All language subtitles for Smurfs s02e37_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:03,200 [theme song] 2 00:00:06,009 --> 00:00:09,199 ♪ La-la la-la la-la sing a happy song ♪ 3 00:00:09,220 --> 00:00:14,090 ♪ La-la la-la la-la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:14,109 --> 00:00:16,099 [whistling] 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,150 Smurf along with me. 6 00:00:18,170 --> 00:00:20,100 [whistling] 7 00:00:20,120 --> 00:00:22,150 (Papa Smurf) Simple as can be. 8 00:00:22,170 --> 00:00:26,170 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:26,190 --> 00:00:28,170 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:28,190 --> 00:00:31,060 So smurf yourself a grin. 11 00:00:31,079 --> 00:00:34,079 [intense music] 12 00:00:35,229 --> 00:00:37,039 [fire crackling] 13 00:00:40,140 --> 00:00:43,030 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:44,030 --> 00:00:45,160 Uh.. Oo! 15 00:00:45,179 --> 00:00:49,199 ♪ La-la la-la la-la now you know the tune ♪ 16 00:00:49,219 --> 00:00:51,189 [trumpet music] 17 00:00:51,210 --> 00:00:57,040 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:02,039 --> 00:01:04,119 [instrumental music] 19 00:01:06,120 --> 00:01:09,020 [water gurgling] 20 00:01:11,090 --> 00:01:12,220 That's it, my little Smurfs. 21 00:01:13,000 --> 00:01:15,190 Gather all the night-blooming oakbane you can. 22 00:01:15,210 --> 00:01:18,020 [Greedy munching] 23 00:01:19,159 --> 00:01:23,109 (Papa Smurf) 'Greedy, I said oakbane, not smurfberries.' 24 00:01:23,129 --> 00:01:27,059 Right, Papa Smurf. No smurfberries. 25 00:01:28,069 --> 00:01:30,199 Look, this old thing's stuck! 26 00:01:30,219 --> 00:01:35,039 - Use two hands, Clumsy. - Yeah. Two hands. 27 00:01:35,060 --> 00:01:36,060 [chuckles] 28 00:01:36,079 --> 00:01:37,199 Oops! 29 00:01:37,219 --> 00:01:39,999 Thanks, Brainy. It worked! 30 00:01:40,020 --> 00:01:42,030 I'm so happy to hear it. 31 00:01:42,049 --> 00:01:45,129 We're far enough from Parnell Manor now, Sean. 32 00:01:45,150 --> 00:01:48,050 - Alright, alright. - Whoa! 33 00:01:48,069 --> 00:01:52,159 We deserve a rest. The plan worked perfectly. 34 00:01:53,219 --> 00:01:56,069 Yeah, we stole the goods 35 00:01:56,090 --> 00:01:58,090 and soon we'll get what's coming to us. 36 00:01:58,109 --> 00:01:59,099 [chuckles] 37 00:01:59,120 --> 00:02:02,080 [baby cooing] 38 00:02:02,099 --> 00:02:06,009 Ow! Little brat, you stay in here. 39 00:02:07,170 --> 00:02:12,020 The brat is worth a fortune when we deliver him. 40 00:02:12,039 --> 00:02:13,159 Yeah. 41 00:02:13,180 --> 00:02:16,210 (Sean) 'Soon we'll be swimming in gold!' 42 00:02:16,229 --> 00:02:19,119 [baby cooing] 43 00:02:20,050 --> 00:02:21,030 toing 44 00:02:21,050 --> 00:02:23,180 [babbling] 45 00:02:25,030 --> 00:02:28,120 'Come on, Nemo. It's a long ride to the rendezvous.' 46 00:02:28,139 --> 00:02:32,209 For money I'll ride all night. Hyah! 47 00:02:32,229 --> 00:02:35,029 [baby cooing] 48 00:02:35,050 --> 00:02:36,110 [intense music] 49 00:02:36,129 --> 00:02:38,089 [baby cooing] 50 00:02:38,110 --> 00:02:40,010 poof 51 00:02:40,030 --> 00:02:41,050 poof 52 00:02:41,069 --> 00:02:44,079 [baby cooing] 53 00:02:46,069 --> 00:02:48,189 What? It's a b-b-baby. 54 00:02:48,210 --> 00:02:50,120 A human baby! 55 00:02:50,139 --> 00:02:53,059 Ooh, Brainy found a baby! 56 00:02:53,079 --> 00:02:55,999 Brainy found a baby! 57 00:02:56,020 --> 00:02:58,000 Isn't he cute, Papa Smurf? 58 00:02:58,020 --> 00:02:59,150 Isn't he cute? 59 00:02:59,170 --> 00:03:01,130 Smurf me down! 60 00:03:01,150 --> 00:03:05,040 [laughs] Stop! I'm ticklish! 61 00:03:05,060 --> 00:03:06,070 [cooing] 62 00:03:08,099 --> 00:03:10,059 Smurf me down! 63 00:03:10,080 --> 00:03:14,130 [laughs] Stop! I'm ticklish! 64 00:03:14,150 --> 00:03:16,110 [cooing] 65 00:03:16,129 --> 00:03:18,139 My smurfness! A baby! 66 00:03:18,159 --> 00:03:20,219 [babbling] 67 00:03:21,000 --> 00:03:23,020 Oh, I wonder where he came from. 68 00:03:23,039 --> 00:03:25,199 Well, he's smurfy from behind, so he must have come 69 00:03:25,219 --> 00:03:29,119 from those smurfberry bushes over there because.. 70 00:03:29,139 --> 00:03:33,039 [munching] He didn't come through here. I would have smurfed him. 71 00:03:33,060 --> 00:03:36,130 How would you know? You were too busy smurfing your face. 72 00:03:36,150 --> 00:03:40,060 Easy, my Smurfs. It doesn't matter how the baby got here. 73 00:03:40,079 --> 00:03:43,199 (Papa Smurf) 'The important thing is to find out where he belongs.' 