie was honderd vijftig jaar geleden ook een mythe. 62 00:13:24,169 --> 00:13:27,867 Net als een vliegtuig en een maanlanding. 63 00:13:27,940 --> 00:13:32,511 Vijftig jaar geleden waren computers en digitale technologie ook een mythe. 64 00:13:32,611 --> 00:13:35,514 Veel mensen houden zich bezig met de technologische ontwikkeling van dit land. 65 00:13:35,614 --> 00:13:39,118 Als dit lukt, dan verander ik de geschiedenis van de mensheid. 66 00:13:39,218 --> 00:13:46,810 Deze technologie kan onmisbaar zijn voor ons leven transport en zelfs ruimtereizen. 67 00:13:49,594 --> 00:13:52,865 Ik weet dat je altijd al grootse dingen wilde doen. 68 00:13:52,965 --> 00:13:56,001 Niemand heeft ooit deze graftombe gezien. 69 00:13:56,101 --> 00:14:02,731 Ik ben archeoloog en heb beroepsethiek, ik doe onderzoek, ik sloop geen graven. 70 00:14:09,315 --> 00:14:12,773 Kun je het nog steeds niet vergeten? 71 00:14:13,619 --> 00:14:16,588 Zoiets vergeet je niet. 72 00:14:22,026 --> 00:14:28,061 We hebben een eeuwigheid niet meer gespeeld. Hoe gaat het met jouw spel? 73 00:14:34,539 --> 00:14:39,011 Oefen je niet meer? - Jawel, maar niet vanuit deze hoek. 74 00:14:39,111 --> 00:14:41,947 Waarom schiet je dan? - Omdat jij het aan mij gaf. 75 00:14:42,047 --> 00:14:46,637 Maak je er niet druk om. - Dat Maggie jouw vriendin is? 76 00:14:46,684 --> 00:14:51,923 Nee, ze vertegenwoordigt mijn sponsor. Maar, wat is er met Monica gebeurd? 77 00:14:52,023 --> 00:15:01,825 Vergeet haar, ik droomde over een prinses, genaamd Ok Soo en riep dat in mijn slaap. 78 00:15:01,934 --> 00:15:04,739 Hoe denk je dat Monica dat opnam? 79 00:15:05,870 --> 00:15:07,972 Terug naar de zaken, Jack... 80 00:15:08,072 --> 00:15:12,178 je hield nooit van regels en je hebt altijd op je gevoel vertrouwd. 81 00:15:12,278 --> 00:15:18,313 Dat gevoel helpt je de vervalsing van de Dode Zee Rollen uit te pluizen. 82 00:15:24,390 --> 00:15:28,190 Jack, volg je gevoel. 83 00:15:28,294 --> 00:15:32,924 Ik wil bewijzen dat het echt is en geen mythe. 84 00:15:41,706 --> 00:15:43,916 Je bent mijn beste vriend. 85 00:15:44,043 --> 00:15:47,980 Ik vertrouw erop dat je me niet alleen het gevaar tegemoet laat treden. 86 00:15:48,080 --> 00:15:51,480 Ooit op deze manier een golfslag gedaan? 87 00:16:28,620 --> 00:16:31,322 Wat is er met je? - Ik geloof dat ik een zonnesteek heb. 88 00:16:31,422 --> 00:16:35,332 We zijn er bijna, kom op. - Lieg niet tegen me. 89 00:16:35,927 --> 00:16:40,832 Je zou regelmatiger moeten bewegen. - Dat doe ik, dagelijks drie uur golf... 90 00:16:40,932 --> 00:16:42,735 twee uur tennis... 91 00:16:42,835 --> 00:16:46,704 En de rest van de tijd speel je videogames, daar word je blind van. 92 00:16:46,804 --> 00:16:50,642 Als jij zo fit bent, draag me dan. - Je kunt lopen. 93 00:16:50,742 --> 00:16:55,417 Schiet op, we komen er niet meer in als we te laat zijn. 94 00:17:00,318 --> 00:17:03,254 Kan Jack vliegen? 95 00:17:03,322 --> 00:17:05,882 Ja, laten we die kant op gaan. 96 00:17:09,927 --> 00:17:11,927 Hij kan echt vliegen. 97 00:17:21,373 --> 00:17:23,373 Sta op, volg me. 98 00:17:24,310 --> 00:17:26,406 Hup, hup. 99 00:17:29,114 --> 00:17:33,959 Schiet op, geef me een hand. - Houd je vast aan mijn been. 100 00:17:35,020 --> 00:17:37,740 Je hebt sterke benen. - Laat los. 101 00:17:40,158 --> 00:17:42,158 Mooie gravures. 102 00:17:42,161 --> 00:17:44,029 Je hebt geen idee hoeveel verhalen die vertellen. 103 00:17:44,129 --> 00:17:49,229 Zo ver als nu, ben ik niet gekomen op mijn laatste expeditie. 104 00:18:18,797 --> 00:18:20,865 De stenen kist zweeft daar gewoon. 105 00:18:20,965 --> 00:18:25,470 Zoom in, kijk of hij is opgehangen. - Ik ben al bezig. 106 00:18:26,104 --> 00:18:32,041 Er staat een zwaard naast de kist. - Ik kan het zien. 107 00:18:32,578 --> 00:18:37,037 Ik geloof dat de inscriptie zijn daden beschrijft. 108 00:18:38,015 --> 00:18:40,506 Missie naar Qin? 109 00:18:41,052 --> 00:18:45,318 De prins bracht ooit schatten en vrouwen naar Qin. 110 00:18:45,390 --> 00:18:49,383 De keizer schonk hem ��n van zijn vrouwen... 111 00:18:49,461 --> 00:18:54,160 maar hij koos de favoriete vrouw van de keizer. 112 00:18:54,233 --> 00:18:58,237 De keizer gaf hem in plaats daarvoor een schilderij van haar... 113 00:18:58,337 --> 00:19:02,240 en tevens de Qin Star edelsteen als verontschuldiging. 114 00:19:02,340 --> 00:19:08,245 De prins heeft zelfs gevochten met de grootste vijand van Qin... 115 00:19:08,312 --> 00:19:10,777 en ruilde het zwaard met hem. 116 00:19:18,291 --> 00:19:20,385 Niet doen. - Wat? 117 00:19:33,604 --> 00:19:37,514 Alles in orde? - Wat heb je zojuist verplaatst? 118 00:19:38,109 --> 00:19:41,946 Ik heb nog nooit zulke stenen gezien, ik wil er een paar om te onderzoeken. 119 00:19:42,046 --> 00:19:44,115 Er wordt hier niets gestolen. 120 00:19:44,215 --> 00:19:48,786 Ik zou ze later terugbrengen. - Het kostte mij bijna mijn leven. 121 00:19:48,886 --> 00:19:53,391 Hoe kwam het dat de kist viel zodra ik het eruit trok? 122 00:20:18,683 --> 00:20:21,618 Zijne majesteit gaf me opdracht een portret te schilderen... 123 00:20:21,718 --> 00:20:24,155 van zijn concubine Li als cadeau voor de prins van Dasar. 