All language subtitles for Smurfs s02e29_Engh

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,129 --> 00:00:04,009 [theme song] 2 00:00:06,019 --> 00:00:10,019 ♪ La la la-la la la sing a happy song ♪ 3 00:00:10,039 --> 00:00:14,149 ♪ La la la-la la la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:14,169 --> 00:00:16,099 [whistling] 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,150 Smurf along with me. 6 00:00:18,170 --> 00:00:20,180 [whistling] 7 00:00:20,199 --> 00:00:22,149 Simple as can be. 8 00:00:22,170 --> 00:00:25,110 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:25,129 --> 00:00:26,219 I hate smiles. 10 00:00:27,000 --> 00:00:28,180 ♪ Happy things will come to you ♪ 11 00:00:28,199 --> 00:00:31,059 So smurf yourself a grin. 12 00:00:31,079 --> 00:00:33,099 [intense music] 13 00:00:34,060 --> 00:00:36,080 crackle crackle crackle 14 00:00:40,140 --> 00:00:43,080 Ooh, I hate Smurfs. 15 00:00:45,179 --> 00:00:49,129 ♪ La la la-la la la now you know the tune ♪ 16 00:00:49,149 --> 00:00:51,189 [blows trumpet] 17 00:00:51,210 --> 00:00:57,000 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:02,060 --> 00:01:04,120 [instrumental music] 19 00:01:07,200 --> 00:01:10,190 Smurf that smurfberry near the stem, Clumsy. 20 00:01:10,210 --> 00:01:14,030 Oh, that one over there looks ripe, Smurfette. 21 00:01:14,049 --> 00:01:16,229 Mm. Smurflicious. Mm. 22 00:01:17,010 --> 00:01:19,100 [panting] 23 00:01:19,120 --> 00:01:22,080 Something's coming. Smurf for cover. 24 00:01:25,060 --> 00:01:26,080 [groans] 25 00:01:28,170 --> 00:01:29,190 Look. 26 00:01:29,210 --> 00:01:31,020 [all gasp] 27 00:01:31,039 --> 00:01:32,149 (Clumsy) 'Aah! It's a, it's a..' 28 00:01:32,170 --> 00:01:36,040 - Gosh, it's a human. - Let's smurf out of here. 29 00:01:36,060 --> 00:01:39,040 Oh, Brainy. I think he's hurt. 30 00:01:39,060 --> 00:01:41,100 Uh, we'd better get Papa Smurf. 31 00:01:41,120 --> 00:01:43,070 He'll know what to do. 32 00:01:43,090 --> 00:01:45,170 What? Am I seeing things? 33 00:01:45,189 --> 00:01:48,019 A little blue.. No. 34 00:01:48,039 --> 00:01:50,159 No. It must be the hunger. 35 00:01:50,180 --> 00:01:53,040 Johan, I'm starving. 36 00:01:53,060 --> 00:01:55,200 But we just ate two hours ago, Peewit. 37 00:01:55,219 --> 00:01:59,059 Well, two hours is a long time when you're hungry. 38 00:01:59,079 --> 00:02:02,139 Oh, stop complaining. There's an inn over there. 39 00:02:02,159 --> 00:02:04,149 An inn. An inn! 40 00:02:04,170 --> 00:02:08,190 Go, Biquette. Faster. Faster. 41 00:02:08,210 --> 00:02:12,120 'Say there, innkeeper. Service, service.' 42 00:02:12,139 --> 00:02:15,009 Ah, there you are, my good man. 43 00:02:15,030 --> 00:02:18,000 I'll have a dozen sausages, some lamb stew with beans 44 00:02:18,020 --> 00:02:22,150 one, no two roast hens stuffed with chestnuts and-- 45 00:02:22,170 --> 00:02:27,140 Alas, all I have left is some cold soup and rye bread. 46 00:02:27,159 --> 00:02:29,109 He'll have the soup, good man. 47 00:02:29,129 --> 00:02:31,219 Oh, why, I'm sure you'll like it. 48 00:02:32,000 --> 00:02:33,170 [grunts] 49 00:02:33,189 --> 00:02:34,229 Well, I don't like it 50 00:02:35,009 --> 00:02:36,169 and I don't like the service either. 51 00:02:36,189 --> 00:02:38,129 Well, I'm so sorry. 52 00:02:38,150 --> 00:02:40,110 But there's still bread. 53 00:02:40,129 --> 00:02:43,099 Bread, bread. 54 00:02:43,120 --> 00:02:44,180 I'm so hungry. 55 00:02:44,199 --> 00:02:46,089 [gobbling] 56 00:02:47,099 --> 00:02:49,109 Hey, that was my supper. 57 00:02:49,129 --> 00:02:52,159 - Thief. Glutton. - Easy, Peewit. Easy. 58 00:02:52,180 --> 00:02:57,040 I-I.. Please forgive me, but I haven't eaten in days. 59 00:02:57,060 --> 00:02:59,210 No need to apologize, my poor man. 60 00:02:59,229 --> 00:03:02,019 Thank you, but I am not a poor man. 61 00:03:02,039 --> 00:03:04,099 I am Hubert, Duke of Castellac. 62 00:03:04,120 --> 00:03:08,020 But the Duke of Castellac was lost at sea three years ago. 63 00:03:08,039 --> 00:03:10,029 No, not lost at sea. 64 00:03:10,050 --> 00:03:13,180 Imprisoned in the dungeon of Sir Hercule of Bassefosse. 65 00:03:15,030 --> 00:03:18,070 My word. You are the duke. 66 00:03:18,090 --> 00:03:20,020 B-but how did you escape? 