Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,213 --> 00:00:05,882
This film is a part of the
National Foundation for World Cinema
3
00:00:06,258 --> 00:00:09,636
Reinstated in the memory of the
outstanding Soviet film Director
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:10,178 --> 00:00:12,764
Vsevolod Illarionovich Pudovkin
1893-1953
6
00:00:18,562 --> 00:00:22,065
Produced by Mezhrabpomfilm, 1928
7
00:00:23,275 --> 00:00:26,444
STORM OVER ASIA
8
00:00:27,571 --> 00:00:30,824
Scenario by Osip Brik
Based on the novel by I. Novokshonov
9
00:00:31,867 --> 00:00:34,452
Produced by Vsevolod Pudovkin
10
00:00:35,579 --> 00:00:38,456
Cinematography by Anatoli Golovnya
11
00:00:39,291 --> 00:00:40,709
This film stars
12
00:00:41,585 --> 00:00:43,044
V. Inkizhinov
13
00:00:43,962 --> 00:00:46,423
A. Dedintsev
P. Belinskaia
A. Sudakevich
14
00:00:47,299 --> 00:00:49,926
V. Tsoppi
A. Christiakov
K. Gurniak
15
00:01:45,523 --> 00:01:55,522
The vast and desolate
countries of Central Asia
16
00:04:22,180 --> 00:04:23,932
"Is the Master going to the Bazaar?"
17
00:04:27,185 --> 00:04:31,147
"Master is sick."
18
00:05:51,269 --> 00:05:52,145
The flag shows...
19
00:05:54,314 --> 00:05:56,107
...that the Lama is praying...
20
00:05:57,692 --> 00:05:59,486
...for recovery...
21
00:06:10,955 --> 00:06:12,916
...the monk is a healer...
22
00:06:21,466 --> 00:06:25,470
...and collector of offerings
at the monastery.
23
00:06:47,283 --> 00:06:49,452
"He is very sick!"
24
00:06:57,752 --> 00:07:00,088
"My son will go with you."
25
00:07:12,141 --> 00:07:13,476
The son.
26
00:07:34,706 --> 00:07:37,625
"Get ready for the bazaar!"
27
00:07:42,422 --> 00:07:44,257
"Saddle the horse!"
28
00:08:05,653 --> 00:08:07,447
Furs for sale
29
00:09:23,106 --> 00:09:25,191
"Wonderful skin!"
30
00:09:47,797 --> 00:09:50,383
"Food for many months!"
31
00:10:08,526 --> 00:10:11,738
"Five hundred silver."
32
00:10:40,933 --> 00:10:42,685
"For the treatment of the body..."
33
00:10:49,567 --> 00:10:51,652
...and the soul...
34
00:10:59,952 --> 00:11:02,580
...a reasonable fee...
35
00:11:41,953 --> 00:11:43,830
"Too little!"
36
00:11:52,004 --> 00:11:53,548
"TOO LITTLE!"
37
00:12:40,636 --> 00:12:42,638
The Lama lost...
38
00:13:26,057 --> 00:13:27,475
...a sacred amulet
39
00:14:08,224 --> 00:14:11,477
To bless the journey...
40
00:15:25,426 --> 00:15:35,425
The bazaar
41
00:17:13,242 --> 00:17:15,244
Those, who buy for pennies...
42
00:17:15,494 --> 00:17:18,789
...and make millions.
43
00:17:27,423 --> 00:17:29,508
Those, who guard...
44
00:17:32,261 --> 00:17:34,138
...the interest of capitalism.
45
00:18:51,507 --> 00:18:53,926
"There's a magnificent fox in the bazaar!"
46
00:19:37,344 --> 00:19:39,680
Here they buy furs
47
00:23:45,968 --> 00:23:48,929
"Food for many months!"
48
00:24:25,257 --> 00:24:26,091
"Next!"
49
00:24:48,488 --> 00:24:51,241
"Give the fox back!"
50
00:25:48,674 --> 00:25:50,634
"LET GO!"
51
00:26:11,613 --> 00:26:13,323
AVENGE THE WHITE MAN'S BLOOD!
52
00:28:05,519 --> 00:28:08,855
"Get out!"
53
00:28:11,483 --> 00:28:13,652
"Run!"
54
00:28:46,852 --> 00:28:48,937
If within twenty-four hours...
55
00:28:52,774 --> 00:28:55,068
...the criminal is not extradited
to the authorities...
56
00:29:00,407 --> 00:29:01,992
...the entire population...
57
00:29:15,338 --> 00:29:17,340
...will be severely punished...