124 00:20:24,255 --> 00:20:26,885 Hoe kan ik dat schilderen? 125 00:20:29,293 --> 00:20:33,203 Ik heb haar niet zien lachen sinds ze hier is. 126 00:20:58,290 --> 00:21:02,350 Fantastisch, dat is haar lach. 127 00:21:07,532 --> 00:21:11,699 Stop met dromen. Ik hoor voetstappen. 128 00:21:15,973 --> 00:21:20,818 Snel, til het op. - Waarom vraag je niet of zij je helpen? 129 00:21:38,562 --> 00:21:40,656 Jack, help me. 130 00:21:51,542 --> 00:21:53,542 Laat los. 131 00:23:05,616 --> 00:23:09,620 Wie bent u? Waarom bent u hier en ontheiligt u onze gewijde tempel? 132 00:23:09,720 --> 00:23:11,745 Wat wint u hiermee? 133 00:23:17,828 --> 00:23:23,093 Ik kwam alleen iets zoeken, ik wilde niet de kist vernielen. 134 00:23:23,334 --> 00:23:25,334 Het was een ongeluk. 135 00:23:35,680 --> 00:23:38,650 Alles in orde? - Ik was me aan het verontschuldigen. 136 00:23:38,750 --> 00:23:40,786 Hoe moest ik dat weten, ik wilde alleen maar helpen. 137 00:23:40,886 --> 00:23:44,656 Laten we gaan. - Ik zei toch dat je niets moest stelen. 138 00:23:44,756 --> 00:23:46,852 Het is ter bescherming. 139 00:23:48,626 --> 00:23:50,717 We gaan, Jack. 140 00:23:51,129 --> 00:23:54,614 Ik heb het schilderij voor je meegenomen. 141 00:24:01,473 --> 00:24:04,161 Rennen. - Pak ze. 142 00:24:09,915 --> 00:24:13,177 Wacht. - Schiet op. 143 00:24:24,328 --> 00:24:26,524 Sta op, we gaan. 144 00:24:30,401 --> 00:24:32,526 Pak hem, pak ze allemaal. 145 00:24:45,850 --> 00:24:48,552 Had je niet gezegd dat je een back-up had? 146 00:24:48,652 --> 00:24:50,692 Ik zie alleen maar apen. 147 00:24:55,593 --> 00:24:57,973 Ga jij maar eerst aan boord. 148 00:25:06,572 --> 00:25:08,572 Raap wat stenen op. 149 00:25:17,515 --> 00:25:23,321 Het is te gevaarlijk, we moeten gaan. Schiet op, vlieg een beetje lager. 150 00:25:23,421 --> 00:25:26,141 We zijn geraakt, we moeten gaan. 151 00:25:26,525 --> 00:25:28,958 Kom op, Jack. 152 00:25:35,026 --> 00:25:37,088 Pak hem. 153 00:26:22,748 --> 00:26:24,807 God zij dank. 154 00:26:40,564 --> 00:26:43,062 Concubine Li. 155 00:27:32,683 --> 00:27:37,698 Uwe hoogheid, vergeeft u mij mijn dwaling in uw bescherming. 156 00:27:59,545 --> 00:28:03,285 Stop, leg uw zwaard neer of ik vermoord haar. 157 00:28:10,958 --> 00:28:16,143 Niet doen, als er ��n overleeft is het beter dat jij dat bent. 158 00:28:23,468 --> 00:28:25,468 Laat vallen. 159 00:28:53,499 --> 00:28:55,588 Generaal Meng Yi. 160 00:28:55,666 --> 00:28:59,628 Help me niet, ik ben minderwaardig. 161 00:29:01,639 --> 00:29:04,699 Waarom riskeert u uw leven voor mij? 162 00:29:06,110 --> 00:29:09,481 Een zwaard is gesmeed om het bloed van vijanden te drinken. 163 00:29:09,581 --> 00:29:12,450 Ik ben als een zwaard bestemd om te vechten voor zijne majesteit... 164 00:29:12,550 --> 00:29:14,853 en te sterven voor mijn land. 165 00:29:14,953 --> 00:29:18,656 U bent nu concubine Li van Qin en u beschermen is mijn plicht. 166 00:29:18,756 --> 00:29:21,476 Uwe hoogheid heeft angst gekend. 167 00:29:22,827 --> 00:29:27,126 Met u naast mij, ben ik nergens bang voor. 168 00:29:32,604 --> 00:29:37,194 We kunnen hier niet blijven, we moeten snel vertrekken. 169 00:31:20,979 --> 00:31:23,947 Gedraag je. 170 00:31:24,983 --> 00:31:29,249 Braaf, Lakchume. 171 00:31:30,120 --> 00:31:33,784 Waar ga je naar toe? 172 00:31:34,592 --> 00:31:39,125 Het is een lichaam. - Schiet op. 173 00:31:39,396 --> 00:31:41,396 Raap het lichaam op. 174 00:31:48,171 --> 00:31:50,171 Langzaam. 175 00:31:50,842 --> 00:31:53,743 Voorzichtig, braaf. 176 00:33:33,812 --> 00:33:36,648 Hoe voel jij je nu? - Veel beter, dank je. 177 00:33:36,748 --> 00:33:38,788 Hoe ben ik hier gekomen? 178 00:33:38,849 --> 00:33:43,014 Je was zwaar gewond, de rivier bracht je hierheen. 179 00:33:44,421 --> 00:33:46,257 Waar is mijn... - Zwaard? 180 00:33:46,357 --> 00:33:48,737 Ga met me mee, deze kant op. 181 00:33:50,061 --> 00:33:52,088 Wat is dit voor plek? 182 00:33:52,162 --> 00:33:54,765 Dit is de bron van de Dasar Oosterse vechtkunst. 183 00:33:54,865 --> 00:33:58,690 Het heeft een drieduizendjarige geschiedenis. 184 00:33:58,770 --> 00:34:02,850 Mijn oom was een meester van de 275ste generatie. 185 00:34:04,409 --> 00:34:06,467 Daar is hij. 186 00:34:28,532 --> 00:34:31,769 Ik hoorde dat jij groot nieuws was in Dasar. 187 00:34:31,869 --> 00:34:35,707 Het spijt me verschrikkelijk dat ik zoveel problemen veroorzaakt heb. 188 00:34:35,807 --> 00:34:39,207 Je brak de lijkkist van de Dasar koning. 189 00:34:39,443 --> 00:34:44,543 Maar je verbrak ook de tweeduizend jaar oude mythe van Dasar. 190 00:34:44,981 --> 00:34:50,754 Al generaties lang begrijpen de inheemsen de mening van spirituele training niet. 191 00:34:50,854 --> 00:34:57,954 Dat ze hun knie moeten buigen voor een heilige man begrijpen ze dan weer wel. 192 00:34:58,895 --> 00:35:01,870 Vandaag leerden ze toch ��n ding... 193 00:35:02,467 --> 00:35:08,842 spirituele training betekent niet alleen je hoofd opheffen en omhoog kijken. 194 00:35:08,873 --> 00:35:16,037 Het gaat erom je hoofd te buigen en leren nederig en eerlijk te zijn. 195 00:35:19,916 --> 00:35:26,352 Jongeman, ik weet waarom je hier bent. Dit is geen gewoon zwaard. 