74 00:03:43,219 --> 00:03:47,129 Mm. Aren't those smurfberries good? 75 00:03:49,000 --> 00:03:50,120 That's it, Papa Smurf! 76 00:03:50,139 --> 00:03:53,079 Johan and Peewit will know what to do with this baby. 77 00:03:53,099 --> 00:03:56,009 Good idea, Smurfette. Let's seek them out. 78 00:03:56,030 --> 00:03:59,160 - Is this the place, Sean? - 'I've been waiting for you.' 79 00:04:00,129 --> 00:04:01,159 Where's the child? 80 00:04:01,180 --> 00:04:03,160 Right here, Hester. 81 00:04:03,180 --> 00:04:05,230 [gasps] He's, he's gone! 82 00:04:06,009 --> 00:04:08,099 But, but how? Where? 83 00:04:08,120 --> 00:04:10,200 And you had to stop for a swim! 84 00:04:10,219 --> 00:04:15,089 Fools! That child stands between me and my inheritance. 85 00:04:15,110 --> 00:04:18,220 Find him and I will be rich, and so will you. 86 00:04:19,000 --> 00:04:21,130 Meh, don't worry. We will. 87 00:04:21,149 --> 00:04:23,099 We will! 88 00:04:23,120 --> 00:04:24,210 [instrumental music] 89 00:04:24,230 --> 00:04:28,060 Hyah, Bayard! Whoo, boy! 90 00:04:28,079 --> 00:04:31,139 Now you try it, Sabina! 91 00:04:31,160 --> 00:04:33,000 Hee-aaw! 92 00:04:33,019 --> 00:04:35,189 (Johan) 'That's it! Tighten the reins!' 93 00:04:35,209 --> 00:04:37,089 Bravo, princess! 94 00:04:37,110 --> 00:04:40,040 That course was no obstacle for you. 95 00:04:40,060 --> 00:04:43,000 Thanks to your splendid coaching, Johan. 96 00:04:43,019 --> 00:04:45,169 Hm. I can get there faster. 97 00:04:45,189 --> 00:04:47,149 Go, Biquette! 98 00:04:47,170 --> 00:04:50,190 Hoo! Peewit! 99 00:04:50,209 --> 00:04:53,149 Not bad, huh, Johan? 100 00:04:53,170 --> 00:04:56,230 No, but not good either. Heh-heh. 101 00:04:57,009 --> 00:04:58,049 [Biquette bleating] 102 00:04:58,069 --> 00:05:01,109 Ooh! Get me out of here! 103 00:05:02,089 --> 00:05:04,009 I better return to the castle 104 00:05:04,029 --> 00:05:06,049 before Dame Barbara discovers I'm gone. 105 00:05:06,069 --> 00:05:08,149 (Dame Barbara) 'I have already made the discovery, young lady.' 106 00:05:08,170 --> 00:05:12,160 And galavanting with young, ahem, men is not my idea 107 00:05:12,180 --> 00:05:16,000 'of proper behavior for a proper princess.' 108 00:05:16,019 --> 00:05:18,129 Yes, Dame Barbara. 109 00:05:18,149 --> 00:05:20,019 Ooh! 110 00:05:20,040 --> 00:05:21,050 thud 111 00:05:21,069 --> 00:05:23,009 Finally, I got it off. 112 00:05:23,029 --> 00:05:25,129 You clumsy little pipsqueak! 113 00:05:25,149 --> 00:05:28,019 Yech! Maybe I can get it back on! 114 00:05:28,040 --> 00:05:30,170 Why you, you! 115 00:05:30,189 --> 00:05:32,159 Johan, help! 116 00:05:32,180 --> 00:05:37,060 ♪ La-la la-la la-la la-la la-la-la la-la ♪♪ 117 00:05:37,079 --> 00:05:40,159 Quiet, my Smurfs. We're getting close to the king's castle. 118 00:05:40,180 --> 00:05:43,040 (Dame Barbara) 'When I get my hands on you!' 119 00:05:43,060 --> 00:05:45,150 Dame Barbara. Smurf for cover! 120 00:05:47,100 --> 00:05:50,180 You can't hide from me, Peewit. Come out of there! 121 00:05:50,199 --> 00:05:53,149 Got you! Crying won't help you, Peewit. 122 00:05:53,170 --> 00:05:55,140 I'm still going to teach you a.. 123 00:05:55,159 --> 00:05:58,039 Uh, a baby! 124 00:05:58,060 --> 00:05:59,200 Where did he come from? 125 00:05:59,220 --> 00:06:02,130 Oh, let me see him, Dame Barbara. 126 00:06:02,149 --> 00:06:05,169 Hey there, little one, don't be afraid. 127 00:06:05,189 --> 00:06:09,139 Sabina, that's not the proper way to hold a baby. 128 00:06:09,160 --> 00:06:11,220 Uh, let me demonstrate how to.. 129 00:06:12,000 --> 00:06:14,110 Scare a bay out of his wits! 130 00:06:14,129 --> 00:06:18,069 So there you are! You better run, you little scamp! 131 00:06:18,089 --> 00:06:21,229 How Dame Barbara found the baby in.. Smurfs! 132 00:06:22,009 --> 00:06:23,999 Johan, Princess Sabina! 133 00:06:24,019 --> 00:06:28,029 - We brought the baby. - Oh, yes. We found him first. 134 00:06:28,050 --> 00:06:30,010 (Brainy) 'I found him first.' 135 00:06:30,029 --> 00:06:33,229 You see, I was smurfing night-blooming mugwort 136 00:06:34,009 --> 00:06:36,209 when all of a sudden I felt a.. 137 00:06:36,230 --> 00:06:37,200 thud 138 00:06:37,220 --> 00:06:40,010 ...bump from behind. 139 00:06:40,029 --> 00:06:42,109 Oh, we thought you might be able to smurf 140 00:06:42,129 --> 00:06:44,099 who the baby belongs to. 141 00:06:44,120 --> 00:06:46,220 And take care of him in the meantime. 