58
00:29:18,550 --> 00:29:20,510
...AND FINED!
59
00:29:56,004 --> 00:29:57,964
Into the taiga...
60
00:30:38,922 --> 00:30:40,632
In the 1920s...
61
00:30:43,468 --> 00:30:45,178
...in the mountains...
62
00:30:54,562 --> 00:30:56,898
...for the power of the Soviets...
63
00:31:04,990 --> 00:31:07,075
...partisans were fighting.
64
00:31:15,792 --> 00:31:16,209
"Surrounded!"
65
00:32:11,264 --> 00:32:13,600
"We must escape!"
66
00:32:20,273 --> 00:32:21,775
"We've broken through!"
67
00:32:40,168 --> 00:32:40,835
The Chief
68
00:32:44,047 --> 00:32:45,590
A miner from the distant Donbass
69
00:33:00,772 --> 00:33:02,607
Without the slightest noise...
70
00:33:28,550 --> 00:33:32,846
The accidental onlooker
71
00:34:57,555 --> 00:35:00,016
"Thank you, comrade!"
72
00:35:36,094 --> 00:35:37,136
"Watch out!"
73
00:35:49,732 --> 00:35:50,525
"Watch out!"
74
00:36:04,414 --> 00:36:05,581
"WATCH OUT!"
75
00:36:48,082 --> 00:36:51,294
"We must escape!"
76
00:37:52,438 --> 00:37:53,147
No horse.
77
00:37:56,734 --> 00:37:59,112
"Boot and saddle!"
78
00:39:32,121 --> 00:39:37,460
Camp
79
00:44:12,818 --> 00:44:16,113
"Keep in touch..."
80
00:44:18,699 --> 00:44:21,619
"...with the Red Army."
81
00:44:42,139 --> 00:44:43,390
"listen..."
82
00:44:44,308 --> 00:44:45,392
"...Moscow..."
83
00:46:50,434 --> 00:46:50,851
"listen..."
84
00:46:51,101 --> 00:46:51,560
"...Moscow..."
85
00:47:49,618 --> 00:47:53,789
To strengthen communication
with the population...
86
00:47:57,960 --> 00:48:00,754
...the Chief of the Occupation Forces...
87
00:48:08,387 --> 00:48:10,389
...and his wife...
88
00:48:40,544 --> 00:48:44,840
...are going to visit a large monastery.
89
00:49:09,323 --> 00:49:11,200
Diplomacy requires...
90
00:49:24,922 --> 00:49:26,048
...special forms...
91
00:49:31,011 --> 00:49:32,679
...and preparations.
92
00:50:46,753 --> 00:50:48,172
Before departing
93
00:52:20,430 --> 00:52:28,021
"The Commandant has ordered the
immediate collection of two hundred
head of cattle from the nearest villages."
94
00:52:37,906 --> 00:52:41,910
"Straightaway!"
95
00:53:11,440 --> 00:53:17,738
It is far from the city to the monastery
96
00:54:01,865 --> 00:54:04,117
Communication is being established...
97
00:55:40,714 --> 00:55:42,757
Communication is being
developed diplomatically
98
00:55:43,008 --> 00:55:45,844
Communication is being
strengthened in fact
99
00:57:13,139 --> 00:57:15,016
"Ride and tell them the soldiers are coming..."
100
00:58:44,773 --> 00:58:49,736
SACRED DANCES
101
01:02:39,007 --> 01:02:48,099
"Before the sun sets, all the stolen
cattle must be gathered here!"
102
01:02:51,185 --> 01:02:53,396
Or...
103
01:02:56,900 --> 01:02:59,652
The cattle trail...
104
01:03:32,226 --> 01:03:33,519
"Prepare to speak..."
105
01:03:42,946 --> 01:03:45,323
"...on behalf of the empire..."
106
01:03:57,543 --> 01:04:01,255
"...with the great immortal lama..."
107
01:04:06,636 --> 01:04:15,853
"...whose soul eternally moves from
the deceased body to the new one."
108
01:06:20,603 --> 01:06:21,813
"Prepare!"
109
01:06:27,610 --> 01:06:28,903
Himself...
110
01:06:39,497 --> 01:06:40,998
...The Great...
111
01:06:48,881 --> 01:06:49,882
...Immortal...
112
01:06:52,927 --> 01:06:54,262
...Wise...
113
01:07:00,017 --> 01:07:03,104
...LAMA...
114
01:07:29,046 --> 01:07:35,344
"The soul of the Lama
recently moved to a new body."
