All language subtitles for Storm.Over.Asia.1928.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,213 --> 00:00:05,882 This film is a part of the National Foundation for World Cinema 3 00:00:06,258 --> 00:00:09,636 Reinstated in the memory of the outstanding Soviet film Director 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,178 --> 00:00:12,764 Vsevolod Illarionovich Pudovkin 1893-1953 6 00:00:18,562 --> 00:00:22,065 Produced by Mezhrabpomfilm, 1928 7 00:00:23,275 --> 00:00:26,444 STORM OVER ASIA 8 00:00:27,571 --> 00:00:30,824 Scenario by Osip Brik Based on the novel by I. Novokshonov 9 00:00:31,867 --> 00:00:34,452 Produced by Vsevolod Pudovkin 10 00:00:35,579 --> 00:00:38,456 Cinematography by Anatoli Golovnya 11 00:00:39,291 --> 00:00:40,709 This film stars 12 00:00:41,585 --> 00:00:43,044 V. Inkizhinov 13 00:00:43,962 --> 00:00:46,423 A. Dedintsev P. Belinskaia A. Sudakevich 14 00:00:47,299 --> 00:00:49,926 V. Tsoppi A. Christiakov K. Gurniak 15 00:01:45,523 --> 00:01:55,522 The vast and desolate countries of Central Asia 16 00:04:22,180 --> 00:04:23,932 "Is the Master going to the Bazaar?" 17 00:04:27,185 --> 00:04:31,147 "Master is sick." 18 00:05:51,269 --> 00:05:52,145 The flag shows... 19 00:05:54,314 --> 00:05:56,107 ...that the Lama is praying... 20 00:05:57,692 --> 00:05:59,486 ...for recovery... 21 00:06:10,955 --> 00:06:12,916 ...the monk is a healer... 22 00:06:21,466 --> 00:06:25,470 ...and collector of offerings at the monastery. 23 00:06:47,283 --> 00:06:49,452 "He is very sick!" 24 00:06:57,752 --> 00:07:00,088 "My son will go with you." 25 00:07:12,141 --> 00:07:13,476 The son. 26 00:07:34,706 --> 00:07:37,625 "Get ready for the bazaar!" 27 00:07:42,422 --> 00:07:44,257 "Saddle the horse!" 28 00:08:05,653 --> 00:08:07,447 Furs for sale 29 00:09:23,106 --> 00:09:25,191 "Wonderful skin!" 30 00:09:47,797 --> 00:09:50,383 "Food for many months!" 31 00:10:08,526 --> 00:10:11,738 "Five hundred silver." 32 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 "For the treatment of the body..." 33 00:10:49,567 --> 00:10:51,652 ...and the soul... 34 00:10:59,952 --> 00:11:02,580 ...a reasonable fee... 35 00:11:41,953 --> 00:11:43,830 "Too little!" 36 00:11:52,004 --> 00:11:53,548 "TOO LITTLE!" 37 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 The Lama lost... 38 00:13:26,057 --> 00:13:27,475 ...a sacred amulet 39 00:14:08,224 --> 00:14:11,477 To bless the journey... 40 00:15:25,426 --> 00:15:35,425 The bazaar 41 00:17:13,242 --> 00:17:15,244 Those, who buy for pennies... 42 00:17:15,494 --> 00:17:18,789 ...and make millions. 43 00:17:27,423 --> 00:17:29,508 Those, who guard... 44 00:17:32,261 --> 00:17:34,138 ...the interest of capitalism. 45 00:18:51,507 --> 00:18:53,926 "There's a magnificent fox in the bazaar!" 46 00:19:37,344 --> 00:19:39,680 Here they buy furs 47 00:23:45,968 --> 00:23:48,929 "Food for many months!" 48 00:24:25,257 --> 00:24:26,091 "Next!" 49 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 "Give the fox back!" 50 00:25:48,674 --> 00:25:50,634 "LET GO!" 51 00:26:11,613 --> 00:26:13,323 AVENGE THE WHITE MAN'S BLOOD! 52 00:28:05,519 --> 00:28:08,855 "Get out!" 53 00:28:11,483 --> 00:28:13,652 "Run!" 54 00:28:46,852 --> 00:28:48,937 If within twenty-four hours... 55 00:28:52,774 --> 00:28:55,068 ...the criminal is not extradited to the authorities... 56 00:29:00,407 --> 00:29:01,992 ...the entire population... 57 00:29:15,338 --> 00:29:17,340 ...will be severely punished... 