142 00:06:47,000 --> 00:06:50,030 Don't worry, we'll shelter the little fellow at the castle 143 00:06:50,050 --> 00:06:51,210 until his parents can be found. 144 00:06:51,230 --> 00:06:53,100 Thank you, princess. 145 00:06:53,120 --> 00:06:55,060 I'm sorry we missed Peewit. 146 00:06:55,079 --> 00:06:57,069 I just hope Dame Barbara has. 147 00:07:01,019 --> 00:07:03,199 Have you seen that little fool Peewit? 148 00:07:03,220 --> 00:07:05,100 [squeaking] 149 00:07:07,050 --> 00:07:11,010 [chuckles] This old guard trick works every time. 150 00:07:11,029 --> 00:07:12,069 thud 151 00:07:12,089 --> 00:07:15,209 And this governess wasn't born yesterday! 152 00:07:18,120 --> 00:07:19,220 (male #1) 'I'm sorry, Your Ladyship.' 153 00:07:20,000 --> 00:07:22,010 'We found no trace of little Edmund.' 154 00:07:22,029 --> 00:07:23,119 I will keep searching. 155 00:07:23,139 --> 00:07:25,209 [coughing] 156 00:07:25,230 --> 00:07:27,100 Oh, thank you. 157 00:07:27,120 --> 00:07:29,200 If only my husband were here. 158 00:07:29,220 --> 00:07:32,150 Don't upset yourself, dear sister. 159 00:07:32,170 --> 00:07:36,080 I'm sure the young heir will be found very soon. 160 00:07:36,100 --> 00:07:38,090 You're so good, Hester. 161 00:07:38,110 --> 00:07:39,170 [coughing] 162 00:07:39,189 --> 00:07:42,129 Oh, taking care of me and little Edmund. 163 00:07:42,149 --> 00:07:45,229 Oh, I'd give all the Parnell fortune to get him back. 164 00:07:46,009 --> 00:07:48,219 And so you shall, dear sister. 165 00:07:49,000 --> 00:07:51,090 So you shall. 166 00:07:51,110 --> 00:07:54,130 [instrumental music] 167 00:07:56,000 --> 00:07:57,130 [king laughing] 168 00:07:57,149 --> 00:08:00,209 (King) 'Oh, what a well-behaved little fellow you are!' 169 00:08:00,230 --> 00:08:03,170 Oh-ho-ho! Like a gentleman! 170 00:08:03,189 --> 00:08:05,219 Quite a gentleman! 171 00:08:06,000 --> 00:08:08,130 [laughing] What are you doing now? 172 00:08:08,149 --> 00:08:10,099 Oh, let me take him, uncle. 173 00:08:10,120 --> 00:08:14,170 No! I'll take him, Sabina. You have lessons to attend to. 174 00:08:14,189 --> 00:08:17,009 (Sabina) 'Yes, Dame Barbara.' 175 00:08:17,029 --> 00:08:18,189 Coochie-coochie-coo! 176 00:08:18,209 --> 00:08:21,099 [bawling] 177 00:08:21,120 --> 00:08:24,060 Johan, is there nothing you can do? 178 00:08:24,079 --> 00:08:25,169 Yes, Your Majesty. 179 00:08:25,189 --> 00:08:27,159 Don't worry, sire, my soothing song 180 00:08:27,180 --> 00:08:29,050 will cheer the child. 181 00:08:29,069 --> 00:08:30,189 Me-me-me-me-me! 182 00:08:30,209 --> 00:08:33,059 ♪ Little baby don't you cry ♪ 183 00:08:33,080 --> 00:08:36,170 ♪ Wipe the tears out from your eye ♪ 184 00:08:36,190 --> 00:08:39,150 ♪ You'll be as happy as can be ♪ 185 00:08:39,169 --> 00:08:42,159 ♪ When you listen to Peewit ♪ 186 00:08:42,179 --> 00:08:45,099 ♪ Little baby don't you cry ♪ 187 00:08:45,120 --> 00:08:49,080 ♪ Wipe the tears off from your eye ♪♪ 188 00:08:50,059 --> 00:08:53,059 [bawling] 189 00:08:54,179 --> 00:08:56,159 Sing, Peewit, sing. 190 00:08:56,179 --> 00:09:00,109 ♪ Uh you're a baby with good taste ♪ 191 00:09:00,129 --> 00:09:04,139 ♪ Let me see that smiling face ♪ 192 00:09:04,159 --> 00:09:06,149 Well, Peewit does have a way with children. 193 00:09:06,169 --> 00:09:09,049 In the morning I will send out heralds. 194 00:09:09,070 --> 00:09:11,100 Perhaps they can locate the child's parents. 195 00:09:11,120 --> 00:09:13,190 ♪ Baby don't you cry ♪♪ 196 00:09:13,210 --> 00:09:16,200 Still no sign of the child, Sean. What'll we do? 197 00:09:16,220 --> 00:09:18,080 We'll keep looking. 198 00:09:18,100 --> 00:09:20,180 There must be a trace. 199 00:09:20,200 --> 00:09:23,070 [gasps] Well, what have we here? 200 00:09:23,090 --> 00:09:27,080 Do you suppose he's.. But that's the king's castle. 201 00:09:27,100 --> 00:09:29,170 If the child is there, how are we claiming? 202 00:09:29,190 --> 00:09:32,020 We don't exactly look like parents. 203 00:09:32,039 --> 00:09:36,069 We'll not claim the child, fool. We'll just take him! 204 00:09:36,090 --> 00:09:37,230 [laughing] 205 00:09:39,100 --> 00:09:42,120 [instrumental music] 206 00:09:44,139 --> 00:09:48,119 ♪ Go to sleep my baby ♪ 207 00:09:48,139 --> 00:09:51,199 ♪ Your dreams will be so sweet ♪ 208 00:09:51,220 --> 00:09:55,220 ♪ Close your eyes my baby.. ♪ 209 00:09:59,090 --> 00:10:01,110 Babysitting makes me hungry. 