Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,129 --> 00:00:04,009
[theme song]
2
00:00:06,019 --> 00:00:10,019
♪ La la la-la la la
sing a happy song ♪
3
00:00:10,039 --> 00:00:14,149
♪ La la la-la la la
smurf the whole day long ♪
4
00:00:14,169 --> 00:00:16,099
[whistling]
5
00:00:16,120 --> 00:00:18,150
Smurf along with me.
6
00:00:18,170 --> 00:00:20,180
[whistling]
7
00:00:20,199 --> 00:00:22,149
Simple as can be.
8
00:00:22,170 --> 00:00:25,110
♪ Next time you're feeling blue
just let a smile begin ♪
9
00:00:25,129 --> 00:00:26,219
I hate smiles.
10
00:00:27,000 --> 00:00:28,180
♪ Happy things
will come to you ♪
11
00:00:28,199 --> 00:00:31,059
So smurf yourself a grin.
12
00:00:31,079 --> 00:00:33,099
[intense music]
13
00:00:34,060 --> 00:00:36,080
crackle crackle crackle
14
00:00:40,140 --> 00:00:43,080
Ooh, I hate Smurfs.
15
00:00:45,179 --> 00:00:49,129
♪ La la la-la la la
now you know the tune ♪
16
00:00:49,149 --> 00:00:51,189
[blows trumpet]
17
00:00:51,210 --> 00:00:57,000
♪ You'll be smurfing soon ♪♪
18
00:01:02,060 --> 00:01:04,120
[instrumental music]
19
00:01:07,200 --> 00:01:10,190
Smurf that smurfberry
near the stem, Clumsy.
20
00:01:10,210 --> 00:01:14,030
Oh, that one over there
looks ripe, Smurfette.
21
00:01:14,049 --> 00:01:16,229
Mm. Smurflicious. Mm.
22
00:01:17,010 --> 00:01:19,100
[panting]
23
00:01:19,120 --> 00:01:22,080
Something's coming.
Smurf for cover.
24
00:01:25,060 --> 00:01:26,080
[groans]
25
00:01:28,170 --> 00:01:29,190
Look.
26
00:01:29,210 --> 00:01:31,020
[all gasp]
27
00:01:31,039 --> 00:01:32,149
(Clumsy)
'Aah! It's a, it's a..'
28
00:01:32,170 --> 00:01:36,040
- Gosh, it's a human.
- Let's smurf out of here.
29
00:01:36,060 --> 00:01:39,040
Oh, Brainy. I think he's hurt.
30
00:01:39,060 --> 00:01:41,100
Uh, we'd better get Papa Smurf.
31
00:01:41,120 --> 00:01:43,070
He'll know what to do.
32
00:01:43,090 --> 00:01:45,170
What? Am I seeing things?
33
00:01:45,189 --> 00:01:48,019
A little blue.. No.
34
00:01:48,039 --> 00:01:50,159
No. It must be the hunger.
35
00:01:50,180 --> 00:01:53,040
Johan, I'm starving.
36
00:01:53,060 --> 00:01:55,200
But we just ate
two hours ago, Peewit.
37
00:01:55,219 --> 00:01:59,059
Well, two hours is a long time
when you're hungry.
38
00:01:59,079 --> 00:02:02,139
Oh, stop complaining.
There's an inn over there.
39
00:02:02,159 --> 00:02:04,149
An inn. An inn!
40
00:02:04,170 --> 00:02:08,190
Go, Biquette. Faster. Faster.
41
00:02:08,210 --> 00:02:12,120
'Say there, innkeeper.
Service, service.'
42
00:02:12,139 --> 00:02:15,009
Ah, there you are, my good man.
43
00:02:15,030 --> 00:02:18,000
I'll have a dozen sausages,
some lamb stew with beans
44
00:02:18,020 --> 00:02:22,150
one, no two roast hens
stuffed with chestnuts and--
45
00:02:22,170 --> 00:02:27,140
Alas, all I have left is
some cold soup and rye bread.
46
00:02:27,159 --> 00:02:29,109
He'll have the soup, good man.
47
00:02:29,129 --> 00:02:31,219
Oh, why, I'm sure
you'll like it.
48
00:02:32,000 --> 00:02:33,170
[grunts]
49
00:02:33,189 --> 00:02:34,229
Well, I don't like it
50
00:02:35,009 --> 00:02:36,169
and I don't like
the service either.
51
00:02:36,189 --> 00:02:38,129
Well, I'm so sorry.
52
00:02:38,150 --> 00:02:40,110
But there's still bread.
53
00:02:40,129 --> 00:02:43,099
Bread, bread.
54
00:02:43,120 --> 00:02:44,180
I'm so hungry.
55
00:02:44,199 --> 00:02:46,089
[gobbling]
56
00:02:47,099 --> 00:02:49,109
Hey, that was my supper.
57
00:02:49,129 --> 00:02:52,159
- Thief. Glutton.
- Easy, Peewit. Easy.
58
00:02:52,180 --> 00:02:57,040
I-I.. Please forgive me,
but I haven't eaten in days.
59
00:02:57,060 --> 00:02:59,210
No need to apologize,
my poor man.
60
00:02:59,229 --> 00:03:02,019
Thank you,
but I am not a poor man.
61
00:03:02,039 --> 00:03:04,099
I am Hubert, Duke of Castellac.
62
00:03:04,120 --> 00:03:08,020
But the Duke of Castellac
was lost at sea three years ago.
63
00:03:08,039 --> 00:03:10,029
No, not lost at sea.
64
00:03:10,050 --> 00:03:13,180
Imprisoned in the dungeon of
Sir Hercule of Bassefosse.
65
00:03:15,030 --> 00:03:18,070
My word. You are the duke.
66
00:03:18,090 --> 00:03:20,020
B-but how did you escape?