196 00:35:26,924 --> 00:35:28,924 Is het van jou? 197 00:35:32,930 --> 00:35:34,955 Guothum. 198 00:35:39,636 --> 00:35:42,039 Het zwaard is niet van mij en ik kom niet om te vechten. 199 00:35:42,139 --> 00:35:44,870 Ik kom om antwoorden te vinden. 200 00:35:45,143 --> 00:35:47,576 Vecht voor je antwoorden. 201 00:37:12,496 --> 00:37:16,125 Jongeman. 202 00:37:21,605 --> 00:37:25,269 Heeft u nu de antwoorden in uw hart? 203 00:37:26,978 --> 00:37:33,481 U kunt ��n worden met uw zwaard. Er moet een band zijn met uw vorige levens. 204 00:37:33,551 --> 00:37:37,487 Meester, gelooft u echt in vorige levens? 205 00:37:38,322 --> 00:37:47,362 Welk leven is het verleden en welk is het heden? Wat is illusie en wat is echt? 206 00:37:48,031 --> 00:37:54,438 Mijn dromen over een generaal en een prinses, geen idee of dat met mij te maken heeft. 207 00:37:54,538 --> 00:37:58,275 Ik weet niet eens of gebeurtenissen uit mijn droom echt gebeurd zijn. 208 00:37:58,375 --> 00:38:02,045 Gisteren zag ik de afbeelding van de prinses in een tombe. 209 00:38:02,145 --> 00:38:07,050 Dat was de eerste keer dat mijn droom overeenkwam met de werkelijkheid. 210 00:38:07,150 --> 00:38:10,085 Meester, ik begrijp het niet. 211 00:38:10,154 --> 00:38:13,491 Een droom kan wonderbaarlijk zijn en zonder logica... 212 00:38:13,591 --> 00:38:16,693 maar kan de werkelijkheid niet verklaren. 213 00:38:16,793 --> 00:38:24,563 Dromen komen uit verbeelding en creativiteit voort, herinneringen uit realiteit. 214 00:38:24,635 --> 00:38:30,437 Daarom zien ze er zo denkbeeldig en toch heel echt uit. 215 00:38:31,509 --> 00:38:38,547 Omdat u altijd over ��n persoon droomt kan dit een teken zijn... 216 00:38:39,115 --> 00:38:46,021 dat herinneringen diep in uw hart nu vrijgelaten worden. 217 00:38:48,325 --> 00:38:53,690 Herinneringen? Wat moet ik doen? Wie is hij? 218 00:38:53,831 --> 00:38:56,664 Wat probeert hij me te vertellen? 219 00:38:57,400 --> 00:39:01,097 Alleen u kunt het antwoord vinden. 220 00:40:04,402 --> 00:40:06,402 Meng Yi... 221 00:40:07,170 --> 00:40:09,170 Generaal Meng Yi. 222 00:40:17,447 --> 00:40:20,314 Kom binnen, generaal. 223 00:40:23,955 --> 00:40:26,021 Meng Yi... 224 00:40:36,133 --> 00:40:38,863 Generaal Meng Yi? 225 00:40:44,941 --> 00:40:49,531 U heeft beloofd mij te beschermen. U mag niet doodgaan. 226 00:40:49,980 --> 00:40:52,041 Meng Yi? 227 00:41:29,752 --> 00:41:36,520 Ik heb niets meer in deze wereld zelfs geen familie. 228 00:42:06,523 --> 00:42:08,903 Verlaat me alsjeblieft niet. 229 00:42:09,792 --> 00:42:13,422 Ik heb enkel jou nog. 230 00:42:14,397 --> 00:42:17,117 Laat me alsjeblieft niet alleen. 231 00:43:10,821 --> 00:43:15,314 Generaal Meng Yi, kom vlug hierheen. 232 00:43:22,565 --> 00:43:26,390 Dit is de eerste keer dat ik me zo vrij voel. 233 00:43:26,604 --> 00:43:29,306 Geen onderdanige rites en reglementen. 234 00:43:29,406 --> 00:43:31,601 Wat een geweldig gevoel. 235 00:43:31,875 --> 00:43:36,720 Dit is de eerste keer dat ik uwe hoogheid heb zien lachen. 236 00:43:36,914 --> 00:43:42,524 Waarom kijk je niet naar me? - Uw nederige dienaar zou niet durven. 237 00:43:42,719 --> 00:43:46,884 Zeg zulke dingen niet. Neem dit gevoel niet weg... 238 00:43:47,124 --> 00:43:50,184 ik zal je geen generaal meer noemen. 239 00:43:50,427 --> 00:43:52,427 Hoe voelt dat, Meng Yi? 240 00:44:02,673 --> 00:44:05,775 Ik heb zin om te dansen. Zal ik voor je dansen? 241 00:44:05,875 --> 00:44:07,910 Nee, uwe hoogheid. Dat moet u niet doen. 242 00:44:08,010 --> 00:44:10,713 In deze wereld mag slechts de keizer dat aanschouwen. 243 00:44:10,813 --> 00:44:13,977 Deze dans is alleen voor jou. 244 00:45:44,808 --> 00:45:47,018 Alstublieft, uwe hoogheid. 245 00:46:14,538 --> 00:46:16,748 We zijn bij de grote muur. 246 00:46:17,141 --> 00:46:19,776 Dit is volledig ons koninkrijk. 247 00:46:19,943 --> 00:46:23,683 Kapitein Xianyang zit net voorbij de heuvel. 248 00:46:24,081 --> 00:46:27,278 U bent nu veilig, concubine Li. 249 00:46:28,485 --> 00:46:31,818 Ik heb eindelijk mijn missie voltooid. 250 00:46:34,056 --> 00:46:37,514 Nee, ik wil niet naar Xianyang gaan. 251 00:46:38,662 --> 00:46:44,132 Neem me mee, waar dan ook heen. Ik wil alleen maar bij jou zijn. 252 00:46:44,568 --> 00:46:47,458 Ik wil niet met de keizer trouwen. 253 00:47:05,155 --> 00:47:09,319 Waarom streden we om te overleven... 254 00:47:10,227 --> 00:47:13,542 alleen om slaven van het lot te worden? 255 00:47:15,999 --> 00:47:21,027 Wanneer zullen we ooit vrij zijn? 256 00:47:23,105 --> 00:47:25,666 Pas wanneer we sterven? 257 00:47:41,357 --> 00:47:45,062 Concubine Li, uwe hoogheid, kalmeer alstublieft. 258 00:47:45,162 --> 00:47:50,827 Vergeet uw missie niet. U moet overleven in het belang van uw volk. 259 00:47:50,968 --> 00:47:53,959 Zolang u leeft bestaat er hoop. 260 00:47:55,004 --> 00:47:58,634 Beloof het me, u moet blijven leven. 261 00:48:00,143 --> 00:48:03,840 Jij wilt dat ik leef met zo'n kwelling? 262 00:48:06,350 --> 00:48:12,184 Goed dan. Ik beloof het je. 263 00:48:15,825 --> 00:48:18,385 Voor jou blijf ik leven. 