58 00:29:18,550 --> 00:29:20,510 ...AND FINED! 59 00:29:56,004 --> 00:29:57,964 Into the taiga... 60 00:30:38,922 --> 00:30:40,632 In the 1920s... 61 00:30:43,468 --> 00:30:45,178 ...in the mountains... 62 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 ...for the power of the Soviets... 63 00:31:04,990 --> 00:31:07,075 ...partisans were fighting. 64 00:31:15,792 --> 00:31:16,209 "Surrounded!" 65 00:32:11,264 --> 00:32:13,600 "We must escape!" 66 00:32:20,273 --> 00:32:21,775 "We've broken through!" 67 00:32:40,168 --> 00:32:40,835 The Chief 68 00:32:44,047 --> 00:32:45,590 A miner from the distant Donbass 69 00:33:00,772 --> 00:33:02,607 Without the slightest noise... 70 00:33:28,550 --> 00:33:32,846 The accidental onlooker 71 00:34:57,555 --> 00:35:00,016 "Thank you, comrade!" 72 00:35:36,094 --> 00:35:37,136 "Watch out!" 73 00:35:49,732 --> 00:35:50,525 "Watch out!" 74 00:36:04,414 --> 00:36:05,581 "WATCH OUT!" 75 00:36:48,082 --> 00:36:51,294 "We must escape!" 76 00:37:52,438 --> 00:37:53,147 No horse. 77 00:37:56,734 --> 00:37:59,112 "Boot and saddle!" 78 00:39:32,121 --> 00:39:37,460 Camp 79 00:44:12,818 --> 00:44:16,113 "Keep in touch..." 80 00:44:18,699 --> 00:44:21,619 "...with the Red Army." 81 00:44:42,139 --> 00:44:43,390 "listen..." 82 00:44:44,308 --> 00:44:45,392 "...Moscow..." 83 00:46:50,434 --> 00:46:50,851 "listen..." 84 00:46:51,101 --> 00:46:51,560 "...Moscow..." 85 00:47:49,618 --> 00:47:53,789 To strengthen communication with the population... 86 00:47:57,960 --> 00:48:00,754 ...the Chief of the Occupation Forces... 87 00:48:08,387 --> 00:48:10,389 ...and his wife... 88 00:48:40,544 --> 00:48:44,840 ...are going to visit a large monastery. 89 00:49:09,323 --> 00:49:11,200 Diplomacy requires... 90 00:49:24,922 --> 00:49:26,048 ...special forms... 91 00:49:31,011 --> 00:49:32,679 ...and preparations. 92 00:50:46,753 --> 00:50:48,172 Before departing 93 00:52:20,430 --> 00:52:28,021 "The Commandant has ordered the immediate collection of two hundred head of cattle from the nearest villages." 94 00:52:37,906 --> 00:52:41,910 "Straightaway!" 95 00:53:11,440 --> 00:53:17,738 It is far from the city to the monastery 96 00:54:01,865 --> 00:54:04,117 Communication is being established... 97 00:55:40,714 --> 00:55:42,757 Communication is being developed diplomatically 98 00:55:43,008 --> 00:55:45,844 Communication is being strengthened in fact 99 00:57:13,139 --> 00:57:15,016 "Ride and tell them the soldiers are coming..." 100 00:58:44,773 --> 00:58:49,736 SACRED DANCES 101 01:02:39,007 --> 01:02:48,099 "Before the sun sets, all the stolen cattle must be gathered here!" 102 01:02:51,185 --> 01:02:53,396 Or... 103 01:02:56,900 --> 01:02:59,652 The cattle trail... 104 01:03:32,226 --> 01:03:33,519 "Prepare to speak..." 105 01:03:42,946 --> 01:03:45,323 "...on behalf of the empire..." 106 01:03:57,543 --> 01:04:01,255 "...with the great immortal lama..." 107 01:04:06,636 --> 01:04:15,853 "...whose soul eternally moves from the deceased body to the new one." 108 01:06:20,603 --> 01:06:21,813 "Prepare!" 109 01:06:27,610 --> 01:06:28,903 Himself... 110 01:06:39,497 --> 01:06:40,998 ...The Great... 111 01:06:48,881 --> 01:06:49,882 ...Immortal... 112 01:06:52,927 --> 01:06:54,262 ...Wise... 113 01:07:00,017 --> 01:07:03,104 ...LAMA... 114 01:07:29,046 --> 01:07:35,344 "The soul of the Lama recently moved to a new body." 115 01:07:46,105 --> 01:07:52,904 "Although the Great One does not speak, he understands everything" 116 01:08:29,148 --> 01:08:33,527 Diplomacy demands mutual respect 117 01:08:55,299 --> 01:09:00,680 "My government is very sorry for your recent demise..." 