67
00:03:20,039 --> 00:03:22,179
I had to chip away
through solid rock.
68
00:03:22,199 --> 00:03:24,229
I salute your freedom,
Lord Duke.
69
00:03:25,009 --> 00:03:28,189
And now we must find you a horse
for your return to Castellac.
70
00:03:28,210 --> 00:03:31,020
Alas, I have no money.
71
00:03:31,039 --> 00:03:33,079
But my ring should pay..
My ring!
72
00:03:33,099 --> 00:03:35,189
I must have lost it
during my escape.
73
00:03:35,210 --> 00:03:37,070
I will return with a horse.
74
00:03:37,090 --> 00:03:40,150
Peewit, guard the duke well.
75
00:03:40,170 --> 00:03:42,230
(Brainy)
He's right over here,
Papa Smurf.
76
00:03:43,009 --> 00:03:44,199
I don't smurf anyone, Brainy.
77
00:03:44,219 --> 00:03:47,219
But there was a human,
Papa Smurf. Really.
78
00:03:48,000 --> 00:03:50,010
Well, I know what
I smurfed because
79
00:03:50,030 --> 00:03:52,120
I smurfed him
with my very own eyes
80
00:03:52,139 --> 00:03:54,039
and smurfing is..
81
00:03:55,129 --> 00:03:57,199
...believing.
82
00:03:57,219 --> 00:04:00,189
Hey, everybody,
look what I smurfed.
83
00:04:03,039 --> 00:04:06,019
Ooh. What a smurfy bracelet.
84
00:04:06,039 --> 00:04:07,169
That's no bracelet, Smurfette.
85
00:04:07,189 --> 00:04:09,219
It's a ring. A human's ring.
86
00:04:10,000 --> 00:04:13,170
I told you he was here.
I told you. I told you.
87
00:04:13,189 --> 00:04:16,099
"Duke of Castellac." Hmm.
88
00:04:16,120 --> 00:04:18,040
We must find
this Duke of Castellac
89
00:04:18,060 --> 00:04:19,160
and return his ring.
90
00:04:19,180 --> 00:04:22,040
He smurfed this way, Papa Smurf.
91
00:04:22,060 --> 00:04:24,160
Right through these
smurfberry bushes.
92
00:04:24,180 --> 00:04:26,080
chomp chomp
93
00:04:27,029 --> 00:04:29,209
[instrumental music]
94
00:04:29,230 --> 00:04:32,170
[knock on door]
95
00:04:32,189 --> 00:04:35,009
Johan, you're back.
96
00:04:35,029 --> 00:04:36,209
I was just telling
the duke here..
97
00:04:36,230 --> 00:04:39,080
thud
98
00:04:39,100 --> 00:04:41,040
Do you want a room?
99
00:04:41,060 --> 00:04:45,120
- No, we want the duke.
- You can have him. Aah!
100
00:04:45,139 --> 00:04:48,179
Alright, My Lord,
come along quietly.
101
00:04:48,199 --> 00:04:50,119
Now, just a minute.
102
00:04:50,139 --> 00:04:52,209
- What the..
- Who are you?
103
00:04:55,110 --> 00:04:58,050
Heh, heh. I've got
the little one, sir.
104
00:04:58,069 --> 00:05:01,099
Traitor. You will pay
for this disloyalty.
105
00:05:01,120 --> 00:05:02,210
[laughs]
106
00:05:03,170 --> 00:05:04,230
Take him away.
107
00:05:05,009 --> 00:05:08,229
And now, little boy,
I shall deal with you.
108
00:05:09,009 --> 00:05:10,149
Little boy!
109
00:05:10,170 --> 00:05:12,000
[whistles]
110
00:05:12,019 --> 00:05:15,079
[laughs]
Is that supposed
to hurt me ears?
111
00:05:15,100 --> 00:05:16,200
Not your ears.
112
00:05:16,220 --> 00:05:19,050
[groans]
113
00:05:19,069 --> 00:05:21,109
Stop him.
114
00:05:21,129 --> 00:05:26,049
- Uh-oh. I'm outnumbered.
- You certainly are.
115
00:05:26,069 --> 00:05:27,049
[Peewit grunts]
116
00:05:27,069 --> 00:05:28,209
I think he went this way.
117
00:05:28,230 --> 00:05:31,000
He's around here someplace, sir.
118
00:05:31,019 --> 00:05:34,029
(Acelin)
Let him go.
We have the duke. Come on.
119
00:05:34,050 --> 00:05:38,140
If you please, sir, all this
fighting's made me thirsty.
120
00:05:38,159 --> 00:05:40,179
Bah. The well is empty.
121
00:05:40,199 --> 00:05:42,089
No, it isn't.
122
00:05:45,040 --> 00:05:47,160
I'll be out of here in no time.
123
00:05:47,180 --> 00:05:49,180
Uh-oh.
124
00:05:49,199 --> 00:05:50,999
clank
125
00:05:51,019 --> 00:05:53,049
Johan!
126
00:05:53,069 --> 00:05:55,069
The trail ends here, my Smurfs.
127
00:05:55,090 --> 00:05:58,010
Oh, then the duke
must be in there.
128
00:05:58,029 --> 00:06:02,019
Well, I think we ought to watch
our step because humans might..
129
00:06:02,040 --> 00:06:03,220
[Biquette bleats]
130
00:06:04,000 --> 00:06:05,040
Biquette.
131
00:06:05,060 --> 00:06:09,100
(Peewit)
'Help! Help! Help!'
132
00:06:09,120 --> 00:06:11,140
That sounds like Peewit.
133
00:06:11,160 --> 00:06:13,220
(Smurfs)
'Peewit! Peewit!'
134
00:06:14,000 --> 00:06:15,080
Smurfs?
135
00:06:15,100 --> 00:06:17,070
I don't know
what you're doing here
136
00:06:17,089 --> 00:06:19,139
but am I glad to see you.