264 00:48:30,072 --> 00:48:33,739 De politie zit achter je aan. - Dat is hem. 265 00:48:34,043 --> 00:48:37,783 We moeten hier weg, kom hier, kom met me mee. 266 00:48:48,992 --> 00:48:50,992 Kom met me mee, Jack. 267 00:49:59,929 --> 00:50:02,760 Leg neer. 268 00:50:03,166 --> 00:50:05,166 Mijn God. Laten we gaan. 269 00:50:06,970 --> 00:50:08,970 Deze kant. 270 00:50:24,121 --> 00:50:28,724 Waarom help je hem? Heb je hem geholpen in te breken in de tempel? 271 00:50:28,824 --> 00:50:30,986 Blijf staan jij. 272 00:50:58,623 --> 00:51:01,482 Wow. - Wow wat? 273 00:51:01,558 --> 00:51:04,448 Wow betekent dat je erg goed bent. 274 00:51:08,131 --> 00:51:10,156 Deze kant op, Jack. 275 00:52:22,339 --> 00:52:25,399 Niet springen, nee. - Wat nee? 276 00:52:25,541 --> 00:52:27,574 Laat maar. 277 00:53:06,249 --> 00:53:09,394 Wat ben je aan het doen? - Jou helpen. 278 00:53:24,267 --> 00:53:26,362 Jack, help me. 279 00:53:41,985 --> 00:53:43,985 Geef me je handen. 280 00:53:47,323 --> 00:53:49,323 Spring. 281 00:53:52,662 --> 00:53:54,686 Kom op. 282 00:53:56,532 --> 00:53:58,622 Wacht. - Wat? 283 00:54:09,011 --> 00:54:11,038 Laten we gaan. 284 00:54:23,525 --> 00:54:27,520 Twee dagen langs de rivier, dan kom je in China. 285 00:54:28,397 --> 00:54:32,456 Heel erg bedankt. - Zie ik je ooit nog eens? 286 00:54:33,669 --> 00:54:37,834 Ik kom beslist terug om jou en je meester te zien. 287 00:54:38,809 --> 00:54:40,871 Wees voorzichtig. 288 00:55:07,303 --> 00:55:09,396 Ik zweef. 289 00:55:09,638 --> 00:55:15,178 We hebben het op alle manieren onderzocht, van spectroscoop tot MRI. 290 00:55:15,278 --> 00:55:21,859 Wat ongelooflijk is, het atomische spectrum komt bij lange na niet overeen met enig... 291 00:55:21,959 --> 00:55:27,456 bekend materiaal op aarde inclusief het spectrum gemeten door het Icarus Project. 292 00:55:27,556 --> 00:55:30,961 Dit specifieke spectrum bevond zich in ��n van de laatste transmissies... 293 00:55:31,061 --> 00:55:34,731 voor de detector het zonnestelsel uitvloog. - Koffiepauze in de lucht. 294 00:55:34,831 --> 00:55:41,802 Maar wanneer het licht uit de steen onderbroken wordt stop het functioneren. 295 00:55:43,406 --> 00:55:46,330 Maggie, niet doen. 296 00:55:54,583 --> 00:56:02,212 Hallo, Jack, ons project is gelukt. Bijna dan. 297 00:56:02,291 --> 00:56:07,426 Wat, is het een meteoriet? Van buiten ons zonnestelsel? 298 00:56:07,429 --> 00:56:11,457 Correct. Nu moeten we de rest nog vinden. 299 00:56:12,268 --> 00:56:15,605 Waar is het schilderij uit de kist? - Ik heb het hier bij me. 300 00:56:15,705 --> 00:56:20,720 Ik ga naar Xian, ik zie je daar. - Breng het schilderij mee. 301 00:56:20,843 --> 00:56:22,906 Goed, tot ziens. 302 00:56:26,148 --> 00:56:28,148 Ik ga met je mee. 303 00:57:01,250 --> 00:57:07,240 Mijn eerste bevindingen. Een vervalsing van rond de Qin dynastie. 304 00:57:08,425 --> 00:57:10,327 Het spectrum van het bovenmateriaal... 305 00:57:10,427 --> 00:57:13,162 vindt men alleen in kunstschatten uit de Qin dynastie. 306 00:57:13,262 --> 00:57:16,432 Als we naar het design en de decoratie kijken... 307 00:57:16,532 --> 00:57:22,569 behoorde dit aan een Qin generaal toe. Het is een nationale schat. 308 00:57:23,939 --> 00:57:25,967 Wees voorzichtig. 309 00:57:30,413 --> 00:57:33,048 Wat doe je nu? Het zwaard is van jou. 310 00:57:33,148 --> 00:57:36,548 Jack heeft het aan het museum nagelaten. 311 00:57:38,822 --> 00:57:44,226 Onze stichting financierde dit project, alles wat gevonden wordt is van de stichting. 312 00:57:44,326 --> 00:57:48,398 Hoe kun je het aan het museum schenken? - Het is ten eerste een nationaal relikwie. 313 00:57:48,498 --> 00:57:53,202 Het behoort de gehele mensheid toe, we geven het terug via het museum. 314 00:57:53,302 --> 00:57:56,573 Wat een oplossing voor het project is zijn de meteorieten. 315 00:57:56,673 --> 00:57:59,308 Deze twee voorwerpen hebben er niets mee te maken. 316 00:57:59,408 --> 00:58:01,577 Voordat mijn experimenten tot een conclusie leiden... 317 00:58:01,677 --> 00:58:03,612 kan alles een kritieke schakel blijken te zijn. 318 00:58:03,712 --> 00:58:05,714 Hoe kun je het veroordelen door iets anders te zeggen. 319 00:58:05,814 --> 00:58:07,716 Mijn experimenten zullen nuttig zijn voor de gehele mensheid. 320 00:58:07,816 --> 00:58:12,154 Kunstvoorwerpen zijn oude, dode dingen. Ze hebben geen leven, geen toekomst. 321 00:58:12,254 --> 00:58:14,391 Welke wetenschap bekommert zich over wat de toekomst precies is? 322 00:58:14,491 --> 00:58:19,828 Als je zo denkt, wat is dan het belang van tweeduizend jaar oude kunstvoorwerpen? 323 00:58:19,928 --> 00:58:24,858 Ik heb mijn leven geriskeerd voor dat zwaard. - Dat was ik. 324 00:58:27,669 --> 00:58:32,429 Wanneer ik de meteorieten vind, geef jij die dan ook weg? 325 00:58:33,575 --> 00:58:36,745 Zolang het de kunstvoorwerpen van een ander zijn, breng ik ze terug. 326 00:58:36,845 --> 00:58:41,183 Je kunt geen relikwie�n uit andermans land stelen en ze dan in je eigen museum zetten. 327 00:58:41,283 --> 00:58:48,338 Ze noemen het in veilige bewaring, maar het is diefstal, het is verachtelijk gedrag. 