Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:04,090
[theme song]
2
00:00:06,089 --> 00:00:10,099
♪ La-la la-la la-la
sing a happy song ♪
3
00:00:10,119 --> 00:00:14,169
♪ La-la la-la la-la
smurf the whole day long ♪
4
00:00:14,189 --> 00:00:16,179
[whistling]
5
00:00:16,199 --> 00:00:19,019
Smurf along with me.
6
00:00:19,039 --> 00:00:20,179
[whistling]
7
00:00:20,199 --> 00:00:22,999
(Papa Smurf)
Simple as can be.
8
00:00:23,019 --> 00:00:27,059
♪ Next time you're feeling blue
just let a smile begin ♪
9
00:00:27,079 --> 00:00:29,049
♪ Happy things
will come to you ♪
10
00:00:29,070 --> 00:00:31,140
So smurf yourself a grin!
11
00:00:31,160 --> 00:00:34,160
[dramatic music]
12
00:00:36,049 --> 00:00:37,119
[crackling]
13
00:00:40,219 --> 00:00:44,089
Ooh, I hate Smurfs!
14
00:00:44,109 --> 00:00:46,019
Ah! Ooh!
15
00:00:46,039 --> 00:00:50,039
♪ La-la la-la la-la
now you know the tune ♪
16
00:00:50,060 --> 00:00:52,070
[trumpet music]
17
00:00:52,090 --> 00:00:57,110
♪ You'll be smurfing soon ♪♪
18
00:01:02,140 --> 00:01:05,040
[instrumental music]
19
00:01:08,030 --> 00:01:11,110
Oh, Papa Smurf,
was this forest always so dry?
20
00:01:11,129 --> 00:01:14,029
- What happened?
- I don't know, Smurfette.
21
00:01:14,049 --> 00:01:16,209
It's been a long, long time
since I've been here
22
00:01:16,230 --> 00:01:19,110
but I don't recall
its being so dry.
23
00:01:19,129 --> 00:01:23,029
And we still haven't found
the wild forest pondsnort.
24
00:01:23,049 --> 00:01:24,139
Pondsnort?
25
00:01:24,159 --> 00:01:27,069
Any Smurf knows
you can't find pondsnort
26
00:01:27,090 --> 00:01:28,150
if there are no ponds
27
00:01:28,170 --> 00:01:30,190
'because pondsnort only grows'
28
00:01:30,210 --> 00:01:32,150
'at the bottom of..'
29
00:01:34,039 --> 00:01:35,199
...pond.
30
00:01:35,219 --> 00:01:39,079
I feel we've smurfed
all this way for nothing.
31
00:01:39,099 --> 00:01:42,149
Oh, what this place needs
is a good rain.
32
00:01:42,170 --> 00:01:44,000
[thunder rumbling]
33
00:01:44,020 --> 00:01:45,050
[rain pattering]
34
00:01:45,069 --> 00:01:46,999
I think you got your wish,
Smurfette.
35
00:01:47,020 --> 00:01:51,040
- Let's smurf for cover.
- Oh, dear, I'm getting all wet.
36
00:01:51,060 --> 00:01:54,040
Over here! It's dry.
37
00:01:54,060 --> 00:01:55,170
Good work, Brainy.
38
00:01:55,189 --> 00:01:58,999
(Brainy)
Oh, you can leave it to me,
Papa Smurf.
39
00:01:59,020 --> 00:02:02,200
I always know
how to keep my head dry.
40
00:02:02,219 --> 00:02:05,159
Papa Smurf, the water's rising.
41
00:02:05,180 --> 00:02:06,210
Oh, my smurfness!
42
00:02:06,230 --> 00:02:08,100
If we don't smurf fast
43
00:02:08,120 --> 00:02:10,090
we'll really be waterlogged.
44
00:02:10,110 --> 00:02:13,090
Hurry, we must smurf
to higher ground.
45
00:02:13,110 --> 00:02:15,110
[thunder rumbling]
46
00:02:15,129 --> 00:02:18,009
This is an awfully long
shortcut, Peewit.
47
00:02:18,030 --> 00:02:19,150
I hope you know
where we're going.
48
00:02:19,170 --> 00:02:21,030
Of course, I do.
49
00:02:21,050 --> 00:02:23,060
Now which way, left or right?
50
00:02:23,079 --> 00:02:25,199
Um, well, I, uh..
51
00:02:25,219 --> 00:02:27,129
What do you think, Biquette?
52
00:02:27,150 --> 00:02:29,080
[bleating]
53
00:02:29,099 --> 00:02:32,049
Biquette thinks we're lost.
And so do I.
54
00:02:32,069 --> 00:02:35,079
Look, Johan, a castle.
55
00:02:35,099 --> 00:02:36,089
[thunder rumbling]
56
00:02:36,110 --> 00:02:38,060
- What luck!
- Luck?
57
00:02:38,079 --> 00:02:41,099
I told you we weren't lost.
58
00:02:41,120 --> 00:02:45,080
That's strange. No guards,
no sentries, no people.