118 01:09:09,105 --> 01:09:14,443 "...and joyfully welcomes your new birth!" 119 01:10:21,135 --> 01:10:25,639 "The road is dangerous..." 120 01:10:26,807 --> 01:10:34,023 "...the reds have appeared. Leave immediately." 121 01:11:11,310 --> 01:11:18,150 "The empire is confident in the strong friendship of the Mongolian people." 122 01:11:48,639 --> 01:11:50,975 "We shall hope..." 123 01:11:53,269 --> 01:11:55,229 "...for mutual respect of our common interests." 124 01:12:20,129 --> 01:12:25,134 "We must hurry. It is very dangerous..." 125 01:14:07,653 --> 01:14:12,157 In case of an encounter with the "peaceful" population... 126 01:15:07,463 --> 01:15:12,635 "Calm down, the men are yours!" 127 01:15:22,603 --> 01:15:28,275 "In view of the serious danger, we sent in a convoy." 128 01:16:52,651 --> 01:16:58,031 "A Mongol was captured with the partisans" 129 01:16:59,158 --> 01:17:04,079 "These are the things found in his possession" 130 01:18:31,333 --> 01:18:33,293 "Partisan?" 131 01:18:41,510 --> 01:18:42,094 "Red?" 132 01:18:52,145 --> 01:18:52,646 "Moscow?" 133 01:19:02,948 --> 01:19:05,784 "Shoot this animal!" 134 01:20:15,646 --> 01:20:20,817 "Take this man out of town and shoot him!" 135 01:24:52,214 --> 01:24:55,133 A staff translator 136 01:25:06,311 --> 01:25:16,310 "It's either a cipher, or it's written in an ancient language. I can't make it out." 137 01:28:13,081 --> 01:28:21,631 A Missionary. Specialist in the ancient Mongolian language 138 01:28:42,026 --> 01:28:43,069 "This..." 139 01:28:44,446 --> 01:28:47,115 "...is a completely unusual document!" 140 01:29:19,147 --> 01:29:23,651 "This Charter declares that its owner..." 141 01:29:25,028 --> 01:29:29,782 "...is a direct descendant of Genghis Khan!" 142 01:29:47,091 --> 01:29:50,136 "Bring him back!" 143 01:30:54,158 --> 01:30:57,829 "Bring him back!" 144 01:31:58,056 --> 01:32:01,893 "Maybe he is, alive?" 145 01:32:47,188 --> 01:32:49,691 "There's no corpse!" 146 01:32:53,319 --> 01:32:56,280 "He's alive, alive!" 147 01:33:08,209 --> 01:33:09,252 "ALIVE!" 148 01:34:59,445 --> 01:34:59,695 "Gentlemen..." 149 01:35:24,345 --> 01:35:32,728 "...We must take all measures..." 150 01:35:39,235 --> 01:35:43,865 "...to use this lucky find!" 151 01:36:04,719 --> 01:36:10,224 "We shall make him the ruler of the country." 152 01:36:16,397 --> 01:36:21,527 "Through him, we will strengthen our power." 153 01:36:53,851 --> 01:36:58,314 "Let's try it!" 154 01:37:00,191 --> 01:37:04,278 "They'll support us!" 155 01:37:40,982 --> 01:37:42,316 "Ready!.." 156 01:38:09,510 --> 01:38:10,469 "Long live..." 157 01:38:13,597 --> 01:38:14,640 "...Asia..." 158 01:38:17,935 --> 01:38:25,776 "...under the mighty patronage of the king!" 159 01:38:33,242 --> 01:38:43,241 "The ruler is recovering." 160 01:39:29,590 --> 01:39:36,138 "We are training the soul of the future ruler..." 161 01:40:19,140 --> 01:40:24,478 "Tell him how famous he has become!" 162 01:40:57,845 --> 01:41:07,229 "Tell him there is an envoy from an Eastern prince with greetings." 163 01:41:40,554 --> 01:41:44,016 "My prince..." 164 01:41:48,771 --> 01:41:52,942 "...sends his humility..." 165 01:41:56,654 --> 01:41:59,782 "...and two thousand horsemen..." 166 01:42:25,224 --> 01:42:29,311 "Does it seem to be working?" 