67 00:03:20,039 --> 00:03:22,179 I had to chip away through solid rock. 68 00:03:22,199 --> 00:03:24,229 I salute your freedom, Lord Duke. 69 00:03:25,009 --> 00:03:28,189 And now we must find you a horse for your return to Castellac. 70 00:03:28,210 --> 00:03:31,020 Alas, I have no money. 71 00:03:31,039 --> 00:03:33,079 But my ring should pay.. My ring! 72 00:03:33,099 --> 00:03:35,189 I must have lost it during my escape. 73 00:03:35,210 --> 00:03:37,070 I will return with a horse. 74 00:03:37,090 --> 00:03:40,150 Peewit, guard the duke well. 75 00:03:40,170 --> 00:03:42,230 (Brainy) He's right over here, Papa Smurf. 76 00:03:43,009 --> 00:03:44,199 I don't smurf anyone, Brainy. 77 00:03:44,219 --> 00:03:47,219 But there was a human, Papa Smurf. Really. 78 00:03:48,000 --> 00:03:50,010 Well, I know what I smurfed because 79 00:03:50,030 --> 00:03:52,120 I smurfed him with my very own eyes 80 00:03:52,139 --> 00:03:54,039 and smurfing is.. 81 00:03:55,129 --> 00:03:57,199 ...believing. 82 00:03:57,219 --> 00:04:00,189 Hey, everybody, look what I smurfed. 83 00:04:03,039 --> 00:04:06,019 Ooh. What a smurfy bracelet. 84 00:04:06,039 --> 00:04:07,169 That's no bracelet, Smurfette. 85 00:04:07,189 --> 00:04:09,219 It's a ring. A human's ring. 86 00:04:10,000 --> 00:04:13,170 I told you he was here. I told you. I told you. 87 00:04:13,189 --> 00:04:16,099 "Duke of Castellac." Hmm. 88 00:04:16,120 --> 00:04:18,040 We must find this Duke of Castellac 89 00:04:18,060 --> 00:04:19,160 and return his ring. 90 00:04:19,180 --> 00:04:22,040 He smurfed this way, Papa Smurf. 91 00:04:22,060 --> 00:04:24,160 Right through these smurfberry bushes. 92 00:04:24,180 --> 00:04:26,080 chomp chomp 93 00:04:27,029 --> 00:04:29,209 [instrumental music] 94 00:04:29,230 --> 00:04:32,170 [knock on door] 95 00:04:32,189 --> 00:04:35,009 Johan, you're back. 96 00:04:35,029 --> 00:04:36,209 I was just telling the duke here.. 97 00:04:36,230 --> 00:04:39,080 thud 98 00:04:39,100 --> 00:04:41,040 Do you want a room? 99 00:04:41,060 --> 00:04:45,120 - No, we want the duke. - You can have him. Aah! 100 00:04:45,139 --> 00:04:48,179 Alright, My Lord, come along quietly. 101 00:04:48,199 --> 00:04:50,119 Now, just a minute. 102 00:04:50,139 --> 00:04:52,209 - What the.. - Who are you? 103 00:04:55,110 --> 00:04:58,050 Heh, heh. I've got the little one, sir. 104 00:04:58,069 --> 00:05:01,099 Traitor. You will pay for this disloyalty. 105 00:05:01,120 --> 00:05:02,210 [laughs] 106 00:05:03,170 --> 00:05:04,230 Take him away. 107 00:05:05,009 --> 00:05:08,229 And now, little boy, I shall deal with you. 108 00:05:09,009 --> 00:05:10,149 Little boy! 109 00:05:10,170 --> 00:05:12,000 [whistles] 110 00:05:12,019 --> 00:05:15,079 [laughs] Is that supposed to hurt me ears? 111 00:05:15,100 --> 00:05:16,200 Not your ears. 112 00:05:16,220 --> 00:05:19,050 [groans] 113 00:05:19,069 --> 00:05:21,109 Stop him. 114 00:05:21,129 --> 00:05:26,049 - Uh-oh. I'm outnumbered. - You certainly are. 115 00:05:26,069 --> 00:05:27,049 [Peewit grunts] 116 00:05:27,069 --> 00:05:28,209 I think he went this way. 117 00:05:28,230 --> 00:05:31,000 He's around here someplace, sir. 118 00:05:31,019 --> 00:05:34,029 (Acelin) Let him go. We have the duke. Come on. 119 00:05:34,050 --> 00:05:38,140 If you please, sir, all this fighting's made me thirsty. 120 00:05:38,159 --> 00:05:40,179 Bah. The well is empty. 121 00:05:40,199 --> 00:05:42,089 No, it isn't. 122 00:05:45,040 --> 00:05:47,160 I'll be out of here in no time. 123 00:05:47,180 --> 00:05:49,180 Uh-oh. 124 00:05:49,199 --> 00:05:50,999 clank 125 00:05:51,019 --> 00:05:53,049 Johan! 126 00:05:53,069 --> 00:05:55,069 The trail ends here, my Smurfs. 127 00:05:55,090 --> 00:05:58,010 Oh, then the duke must be in there. 128 00:05:58,029 --> 00:06:02,019 Well, I think we ought to watch our step because humans might.. 129 00:06:02,040 --> 00:06:03,220 [Biquette bleats] 130 00:06:04,000 --> 00:06:05,040 Biquette. 131 00:06:05,060 --> 00:06:09,100 (Peewit) 'Help! Help! Help!' 132 00:06:09,120 --> 00:06:11,140 That sounds like Peewit. 133 00:06:11,160 --> 00:06:13,220 (Smurfs) 'Peewit! Peewit!' 134 00:06:14,000 --> 00:06:15,080 Smurfs? 135 00:06:15,100 --> 00:06:17,070 I don't know what you're doing here 136 00:06:17,089 --> 00:06:19,139 but am I glad to see you. 137 00:06:19,160 --> 00:06:21,060 Smurf us the rope, Peewit. 