137
00:06:19,160 --> 00:06:21,060
Smurf us the rope, Peewit.
138
00:06:21,079 --> 00:06:22,149
We'll help you out.
139
00:06:29,050 --> 00:06:32,220
Unh. Peewit's too heavy,
Papa Smurf.
140
00:06:33,000 --> 00:06:35,140
(Johan)
'May I be of assistance,
my little friends?'
141
00:06:35,159 --> 00:06:36,999
(Smurfs)
Johan!
142
00:06:40,230 --> 00:06:43,150
Peewit, is this
how you guard the duke?
143
00:06:43,170 --> 00:06:47,030
I'm sorry, Johan.
But the duke has been kidnapped.
144
00:06:47,050 --> 00:06:48,110
(Smurfs)
Kidnapped!
145
00:06:49,170 --> 00:06:52,030
So if the duke called
the villain traitor
146
00:06:52,050 --> 00:06:54,030
then he must be from Castellac.
147
00:06:54,050 --> 00:06:56,030
And that's where we're going.
148
00:06:56,050 --> 00:06:58,070
To return the Lord Duke's ring.
149
00:06:58,090 --> 00:07:00,200
And rescue him
from those nasty men.
150
00:07:00,220 --> 00:07:03,090
And no one
will stand in the way.
151
00:07:03,110 --> 00:07:06,110
Oh. That's what I was afraid of.
152
00:07:07,139 --> 00:07:10,039
[instrumental music]
153
00:07:11,100 --> 00:07:14,000
He's arrived! He's arrived!
154
00:07:14,019 --> 00:07:16,119
Hurry, everyone.
155
00:07:16,139 --> 00:07:18,069
What a welcome.
156
00:07:18,089 --> 00:07:21,039
These brave people
recognized me immediately.
157
00:07:21,060 --> 00:07:23,200
I'm so popular
I can't believe it.
158
00:07:23,220 --> 00:07:26,200
Out of the way.
The duke has returned.
159
00:07:26,220 --> 00:07:27,220
The duke?
160
00:07:28,000 --> 00:07:29,080
(Smurfs)
The duke?
161
00:07:29,100 --> 00:07:31,060
Look, there he is.
162
00:07:31,079 --> 00:07:32,059
[crowd cheering]
163
00:07:32,079 --> 00:07:34,089
Blessings on you, sire.
164
00:07:34,110 --> 00:07:36,100
(all)
Hooray for the duke!
165
00:07:36,120 --> 00:07:40,090
Long live Hubert,
Duke of Castellac!
166
00:07:40,110 --> 00:07:44,050
Long live Hubert,
Duke of Castellac!
167
00:07:44,069 --> 00:07:47,069
Peewit, I thought you said
the duke was kidnapped.
168
00:07:47,090 --> 00:07:52,120
He was. I don't understand it
either, but I love celebrations.
169
00:07:52,139 --> 00:07:56,009
Long live Hubert,
Duke of Castellac!
170
00:07:56,029 --> 00:07:59,009
There's the duke.
171
00:07:59,029 --> 00:08:01,129
And that's the one
the duke called the traitor.
172
00:08:01,149 --> 00:08:05,229
Excuse me, my good man,
but who might that gentleman be?
173
00:08:06,009 --> 00:08:07,209
(male #1)
That is Lieutenant Acelin.
174
00:08:07,230 --> 00:08:10,230
He governed the kingdom
while the duke was gone.
175
00:08:11,009 --> 00:08:12,219
Come, Peewit,
Acelin and the duke
176
00:08:13,000 --> 00:08:16,060
are going to the castle
and so are we.
177
00:08:17,209 --> 00:08:19,229
[instrumental music]
178
00:08:27,000 --> 00:08:31,110
If the duke we just saw is an
impostor, we must expose him.
179
00:08:34,169 --> 00:08:38,069
Unless we're exposed first.
180
00:08:38,090 --> 00:08:40,190
(male #2)
'Surely the good Lord Duke
is not himself.'
181
00:08:40,210 --> 00:08:43,210
Three years in prison seems to
have affected the duke's mind.
182
00:08:43,230 --> 00:08:48,060
I've known him since a child,
yet he barely recognized me.
183
00:08:48,080 --> 00:08:49,160
That settles it.
184
00:08:49,179 --> 00:08:51,179
This Lord Duke is an impostor.
185
00:08:51,200 --> 00:08:54,100
[Peewit sniffing]
186
00:08:54,120 --> 00:08:55,210
Ah, perfection.
187
00:08:55,230 --> 00:08:58,100
Roast chicken.
Just the way Acelin likes it.
188
00:08:58,120 --> 00:09:01,210
Mm. Just the way I like it.
189
00:09:01,230 --> 00:09:05,010
So we must sneak
into the duke's chamber and--
190
00:09:05,029 --> 00:09:07,039
Johan. Where's Peewit?
191
00:09:07,059 --> 00:09:09,049
Peewit? Peewit?
192
00:09:09,070 --> 00:09:12,050
Ah, dinner. My favorite.
193
00:09:12,070 --> 00:09:16,100
Roast chicken with pears,
apples, prunes and..
194
00:09:16,120 --> 00:09:19,180
chomp chomp
195
00:09:19,200 --> 00:09:22,010
- You?
- Ah. Hee-hee.
196
00:09:22,029 --> 00:09:24,129
I hate to eat and run, but..
197
00:09:24,149 --> 00:09:25,189
thud
198
00:09:26,210 --> 00:09:30,010
Stop. Guards! Guards!
199
00:09:30,220 --> 00:09:32,030
[grunts]
200
00:09:32,049 --> 00:09:34,079
Don't let the runt escape.
201
00:09:34,100 --> 00:09:37,060
Peewit? What have you done now?
202
00:09:37,080 --> 00:09:40,160
It wasn't my fault, Johan.