328 00:58:48,591 --> 00:58:53,951 Wat gaan we nu doen? - Wat kan ik doen? 329 00:59:04,541 --> 00:59:08,277 Wil jij jouw sponsor van de afgelopen tien jaar ontmoeten? 330 00:59:08,377 --> 00:59:13,750 Natuurlijk, maar hij wil mij niet zien. - Ik zal je naar hem toe brengen. 331 00:59:13,850 --> 00:59:16,339 Nu meteen? - Kom mee. 332 00:59:22,425 --> 00:59:28,990 Ik zal de relikwie�n naar Dasar brengen. - Dank je. 333 00:59:47,016 --> 00:59:53,350 Professor Koo, bent u het? - Het is jaren geleden dat ik professor was. 334 01:00:02,465 --> 01:00:07,834 Meneer Koo, heeft u mijn werk al die jaren gefinancierd? 335 01:00:07,904 --> 01:00:12,494 Ja, jij was mij al opgevallen voor je afgestudeerd was. 336 01:00:13,610 --> 01:00:17,279 Maggie, annuleer mijn contract met de stichting. 337 01:00:17,379 --> 01:00:22,904 Ik wil niet gesponsord worden door een grafplunderende archeoloog. 338 01:00:24,787 --> 01:00:30,551 En jij en Jack plunderden geen graven in Dasar? 339 01:00:33,629 --> 01:00:42,993 Ik heb veel schatten gevonden in mijn leven maar de beste zijn jij en Jack. 340 01:00:43,939 --> 01:00:46,972 Heb je geen hekel aan hem? - Nee. 341 01:00:48,510 --> 01:00:51,825 Ondanks dat hij me diep gekwetst heeft. 342 01:00:56,486 --> 01:00:58,486 Wat wil je van me? 343 01:01:00,489 --> 01:01:02,753 Blijf bij Jack. 344 01:01:03,492 --> 01:01:07,451 Breng hem op de hoogte. 345 01:01:08,031 --> 01:01:12,621 Hij zal de beste wetenschapper ter wereld van je maken. 346 01:01:12,968 --> 01:01:15,960 Is dat niet je grootste droom? 347 01:01:20,977 --> 01:01:24,614 Het zesendertigste jaar van de keizerlijke heerschappij. 348 01:01:24,714 --> 01:01:28,817 Een ster viel op de oostelijke provincie en veranderde in steen op aarde. 349 01:01:28,917 --> 01:01:34,822 De meteoriet was gegraveerd met een vloek over de keizer. 350 01:01:34,891 --> 01:01:39,691 De keizer probeerde iedereen om hem heen te vermoorden... 351 01:01:39,761 --> 01:01:46,064 om het geheim van de meteoriet te bewaren. 352 01:02:05,455 --> 01:02:10,715 Kijk, generaal Nangong is terug. - Aan de kant. 353 01:02:22,804 --> 01:02:26,204 Rapporteer onmiddellijk aan de generaal. 354 01:02:34,684 --> 01:02:36,894 Hoe is het met mijn vader? 355 01:02:38,621 --> 01:02:42,525 Hoe is het met zijne majesteit? Breng verslag uit. 356 01:02:42,625 --> 01:02:47,640 Generaal Nangong is teruggekomen met belangrijke informatie. 357 01:03:02,077 --> 01:03:07,308 Hoe gaat het met zijne majesteit? - Zijne Majesteit is... 358 01:03:11,253 --> 01:03:13,823 Generaal, de onsterfelijkheidspil is klaar. 359 01:03:13,923 --> 01:03:19,873 Toen generaal Xu ermee onderweg was, werd hij overvallen door rebellen. 360 01:03:19,996 --> 01:03:22,732 Bereid de troepen voor op het vertrek. - Ja, meneer. 361 01:03:22,832 --> 01:03:25,127 Verse paarden. - Ja, meneer. 362 01:03:25,935 --> 01:03:29,894 Als het uitkomt, wordt je hele groep vermoord. 363 01:03:30,639 --> 01:03:33,541 Uw dienaar zou niet durven. 364 01:03:38,714 --> 01:03:43,899 Zeg tegen de kanselier dat ik niets weet. Ik zeg niets, nooit. 365 01:03:44,085 --> 01:03:48,335 Ik weet niets. - Verzeker de kanselier alsjeblieft. 366 01:03:49,691 --> 01:03:53,629 Vader had te veel mensen om zich heen. Ik vrees voor onze plannen. 367 01:03:53,729 --> 01:03:58,999 De concubines zijn er klaar voor om met hem begraven te worden. 368 01:04:06,008 --> 01:04:10,179 Uwe hoogheid, de onsterfelijkheidspil is klaar maar is gestolen tijdens een hinderlaag. 369 01:04:10,279 --> 01:04:12,714 Uw dienaar smeekt te mogen vertrekken om het onmiddellijk terug te halen. 370 01:04:12,814 --> 01:04:18,453 Generaal Meng, u moet blijven, de veiligheid van zijne majesteit is uw taak. 371 01:04:18,553 --> 01:04:24,758 Actie is dringend gewenst. Ik wacht op de verordening van zijne majesteit. 372 01:04:27,964 --> 01:04:32,734 Zijne majesteit beveelt generaal Meng de pil terug te halen. 373 01:04:32,834 --> 01:04:35,395 Zoals bevolen. - Wacht. 374 01:04:35,872 --> 01:04:40,935 Zijne majesteit heeft maar weinig troepen ter beschikking. 375 01:04:41,010 --> 01:04:49,809 Als jullie allemaal de pil halen en rebellen slaan toe, vrees ik voor zijn de veiligheid. 376 01:04:50,118 --> 01:04:55,716 In dat geval neem ik alleen de lichte cavalerie mee. 377 01:05:03,899 --> 01:05:05,899 Ik zal niets vertellen. 378 01:05:06,302 --> 01:05:08,837 Zijne Majesteit moet nog behandeld worden. 379 01:05:08,937 --> 01:05:11,572 Laat mij het nog eens proberen. 380 01:05:23,218 --> 01:05:25,309 Generaal Meng Yi. 381 01:05:31,760 --> 01:05:35,791 Vaarwel, uwe hoogheid. - Je moet terugkomen. 382 01:05:37,433 --> 01:05:43,723 De pil kan het leven van zijne majesteit redden en daarmee ook dat van jou. 383 01:05:44,306 --> 01:05:47,366 Yi zweer, mijn hart behoort jou toe. 384 01:06:03,259 --> 01:06:05,469 Ik wacht op je terugkomst. 385 01:06:09,230 --> 01:06:11,099 Attentie, soldaten van de Meng clan. 386 01:06:11,199 --> 01:06:15,364 Degene die bejaarde ouders hebben hoeven niet mee. 387 01:06:15,470 --> 01:06:18,190 Enige zonen hoeven ook niet mee. 388 01:06:22,677 --> 01:06:25,907 Echtgenoten en vaders hoeven niet mee. 389 01:06:27,916 --> 01:06:33,101 Degene die niet meegaan, bewaken het kamp. De rest, opstijgen. 