138 00:06:21,079 --> 00:06:22,149 We'll help you out. 139 00:06:29,050 --> 00:06:32,220 Unh. Peewit's too heavy, Papa Smurf. 140 00:06:33,000 --> 00:06:35,140 (Johan) 'May I be of assistance, my little friends?' 141 00:06:35,159 --> 00:06:36,999 (Smurfs) Johan! 142 00:06:40,230 --> 00:06:43,150 Peewit, is this how you guard the duke? 143 00:06:43,170 --> 00:06:47,030 I'm sorry, Johan. But the duke has been kidnapped. 144 00:06:47,050 --> 00:06:48,110 (Smurfs) Kidnapped! 145 00:06:49,170 --> 00:06:52,030 So if the duke called the villain traitor 146 00:06:52,050 --> 00:06:54,030 then he must be from Castellac. 147 00:06:54,050 --> 00:06:56,030 And that's where we're going. 148 00:06:56,050 --> 00:06:58,070 To return the Lord Duke's ring. 149 00:06:58,090 --> 00:07:00,200 And rescue him from those nasty men. 150 00:07:00,220 --> 00:07:03,090 And no one will stand in the way. 151 00:07:03,110 --> 00:07:06,110 Oh. That's what I was afraid of. 152 00:07:07,139 --> 00:07:10,039 [instrumental music] 153 00:07:11,100 --> 00:07:14,000 He's arrived! He's arrived! 154 00:07:14,019 --> 00:07:16,119 Hurry, everyone. 155 00:07:16,139 --> 00:07:18,069 What a welcome. 156 00:07:18,089 --> 00:07:21,039 These brave people recognized me immediately. 157 00:07:21,060 --> 00:07:23,200 I'm so popular I can't believe it. 158 00:07:23,220 --> 00:07:26,200 Out of the way. The duke has returned. 159 00:07:26,220 --> 00:07:27,220 The duke? 160 00:07:28,000 --> 00:07:29,080 (Smurfs) The duke? 161 00:07:29,100 --> 00:07:31,060 Look, there he is. 162 00:07:31,079 --> 00:07:32,059 [crowd cheering] 163 00:07:32,079 --> 00:07:34,089 Blessings on you, sire. 164 00:07:34,110 --> 00:07:36,100 (all) Hooray for the duke! 165 00:07:36,120 --> 00:07:40,090 Long live Hubert, Duke of Castellac! 166 00:07:40,110 --> 00:07:44,050 Long live Hubert, Duke of Castellac! 167 00:07:44,069 --> 00:07:47,069 Peewit, I thought you said the duke was kidnapped. 168 00:07:47,090 --> 00:07:52,120 He was. I don't understand it either, but I love celebrations. 169 00:07:52,139 --> 00:07:56,009 Long live Hubert, Duke of Castellac! 170 00:07:56,029 --> 00:07:59,009 There's the duke. 171 00:07:59,029 --> 00:08:01,129 And that's the one the duke called the traitor. 172 00:08:01,149 --> 00:08:05,229 Excuse me, my good man, but who might that gentleman be? 173 00:08:06,009 --> 00:08:07,209 (male 1) That is Lieutenant Acelin. 174 00:08:07,230 --> 00:08:10,230 He governed the kingdom while the duke was gone. 175 00:08:11,009 --> 00:08:12,219 Come, Peewit, Acelin and the duke 176 00:08:13,000 --> 00:08:16,060 are going to the castle and so are we. 177 00:08:17,209 --> 00:08:19,229 [instrumental music] 178 00:08:27,000 --> 00:08:31,110 If the duke we just saw is an impostor, we must expose him. 179 00:08:34,169 --> 00:08:38,069 Unless we're exposed first. 180 00:08:38,090 --> 00:08:40,190 (male 2) 'Surely the good Lord Duke is not himself.' 181 00:08:40,210 --> 00:08:43,210 Three years in prison seems to have affected the duke's mind. 182 00:08:43,230 --> 00:08:48,060 I've known him since a child, yet he barely recognized me. 183 00:08:48,080 --> 00:08:49,160 That settles it. 184 00:08:49,179 --> 00:08:51,179 This Lord Duke is an impostor. 185 00:08:51,200 --> 00:08:54,100 [Peewit sniffing] 186 00:08:54,120 --> 00:08:55,210 Ah, perfection. 187 00:08:55,230 --> 00:08:58,100 Roast chicken. Just the way Acelin likes it. 188 00:08:58,120 --> 00:09:01,210 Mm. Just the way I like it. 189 00:09:01,230 --> 00:09:05,010 So we must sneak into the duke's chamber and-- 190 00:09:05,029 --> 00:09:07,039 Johan. Where's Peewit? 191 00:09:07,059 --> 00:09:09,049 Peewit? Peewit? 192 00:09:09,070 --> 00:09:12,050 Ah, dinner. My favorite. 193 00:09:12,070 --> 00:09:16,100 Roast chicken with pears, apples, prunes and.. 194 00:09:16,120 --> 00:09:19,180 chomp chomp 195 00:09:19,200 --> 00:09:22,010 - You? - Ah. Hee-hee. 196 00:09:22,029 --> 00:09:24,129 I hate to eat and run, but.. 197 00:09:24,149 --> 00:09:25,189 thud 198 00:09:26,210 --> 00:09:30,010 Stop. Guards! Guards! 199 00:09:30,220 --> 00:09:32,030 [grunts] 200 00:09:32,049 --> 00:09:34,079 Don't let the runt escape. 201 00:09:34,100 --> 00:09:37,060 Peewit? What have you done now? 202 00:09:37,080 --> 00:09:40,160 It wasn't my fault, Johan. Blame the roast chicken. 