115
01:07:46,105 --> 01:07:52,904
"Although the Great One does not
speak, he understands everything"
116
01:08:29,148 --> 01:08:33,527
Diplomacy demands mutual respect
117
01:08:55,299 --> 01:09:00,680
"My government is very sorry
for your recent demise..."
118
01:09:09,105 --> 01:09:14,443
"...and joyfully welcomes your new birth!"
119
01:10:21,135 --> 01:10:25,639
"The road is dangerous..."
120
01:10:26,807 --> 01:10:34,023
"...the reds have appeared.
Leave immediately."
121
01:11:11,310 --> 01:11:18,150
"The empire is confident in the strong
friendship of the Mongolian people."
122
01:11:48,639 --> 01:11:50,975
"We shall hope..."
123
01:11:53,269 --> 01:11:55,229
"...for mutual respect
of our common interests."
124
01:12:20,129 --> 01:12:25,134
"We must hurry. It is very dangerous..."
125
01:14:07,653 --> 01:14:12,157
In case of an encounter
with the "peaceful" population...
126
01:15:07,463 --> 01:15:12,635
"Calm down, the men are yours!"
127
01:15:22,603 --> 01:15:28,275
"In view of the serious danger,
we sent in a convoy."
128
01:16:52,651 --> 01:16:58,031
"A Mongol was captured with the partisans"
129
01:16:59,158 --> 01:17:04,079
"These are the things found in his possession"
130
01:18:31,333 --> 01:18:33,293
"Partisan?"
131
01:18:41,510 --> 01:18:42,094
"Red?"
132
01:18:52,145 --> 01:18:52,646
"Moscow?"
133
01:19:02,948 --> 01:19:05,784
"Shoot this animal!"
134
01:20:15,646 --> 01:20:20,817
"Take this man out of town and shoot him!"
135
01:24:52,214 --> 01:24:55,133
A staff translator
136
01:25:06,311 --> 01:25:16,310
"It's either a cipher, or it's written in an
ancient language. I can't make it out."
137
01:28:13,081 --> 01:28:21,631
A Missionary. Specialist in the
ancient Mongolian language
138
01:28:42,026 --> 01:28:43,069
"This..."
139
01:28:44,446 --> 01:28:47,115
"...is a completely unusual document!"
140
01:29:19,147 --> 01:29:23,651
"This Charter declares that its owner..."
141
01:29:25,028 --> 01:29:29,782
"...is a direct descendant of Genghis Khan!"
142
01:29:47,091 --> 01:29:50,136
"Bring him back!"
143
01:30:54,158 --> 01:30:57,829
"Bring him back!"
144
01:31:58,056 --> 01:32:01,893
"Maybe he is, alive?"
145
01:32:47,188 --> 01:32:49,691
"There's no corpse!"
146
01:32:53,319 --> 01:32:56,280
"He's alive, alive!"
147
01:33:08,209 --> 01:33:09,252
"ALIVE!"
148
01:34:59,445 --> 01:34:59,695
"Gentlemen..."
149
01:35:24,345 --> 01:35:32,728
"...We must take all measures..."
150
01:35:39,235 --> 01:35:43,865
"...to use this lucky find!"
151
01:36:04,719 --> 01:36:10,224
"We shall make him
the ruler of the country."
152
01:36:16,397 --> 01:36:21,527
"Through him,
we will strengthen our power."
153
01:36:53,851 --> 01:36:58,314
"Let's try it!"
154
01:37:00,191 --> 01:37:04,278
"They'll support us!"
155
01:37:40,982 --> 01:37:42,316
"Ready!.."
156
01:38:09,510 --> 01:38:10,469
"Long live..."
157
01:38:13,597 --> 01:38:14,640
"...Asia..."
158
01:38:17,935 --> 01:38:25,776
"...under the mighty patronage of the king!"
159
01:38:33,242 --> 01:38:43,241
"The ruler is recovering."
160
01:39:29,590 --> 01:39:36,138
"We are training the soul
of the future ruler..."
161
01:40:19,140 --> 01:40:24,478
"Tell him how famous he has become!"
162
01:40:57,845 --> 01:41:07,229
"Tell him there is an envoy from
an Eastern prince with greetings."
163
01:41:40,554 --> 01:41:44,016
"My prince..."
164
01:41:48,771 --> 01:41:52,942
"...sends his humility..."
165
01:41:56,654 --> 01:41:59,782
"...and two thousand horsemen..."
166
01:42:25,224 --> 01:42:29,311
"Does it seem to be working?"
167
01:43:14,606 --> 01:43:16,734
"He wants to drink!"
168
01:46:18,749 --> 01:46:28,748
"The ruler has recovered."