390 01:06:35,291 --> 01:06:39,885 Generaal, hoeveel jaar delen wij nu al dezelfde eer? 391 01:06:39,961 --> 01:06:43,021 Waarom kunnen we niet samen sterven? 392 01:06:44,866 --> 01:06:49,286 Nangong Yan zweert u tot in de dood te zullen volgen. 393 01:06:53,241 --> 01:06:57,587 Wij zweren de generaal te zullen volgen. 394 01:08:55,331 --> 01:08:57,767 Ik heb orders van de kanselier om de pil te halen. 395 01:08:57,867 --> 01:09:02,170 Weigeren te overhandigen staat gelijk aan ongehoorzaamheid, Xu Gui. 396 01:09:02,270 --> 01:09:09,871 Ik mag de pil alleen aan generaal Meng overhandigen en aan niemand anders. 397 01:09:23,925 --> 01:09:26,996 De kanselier volgt het woord van zijne majesteit. 398 01:09:27,096 --> 01:09:31,395 Gehoorzaam of sterf. 399 01:09:38,240 --> 01:09:40,620 Klaarmaken om aan te vallen. 400 01:09:49,084 --> 01:09:51,116 Verdediging. 401 01:09:58,327 --> 01:10:00,327 Boogschieters klaar. 402 01:10:10,473 --> 01:10:12,473 Schiet. 403 01:10:20,082 --> 01:10:22,179 Laden. 404 01:10:32,627 --> 01:10:34,722 Aanvallen. 405 01:11:31,252 --> 01:11:37,025 Zhao Kuang, dit zijn orders van zijne majesteit, werk onmiddellijk mee. 406 01:11:37,125 --> 01:11:39,962 Jij durft een keizerlijk besluit te vervalsen. 407 01:11:40,062 --> 01:11:42,062 Generaal Meng? 408 01:11:43,432 --> 01:11:45,526 Laat niemand in leven. 409 01:11:49,170 --> 01:11:52,907 Generaal Zhao, generaal Meng komt met het keizerlijk besluit. 410 01:11:53,007 --> 01:11:55,009 Waarom gehoorzaam jij niet? 411 01:11:55,109 --> 01:12:00,549 Jouw ongehoorzaamheid in het veld zal bestraft worden. Aanvallen. 412 01:12:11,662 --> 01:12:16,847 Soldaten achter mij, niemand verroert zich zonder mijn orders. 413 01:12:17,465 --> 01:12:19,525 Aanvallen. 414 01:13:23,398 --> 01:13:25,398 Xi Gui. 415 01:13:31,272 --> 01:13:33,272 Generaal Meng. Meng Yi? 416 01:13:33,441 --> 01:13:35,411 De kanselier wil u doden. 417 01:13:35,511 --> 01:13:39,336 Achter mijn troepen langs is de enige uitweg. 418 01:13:41,784 --> 01:13:44,453 Generaal, er is geen tijd. Ga met Meng Yi mee. 419 01:13:44,553 --> 01:13:47,710 Ik houd hen tegen. - Ga. 420 01:13:49,591 --> 01:13:51,591 Achter hen aan. 421 01:13:56,064 --> 01:13:58,064 Uit de weg. 422 01:14:07,842 --> 01:14:09,842 Mijn boog. 423 01:14:10,412 --> 01:14:17,250 Uit de weg, iedereen uit de weg. 424 01:14:30,465 --> 01:14:33,229 Ga, snel. 425 01:14:34,669 --> 01:14:36,669 Ga. 426 01:15:34,430 --> 01:15:36,430 Zwarte wind. 427 01:15:47,842 --> 01:15:51,203 Boogschieters, klaar. Schiet. 428 01:16:02,523 --> 01:16:04,523 Schiet. 429 01:16:10,999 --> 01:16:13,788 Generaal. - Pak de pil en ga. 430 01:16:15,370 --> 01:16:18,940 Generaal. - De pil moet de keizer bereiken. 431 01:16:19,941 --> 01:16:24,500 Bescherm concubine Li. - Generaal, vaarwel. 432 01:16:26,214 --> 01:16:28,214 Ga. 433 01:16:58,080 --> 01:17:01,743 Zwarte wind, u heeft uw plicht gedaan. 434 01:17:16,530 --> 01:17:18,726 Sorry, je had gelijk. 435 01:17:18,799 --> 01:17:22,037 Die relikwie�n moeten teruggebracht worden. 436 01:17:22,137 --> 01:17:26,727 Ik heb iets voor je gemaakt. Ik hoop dat het je bevalt. 437 01:17:28,509 --> 01:17:30,509 Bedankt. 438 01:17:32,014 --> 01:17:35,483 Ik heb van zevenhonderd vijftig kilometer rond Xian de geografische data opgezocht. 439 01:17:35,583 --> 01:17:39,921 Je hebt me ooit jouw dromen over watervallen en tunnels vertelt. 440 01:17:40,021 --> 01:17:42,021 Ik hoop dat dit helpt. 441 01:17:44,493 --> 01:17:47,808 Hoever is deze waterval van de berg Li? 442 01:17:48,096 --> 01:17:50,731 Ongeveer tweehonderd kilometer. 443 01:18:00,142 --> 01:18:02,477 Sensoren wijzen op een enorme grot achter de waterval. 444 01:18:02,577 --> 01:18:05,379 Er was een jaar vol zware regenstormen en de grot is nooit meer gezien. 445 01:18:05,479 --> 01:18:07,479 Bedankt en tot ziens. 446 01:18:09,917 --> 01:18:13,956 Er bevindt zich een grot achter de waterval en een grote opening achterin de grot. 447 01:18:14,056 --> 01:18:19,461 Dat is juist, tientallen jaren geleden was er een droogte, het water verdampte. 448 01:18:19,561 --> 01:18:23,834 De grot achter de waterval verscheen en een roekeloze dorpeling klom erin. 449 01:18:23,934 --> 01:18:28,503 Toen begon het te regenen en werd de ingang weer verborgen door het water. 450 01:18:28,603 --> 01:18:31,663 De dorpeling werd nooit meer gezien. 451 01:18:31,772 --> 01:18:33,741 Wat ben je van plan te doen? 452 01:18:33,841 --> 01:18:36,573 Ik ga de waterval binnen. - Hoe. 453 01:18:36,612 --> 01:18:41,416 Ik laat mij mee spoelen. - Ben je gek? Dat is heel gevaarlijk. 454 01:18:41,516 --> 01:18:45,542 Je weet niet eens of jouw droom echt is. 455 01:18:47,154 --> 01:18:53,361 Natuurlijk weet ik niet of hij echt is of wat de persoon in mijn droom voor mij betekent. 456 01:18:53,461 --> 01:18:56,096 Maar ik kan haar liefde voelen. 457 01:18:56,230 --> 01:19:02,775 Jij zegt dus dat je die droom moet ontrafelen omdat je anders geen vrede kent. 458 01:19:22,491 --> 01:19:28,584 Wat een gezegende plek. Wind, water, alle elementen zijn aanwezig. 