203 00:09:40,179 --> 00:09:42,229 (guard 1) 'You there. Stop.' 204 00:09:45,179 --> 00:09:48,039 They're right behind us. 205 00:09:48,059 --> 00:09:50,099 (Peewit) They're right in front of us too. 206 00:09:50,120 --> 00:09:53,140 - Time for a shortcut. - Not a chance. 207 00:09:53,159 --> 00:09:57,049 On second thought.. Mama! 208 00:09:59,149 --> 00:10:02,079 - Johan! - Don't worry. 209 00:10:02,100 --> 00:10:03,190 I'll catch you. 210 00:10:04,200 --> 00:10:06,130 thud 211 00:10:06,149 --> 00:10:08,999 - Nice catch. - Sorry, Peewit. 212 00:10:09,019 --> 00:10:11,059 - I had my hands full. - 'There they are!' 213 00:10:13,039 --> 00:10:15,129 [instrumental music] 214 00:10:17,019 --> 00:10:19,999 Johan, we can't outrun them. 215 00:10:23,100 --> 00:10:25,090 Then we'll outthink them. 216 00:10:26,179 --> 00:10:28,019 Where did they go? 217 00:10:28,039 --> 00:10:30,099 Don't worry, sire. We'll find them. 218 00:10:30,120 --> 00:10:34,000 - 'You had better.' - Hey, what's the rush? 219 00:10:34,019 --> 00:10:35,049 The duke is safe. 220 00:10:35,070 --> 00:10:38,010 No one can reach his tower room. Come on. 221 00:10:38,029 --> 00:10:41,099 Johan, how can we prove the duke's an impostor 222 00:10:41,120 --> 00:10:43,150 if we can't even get to him? 223 00:10:43,169 --> 00:10:46,049 I have a thought. Give me a hand, Peewit. 224 00:10:46,070 --> 00:10:48,170 - What for? - I'll tell you later. 225 00:10:48,190 --> 00:10:51,010 Later. Always later. 226 00:10:51,029 --> 00:10:53,039 'If it's what I think you're thinking' 227 00:10:53,059 --> 00:10:55,089 'don't bother telling me.' 228 00:10:55,110 --> 00:10:58,050 This catapult will launch us right up to-- 229 00:10:58,070 --> 00:11:00,040 I said don't tell me. 230 00:11:00,059 --> 00:11:02,209 - 'Johan, Peewit.' - Smurfs. 231 00:11:02,230 --> 00:11:04,100 Oh, you're just in time. 232 00:11:04,120 --> 00:11:06,210 When I give the word, release the handle. 233 00:11:06,230 --> 00:11:08,210 You can smurf on us. 234 00:11:08,230 --> 00:11:11,160 But remember, wait until he gives the.. 235 00:11:11,179 --> 00:11:14,229 Whoa! 236 00:11:15,009 --> 00:11:17,179 What the.. Who are you? 237 00:11:17,200 --> 00:11:19,220 Sorry. Uh, did I wake you? 238 00:11:20,000 --> 00:11:21,080 Good evening, Lord Duke. 239 00:11:21,100 --> 00:11:24,060 Or should I say, Lord Impostor. 240 00:11:24,080 --> 00:11:25,110 What say you? 241 00:11:25,129 --> 00:11:27,129 Let's give him a chance, Johan. 242 00:11:27,149 --> 00:11:30,199 Hey, remember me? You stole my bread. 243 00:11:30,220 --> 00:11:33,100 Of course I-I remember you, Peewit. 244 00:11:33,120 --> 00:11:35,220 - You too, Johan. - My word! 245 00:11:36,000 --> 00:11:38,150 - He is the duke. - Don't worry, sire. 246 00:11:38,169 --> 00:11:41,009 We'll rescue you from the traitor Acelin. 247 00:11:41,029 --> 00:11:43,099 You're the ones who need rescuing. 248 00:11:43,120 --> 00:11:48,000 Acelin, take these two and throw them in the dungeon. 249 00:11:48,019 --> 00:11:51,039 But I said I was sorry I woke you up. 250 00:11:53,000 --> 00:11:55,070 Don't move. You are both covered. 251 00:11:55,090 --> 00:11:56,200 On the contrary.. 252 00:11:58,110 --> 00:11:59,220 ...you are covered. 253 00:12:00,000 --> 00:12:01,070 [all grunt] 254 00:12:02,230 --> 00:12:06,110 The duke's worse than an impostor, he's a scoundrel. 255 00:12:06,129 --> 00:12:08,119 Don't let those two escape. 256 00:12:08,139 --> 00:12:10,199 - 'After them.' - 'There they are.' 257 00:12:10,220 --> 00:12:14,070 Oh. I don't think Johan's plan smurfed too well. 258 00:12:14,090 --> 00:12:15,190 Neither do I. 259 00:12:15,210 --> 00:12:18,070 Perhaps we can help them. Come along. 260 00:12:19,179 --> 00:12:23,189 - Uh-oh. A dead end. - Don't worry, Johan. 261 00:12:23,210 --> 00:12:26,180 There's always a secret door in these old castles. 262 00:12:26,200 --> 00:12:31,020 Let's see, maybe this stone, or this pennant? 263 00:12:31,039 --> 00:12:34,049 Don't just stand there. Do you have a plan? 264 00:12:36,070 --> 00:12:38,080 I could have sworn I heard them. 265 00:12:38,100 --> 00:12:41,160 Keep searching the castle until you find those two. 266 00:12:41,179 --> 00:12:43,199 Use the dogs if you have to. 267 00:12:43,220 --> 00:12:45,200 Hee-hee. They're gone, Johan. 268 00:12:45,220 --> 00:12:47,230 I told you there'd be a secret door. 269 00:12:48,009 --> 00:12:49,999 But who rescued us? And why? 270 00:12:50,019 --> 00:12:54,069 It was I, Demetrius, the duke's alchemist. 