169
01:47:48,755 --> 01:47:53,260
"Get him to walk around a little..."
170
01:48:58,909 --> 01:49:07,793
"Let it be announced that he will
give an audience this evening..."
171
01:49:26,186 --> 01:49:29,690
From the depths of the country,
after a successful trade...
172
01:49:32,442 --> 01:49:33,819
...at long last...
173
01:49:34,069 --> 01:49:35,612
...to cultural compatriots.
174
01:50:16,570 --> 01:50:21,283
"The master is not home."
175
01:50:38,633 --> 01:50:41,344
"Hey, anyone here?"
176
01:50:51,605 --> 01:50:55,692
"The Lieutenant is in a meeting."
177
01:51:19,508 --> 01:51:27,724
"Change your things and come over!"
178
01:51:34,981 --> 01:51:37,150
"Just a minute..."
179
01:52:08,598 --> 01:52:10,475
At the meeting
180
01:52:41,464 --> 01:52:44,092
The brave hunter...
181
01:52:49,222 --> 01:52:52,350
...from the wild steppes...
182
01:53:04,487 --> 01:53:08,742
...with the pelt of his prey...
183
01:54:22,899 --> 01:54:26,069
"They brought him!"
184
01:56:38,076 --> 01:56:40,787
"I demand..."
185
01:56:44,707 --> 01:56:47,961
"...that the dignity of white people..."
186
01:56:51,840 --> 01:56:55,260
"...be protected from the
encroachments of colored scoundrels!"
187
01:57:09,941 --> 01:57:19,200
"By the name of the
authority vested in me..."
188
01:57:20,577 --> 01:57:22,203
"...I ORDER..."
189
01:57:22,453 --> 01:57:23,413
"...YOU..."
190
01:57:23,663 --> 01:57:25,206
"...TO WITHDRAW!"
191
01:58:00,074 --> 01:58:08,583
"We must prepare..."
192
01:58:16,758 --> 01:58:19,510
"...for the ceremonial meeting and..."
193
01:58:24,807 --> 01:58:26,601
"...the binding of the treaty."
194
01:58:32,690 --> 01:58:35,652
"Item number four."
195
01:58:39,697 --> 01:58:45,745
"The ruler of the country
pledges to concede..."
196
01:58:59,425 --> 01:59:04,472
"...the best goods at the lowest prices."
197
01:59:34,460 --> 01:59:36,629
"The Empire pledges..."
198
01:59:38,256 --> 01:59:40,842
"...to strengthen his power..."
199
02:00:10,955 --> 02:00:16,002
"...vigilantly care for the
welfare of his people..."
200
02:00:26,054 --> 02:00:36,053
"Throw in: sacredly
respecting mutual interests."
201
02:01:01,381 --> 02:01:11,380
There's a detainee in the cellar.
202
02:01:14,477 --> 02:01:24,320
"I've ordered it!.."
203
02:01:33,162 --> 02:01:37,500
"...With sacred adherence
to our mutual interests..."
204
02:02:06,195 --> 02:02:11,868
"You don't have to shoot me!"
205
02:02:28,968 --> 02:02:31,929
"DON'T SHOOT ME!"
206
02:02:52,909 --> 02:02:54,327
"DON'T!"
207
02:03:09,008 --> 02:03:10,676
"SHOOT HIM!"
208
02:03:36,327 --> 02:03:38,454
"He's biting!"
209
02:03:39,872 --> 02:03:40,748
DEVIL!
210
02:03:43,960 --> 02:03:44,835
"SHOOT!"
211
02:03:46,629 --> 02:03:49,048
"SHOOT NOW!"
212
02:03:54,637 --> 02:03:56,889
"I'M SORRY, MADAM!"
213
02:05:18,137 --> 02:05:21,515
"DOWN WITH THE ROBBERS!"
214
02:05:53,964 --> 02:05:54,256
"DOWN WITH..."
215
02:06:20,825 --> 02:06:22,618
"DOWN WITH..."
216
02:06:22,785 --> 02:06:25,496
"...THIEVES!"
217
02:07:14,378 --> 02:07:15,337
"To arms!"
218
02:07:17,423 --> 02:07:18,841
"CATCH HIM!"
219
02:07:28,142 --> 02:07:29,560
"DESTROY HIM!"
220
02:10:32,326 --> 02:10:33,452
"DOWN WITH..."
221
02:10:33,702 --> 02:10:35,371
...CHAINS...
222
02:10:35,621 --> 02:10:37,247
...DOGS...
223
02:10:37,456 --> 02:10:39,041
...IMPERIALISM!
13972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.