210 00:10:01,129 --> 00:10:04,139 [baby bawling] 211 00:10:05,100 --> 00:10:07,230 ♪ Go to sleep my baby ♪ 212 00:10:08,009 --> 00:10:10,209 ♪ Your dreams will be so sweet ♪ 213 00:10:10,230 --> 00:10:13,080 ♪ Close your eyes my baby ♪ 214 00:10:13,100 --> 00:10:16,080 ♪ So I can have something to eat ♪ 215 00:10:16,100 --> 00:10:18,230 (Peewit) 'Thank goodness! I'm famished.' 216 00:10:19,009 --> 00:10:20,049 Mm.. 217 00:10:21,210 --> 00:10:23,080 [baby bawling] 218 00:10:23,100 --> 00:10:26,090 How can I play and eat at the same time? 219 00:10:26,110 --> 00:10:27,090 Unless.. 220 00:10:27,110 --> 00:10:28,130 [bawling] 221 00:10:28,149 --> 00:10:31,069 [harp music] 222 00:10:31,090 --> 00:10:34,200 Mm, much better. Mm.. 223 00:10:34,220 --> 00:10:37,140 All I had to do was use my head. 224 00:10:37,159 --> 00:10:39,169 [chuckles] I mean, feet. 225 00:10:39,190 --> 00:10:41,140 Up we go. 226 00:10:43,049 --> 00:10:45,999 [intense music] 227 00:10:46,019 --> 00:10:50,009 Mm, that was tasty. But I'm missing dessert. 228 00:10:50,029 --> 00:10:53,039 [baby cooing] 229 00:10:54,070 --> 00:10:56,130 Aww, sleeping like a baby. 230 00:10:56,149 --> 00:10:58,099 You'll be fine while I get some cakes 231 00:10:58,120 --> 00:11:00,210 pies, tarts, eclairs. 232 00:11:02,049 --> 00:11:04,109 [instrumental music] 233 00:11:04,129 --> 00:11:07,099 [babbling] 234 00:11:07,120 --> 00:11:08,190 thud 235 00:11:10,110 --> 00:11:14,000 [gasps] Hang on, baby! I'll catch you. 236 00:11:14,210 --> 00:11:16,190 But where are you? 237 00:11:18,009 --> 00:11:20,109 Is this what you call sleeping, Peewit? 238 00:11:20,129 --> 00:11:22,139 Johan, I call it magic. 239 00:11:22,159 --> 00:11:24,999 The baby just went poof and disappeared 240 00:11:25,019 --> 00:11:27,019 then poof and reappeared. 241 00:11:27,039 --> 00:11:28,109 Tell him it's true. 242 00:11:28,129 --> 00:11:31,059 [baby chuckling] 243 00:11:31,080 --> 00:11:33,010 Peewit, you're the one who disappeared 244 00:11:33,029 --> 00:11:35,089 when you should have been watching the little fellow. 245 00:11:35,110 --> 00:11:38,060 [babbling] 246 00:11:38,080 --> 00:11:39,140 [dramatic music] 247 00:11:39,159 --> 00:11:42,059 How do we locate the baby? 248 00:11:42,080 --> 00:11:45,230 Wait and watch. Shh! Someone's coming. 249 00:11:46,009 --> 00:11:49,219 Ursa Major, Ursa Minor, the Big and Little Bear. 250 00:11:50,009 --> 00:11:54,109 (Dame Barbara) 'Very good, Sabina. You know your constellations.' 251 00:11:54,129 --> 00:11:57,159 Oh, my, enough astronomy. It's time for bed. 252 00:11:57,179 --> 00:11:59,099 I agree, Dame Barbara. 253 00:11:59,120 --> 00:12:02,050 I just want to look in on the little baby first. 254 00:12:02,070 --> 00:12:03,110 We'll follow her. 255 00:12:04,220 --> 00:12:08,000 There. That should keep you from wandering off again. 256 00:12:08,019 --> 00:12:09,149 Now, where was I? 257 00:12:09,169 --> 00:12:12,049 Ah, right, dessert. 258 00:12:12,070 --> 00:12:14,020 Myum-yum! 259 00:12:14,039 --> 00:12:16,229 (Peewit) 'Watching a baby is great for the appetite.' 260 00:12:17,009 --> 00:12:20,099 Oh, Peewit, I came to say goodnight to the little one. 261 00:12:20,120 --> 00:12:24,000 Mm, of course, Your Highness. He's right here in the crib. 262 00:12:24,019 --> 00:12:25,179 Safe and sound. 263 00:12:25,200 --> 00:12:27,190 Peewit, he's gone! 264 00:12:27,210 --> 00:12:30,220 What? Why, that sneaky little tyke! 265 00:12:31,009 --> 00:12:33,109 [baby cooing] 266 00:12:33,129 --> 00:12:35,009 (Peewit) 'Come back here!' 267 00:12:35,029 --> 00:12:38,009 Oh, dear! Be careful, Peewit. 268 00:12:38,029 --> 00:12:40,999 Kitchoo-koo, come to Peewit. 269 00:12:41,019 --> 00:12:44,159 Stop! Stop, that stone is loose! 270 00:12:44,179 --> 00:12:46,009 I have you, Peewit. 271 00:12:46,029 --> 00:12:49,199 - That's the child's room. - Yeah, I know. 272 00:12:49,220 --> 00:12:53,230 Thank goodness you're safe. B-but where's the baby? 273 00:12:54,009 --> 00:12:56,039 (Johan) 'Well, he couldn't just disappear.' 274 00:12:56,059 --> 00:12:58,139 Oh, no? Tell him that! 275 00:12:58,159 --> 00:13:00,119 [baby cooing] 276 00:13:00,139 --> 00:13:03,109 There's something strange and powerful about this child. 277 00:13:03,129 --> 00:13:06,119 (Peewit) 'Yes, this is not the first time that he..' 278 00:13:06,139 --> 00:13:07,129 'Huh! Uh-oh.' 279 00:13:07,149 --> 00:13:09,069 (Sabina) 'He's falling!' 280 00:13:09,090 --> 00:13:11,040 'Ooh! Huh!' 281 00:13:11,059 --> 00:13:13,109 Uh, it's amazing! 