271 00:12:54,090 --> 00:12:58,010 Come into my laboratory and I'll tell you more 272 00:12:58,029 --> 00:13:00,999 for the duke, poor man, needs your help. 273 00:13:01,019 --> 00:13:03,099 And we need yours. Come, Peewit. 274 00:13:03,120 --> 00:13:07,040 Humph. I still say I found the secret door. 275 00:13:07,059 --> 00:13:09,219 The dog's on the scent of those two intruders. 276 00:13:10,000 --> 00:13:11,220 [growling] 277 00:13:14,090 --> 00:13:16,130 Quickly, my little Smurfs. 278 00:13:16,149 --> 00:13:18,229 [whimpers] 279 00:13:19,009 --> 00:13:20,149 Where are we, Papa Smurf? 280 00:13:20,169 --> 00:13:23,159 It seems to be a secret passageway, Smurfette. 281 00:13:23,179 --> 00:13:27,149 Uh, it sure is safer than out there. 282 00:13:27,169 --> 00:13:29,119 Maybe for you, Clumsy. 283 00:13:31,159 --> 00:13:35,129 And so you see, it was Acelin who paid Sir Hercule 284 00:13:35,149 --> 00:13:39,059 to keep the duke as a prisoner for all those years. 285 00:13:39,080 --> 00:13:41,130 So Acelin could take power. 286 00:13:41,149 --> 00:13:43,099 But now that the duke has returned.. 287 00:13:43,120 --> 00:13:46,170 (Demetrius) 'I didn't want to, but Acelin forced me' 288 00:13:46,190 --> 00:13:48,010 'to give the duke a potion' 289 00:13:48,029 --> 00:13:51,009 'that put the duke under his control.' 290 00:13:51,029 --> 00:13:52,089 Smurfs. 291 00:13:52,110 --> 00:13:54,160 Uh, it's Peewit, Papa Smurf. 292 00:13:54,179 --> 00:13:57,069 Watch what you're smurfing, Clumsy. 293 00:13:57,090 --> 00:14:00,060 I, I am a coward, Johan. 294 00:14:00,080 --> 00:14:02,080 I cannot help the duke. 295 00:14:02,100 --> 00:14:05,040 But we can, Demetrius. Tell us how. 296 00:14:05,059 --> 00:14:07,159 - Johan, it's the Sm-- - Later, Peewit. 297 00:14:07,179 --> 00:14:09,139 Later. Always later. 298 00:14:09,159 --> 00:14:13,019 I'll let the Smurfs in myself. Let's see. 299 00:14:13,039 --> 00:14:16,219 The proof of Acelin's treachery is written on a parchment 300 00:14:17,000 --> 00:14:19,040 in Lord Hercule's strongbox. 301 00:14:19,059 --> 00:14:22,099 Upon my word, we'll bring it back, Demetrius. 302 00:14:22,120 --> 00:14:24,030 (guard 2) 'Open up, Demetrius.' 303 00:14:24,049 --> 00:14:26,139 It's the guard. 304 00:14:26,159 --> 00:14:30,059 Maybe this rope will open it. Removing this book? 305 00:14:30,080 --> 00:14:34,000 - Pushing this brick? Maybe-- - Come on, Peewit. 306 00:14:34,019 --> 00:14:36,099 I knew I could do it. 307 00:14:37,190 --> 00:14:41,030 Go quickly and take this map. 308 00:14:41,049 --> 00:14:42,189 'We're after two intruders.' 309 00:14:42,210 --> 00:14:45,150 We have orders to search every room. 310 00:14:45,169 --> 00:14:47,049 [barking] 311 00:14:49,100 --> 00:14:52,030 Ah. He's got the scent again. 312 00:14:53,049 --> 00:14:55,159 thud thud 313 00:14:55,179 --> 00:14:59,029 Well, that secret passage took us far from the castle. 314 00:14:59,049 --> 00:15:02,189 Well, not far enough for me. I've had enough of Castellac. 315 00:15:02,210 --> 00:15:04,190 - Let's go home. - No, Peewit. 316 00:15:04,210 --> 00:15:07,050 First we must journey to Sir Hercule's estate 317 00:15:07,070 --> 00:15:09,160 and bring back proof of Acelin's treachery. 318 00:15:09,179 --> 00:15:11,209 This map will lead us there. 319 00:15:13,220 --> 00:15:17,040 At last. Sir Hercule's castle. 320 00:15:17,059 --> 00:15:20,119 (Peewit) It's about time. 321 00:15:20,139 --> 00:15:22,229 (Clumsy) Uh, where's Peewit, Johan? 322 00:15:23,009 --> 00:15:24,209 Well, he says he has a foolproof way 323 00:15:24,230 --> 00:15:28,040 of getting into Hercule's castle. Oh, no. 324 00:15:28,059 --> 00:15:31,089 We are going to charm Sir Hercule's ears, Johan. 325 00:15:31,110 --> 00:15:34,200 Listen to the marvelous tone of this splendid harp. 326 00:15:34,220 --> 00:15:37,090 [strumming] 327 00:15:37,110 --> 00:15:40,150 Well, perhaps we'd better find another way, Peewit. 328 00:15:41,129 --> 00:15:43,159 We could pose as merchants. 329 00:15:43,179 --> 00:15:46,059 Nonsense. We have nothing to sell. 330 00:15:46,080 --> 00:15:48,210 What if Hercule doesn't like music? 331 00:15:48,230 --> 00:15:51,100 (male 3) And don't come back! 332 00:15:52,080 --> 00:15:53,120 thud 333 00:15:53,139 --> 00:15:56,159 Doesn't Sir Hercule like music, minstrel? 