Blame the roast chicken.
203
00:09:40,179 --> 00:09:42,229
(guard #1)
'You there. Stop.'
204
00:09:45,179 --> 00:09:48,039
They're right behind us.
205
00:09:48,059 --> 00:09:50,099
(Peewit)
They're right
in front of us too.
206
00:09:50,120 --> 00:09:53,140
- Time for a shortcut.
- Not a chance.
207
00:09:53,159 --> 00:09:57,049
On second thought.. Mama!
208
00:09:59,149 --> 00:10:02,079
- Johan!
- Don't worry.
209
00:10:02,100 --> 00:10:03,190
I'll catch you.
210
00:10:04,200 --> 00:10:06,130
thud
211
00:10:06,149 --> 00:10:08,999
- Nice catch.
- Sorry, Peewit.
212
00:10:09,019 --> 00:10:11,059
- I had my hands full.
- 'There they are!'
213
00:10:13,039 --> 00:10:15,129
[instrumental music]
214
00:10:17,019 --> 00:10:19,999
Johan, we can't outrun them.
215
00:10:23,100 --> 00:10:25,090
Then we'll outthink them.
216
00:10:26,179 --> 00:10:28,019
Where did they go?
217
00:10:28,039 --> 00:10:30,099
Don't worry, sire.
We'll find them.
218
00:10:30,120 --> 00:10:34,000
- 'You had better.'
- Hey, what's the rush?
219
00:10:34,019 --> 00:10:35,049
The duke is safe.
220
00:10:35,070 --> 00:10:38,010
No one can reach
his tower room. Come on.
221
00:10:38,029 --> 00:10:41,099
Johan, how can we prove
the duke's an impostor
222
00:10:41,120 --> 00:10:43,150
if we can't even get to him?
223
00:10:43,169 --> 00:10:46,049
I have a thought.
Give me a hand, Peewit.
224
00:10:46,070 --> 00:10:48,170
- What for?
- I'll tell you later.
225
00:10:48,190 --> 00:10:51,010
Later. Always later.
226
00:10:51,029 --> 00:10:53,039
'If it's what I think
you're thinking'
227
00:10:53,059 --> 00:10:55,089
'don't bother telling me.'
228
00:10:55,110 --> 00:10:58,050
This catapult will
launch us right up to--
229
00:10:58,070 --> 00:11:00,040
I said don't tell me.
230
00:11:00,059 --> 00:11:02,209
- 'Johan, Peewit.'
- Smurfs.
231
00:11:02,230 --> 00:11:04,100
Oh, you're just in time.
232
00:11:04,120 --> 00:11:06,210
When I give the word,
release the handle.
233
00:11:06,230 --> 00:11:08,210
You can smurf on us.
234
00:11:08,230 --> 00:11:11,160
But remember,
wait until he gives the..
235
00:11:11,179 --> 00:11:14,229
Whoa!
236
00:11:15,009 --> 00:11:17,179
What the.. Who are you?
237
00:11:17,200 --> 00:11:19,220
Sorry. Uh, did I wake you?
238
00:11:20,000 --> 00:11:21,080
Good evening, Lord Duke.
239
00:11:21,100 --> 00:11:24,060
Or should I say, Lord Impostor.
240
00:11:24,080 --> 00:11:25,110
What say you?
241
00:11:25,129 --> 00:11:27,129
Let's give him a chance, Johan.
242
00:11:27,149 --> 00:11:30,199
Hey, remember me?
You stole my bread.
243
00:11:30,220 --> 00:11:33,100
Of course I-I remember you,
Peewit.
244
00:11:33,120 --> 00:11:35,220
- You too, Johan.
- My word!
245
00:11:36,000 --> 00:11:38,150
- He is the duke.
- Don't worry, sire.
246
00:11:38,169 --> 00:11:41,009
We'll rescue you
from the traitor Acelin.
247
00:11:41,029 --> 00:11:43,099
You're the ones
who need rescuing.
248
00:11:43,120 --> 00:11:48,000
Acelin, take these two
and throw them in the dungeon.
249
00:11:48,019 --> 00:11:51,039
But I said I was sorry
I woke you up.
250
00:11:53,000 --> 00:11:55,070
Don't move.
You are both covered.
251
00:11:55,090 --> 00:11:56,200
On the contrary..
252
00:11:58,110 --> 00:11:59,220
...you are covered.
253
00:12:00,000 --> 00:12:01,070
[all grunt]
254
00:12:02,230 --> 00:12:06,110
The duke's worse than
an impostor, he's a scoundrel.
255
00:12:06,129 --> 00:12:08,119
Don't let those two escape.
256
00:12:08,139 --> 00:12:10,199
- 'After them.'
- 'There they are.'
257
00:12:10,220 --> 00:12:14,070
Oh. I don't think
Johan's plan smurfed too well.
258
00:12:14,090 --> 00:12:15,190
Neither do I.
259
00:12:15,210 --> 00:12:18,070
Perhaps we can help them.
Come along.
260
00:12:19,179 --> 00:12:23,189
- Uh-oh. A dead end.
- Don't worry, Johan.
261
00:12:23,210 --> 00:12:26,180
There's always a secret door
in these old castles.
262
00:12:26,200 --> 00:12:31,020
Let's see, maybe this stone,
or this pennant?
263
00:12:31,039 --> 00:12:34,049
Don't just stand there.
Do you have a plan?
264
00:12:36,070 --> 00:12:38,080
I could have sworn I heard them.
265
00:12:38,100 --> 00:12:41,160
Keep searching the castle
until you find those two.
266
00:12:41,179 --> 00:12:43,199
Use the dogs if you have to.
267
00:12:43,220 --> 00:12:45,200
Hee-hee. They're gone, Johan.
268
00:12:45,220 --> 00:12:47,230
I told you
there'd be a secret door.