282 00:13:13,129 --> 00:13:16,069 The child disappears anytime he's in danger. 283 00:13:16,090 --> 00:13:18,090 I wish I was so lucky. 284 00:13:18,110 --> 00:13:20,110 Oh, I'm exhausted. 285 00:13:20,129 --> 00:13:21,159 [yawns] 286 00:13:21,179 --> 00:13:24,049 Where have you come from, little one? 287 00:13:24,070 --> 00:13:26,160 You must belong to somebody. 288 00:13:26,179 --> 00:13:30,069 Perhaps this birthmark will help us locate the parents. 289 00:13:30,090 --> 00:13:33,110 Yeah, tonight you can stay with me 290 00:13:33,129 --> 00:13:35,189 'i-if you don't mind, Peewit.' 291 00:13:35,210 --> 00:13:36,190 Peewit? 292 00:13:36,210 --> 00:13:39,220 [snoring] 293 00:13:41,039 --> 00:13:44,029 [chuckles] I don't think he minds, princess. 294 00:13:44,049 --> 00:13:45,209 The light's out. 295 00:13:45,230 --> 00:13:48,090 - 'Up you go.' - Keep a lookout. 296 00:13:48,110 --> 00:13:51,130 Remember, no mistakes this time. 297 00:13:51,149 --> 00:13:53,069 [snoring] 298 00:13:53,090 --> 00:13:55,110 [dramatic music] 299 00:13:56,190 --> 00:13:58,230 The brat weighs a ton. 300 00:14:00,039 --> 00:14:02,209 [dramatic music] 301 00:14:02,230 --> 00:14:05,190 I've never heard a kid snore like that. 302 00:14:05,210 --> 00:14:07,040 Are you sure that's him? 303 00:14:07,059 --> 00:14:10,029 You know anyone else who sleeps in a crib? 304 00:14:12,000 --> 00:14:14,060 I hope your hook holds! 305 00:14:14,080 --> 00:14:15,130 splash 306 00:14:16,080 --> 00:14:17,110 [coughing] 307 00:14:17,129 --> 00:14:19,219 - Where's the baby? - He's right.. 308 00:14:20,000 --> 00:14:21,220 Uff, I've heard of sleep-walking 309 00:14:22,000 --> 00:14:24,050 but never sleep-swimming. 310 00:14:24,070 --> 00:14:26,040 Hey, who are you? 311 00:14:26,059 --> 00:14:27,079 Who are you? 312 00:14:27,100 --> 00:14:29,110 Let's get out of here. 313 00:14:30,179 --> 00:14:33,019 Johan, I'm in the moat! 314 00:14:33,039 --> 00:14:36,069 Johan, h-help, help! 315 00:14:36,090 --> 00:14:38,030 Good grief, Peewit! 316 00:14:38,049 --> 00:14:39,219 [instrumental music] 317 00:14:40,000 --> 00:14:41,120 (Johan) 'So you see, Your Majesty' 318 00:14:41,139 --> 00:14:43,199 'the kidnappers thought Peewit was the baby.' 319 00:14:43,220 --> 00:14:47,070 Can you imagine that? A big fellow like me? 320 00:14:47,090 --> 00:14:49,190 Uh, aah-choo! 321 00:14:51,159 --> 00:14:53,109 [blowing nose] 322 00:14:53,129 --> 00:14:56,099 This child also has magical powers, uncle. 323 00:14:56,120 --> 00:14:59,150 Powers or not, someone must claim him. 324 00:14:59,169 --> 00:15:03,059 'At this very moment, my heralds are searching the countryside.' 325 00:15:03,080 --> 00:15:05,030 [trumpet blowing] 326 00:15:05,049 --> 00:15:06,199 O ye! O ye! 327 00:15:06,220 --> 00:15:11,090 A lost baby boy has been found at the king's castle! 328 00:15:11,110 --> 00:15:13,190 'He has a heart-shaped birthmark!' 329 00:15:13,210 --> 00:15:17,160 'If you know of this child, so inform the king!' 330 00:15:17,179 --> 00:15:19,199 'O ye! O ye!' 331 00:15:19,220 --> 00:15:21,160 Maybe the baby's rich. 332 00:15:21,179 --> 00:15:24,059 [gasps] Why don't we try to claim him? 333 00:15:25,120 --> 00:15:28,060 I wanna see the king. I'm the child's father. 334 00:15:28,080 --> 00:15:30,000 No, I'm his father! 335 00:15:30,019 --> 00:15:32,159 He has no father. I am his mother! 336 00:15:32,179 --> 00:15:34,229 (both) We are the lost boy's parents! 337 00:15:35,009 --> 00:15:38,039 I've never seen a baby with so many parents. 338 00:15:38,059 --> 00:15:39,229 I was afraid this might happen. 339 00:15:40,009 --> 00:15:43,059 That's why we're going to see Enchanter Homnibus. 340 00:15:43,080 --> 00:15:45,180 Hyah, Bayard! We must hurry. 341 00:15:45,200 --> 00:15:47,070 (Peewit) 'Go, Biquette!' 342 00:15:47,090 --> 00:15:49,170 I thought you said you were in a hurry! 343 00:15:49,190 --> 00:15:51,000 [laughing] 344 00:15:51,019 --> 00:15:53,139 (male #2) 'Your Majesty, the boy is mine.' 345 00:15:53,159 --> 00:15:56,019 Me little lost Jeremy. 346 00:15:56,039 --> 00:15:58,079 Uh-uh, mm-hm. 347 00:15:58,100 --> 00:16:02,110 Tell me, father, what color are your son's eyes? 348 00:16:02,129 --> 00:16:04,179 Well, uh, they was, um.. 349 00:16:04,200 --> 00:16:06,180 Why, they was blue, of course. 350 00:16:06,200 --> 00:16:10,110 - Show this imposter out. - Next! 351 00:16:10,129 --> 00:16:12,219 I am the mother of little Morris. 352 00:16:13,000 --> 00:16:15,090 Oh, uh-uh. 353 00:16:15,110 --> 00:16:18,010 He doesn't like that name either, Your Majesty. 