334 00:15:56,179 --> 00:15:59,029 Oh, yes. He likes music. 335 00:15:59,049 --> 00:16:02,099 But alas, I sang one note off-key. 336 00:16:02,120 --> 00:16:05,070 Lucky Sir Hercule was in a good mood tonight. 337 00:16:05,090 --> 00:16:08,090 Otherwise, there's no telling what he might have done. 338 00:16:08,110 --> 00:16:11,130 [whimpers] Maybe we could pose as merchants. 339 00:16:11,149 --> 00:16:14,059 You there, minstrels, get in here. 340 00:16:14,080 --> 00:16:16,090 Sir Hercule wants more music. 341 00:16:16,110 --> 00:16:19,180 Just don't hit any wrong note. 342 00:16:19,200 --> 00:16:21,070 [laughing] 343 00:16:21,090 --> 00:16:23,050 You Smurfs must get the parchment 344 00:16:23,070 --> 00:16:25,210 from Hercule's strongbox while we keep him busy. 345 00:16:25,230 --> 00:16:27,190 (Papa Smurf) We'll smurf our best, Johan. 346 00:16:27,210 --> 00:16:30,040 (Clumsy) Uh, which way, Papa Smurf? 347 00:16:30,059 --> 00:16:33,009 Humans often keep valuables in their bedrooms. 348 00:16:33,029 --> 00:16:34,159 Let's smurf there first. 349 00:16:34,179 --> 00:16:39,999 More minstrels come to bore me with your lullabies? Blah! 350 00:16:40,019 --> 00:16:43,019 I only like war songs. Ha-ha-ha. 351 00:16:43,039 --> 00:16:45,149 I know one. Ahem. 352 00:16:45,169 --> 00:16:46,199 Mi, mi, mi! 353 00:16:46,220 --> 00:16:49,030 ♪ Listen well to the tale-- ♪ 354 00:16:49,049 --> 00:16:51,229 Perhaps his Lordship prefers a poem, Peewit. 355 00:16:52,009 --> 00:16:55,129 A million thunders, I want singing. 356 00:16:55,149 --> 00:16:57,209 ♪ Listen well to the tale I tell ♪ 357 00:16:57,230 --> 00:17:01,040 ♪ Of the battle cry and the ringing bell ♪ 358 00:17:01,059 --> 00:17:04,099 ♪ Of the armors clang and the bell that rang ♪ 359 00:17:04,119 --> 00:17:07,159 ♪ While the minstrels sang of the deeds of the war ♪ 360 00:17:07,180 --> 00:17:10,020 ♪ The bravest knights and the heroic fights ♪ 361 00:17:10,039 --> 00:17:14,059 - Oh! What a noise. - We need wax to plug our ears. 362 00:17:14,079 --> 00:17:15,219 Hurry, my Smurfs. 363 00:17:17,079 --> 00:17:19,999 Papa Smurf, the strongbox. 364 00:17:22,099 --> 00:17:24,199 I think I see a parchment inside. 365 00:17:24,220 --> 00:17:27,220 Oh! Let me see, Brainy. Oops! 366 00:17:28,000 --> 00:17:31,020 Ahem. Now we must find the strongbox key. 367 00:17:31,039 --> 00:17:33,229 ♪ So the knight rode off with an awful ♪ 368 00:17:34,009 --> 00:17:37,119 I must stop Peewit before they throw us into the dungeon. 369 00:17:37,140 --> 00:17:39,020 ♪ He spent in a leaky-- ♪ 370 00:17:39,039 --> 00:17:42,109 Forgive Peewit, sire. He's a bit hoarse this evening. 371 00:17:42,130 --> 00:17:44,210 'With your permission, I will take his place' 372 00:17:44,230 --> 00:17:46,090 'and recite a poem.' 373 00:17:46,109 --> 00:17:48,189 What? I haven't finished my song. 374 00:17:48,210 --> 00:17:51,170 One sunny day on a far-off shore 375 00:17:51,190 --> 00:17:54,030 I sat and watched the ocean roar 376 00:17:54,049 --> 00:17:57,049 'I felt the tang of salty air--' 377 00:17:57,069 --> 00:17:59,149 Enough! Silence! 378 00:17:59,170 --> 00:18:01,150 He wants you to stop singing, Peewit. 379 00:18:01,170 --> 00:18:03,220 Not him. You. 380 00:18:04,000 --> 00:18:05,230 Why did you interrupt his song? 381 00:18:06,009 --> 00:18:07,199 Your companion sings very well. 382 00:18:07,220 --> 00:18:10,030 I-I-I'm sorry, sire. 383 00:18:10,049 --> 00:18:13,089 You ought to be, your voice resembles 384 00:18:13,109 --> 00:18:16,039 the clash of arms, the whistling of arrows. 385 00:18:16,059 --> 00:18:19,029 - The croaking of frogs. - Come. Follow me. 386 00:18:19,049 --> 00:18:21,089 It's my pleasure to reward you. 387 00:18:21,109 --> 00:18:22,189 (Peewit) So there. 388 00:18:22,210 --> 00:18:24,110 (Papa Smurf) 'It's no use, my Smurfs.' 389 00:18:24,130 --> 00:18:26,060 'The key is not in this room.' 390 00:18:26,079 --> 00:18:29,059 (Hercule) 'Right this way, my minstrel friend.' 391 00:18:29,079 --> 00:18:32,159 A little gold to reward your golden voice. 392 00:18:32,180 --> 00:18:35,000 Johan, we couldn't smurf the key 393 00:18:35,019 --> 00:18:37,039 but the parchment is in the strongbox. 394 00:18:37,059 --> 00:18:40,209 - Let's see. - I must get into that trunk. 