269
00:12:48,009 --> 00:12:49,999
But who rescued us? And why?
270
00:12:50,019 --> 00:12:54,069
It was I, Demetrius,
the duke's alchemist.
271
00:12:54,090 --> 00:12:58,010
Come into my laboratory
and I'll tell you more
272
00:12:58,029 --> 00:13:00,999
for the duke,
poor man, needs your help.
273
00:13:01,019 --> 00:13:03,099
And we need yours.
Come, Peewit.
274
00:13:03,120 --> 00:13:07,040
Humph. I still say
I found the secret door.
275
00:13:07,059 --> 00:13:09,219
The dog's on the scent
of those two intruders.
276
00:13:10,000 --> 00:13:11,220
[growling]
277
00:13:14,090 --> 00:13:16,130
Quickly, my little Smurfs.
278
00:13:16,149 --> 00:13:18,229
[whimpers]
279
00:13:19,009 --> 00:13:20,149
Where are we, Papa Smurf?
280
00:13:20,169 --> 00:13:23,159
It seems to be
a secret passageway, Smurfette.
281
00:13:23,179 --> 00:13:27,149
Uh, it sure is safer
than out there.
282
00:13:27,169 --> 00:13:29,119
Maybe for you, Clumsy.
283
00:13:31,159 --> 00:13:35,129
And so you see, it was Acelin
who paid Sir Hercule
284
00:13:35,149 --> 00:13:39,059
to keep the duke as
a prisoner for all those years.
285
00:13:39,080 --> 00:13:41,130
So Acelin could take power.
286
00:13:41,149 --> 00:13:43,099
But now that
the duke has returned..
287
00:13:43,120 --> 00:13:46,170
(Demetrius)
'I didn't want to,
but Acelin forced me'
288
00:13:46,190 --> 00:13:48,010
'to give the duke a potion'
289
00:13:48,029 --> 00:13:51,009
'that put the duke
under his control.'
290
00:13:51,029 --> 00:13:52,089
Smurfs.
291
00:13:52,110 --> 00:13:54,160
Uh, it's Peewit, Papa Smurf.
292
00:13:54,179 --> 00:13:57,069
Watch what you're smurfing,
Clumsy.
293
00:13:57,090 --> 00:14:00,060
I, I am a coward, Johan.
294
00:14:00,080 --> 00:14:02,080
I cannot help the duke.
295
00:14:02,100 --> 00:14:05,040
But we can, Demetrius.
Tell us how.
296
00:14:05,059 --> 00:14:07,159
- Johan, it's the Sm--
- Later, Peewit.
297
00:14:07,179 --> 00:14:09,139
Later. Always later.
298
00:14:09,159 --> 00:14:13,019
I'll let the Smurfs in myself.
Let's see.
299
00:14:13,039 --> 00:14:16,219
The proof of Acelin's treachery
is written on a parchment
300
00:14:17,000 --> 00:14:19,040
in Lord Hercule's strongbox.
301
00:14:19,059 --> 00:14:22,099
Upon my word,
we'll bring it back, Demetrius.
302
00:14:22,120 --> 00:14:24,030
(guard #2)
'Open up, Demetrius.'
303
00:14:24,049 --> 00:14:26,139
It's the guard.
304
00:14:26,159 --> 00:14:30,059
Maybe this rope will open it.
Removing this book?
305
00:14:30,080 --> 00:14:34,000
- Pushing this brick? Maybe--
- Come on, Peewit.
306
00:14:34,019 --> 00:14:36,099
I knew I could do it.
307
00:14:37,190 --> 00:14:41,030
Go quickly and take this map.
308
00:14:41,049 --> 00:14:42,189
'We're after two intruders.'
309
00:14:42,210 --> 00:14:45,150
We have orders
to search every room.
310
00:14:45,169 --> 00:14:47,049
[barking]
311
00:14:49,100 --> 00:14:52,030
Ah. He's got the scent again.
312
00:14:53,049 --> 00:14:55,159
thud thud
313
00:14:55,179 --> 00:14:59,029
Well, that secret passage
took us far from the castle.
314
00:14:59,049 --> 00:15:02,189
Well, not far enough for me.
I've had enough of Castellac.
315
00:15:02,210 --> 00:15:04,190
- Let's go home.
- No, Peewit.
316
00:15:04,210 --> 00:15:07,050
First we must journey
to Sir Hercule's estate
317
00:15:07,070 --> 00:15:09,160
and bring back proof
of Acelin's treachery.
318
00:15:09,179 --> 00:15:11,209
This map will lead us there.
319
00:15:13,220 --> 00:15:17,040
At last. Sir Hercule's castle.
320
00:15:17,059 --> 00:15:20,119
(Peewit)
It's about time.
321
00:15:20,139 --> 00:15:22,229
(Clumsy)
Uh, where's Peewit, Johan?
322
00:15:23,009 --> 00:15:24,209
Well, he says
he has a foolproof way
323
00:15:24,230 --> 00:15:28,040
of getting into
Hercule's castle. Oh, no.
324
00:15:28,059 --> 00:15:31,089
We are going to charm
Sir Hercule's ears, Johan.
325
00:15:31,110 --> 00:15:34,200
Listen to the marvelous tone
of this splendid harp.
326
00:15:34,220 --> 00:15:37,090
[strumming]
327
00:15:37,110 --> 00:15:40,150
Well, perhaps we'd better find
another way, Peewit.
328
00:15:41,129 --> 00:15:43,159
We could pose as merchants.
329
00:15:43,179 --> 00:15:46,059
Nonsense.
We have nothing to sell.
330
00:15:46,080 --> 00:15:48,210
What if Hercule
doesn't like music?
331
00:15:48,230 --> 00:15:51,100
(male #3)
And don't come back!
332
00:15:52,080 --> 00:15:53,120
thud
333
00:15:53,139 --> 00:15:56,159
Doesn't Sir Hercule
like music, minstrel?