354 00:16:18,029 --> 00:16:20,209 Oh, this could take days. 355 00:16:20,230 --> 00:16:22,200 [trumpet blowing] 356 00:16:22,220 --> 00:16:24,230 (male #3) 'O ye! O ye!' 357 00:16:25,009 --> 00:16:28,109 'A baby boy has been found at the king's castle!' 358 00:16:28,129 --> 00:16:31,169 'He has a red heart-shaped birthmark!' 359 00:16:31,190 --> 00:16:33,170 [gasps] It's him! 360 00:16:33,190 --> 00:16:35,090 Little Edmund has been found. 361 00:16:35,110 --> 00:16:37,120 Blast, they failed. 362 00:16:37,139 --> 00:16:40,169 (male #3) 'If you know of this child, see the king.' 363 00:16:40,190 --> 00:16:42,180 I must go to the king at once. 364 00:16:42,200 --> 00:16:45,020 Oh, no, dear Liza, rest. 365 00:16:45,039 --> 00:16:47,129 You are too ill to make the journey. 366 00:16:47,149 --> 00:16:50,139 I will go and return with your Edmund. 367 00:16:50,159 --> 00:16:52,109 Oh, Hester, you are an angel. 368 00:16:52,129 --> 00:16:54,019 [instrumental music] 369 00:16:54,039 --> 00:16:56,099 [chuckles] An angel. 370 00:16:56,120 --> 00:16:58,090 [laughs] 371 00:16:58,110 --> 00:17:02,040 (Homnibus) And you say this baby is protected by a magic spell? 372 00:17:02,059 --> 00:17:06,019 Who would put spell on a child that protects it from danger? 373 00:17:06,039 --> 00:17:08,019 A fairy godmother would. 374 00:17:08,039 --> 00:17:09,219 A fairy godmother? 375 00:17:10,000 --> 00:17:12,050 Fairy godmothers have terrible tempers. 376 00:17:12,069 --> 00:17:15,109 (Homnibus) 'They've been known to turn people into mice.' 377 00:17:15,130 --> 00:17:16,220 M-m-mice? 378 00:17:17,000 --> 00:17:18,070 (Johan) 'Enchanter Homnibus' 379 00:17:18,089 --> 00:17:20,169 'this baby has a little heart-shaped birthmark.' 380 00:17:20,190 --> 00:17:24,230 Oh, dear, the fairy Valentina protects children with those 381 00:17:25,009 --> 00:17:27,199 and she has the worst temper of all. 382 00:17:29,039 --> 00:17:31,059 Maybe the king has already returned the baby 383 00:17:31,079 --> 00:17:33,029 to his rightful parents. 384 00:17:33,049 --> 00:17:36,179 I hope so, if not, and Valentina finds out.. 385 00:17:36,200 --> 00:17:41,080 Yes, Your Majesty! We are the boy's true parents! 386 00:17:41,099 --> 00:17:42,149 Yes, I know. 387 00:17:42,170 --> 00:17:45,020 My long-lost Claude. 388 00:17:45,039 --> 00:17:47,149 Uh-oh. Oh.. 389 00:17:47,170 --> 00:17:50,190 And where is your son's birthmark located? 390 00:17:50,210 --> 00:17:53,000 Uh, on his leg! 391 00:17:53,019 --> 00:17:53,999 No, his foot! 392 00:17:54,019 --> 00:17:56,129 That was not a proper answer. 393 00:17:56,150 --> 00:17:57,190 Next! 394 00:17:57,210 --> 00:18:00,190 I'm here to take you home, little Edmund. 395 00:18:00,210 --> 00:18:03,030 [cooing] 396 00:18:03,049 --> 00:18:05,139 So your name is Edmund? 397 00:18:05,160 --> 00:18:07,040 [cooing] 398 00:18:07,059 --> 00:18:09,159 At last, the real mother. 399 00:18:09,180 --> 00:18:12,000 And what is your name, madam? 400 00:18:12,019 --> 00:18:14,079 Liza Parnell, Your Majesty. 401 00:18:14,099 --> 00:18:16,199 - And the baby's eyes? - Brown. 402 00:18:16,220 --> 00:18:20,080 - 'Where is his birthmark?' - On his right elbow. 403 00:18:20,099 --> 00:18:23,099 Enough, Sabina, this is the proper mother. 404 00:18:23,119 --> 00:18:25,229 - I'm quite sure of it. - Well, uh-- 405 00:18:26,009 --> 00:18:29,019 Thank you so much for finding him, Your Majesty. 406 00:18:29,039 --> 00:18:30,999 Time for home, dear Edmund. 407 00:18:31,019 --> 00:18:33,199 [bawling] 408 00:18:33,220 --> 00:18:37,200 Oh, little Edmund is so happy, he's crying. 409 00:18:37,220 --> 00:18:39,230 Maybe, Your Majesty. 410 00:18:40,009 --> 00:18:42,029 Did you see the way she held the child? 411 00:18:42,049 --> 00:18:45,199 Of course, just the way I did. The proper way. 412 00:18:45,220 --> 00:18:49,010 I think I'll ride along with the mother for a while. 413 00:18:49,029 --> 00:18:50,019 [instrumental music] 414 00:18:50,039 --> 00:18:53,049 [baby bawling] 415 00:18:54,069 --> 00:18:56,089 Liza! Liza! 416 00:18:56,109 --> 00:18:58,129 - Wait! - What do you want? 417 00:18:58,150 --> 00:19:02,020 Well, I thought I might see you and Edmund safely home. 418 00:19:02,039 --> 00:19:05,209 Fine, except we're not going home, and neither are you. 419 00:19:05,230 --> 00:19:07,210 Take her! 420 00:19:07,230 --> 00:19:09,230 Oh, I hope Johan taught me well. 421 00:19:10,009 --> 00:19:10,229 Jump! 422 00:19:11,009 --> 00:19:12,209 [Sean laughing] 423 00:19:12,230 --> 00:19:15,210 Good work, Sean. Keep quiet, you brat! 424 00:19:15,230 --> 00:19:19,130 Oh, I hope Johan and Peewit have found a home for the baby. 425 00:19:19,150 --> 00:19:21,200 Oh, I'm sure they have, Smurfette, I.. 426 00:19:21,220 --> 00:19:24,100 [baby bawling] 427 00:19:24,119 --> 00:19:26,179 Oh, what's that, Papa Smurf? 