395 00:18:40,230 --> 00:18:42,220 Who taught you to sing so well? 396 00:18:43,000 --> 00:18:44,130 No one. It's a gift. 397 00:18:44,150 --> 00:18:47,060 Well, I hope to hear you sing again soon. 398 00:18:47,079 --> 00:18:50,119 Well.. Well, how about right now, Peewit? 399 00:18:50,140 --> 00:18:54,000 I see you're beginning to appreciate fine music, Johan. 400 00:18:54,019 --> 00:18:57,069 Alas, I'd love another song but it's late 401 00:18:57,089 --> 00:18:59,149 and I journey to Castellac tomorrow. 402 00:18:59,170 --> 00:19:02,060 The duke, you know, is stepping down from power. 403 00:19:02,079 --> 00:19:04,149 Then we must step up our plans, Peewit. 404 00:19:04,170 --> 00:19:06,100 [whispers] First of all I want yo to.. 405 00:19:06,119 --> 00:19:10,129 When I return from Castellac you may entertain me again. 406 00:19:10,150 --> 00:19:12,050 (Peewit) 'Oh, thank you, sire.' 407 00:19:12,069 --> 00:19:16,019 'Uh, sire, I'll, uh, uh.. I'll do my magic act.' 408 00:19:16,039 --> 00:19:18,209 Magic? I love magic. 409 00:19:19,230 --> 00:19:22,210 Oh, I'm a great magician. You wanna see? 410 00:19:22,230 --> 00:19:26,090 I'll need something small, like, um, a key. 411 00:19:26,109 --> 00:19:29,149 - Well, will this do? - 'Perfect.' 412 00:19:29,170 --> 00:19:31,160 [chuckles] Now, watch closely. 413 00:19:31,180 --> 00:19:35,000 One, two, three, this key is for me. 414 00:19:35,019 --> 00:19:38,179 Four, five, six, now, I bet no key you see. 415 00:19:38,200 --> 00:19:41,010 Poof. It's disappeared. 416 00:19:41,029 --> 00:19:43,139 Magnificent. Ha-ha-ha! 417 00:19:43,160 --> 00:19:46,130 Now, tell me, wh-where did you hide it? 418 00:19:46,150 --> 00:19:48,110 Uh, I didn't see a thing. 419 00:19:48,130 --> 00:19:51,220 He didn't hide it, Sir Hercule. It really disappeared. 420 00:19:52,000 --> 00:19:55,060 Yes, and I've forgotten the words to make it reappear. 421 00:19:55,079 --> 00:19:57,059 Don't play stupid. 422 00:19:57,079 --> 00:19:59,099 Return my key. 423 00:19:59,119 --> 00:20:02,049 Grr, it's on you somewhere. 424 00:20:02,069 --> 00:20:04,059 Johan! 425 00:20:04,079 --> 00:20:06,029 I'm coming, Peewit. 426 00:20:06,049 --> 00:20:09,039 Pick on someone your own size, villain. 427 00:20:09,059 --> 00:20:11,119 Guards! Help! 428 00:20:11,140 --> 00:20:13,230 Peewit. Play. Loud. 429 00:20:14,009 --> 00:20:16,219 ♪ There once was an overgrown fool ♪ 430 00:20:17,000 --> 00:20:19,210 ♪ Who went by the name of Hercule ♪ 431 00:20:19,230 --> 00:20:22,000 ♪ An object of much ridicule ♪ 432 00:20:22,019 --> 00:20:25,059 ♪ Was this fellow once known as Hercule ♪ 433 00:20:25,079 --> 00:20:27,089 ♪ Oh what a heroic fight ♪ 434 00:20:27,109 --> 00:20:30,069 ♪ We might be about to die ♪♪ 435 00:20:30,089 --> 00:20:33,079 - Guards! - "Oppressive sales tax." 436 00:20:33,099 --> 00:20:34,209 "Unlawful imprisonment." 437 00:20:34,230 --> 00:20:38,170 "Agreement between Sir Hercule and Lieutenant Acelin." 438 00:20:38,190 --> 00:20:41,140 Papa Smurf. Papa Smurf, I found it. 439 00:20:41,160 --> 00:20:44,050 Time for a disappearing trick, Hercule. 440 00:20:44,069 --> 00:20:47,089 By the time you get free, we'll have disappeared. 441 00:20:47,109 --> 00:20:50,199 ♪ He wasn't a good guy like us this villainous Hercule.. ♪♪ 442 00:20:50,220 --> 00:20:54,100 Good work, Peewit. We have the parchment. 443 00:20:54,119 --> 00:20:56,159 Oh, I thought he'd never stop. 444 00:20:56,180 --> 00:20:59,190 Now, to make our escape, tie these sheets together. 445 00:20:59,210 --> 00:21:01,230 - What for? - I'll tell you later. 446 00:21:02,009 --> 00:21:04,039 Later. Always later. 447 00:21:06,089 --> 00:21:09,039 - Eh, what was that? - Sir Hercule? 448 00:21:09,059 --> 00:21:10,219 Tell me now, Johan. 449 00:21:11,000 --> 00:21:13,080 You'd better get rid of that harp, Peewit. 450 00:21:13,099 --> 00:21:16,099 - My harp? - You there. Stop. 451 00:21:16,119 --> 00:21:18,079 Right. The harp! 452 00:21:19,059 --> 00:21:20,149 clang 453 00:21:23,140 --> 00:21:26,090 [instrumental music] 454 00:21:26,109 --> 00:21:30,039 Noble lords and dear ladies, hear me now 455 00:21:30,059 --> 00:21:33,139 I regret to inform you that due to ill health 456 00:21:33,160 --> 00:21:37,010 I am stepping down from my dukedom. 457 00:21:37,029 --> 00:21:40,039 And ruling in my stead, with my blessing 458 00:21:40,059 --> 00:21:45,019 will be my loyal and trusted lieutenant, Sir Acelin. 