334
00:15:56,179 --> 00:15:59,029
Oh, yes. He likes music.
335
00:15:59,049 --> 00:16:02,099
But alas,
I sang one note off-key.
336
00:16:02,120 --> 00:16:05,070
Lucky Sir Hercule
was in a good mood tonight.
337
00:16:05,090 --> 00:16:08,090
Otherwise, there's no telling
what he might have done.
338
00:16:08,110 --> 00:16:11,130
[whimpers]
Maybe we could pose
as merchants.
339
00:16:11,149 --> 00:16:14,059
You there, minstrels,
get in here.
340
00:16:14,080 --> 00:16:16,090
Sir Hercule wants more music.
341
00:16:16,110 --> 00:16:19,180
Just don't hit any wrong note.
342
00:16:19,200 --> 00:16:21,070
[laughing]
343
00:16:21,090 --> 00:16:23,050
You Smurfs must
get the parchment
344
00:16:23,070 --> 00:16:25,210
from Hercule's strongbox
while we keep him busy.
345
00:16:25,230 --> 00:16:27,190
(Papa Smurf)
We'll smurf our best, Johan.
346
00:16:27,210 --> 00:16:30,040
(Clumsy)
Uh, which way, Papa Smurf?
347
00:16:30,059 --> 00:16:33,009
Humans often keep valuables
in their bedrooms.
348
00:16:33,029 --> 00:16:34,159
Let's smurf there first.
349
00:16:34,179 --> 00:16:39,999
More minstrels come to bore me
with your lullabies? Blah!
350
00:16:40,019 --> 00:16:43,019
I only like war songs. Ha-ha-ha.
351
00:16:43,039 --> 00:16:45,149
I know one. Ahem.
352
00:16:45,169 --> 00:16:46,199
Mi, mi, mi!
353
00:16:46,220 --> 00:16:49,030
♪ Listen well to the tale-- ♪
354
00:16:49,049 --> 00:16:51,229
Perhaps his Lordship
prefers a poem, Peewit.
355
00:16:52,009 --> 00:16:55,129
A million thunders,
I want singing.
356
00:16:55,149 --> 00:16:57,209
♪ Listen well
to the tale I tell ♪
357
00:16:57,230 --> 00:17:01,040
♪ Of the battle cry
and the ringing bell ♪
358
00:17:01,059 --> 00:17:04,099
♪ Of the armors clang
and the bell that rang ♪
359
00:17:04,119 --> 00:17:07,159
♪ While the minstrels sang
of the deeds of the war ♪
360
00:17:07,180 --> 00:17:10,020
♪ The bravest knights
and the heroic fights ♪
361
00:17:10,039 --> 00:17:14,059
- Oh! What a noise.
- We need wax to plug our ears.
362
00:17:14,079 --> 00:17:15,219
Hurry, my Smurfs.
363
00:17:17,079 --> 00:17:19,999
Papa Smurf, the strongbox.
364
00:17:22,099 --> 00:17:24,199
I think I see
a parchment inside.
365
00:17:24,220 --> 00:17:27,220
Oh! Let me see, Brainy. Oops!
366
00:17:28,000 --> 00:17:31,020
Ahem. Now we must find
the strongbox key.
367
00:17:31,039 --> 00:17:33,229
♪ So the knight rode off
with an awful ♪
368
00:17:34,009 --> 00:17:37,119
I must stop Peewit before
they throw us into the dungeon.
369
00:17:37,140 --> 00:17:39,020
♪ He spent in a leaky-- ♪
370
00:17:39,039 --> 00:17:42,109
Forgive Peewit, sire.
He's a bit hoarse this evening.
371
00:17:42,130 --> 00:17:44,210
'With your permission,
I will take his place'
372
00:17:44,230 --> 00:17:46,090
'and recite a poem.'
373
00:17:46,109 --> 00:17:48,189
What? I haven't
finished my song.
374
00:17:48,210 --> 00:17:51,170
One sunny day
on a far-off shore
375
00:17:51,190 --> 00:17:54,030
I sat and watched
the ocean roar
376
00:17:54,049 --> 00:17:57,049
'I felt the tang of salty air--'
377
00:17:57,069 --> 00:17:59,149
Enough! Silence!
378
00:17:59,170 --> 00:18:01,150
He wants you
to stop singing, Peewit.
379
00:18:01,170 --> 00:18:03,220
Not him. You.
380
00:18:04,000 --> 00:18:05,230
Why did you interrupt his song?
381
00:18:06,009 --> 00:18:07,199
Your companion sings very well.
382
00:18:07,220 --> 00:18:10,030
I-I-I'm sorry, sire.
383
00:18:10,049 --> 00:18:13,089
You ought to be,
your voice resembles
384
00:18:13,109 --> 00:18:16,039
the clash of arms,
the whistling of arrows.
385
00:18:16,059 --> 00:18:19,029
- The croaking of frogs.
- Come. Follow me.
386
00:18:19,049 --> 00:18:21,089
It's my pleasure to reward you.
387
00:18:21,109 --> 00:18:22,189
(Peewit)
So there.
388
00:18:22,210 --> 00:18:24,110
(Papa Smurf)
'It's no use, my Smurfs.'
389
00:18:24,130 --> 00:18:26,060
'The key is not in this room.'
390
00:18:26,079 --> 00:18:29,059
(Hercule)
'Right this way,
my minstrel friend.'
391
00:18:29,079 --> 00:18:32,159
A little gold
to reward your golden voice.
392
00:18:32,180 --> 00:18:35,000
Johan, we couldn't
smurf the key
393
00:18:35,019 --> 00:18:37,039
but the parchment
is in the strongbox.
394
00:18:37,059 --> 00:18:40,209
- Let's see.
- I must get into that trunk.
395
00:18:40,230 --> 00:18:42,220
Who taught you to sing so well?