428 00:19:26,200 --> 00:19:29,150 [baby bawling] 429 00:19:29,170 --> 00:19:31,010 It's the baby! 430 00:19:31,029 --> 00:19:33,059 But why is he back in the forest? 431 00:19:33,079 --> 00:19:35,179 Now we'll have two prisoners to ransom. 432 00:19:35,200 --> 00:19:39,000 Here, you hold the brat. I can't stand his wailing. 433 00:19:39,019 --> 00:19:42,159 Let's head for the cottage. Hyah! 434 00:19:44,069 --> 00:19:47,139 (Smurfette) Those nasty humans have Sabina and the baby. 435 00:19:47,160 --> 00:19:50,060 Uh, what do we do, Papa Smurf? 436 00:19:50,079 --> 00:19:53,019 You follow the princess with Brainy and Clumsy. 437 00:19:53,039 --> 00:19:55,139 Greedy and I will look for Johan and Peewit. 438 00:19:55,160 --> 00:19:57,070 [trumpet blowing] 439 00:19:57,089 --> 00:19:59,019 O Ye! O Ye! 440 00:19:59,039 --> 00:20:01,189 'Oh, go "O Ye" somewhere else!' 441 00:20:01,210 --> 00:20:03,160 Shoo! Scat! Go away! 442 00:20:03,180 --> 00:20:05,230 Don't you want to hear about the baby boy 443 00:20:06,009 --> 00:20:07,109 found at the king's castle? 444 00:20:07,130 --> 00:20:08,160 Definitely not! 445 00:20:08,180 --> 00:20:11,050 Now, leave me alone! I'm busy! 446 00:20:11,069 --> 00:20:13,169 'It has a heart-shaped birthmark.' 447 00:20:13,190 --> 00:20:16,000 What? That's my godchild! 448 00:20:16,019 --> 00:20:18,039 - Give me your horse! - This is my horse. 449 00:20:18,059 --> 00:20:20,159 I am the king's herald! 450 00:20:20,180 --> 00:20:23,090 You look more like a mouse to me! 451 00:20:23,109 --> 00:20:26,129 [instrumental music] 452 00:20:30,079 --> 00:20:34,009 It's Princess Sabina's horse. Alert the king! 453 00:20:34,210 --> 00:20:36,150 Hold! Who goes? 454 00:20:36,170 --> 00:20:38,230 Stop in the name of the king! 455 00:20:39,009 --> 00:20:40,089 State your business. 456 00:20:40,109 --> 00:20:41,189 poof 457 00:20:41,210 --> 00:20:44,100 Oh, dear, something's happened to Sabina. 458 00:20:44,119 --> 00:20:48,019 Let's hope she hasn't fallen. I will send out the knights. 459 00:20:48,039 --> 00:20:50,189 I knew that woman wasn't the child's mother. 460 00:20:50,210 --> 00:20:53,120 - She didn't hold him properly. - 'What?' 461 00:20:53,140 --> 00:20:55,190 (Valentina) 'You've given one of my godchildren' 462 00:20:55,210 --> 00:20:57,040 to the wrong person? 463 00:20:57,059 --> 00:20:59,229 I'll give you six hours to bring him back! 464 00:21:00,009 --> 00:21:01,039 Who are you? 465 00:21:01,059 --> 00:21:02,149 You can't threaten a king 466 00:21:02,170 --> 00:21:03,160 in this manner. 467 00:21:03,180 --> 00:21:04,210 It is not proper. 468 00:21:04,230 --> 00:21:06,100 Oh, be quiet! 469 00:21:06,119 --> 00:21:08,049 [squeaking] 470 00:21:08,069 --> 00:21:09,149 Six hours 471 00:21:09,170 --> 00:21:11,210 or I turn everyone in this castle 472 00:21:11,230 --> 00:21:13,080 into a mouse! 473 00:21:13,099 --> 00:21:15,079 (Peewit) Hey, slow down! 474 00:21:15,099 --> 00:21:17,019 Out of the way, pipsqueak! 475 00:21:17,039 --> 00:21:18,999 "Pipsqueak?" Why, I'll-- 476 00:21:19,019 --> 00:21:23,059 - Later, Peewit. - Later. Always later. 477 00:21:24,099 --> 00:21:26,999 Johan, Peewit, you're just in time. 478 00:21:27,019 --> 00:21:30,049 I hope so, sire, I must warn you that the little foundling 479 00:21:30,069 --> 00:21:33,019 is protected by a powerful fairy godmother. 480 00:21:33,039 --> 00:21:35,029 And she can turn people into mice! 481 00:21:35,049 --> 00:21:38,159 (King) She already has. This is Dame Barbara. 482 00:21:38,180 --> 00:21:39,200 That's Dame.. 483 00:21:39,220 --> 00:21:42,220 [laughing] 484 00:21:43,210 --> 00:21:45,210 - Ouch! - So, Johan.. 485 00:21:45,230 --> 00:21:48,210 You must find Sabina and the baby soon. 486 00:21:48,230 --> 00:21:52,210 Don't worry, sire. Come on, Peewit, we have work to do. 487 00:21:54,150 --> 00:21:57,170 (Hester) 'The Parnell fortune was left to me and my sister' 488 00:21:57,190 --> 00:22:00,210 'unless there was a male heir.' 489 00:22:00,230 --> 00:22:02,180 (Smurfette) Oh, thank you, Feathers. 