167 01:43:14,606 --> 01:43:16,734 "He wants to drink!" 168 01:46:18,749 --> 01:46:28,748 "The ruler has recovered." 169 01:47:48,755 --> 01:47:53,260 "Get him to walk around a little..." 170 01:48:58,909 --> 01:49:07,793 "Let it be announced that he will give an audience this evening..." 171 01:49:26,186 --> 01:49:29,690 From the depths of the country, after a successful trade... 172 01:49:32,442 --> 01:49:33,819 ...at long last... 173 01:49:34,069 --> 01:49:35,612 ...to cultural compatriots. 174 01:50:16,570 --> 01:50:21,283 "The master is not home." 175 01:50:38,633 --> 01:50:41,344 "Hey, anyone here?" 176 01:50:51,605 --> 01:50:55,692 "The Lieutenant is in a meeting." 177 01:51:19,508 --> 01:51:27,724 "Change your things and come over!" 178 01:51:34,981 --> 01:51:37,150 "Just a minute..." 179 01:52:08,598 --> 01:52:10,475 At the meeting 180 01:52:41,464 --> 01:52:44,092 The brave hunter... 181 01:52:49,222 --> 01:52:52,350 ...from the wild steppes... 182 01:53:04,487 --> 01:53:08,742 ...with the pelt of his prey... 183 01:54:22,899 --> 01:54:26,069 "They brought him!" 184 01:56:38,076 --> 01:56:40,787 "I demand..." 185 01:56:44,707 --> 01:56:47,961 "...that the dignity of white people..." 186 01:56:51,840 --> 01:56:55,260 "...be protected from the encroachments of colored scoundrels!" 187 01:57:09,941 --> 01:57:19,200 "By the name of the authority vested in me..." 188 01:57:20,577 --> 01:57:22,203 "...I ORDER..." 189 01:57:22,453 --> 01:57:23,413 "...YOU..." 190 01:57:23,663 --> 01:57:25,206 "...TO WITHDRAW!" 191 01:58:00,074 --> 01:58:08,583 "We must prepare..." 192 01:58:16,758 --> 01:58:19,510 "...for the ceremonial meeting and..." 193 01:58:24,807 --> 01:58:26,601 "...the binding of the treaty." 194 01:58:32,690 --> 01:58:35,652 "Item number four." 195 01:58:39,697 --> 01:58:45,745 "The ruler of the country pledges to concede..." 196 01:58:59,425 --> 01:59:04,472 "...the best goods at the lowest prices." 197 01:59:34,460 --> 01:59:36,629 "The Empire pledges..." 198 01:59:38,256 --> 01:59:40,842 "...to strengthen his power..." 199 02:00:10,955 --> 02:00:16,002 "...vigilantly care for the welfare of his people..." 200 02:00:26,054 --> 02:00:36,053 "Throw in: sacredly respecting mutual interests." 201 02:01:01,381 --> 02:01:11,380 There's a detainee in the cellar. 202 02:01:14,477 --> 02:01:24,320 "I've ordered it!.." 203 02:01:33,162 --> 02:01:37,500 "...With sacred adherence to our mutual interests..." 204 02:02:06,195 --> 02:02:11,868 "You don't have to shoot me!" 205 02:02:28,968 --> 02:02:31,929 "DON'T SHOOT ME!" 206 02:02:52,909 --> 02:02:54,327 "DON'T!" 207 02:03:09,008 --> 02:03:10,676 "SHOOT HIM!" 208 02:03:36,327 --> 02:03:38,454 "He's biting!" 209 02:03:39,872 --> 02:03:40,748 DEVIL! 210 02:03:43,960 --> 02:03:44,835 "SHOOT!" 211 02:03:46,629 --> 02:03:49,048 "SHOOT NOW!" 212 02:03:54,637 --> 02:03:56,889 "I'M SORRY, MADAM!" 213 02:05:18,137 --> 02:05:21,515 "DOWN WITH THE ROBBERS!" 214 02:05:53,964 --> 02:05:54,256 "DOWN WITH..." 215 02:06:20,825 --> 02:06:22,618 "DOWN WITH..." 216 02:06:22,785 --> 02:06:25,496 "...THIEVES!" 217 02:07:14,378 --> 02:07:15,337 "To arms!" 218 02:07:17,423 --> 02:07:18,841 "CATCH HIM!" 219 02:07:28,142 --> 02:07:29,560 "DESTROY HIM!" 220 02:10:32,326 --> 02:10:33,452 "DOWN WITH..." 221 02:10:33,702 --> 02:10:35,371 ...CHAINS... 222 02:10:35,621 --> 02:10:37,247 ...DOGS... 223 02:10:37,456 --> 02:10:39,041 ...IMPERIALISM! 13972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.