459 01:19:29,998 --> 01:19:34,867 Alleen jij kon me hier naar toe brengen. 460 01:21:02,958 --> 01:21:08,313 William, hoor je mij? - Luid en duidelijk, Jack, ik kan je zien. 461 01:21:08,696 --> 01:21:10,698 Zodra ik binnen ben, neem ik contact met je op. 462 01:21:10,798 --> 01:21:14,223 Maar als... - Geen maar of als. 463 01:21:14,269 --> 01:21:17,074 Ik wacht tot ik iets van je hoor. 464 01:21:18,206 --> 01:21:21,436 Ik neem contact met je op. - Geen nood. 465 01:21:22,009 --> 01:21:26,514 Of het nu hersenen of spieren zijn, hij is je overste. 466 01:22:57,372 --> 01:23:00,966 Jack, wat gebeurt er? 467 01:23:05,379 --> 01:23:09,146 Ben je in orde? - Mijn kont doet pijn. 468 01:23:19,494 --> 01:23:24,087 Ik zie een opening met handgemaakte tekens. 469 01:23:24,332 --> 01:23:28,636 Zoals de schetsen die jij maakte? - Ik kijk even of ik naar binnen kan. 470 01:23:28,736 --> 01:23:31,286 Ik neem later weer contact op. 471 01:23:33,340 --> 01:23:37,208 Maak je klaar om te beginnen. - Nu. 472 01:26:08,997 --> 01:26:10,997 Meng Yi. 473 01:26:16,971 --> 01:26:19,606 Je bent eindelijk teruggekeerd. 474 01:26:29,583 --> 01:26:35,021 Ik ben jouw Ok Soo. Je bent eindelijk gekomen. 475 01:26:38,159 --> 01:26:40,159 Ok Soo... 476 01:26:41,229 --> 01:26:43,229 ben jij dat echt? 477 01:26:47,134 --> 01:26:49,854 Je hebt werkelijk op me gewacht. 478 01:26:50,538 --> 01:26:52,538 Droom ik nu? 479 01:26:53,173 --> 01:26:57,812 Ik heb beloofd voor jou te leven. Ik heb mijn woord gehouden. 480 01:26:57,912 --> 01:27:02,679 Jij hebt het jouwe ook gehouden. Je bent teruggekeerd. 481 01:27:24,071 --> 01:27:26,130 Jack. 482 01:27:30,511 --> 01:27:33,104 Jack, dank je. 483 01:27:34,082 --> 01:27:40,446 Zonder jou was dit geheim nog een eeuwigheid verborgen gebleven. 484 01:27:41,688 --> 01:27:48,658 Deze plek lijkt precies op Jacks droom. Ik kan het niet wetenschappelijk verklaren. 485 01:27:48,729 --> 01:27:55,336 Er zijn vele dingen in deze wereld die niet wetenschappelijk verklaard kunnen worden. 486 01:27:55,436 --> 01:27:57,872 Het blijft in deze grot het hele jaar door warm. 487 01:27:57,972 --> 01:28:03,110 Het is van de buitenwereld afgesloten maar de lucht stroomt vrij rond. 488 01:28:03,210 --> 01:28:10,185 Ze maakten massieve constructies op de Liberg maar groeven een honderd mijl lange tunnel... 489 01:28:10,285 --> 01:28:14,346 om het mausoleum hier te bouwen. 490 01:28:16,457 --> 01:28:22,525 Briljant. Een meesterzet in misleiding. 491 01:28:23,598 --> 01:28:27,125 Maar waar is de ingang van het mausoleum? 492 01:30:09,704 --> 01:30:11,704 Uwe hoogheid, opgepast. 493 01:31:02,223 --> 01:31:04,555 Stop, generaal Nangong. 494 01:31:11,766 --> 01:31:15,424 Hij is Meng Yi, generaal Meng. - Onmogelijk. 495 01:31:17,838 --> 01:31:20,173 Hij kan generaal Meng niet zijn. 496 01:31:20,273 --> 01:31:26,053 Geen krijger is zo groot als generaal Meng. Hoe kan hij hem dan zijn? 497 01:31:26,646 --> 01:31:31,174 Hij is echt generaal Meng. Het is geen vergissing. 498 01:31:39,759 --> 01:31:41,969 Bent u echt generaal Meng? 499 01:31:43,463 --> 01:31:45,955 Groeten aan de generaal. 500 01:31:46,833 --> 01:31:53,296 Ik heb uw orders opgevolgd en concubine Li beschermd tot u terugkomst. 501 01:31:56,710 --> 01:31:58,710 Meneer Koo. 502 01:32:10,658 --> 01:32:16,438 Uitstekend werk, meneer Koo. U hebt het geheim van levitatie ontdekt. 503 01:32:21,301 --> 01:32:27,240 Gewichtloosheid brengt gevaar met zich mee. Als we de trekkracht verliezen en afdrijven... 504 01:32:27,340 --> 01:32:32,146 zijn we voor altijd stuurloos en veranderen we in levende fossielen. 505 01:32:32,246 --> 01:32:34,246 Wacht even. 506 01:32:44,458 --> 01:32:47,795 Nadat ik je die dag verliet, ben ik teruggekeerd met de pil. 507 01:32:47,895 --> 01:32:52,900 Zijne majesteit was amper in leven maar Zhao Gao twijfelde aan de werking van de pil. 508 01:32:53,000 --> 01:32:56,337 Hij gaf mij het bevel om het zelf te testen. 509 01:32:56,437 --> 01:33:02,576 Kanselier Li zei dat het een eer was de pil te mogen testen voor de keizer... 510 01:33:02,676 --> 01:33:09,077 en hij dwong me het te nemen. Zij die wilden leven stierven... 511 01:33:09,316 --> 01:33:16,853 en zij die willen sterven kunnen het niet. - Wat is er die dag gebeurd na mijn vertrek? 512 01:33:21,762 --> 01:33:24,821 Die dag nadat ik u de pil gaf... 513 01:33:28,603 --> 01:33:32,061 Zwarte wind, u deed uw plicht. 514 01:34:25,458 --> 01:34:34,856 Zij aan zij met jou strijden vandaag, was de grootste eer in het leven van Xu Gui. 515 01:34:35,835 --> 01:34:37,835 Ik neem verlof. 516 01:34:53,354 --> 01:34:55,354 Halt. 517 01:35:04,332 --> 01:35:06,332 Aanvallen. 518 01:35:45,039 --> 01:35:47,039 Aanvallen. 519 01:36:55,842 --> 01:36:59,604 Geef u over, generaal. 520 01:39:00,900 --> 01:39:06,327 Nee, nooit. Ik kan het niet geloven. 521 01:39:07,074 --> 01:39:10,474 Als generaal Meng stierf in de strijd... 522 01:39:12,413 --> 01:39:14,413 wie bent u dan? 523 01:39:14,981 --> 01:39:16,981 Ik ben... 524 01:39:31,464 --> 01:39:34,439 Alles is zoals ik het verwacht had. 525 01:39:48,115 --> 01:39:50,115 Leven na de dood... 526 01:39:51,018 --> 01:39:54,714 troepen in eeuwige waakzaamheid. 