396
00:18:43,000 --> 00:18:44,130
No one. It's a gift.
397
00:18:44,150 --> 00:18:47,060
Well, I hope to hear you
sing again soon.
398
00:18:47,079 --> 00:18:50,119
Well.. Well, how about right
now, Peewit?
399
00:18:50,140 --> 00:18:54,000
I see you're beginning to
appreciate fine music, Johan.
400
00:18:54,019 --> 00:18:57,069
Alas, I'd love
another song but it's late
401
00:18:57,089 --> 00:18:59,149
and I journey
to Castellac tomorrow.
402
00:18:59,170 --> 00:19:02,060
The duke, you know,
is stepping down from power.
403
00:19:02,079 --> 00:19:04,149
Then we must step up
our plans, Peewit.
404
00:19:04,170 --> 00:19:06,100
[whispers]
First of all I want yo to..
405
00:19:06,119 --> 00:19:10,129
When I return from Castellac
you may entertain me again.
406
00:19:10,150 --> 00:19:12,050
(Peewit)
'Oh, thank you, sire.'
407
00:19:12,069 --> 00:19:16,019
'Uh, sire, I'll, uh, uh..
I'll do my magic act.'
408
00:19:16,039 --> 00:19:18,209
Magic? I love magic.
409
00:19:19,230 --> 00:19:22,210
Oh, I'm a great magician.
You wanna see?
410
00:19:22,230 --> 00:19:26,090
I'll need something small,
like, um, a key.
411
00:19:26,109 --> 00:19:29,149
- Well, will this do?
- 'Perfect.'
412
00:19:29,170 --> 00:19:31,160
[chuckles]
Now, watch closely.
413
00:19:31,180 --> 00:19:35,000
One, two, three,
this key is for me.
414
00:19:35,019 --> 00:19:38,179
Four, five, six,
now, I bet no key you see.
415
00:19:38,200 --> 00:19:41,010
Poof. It's disappeared.
416
00:19:41,029 --> 00:19:43,139
Magnificent. Ha-ha-ha!
417
00:19:43,160 --> 00:19:46,130
Now, tell me,
wh-where did you hide it?
418
00:19:46,150 --> 00:19:48,110
Uh, I didn't see a thing.
419
00:19:48,130 --> 00:19:51,220
He didn't hide it, Sir Hercule.
It really disappeared.
420
00:19:52,000 --> 00:19:55,060
Yes, and I've forgotten
the words to make it reappear.
421
00:19:55,079 --> 00:19:57,059
Don't play stupid.
422
00:19:57,079 --> 00:19:59,099
Return my key.
423
00:19:59,119 --> 00:20:02,049
Grr, it's on you somewhere.
424
00:20:02,069 --> 00:20:04,059
Johan!
425
00:20:04,079 --> 00:20:06,029
I'm coming, Peewit.
426
00:20:06,049 --> 00:20:09,039
Pick on someone
your own size, villain.
427
00:20:09,059 --> 00:20:11,119
Guards! Help!
428
00:20:11,140 --> 00:20:13,230
Peewit. Play. Loud.
429
00:20:14,009 --> 00:20:16,219
♪ There once was
an overgrown fool ♪
430
00:20:17,000 --> 00:20:19,210
♪ Who went by
the name of Hercule ♪
431
00:20:19,230 --> 00:20:22,000
♪ An object of much ridicule ♪
432
00:20:22,019 --> 00:20:25,059
♪ Was this fellow
once known as Hercule ♪
433
00:20:25,079 --> 00:20:27,089
♪ Oh what a heroic fight ♪
434
00:20:27,109 --> 00:20:30,069
♪ We might be about to die ♪♪
435
00:20:30,089 --> 00:20:33,079
- Guards!
- "Oppressive sales tax."
436
00:20:33,099 --> 00:20:34,209
"Unlawful imprisonment."
437
00:20:34,230 --> 00:20:38,170
"Agreement between Sir Hercule
and Lieutenant Acelin."
438
00:20:38,190 --> 00:20:41,140
Papa Smurf. Papa Smurf,
I found it.
439
00:20:41,160 --> 00:20:44,050
Time for a disappearing trick,
Hercule.
440
00:20:44,069 --> 00:20:47,089
By the time you get free,
we'll have disappeared.
441
00:20:47,109 --> 00:20:50,199
♪ He wasn't a good guy like us
this villainous Hercule.. ♪♪
442
00:20:50,220 --> 00:20:54,100
Good work, Peewit.
We have the parchment.
443
00:20:54,119 --> 00:20:56,159
Oh, I thought he'd never stop.
444
00:20:56,180 --> 00:20:59,190
Now, to make our escape,
tie these sheets together.
445
00:20:59,210 --> 00:21:01,230
- What for?
- I'll tell you later.
446
00:21:02,009 --> 00:21:04,039
Later. Always later.
447
00:21:06,089 --> 00:21:09,039
- Eh, what was that?
- Sir Hercule?
448
00:21:09,059 --> 00:21:10,219
Tell me now, Johan.
449
00:21:11,000 --> 00:21:13,080
You'd better get rid
of that harp, Peewit.
450
00:21:13,099 --> 00:21:16,099
- My harp?
- You there. Stop.
451
00:21:16,119 --> 00:21:18,079
Right. The harp!
452
00:21:19,059 --> 00:21:20,149
clang
453
00:21:23,140 --> 00:21:26,090
[instrumental music]
454
00:21:26,109 --> 00:21:30,039
Noble lords and dear ladies,
hear me now
455
00:21:30,059 --> 00:21:33,139
I regret to inform you
that due to ill health
456
00:21:33,160 --> 00:21:37,010
I am stepping down
from my dukedom.
457
00:21:37,029 --> 00:21:40,039
And ruling in my stead,
with my blessing
458
00:21:40,059 --> 00:21:45,019
will be my loyal and trusted
lieutenant, Sir Acelin.