459 00:21:45,039 --> 00:21:49,059 Stop. My lords, Acelin is a traitor to you all. 460 00:21:49,079 --> 00:21:52,169 - And here's the proof. - What proof? 461 00:21:52,190 --> 00:21:55,150 Not only are these two scoundrels thieves 462 00:21:55,170 --> 00:21:58,220 these two scoundrels are liars. 463 00:21:59,000 --> 00:22:01,220 Johan. Johan, he tore it up. 464 00:22:02,000 --> 00:22:04,110 And I sang my heart out for that parchment. 465 00:22:04,130 --> 00:22:06,200 What do we do with them, Lord Duke? 466 00:22:06,220 --> 00:22:09,010 Throw them in the dungeon. 467 00:22:09,029 --> 00:22:11,009 Throw them in the dungeon. 468 00:22:11,029 --> 00:22:14,049 Ooh, Papa Smurf, is there nothing we can do? 469 00:22:14,069 --> 00:22:17,099 I cannot keep silent any longer. 470 00:22:17,119 --> 00:22:19,229 Johan and Peewit tell the truth. 471 00:22:20,009 --> 00:22:25,029 Hercule was paid by Acelin to keep the duke a prisoner. 472 00:22:25,049 --> 00:22:26,199 [indistinct chatter] 473 00:22:26,220 --> 00:22:29,000 Give up, Acelin. Your game is up. 474 00:22:29,019 --> 00:22:32,139 Not yet, Johan. Stand back, we're leaving. 475 00:22:32,160 --> 00:22:35,180 And I want the drawbridge raised after we go. 476 00:22:35,200 --> 00:22:40,040 If I see it lowered, you'll never see the duke again. 477 00:22:40,059 --> 00:22:42,149 - We must go after them. - But how? 478 00:22:42,170 --> 00:22:46,110 Thanks to Demetrius, I know another way. Come, Peewit. 479 00:22:46,130 --> 00:22:49,150 I think Johan and Peewit may need our help. 480 00:22:49,170 --> 00:22:52,110 [dramatic music] 481 00:22:53,190 --> 00:22:56,040 I may have failed to steal the dukedom 482 00:22:56,059 --> 00:22:58,169 but I'll get a fortune in ransom for you. 483 00:22:58,190 --> 00:23:01,110 Don't count your ransom before it's hatched. 484 00:23:02,220 --> 00:23:04,060 I've got the duke. 485 00:23:04,079 --> 00:23:08,069 Oh, that pipsqueak has meddled once too often. 486 00:23:08,089 --> 00:23:09,169 thud 487 00:23:09,190 --> 00:23:11,000 thud 488 00:23:11,019 --> 00:23:13,069 Better watch where you're going, Acelin. 489 00:23:13,089 --> 00:23:15,169 - Surrender, Acelin. - Never. 490 00:23:15,190 --> 00:23:18,190 Don't worry, Lord Duke. You're safe now. 491 00:23:18,210 --> 00:23:21,070 Scoundrel. Guards! Acelin! 492 00:23:21,089 --> 00:23:24,179 Uh-oh. The duke's still under Acelin's control. 493 00:23:24,200 --> 00:23:26,020 It's as I feared. 494 00:23:26,039 --> 00:23:28,189 Here's that bouquet of mugwort, oak bane 495 00:23:28,210 --> 00:23:30,220 and fern breath you wanted, Papa Smurf. 496 00:23:31,000 --> 00:23:35,080 - I was telling others that-- - Just in the nick of smurf. 497 00:23:37,099 --> 00:23:39,119 [sniffing] 498 00:23:39,140 --> 00:23:42,020 Peewit? Where are we? 499 00:23:43,140 --> 00:23:45,080 What's going on? 500 00:23:45,099 --> 00:23:48,019 My-my ring. How did I get it back? 501 00:23:48,039 --> 00:23:50,159 It's a long story, Lord Duke. 502 00:23:52,049 --> 00:23:54,079 Take those scoundrels away. 503 00:23:54,099 --> 00:23:58,129 Johan and Peewit, how can I ever thank you? 504 00:23:58,150 --> 00:24:01,120 Please accept these jewels. 505 00:24:01,140 --> 00:24:04,000 Thanks, sire. I'll take a sapphire 506 00:24:04,019 --> 00:24:05,219 and an emerald and a ruby and-- 507 00:24:06,000 --> 00:24:10,070 Sire, seeing justice done is enough for us. 508 00:24:10,089 --> 00:24:12,029 Oh, right. Um.. 509 00:24:12,049 --> 00:24:15,199 Then may I take some food for our long journey, Lord Duke? 510 00:24:15,220 --> 00:24:18,110 Of course, Peewit. Of course. 511 00:24:23,039 --> 00:24:25,059 Well, Peewit, don't you feel good 512 00:24:25,079 --> 00:24:27,039 that the duke is back on his throne? 513 00:24:27,059 --> 00:24:31,009 I'll feel a lot better after lunch. 514 00:24:31,029 --> 00:24:32,999 Greedy Smurf. 515 00:24:33,019 --> 00:24:35,209 Mm. Smurflicious. 516 00:24:35,230 --> 00:24:37,050 [laughter] 517 00:24:37,069 --> 00:24:39,189 Looks like someone smurfed you to it, Peewit. 518 00:24:39,210 --> 00:24:43,190 Papa Smurf always says share and share alike 519 00:24:43,210 --> 00:24:47,030 and I smurf that goes for humans too. 520 00:24:47,049 --> 00:24:49,209 [instrumental music] 521 00:24:50,210 --> 00:24:52,110 chomp 522 00:24:55,099 --> 00:24:57,199 [theme music] 37644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.