527 01:39:55,421 --> 01:39:57,801 Ik heb u eindelijk gevonden. 528 01:39:58,691 --> 01:40:01,928 Wie had er ooit gedacht dat de keizer van Qin de meteoriet zou gebruiken... 529 01:40:02,028 --> 01:40:05,343 om een gewichtsloze wereld te scheppen? 530 01:40:11,104 --> 01:40:15,366 Generaal, hebt u troepen meegebracht? - Nee. 531 01:40:20,681 --> 01:40:22,681 Wacht hier op mij. 532 01:40:24,451 --> 01:40:26,451 Voorzichtig. 533 01:40:29,355 --> 01:40:32,925 Wie durft het mausoleum binnen te dringen? 534 01:40:33,359 --> 01:40:35,828 Iemand van de Qin dynastie? 535 01:40:36,529 --> 01:40:38,529 Onsterfelijk? 536 01:40:42,970 --> 01:40:45,938 Jack, gaat alles goed? 537 01:40:46,005 --> 01:40:49,710 William. Je hebt me vanaf de eerste dag bedrogen. 538 01:40:49,810 --> 01:40:52,646 Jij werkt al die tijd al voor hem. - Ik... 539 01:40:52,746 --> 01:40:57,283 Jack, ik heb het je al eerder verteld, hebzucht is een menselijke eigenschap. 540 01:40:57,383 --> 01:41:01,444 En het verlangen naar kennis is wat ons beweegt. 541 01:41:01,521 --> 01:41:06,794 Ik maakte gebruik van Williams hebzucht en jouw verlangen naar kennis. 542 01:41:06,894 --> 01:41:09,987 En nu is mijn levenswerk compleet. 543 01:41:10,363 --> 01:41:19,136 Toen je mij aangaf, maakte ik mezelf wijs dat je het ooit goed met me zou maken. 544 01:41:21,375 --> 01:41:25,379 Het enige wat ik wil, Jack, is wat spullen meenemen voor experimenten. 545 01:41:25,479 --> 01:41:28,682 Mijn ontdekkingen zullen de wereld ten goede komen. 546 01:41:28,782 --> 01:41:31,418 Ik zal de grootste wetenschapper van de eeuw zijn. 547 01:41:31,518 --> 01:41:33,319 Niemand mag hier iets wegnemen. 548 01:41:33,419 --> 01:41:36,990 Dit is onderdeel van de geschiedenis. Het zou voor altijd begraven moeten blijven. 549 01:41:37,090 --> 01:41:41,790 Zonder jou zou ik niet uit dit doolhof zijn gekomen... 550 01:41:41,861 --> 01:41:46,196 al zou ik meerdere levens gehad hebben. - Professor. 551 01:41:47,800 --> 01:41:51,105 Schurk, hoe durf je het mausoleum te verontreinigen? 552 01:41:51,205 --> 01:41:53,500 Daar staat de doodstraf op. 553 01:42:05,886 --> 01:42:08,011 Nangong Yan, voorzichtig. 554 01:42:11,357 --> 01:42:14,162 Niet schieten, ik wil hem levend. 555 01:42:41,587 --> 01:42:43,587 Pas jij op Ok Soo. 556 01:43:05,312 --> 01:43:09,871 Waar is de onsterfelijkheidspil? Vertel het me. 557 01:43:10,917 --> 01:43:12,917 Stop. 558 01:43:21,428 --> 01:43:23,452 Generaal Nangong. 559 01:43:39,346 --> 01:43:44,191 Wanneer de drakenparel beweegt, volgt totale vernietiging. 560 01:44:10,042 --> 01:44:13,273 Trek me omhoog. 561 01:44:13,347 --> 01:44:15,347 Snel, help me. 562 01:44:22,122 --> 01:44:24,122 Generaal Nangong. 563 01:44:26,393 --> 01:44:28,587 Li, rennen. 564 01:44:35,535 --> 01:44:37,969 Geef me je hand, snel. 565 01:44:40,574 --> 01:44:45,603 Gebruik je benen. Precies, je benen. 566 01:44:56,123 --> 01:44:59,058 Trek me omhoog. 567 01:45:08,734 --> 01:45:12,814 Een keizerlijke hulpgeneraal van de Qin dynastie. 568 01:45:34,360 --> 01:45:36,360 Vertel het me. 569 01:45:37,129 --> 01:45:39,849 Waar is de onsterfelijkheidspil? 570 01:45:40,066 --> 01:45:43,381 Waar is de sarcofaag van de Qin keizer? 571 01:45:49,208 --> 01:45:52,268 Het moet in het hemelse paleis zijn. 572 01:45:55,715 --> 01:45:58,082 Breng me daar heen. 573 01:46:07,259 --> 01:46:13,422 Blijf waar je bent, waag het niet iets te stelen of om haar mee te nemen. 574 01:46:13,500 --> 01:46:17,325 Dat hangt ervan af of je me kunt tegenhouden. 575 01:47:22,636 --> 01:47:26,801 Maak je geen zorgen, ik laat niemand aan je komen. 576 01:47:48,461 --> 01:47:51,487 Jack, help me. Jack. 577 01:48:04,610 --> 01:48:08,411 Ok Soo, ik haal je hier weg. 578 01:48:14,788 --> 01:48:16,788 Laten we gaan. 579 01:48:38,845 --> 01:48:41,839 Jack. - William. 580 01:48:42,882 --> 01:48:45,416 William. - Help me. 581 01:48:48,589 --> 01:48:52,292 Houd je aan me vast. - Ik doe alleen wetenschappelijk onderzoek... 582 01:48:52,392 --> 01:48:54,517 ik ben geen grafschenner. 583 01:49:01,368 --> 01:49:06,893 Jij moet ontsnappen, koste wat het kost en mijn onderzoek afmaken. 584 01:49:09,910 --> 01:49:11,910 Jack. 585 01:49:14,880 --> 01:49:18,008 Jack, zijn we nog steeds vrienden? 586 01:49:35,869 --> 01:49:38,462 Jij bent echt niet Meng Yi? 587 01:49:41,741 --> 01:49:43,741 Nee, dat ben ik niet. 588 01:49:46,212 --> 01:49:51,650 Of ik Meng Yi ben, maakt nu niets meer uit. We moeten hier nu weggaan. 589 01:49:51,750 --> 01:49:53,844 Jij bent niet Meng Yi. 590 01:49:54,854 --> 01:49:56,878 Ik ga niet weg. 591 01:49:57,089 --> 01:50:02,361 Ik wacht tot Meng Yi terugkomt. - Haast je Ok Soo, daar is geen tijd voor. 592 01:50:02,461 --> 01:50:05,659 Nee, hij is niet dood. 593 01:50:05,731 --> 01:50:11,098 Ik zal op hem wachten. - Ok Soo. 594 01:50:55,949 --> 01:50:58,439 Eindelijk. Onsterfelijkheid. 595 01:51:53,839 --> 01:51:56,707 Zes maanden later. 596 01:52:31,224 --> 01:52:34,224 Opgedragen aan William. 597 01:52:42,390 --> 01:52:45,390 De Mythe. 598 01:52:48,000 --> 01:53:00,000 Vertaling en ondertiteling Mr. John 49271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.