459
00:21:45,039 --> 00:21:49,059
Stop. My lords, Acelin
is a traitor to you all.
460
00:21:49,079 --> 00:21:52,169
- And here's the proof.
- What proof?
461
00:21:52,190 --> 00:21:55,150
Not only are these two
scoundrels thieves
462
00:21:55,170 --> 00:21:58,220
these two scoundrels
are liars.
463
00:21:59,000 --> 00:22:01,220
Johan. Johan, he tore it up.
464
00:22:02,000 --> 00:22:04,110
And I sang my heart out
for that parchment.
465
00:22:04,130 --> 00:22:06,200
What do we do with them,
Lord Duke?
466
00:22:06,220 --> 00:22:09,010
Throw them in the dungeon.
467
00:22:09,029 --> 00:22:11,009
Throw them in the dungeon.
468
00:22:11,029 --> 00:22:14,049
Ooh, Papa Smurf,
is there nothing we can do?
469
00:22:14,069 --> 00:22:17,099
I cannot keep silent any longer.
470
00:22:17,119 --> 00:22:19,229
Johan and Peewit tell the truth.
471
00:22:20,009 --> 00:22:25,029
Hercule was paid by Acelin
to keep the duke a prisoner.
472
00:22:25,049 --> 00:22:26,199
[indistinct chatter]
473
00:22:26,220 --> 00:22:29,000
Give up, Acelin.
Your game is up.
474
00:22:29,019 --> 00:22:32,139
Not yet, Johan.
Stand back, we're leaving.
475
00:22:32,160 --> 00:22:35,180
And I want the drawbridge
raised after we go.
476
00:22:35,200 --> 00:22:40,040
If I see it lowered,
you'll never see the duke again.
477
00:22:40,059 --> 00:22:42,149
- We must go after them.
- But how?
478
00:22:42,170 --> 00:22:46,110
Thanks to Demetrius, I know
another way. Come, Peewit.
479
00:22:46,130 --> 00:22:49,150
I think Johan and Peewit
may need our help.
480
00:22:49,170 --> 00:22:52,110
[dramatic music]
481
00:22:53,190 --> 00:22:56,040
I may have failed
to steal the dukedom
482
00:22:56,059 --> 00:22:58,169
but I'll get a fortune
in ransom for you.
483
00:22:58,190 --> 00:23:01,110
Don't count your ransom
before it's hatched.
484
00:23:02,220 --> 00:23:04,060
I've got the duke.
485
00:23:04,079 --> 00:23:08,069
Oh, that pipsqueak has
meddled once too often.
486
00:23:08,089 --> 00:23:09,169
thud
487
00:23:09,190 --> 00:23:11,000
thud
488
00:23:11,019 --> 00:23:13,069
Better watch
where you're going, Acelin.
489
00:23:13,089 --> 00:23:15,169
- Surrender, Acelin.
- Never.
490
00:23:15,190 --> 00:23:18,190
Don't worry, Lord Duke.
You're safe now.
491
00:23:18,210 --> 00:23:21,070
Scoundrel. Guards! Acelin!
492
00:23:21,089 --> 00:23:24,179
Uh-oh. The duke's still
under Acelin's control.
493
00:23:24,200 --> 00:23:26,020
It's as I feared.
494
00:23:26,039 --> 00:23:28,189
Here's that bouquet
of mugwort, oak bane
495
00:23:28,210 --> 00:23:30,220
and fern breath you wanted,
Papa Smurf.
496
00:23:31,000 --> 00:23:35,080
- I was telling others that--
- Just in the nick of smurf.
497
00:23:37,099 --> 00:23:39,119
[sniffing]
498
00:23:39,140 --> 00:23:42,020
Peewit? Where are we?
499
00:23:43,140 --> 00:23:45,080
What's going on?
500
00:23:45,099 --> 00:23:48,019
My-my ring.
How did I get it back?
501
00:23:48,039 --> 00:23:50,159
It's a long story, Lord Duke.
502
00:23:52,049 --> 00:23:54,079
Take those scoundrels away.
503
00:23:54,099 --> 00:23:58,129
Johan and Peewit,
how can I ever thank you?
504
00:23:58,150 --> 00:24:01,120
Please accept these jewels.
505
00:24:01,140 --> 00:24:04,000
Thanks, sire.
I'll take a sapphire
506
00:24:04,019 --> 00:24:05,219
and an emerald and a ruby and--
507
00:24:06,000 --> 00:24:10,070
Sire, seeing justice done
is enough for us.
508
00:24:10,089 --> 00:24:12,029
Oh, right. Um..
509
00:24:12,049 --> 00:24:15,199
Then may I take some food
for our long journey, Lord Duke?
510
00:24:15,220 --> 00:24:18,110
Of course, Peewit. Of course.
511
00:24:23,039 --> 00:24:25,059
Well, Peewit,
don't you feel good
512
00:24:25,079 --> 00:24:27,039
that the duke
is back on his throne?
513
00:24:27,059 --> 00:24:31,009
I'll feel a lot better
after lunch.
514
00:24:31,029 --> 00:24:32,999
Greedy Smurf.
515
00:24:33,019 --> 00:24:35,209
Mm. Smurflicious.
516
00:24:35,230 --> 00:24:37,050
[laughter]
517
00:24:37,069 --> 00:24:39,189
Looks like someone
smurfed you to it, Peewit.
518
00:24:39,210 --> 00:24:43,190
Papa Smurf always says
share and share alike
519
00:24:43,210 --> 00:24:47,030
and I smurf that goes
for humans too.
520
00:24:47,049 --> 00:24:49,209
[instrumental music]
521
00:24:50,210 --> 00:24:52,110
chomp
522
00:24:55,099 --> 00:24:57,199
[theme music]
37649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.