490 00:22:02,200 --> 00:22:05,030 So when little Edmund was born.. 491 00:22:05,049 --> 00:22:06,209 That's so right, princess. 492 00:22:06,230 --> 00:22:09,050 The little brat gets the Parnell fortune 493 00:22:09,069 --> 00:22:12,159 unless some misfortune should befall him. 494 00:22:12,180 --> 00:22:16,060 And we'll get a king's ransom for you, too. 495 00:22:16,079 --> 00:22:17,189 [laughing] 496 00:22:17,210 --> 00:22:19,100 Don't worry, little Edmund. 497 00:22:19,119 --> 00:22:21,129 These villains won't get away with it. 498 00:22:21,150 --> 00:22:26,020 And who is going to stop us? No one will find us here. 499 00:22:26,039 --> 00:22:28,009 Let's tell Papa Smurf. 500 00:22:29,089 --> 00:22:32,179 It's no use, Peewit, there are too many tracks. 501 00:22:32,200 --> 00:22:34,010 I don't know which to follow. 502 00:22:34,029 --> 00:22:36,129 How about the ones that lead to an inn? 503 00:22:36,150 --> 00:22:38,040 I'm starving! 504 00:22:38,059 --> 00:22:39,179 (Papa Smurf) 'Johan, Peewit!' 505 00:22:39,200 --> 00:22:41,220 Papa Smurf, what are you doing here? 506 00:22:42,000 --> 00:22:44,140 We found Sabina and the baby! 507 00:22:44,160 --> 00:22:47,190 Oh, dear, time is running out. 508 00:22:47,210 --> 00:22:50,070 Care for some more cheese, Dame Barbara? 509 00:22:50,089 --> 00:22:53,219 I fear that we'll all be acquiring a taste for it soon. 510 00:22:54,230 --> 00:22:56,130 You know the plan, Smurfs. 511 00:22:56,150 --> 00:22:57,150 Right, Johan. 512 00:22:57,170 --> 00:22:59,010 Let's get smurfing. 513 00:23:00,210 --> 00:23:02,030 [knocking on door] 514 00:23:03,210 --> 00:23:05,010 Who's there? 515 00:23:05,029 --> 00:23:06,229 'There's no one here.' 516 00:23:07,009 --> 00:23:09,189 [cooing] 517 00:23:09,210 --> 00:23:11,030 It was a trick! 518 00:23:11,049 --> 00:23:13,009 (Peewit) 'Peewit!' 519 00:23:13,029 --> 00:23:14,059 thud 520 00:23:15,049 --> 00:23:16,229 They're on the run, Peewit! 521 00:23:17,009 --> 00:23:19,029 Yes, right into you! 522 00:23:19,049 --> 00:23:20,139 [Sean laughing] 523 00:23:21,130 --> 00:23:24,060 [baby squealing] 524 00:23:24,079 --> 00:23:27,049 What do you know? I'm babysitting again. 525 00:23:27,069 --> 00:23:29,039 Go, Biquette! 526 00:23:29,059 --> 00:23:32,039 - Uh! - Oh, the poor baby! 527 00:23:32,059 --> 00:23:34,209 (Smurfs) 'Whoa! Biquette!' 528 00:23:34,230 --> 00:23:37,000 (Smurfette) 'Papa Smurf, the baby!' 529 00:23:37,019 --> 00:23:39,119 [babbling] 530 00:23:39,140 --> 00:23:41,180 Thank smurfness, he's alright! 531 00:23:41,200 --> 00:23:43,220 (Clumsy) 'Hold on, we'll smurf you up!' 532 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 poof 533 00:23:45,019 --> 00:23:46,999 I could turn you all into mice 534 00:23:47,019 --> 00:23:49,099 but you're already so small. 535 00:23:49,119 --> 00:23:52,019 'And my godchild seems to care for you.' 536 00:23:52,039 --> 00:23:54,109 [cooing] 537 00:23:55,109 --> 00:23:56,139 [giggling] 538 00:23:56,160 --> 00:23:58,090 Now smurf that out! 539 00:23:59,130 --> 00:24:02,160 Yes, that's one of the nasty humans! 540 00:24:02,180 --> 00:24:04,030 poof 541 00:24:04,049 --> 00:24:06,099 Fairy godmother, I'd like to point out 542 00:24:06,119 --> 00:24:09,079 that this human is one of the mean ones we've been.. 543 00:24:09,099 --> 00:24:11,019 poof 544 00:24:11,039 --> 00:24:13,159 I won't give up my fortune easily. 545 00:24:13,180 --> 00:24:16,190 Hester, so you're behind all this! 546 00:24:16,210 --> 00:24:18,090 [squeaking] 547 00:24:19,180 --> 00:24:20,210 Time's up. 548 00:24:20,230 --> 00:24:22,090 What will become of my kingdom 549 00:24:22,109 --> 00:24:24,089 with a mouse on the throne? 550 00:24:24,109 --> 00:24:26,069 (Johan) 'No need to worry, Your Majesty.' 551 00:24:26,089 --> 00:24:27,999 Everything is fine. 552 00:24:28,019 --> 00:24:29,199 [baby cooing] 553 00:24:29,220 --> 00:24:31,130 Now, where was I? 554 00:24:31,150 --> 00:24:33,200 [squeaking] 555 00:24:33,220 --> 00:24:38,090 Peewit, wait! That spell wears off any, uh, second. 556 00:24:38,109 --> 00:24:41,129 [chuckles] Just having some fun. 557 00:24:41,150 --> 00:24:45,160 I'll show you fun. You won't get away! 558 00:24:45,180 --> 00:24:49,010 Johan! Johan! 559 00:24:49,029 --> 00:24:52,049 Mama! 560 00:24:54,119 --> 00:24:56,229 [theme music] 561 00:25:20,130 --> 00:25:23,150 [music continues] 562 00:25:35,039 --> 00:25:38,049 [instrumental music] 563 00:25:39,170 --> 00:25:42,070 [instrumental music] 38814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.