59
00:02:45,099 --> 00:02:48,219
No bread, no ham,
no sausage, no dinner!
60
00:02:49,000 --> 00:02:52,180
Come on, Peewit, somebody
must live in this castle.
61
00:02:54,129 --> 00:02:56,189
There's no doubt
about it, Johan.
62
00:02:56,210 --> 00:02:58,020
This place is deserted
63
00:02:58,039 --> 00:03:02,019
absolutely,
positively d-d-d-deserted.
64
00:03:03,080 --> 00:03:04,090
[gasps]
65
00:03:09,090 --> 00:03:12,010
Johan, what was that noise?
66
00:03:12,030 --> 00:03:14,190
Oh, it's only an owl.
67
00:03:14,210 --> 00:03:16,080
Right, only an owl.
68
00:03:16,099 --> 00:03:17,069
thud
69
00:03:17,090 --> 00:03:19,020
Johan, what was that?
70
00:03:19,039 --> 00:03:21,199
Only the wind closing a door.
71
00:03:21,219 --> 00:03:23,139
Now go to sleep, Peewit.
72
00:03:23,159 --> 00:03:26,019
Right. Go to sleep.
73
00:03:26,039 --> 00:03:28,079
Johan, what is that?
74
00:03:28,099 --> 00:03:31,149
- I don't know.
- I was afraid you'd say that.
75
00:03:31,170 --> 00:03:32,190
But we'll find out.
76
00:03:32,210 --> 00:03:35,020
I was afraid
you'd say that, too.
77
00:03:35,039 --> 00:03:36,209
[intense music]
78
00:03:36,229 --> 00:03:38,179
Look at those shadows.
79
00:03:38,199 --> 00:03:41,099
Be brave, Peewit.
80
00:03:41,120 --> 00:03:42,150
(all)
Yikes!
81
00:03:42,170 --> 00:03:46,020
Smurfs!
What a pleasant surprise!
82
00:03:46,039 --> 00:03:47,189
Johan, Peewit.
83
00:03:47,210 --> 00:03:49,200
- Hello, Johan.
- Hello.
84
00:03:49,219 --> 00:03:52,119
Hey, you were caught
in the rain, too.
85
00:03:52,139 --> 00:03:54,139
Yes, we smurfed here for shelter
86
00:03:54,159 --> 00:03:56,039
thinking
this place was deserted.
87
00:03:56,060 --> 00:03:59,130
It is, Papa Smurf,
except for you, Johan and me
88
00:03:59,150 --> 00:04:01,090
and that man ringing the bell.
89
00:04:01,110 --> 00:04:04,220
The man ringing the bell?
Johan!
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,230
Maybe there is someone
in this castle, after all.
91
00:04:08,009 --> 00:04:10,179
Let's stay calm.
Let's not panic.
92
00:04:10,199 --> 00:04:13,039
Warm yourselves at our fire,
Smurfs.
93
00:04:13,060 --> 00:04:15,210
Peewit and I
will search the bell tower.
94
00:04:15,229 --> 00:04:17,209
Why is it always "Peewit and I?"
95
00:04:17,230 --> 00:04:20,050
Can't you do anything
without me?
96
00:04:21,149 --> 00:04:25,179
Now we'll find out who
our mysterious bell ringer is.
97
00:04:25,199 --> 00:04:28,019
Alright, come down from there.
98
00:04:28,040 --> 00:04:29,230
(Peewit)
'It's ringing by itself!'
99
00:04:30,009 --> 00:04:31,039
[bell ringing]
100
00:04:31,060 --> 00:04:33,070
Hm. It rang twelve times.
101
00:04:33,090 --> 00:04:36,080
The witching hour.
What do you think, Peewit?
102
00:04:36,100 --> 00:04:38,170
I think we should sleep outside.
103
00:04:38,189 --> 00:04:41,089
Ah, there you are.
104
00:04:41,110 --> 00:04:43,070
Ah, a ghost!
105
00:04:43,090 --> 00:04:46,030
I'm so sorry.
Did I frighten you?
106
00:04:46,050 --> 00:04:49,220
- Mama!
- Please, don't leave.
107
00:04:50,000 --> 00:04:52,130
I wish you no harm.
108
00:04:52,149 --> 00:04:55,169
Johan, we can't escape a ghost.
109
00:04:55,189 --> 00:04:59,099
Listen to me, please.
I'm a nice fellow.
110
00:04:59,120 --> 00:05:00,200
Johan, Peewit.
111
00:05:00,220 --> 00:05:03,220
Run, Smurfs!
There's a ghost chasing us!
112
00:05:04,000 --> 00:05:06,120
- Did he say "Ghost?"
- 'Yaay!'
113
00:05:06,139 --> 00:05:09,109
What, what are you? Ah!
114
00:05:09,129 --> 00:05:10,999
(all)
A ghost!
115
00:05:11,019 --> 00:05:12,159
And he's scared of us?
116
00:05:12,180 --> 00:05:14,120
Hey, wait for me.
117
00:05:14,139 --> 00:05:16,049
Brainy, what are you doing?
118
00:05:16,069 --> 00:05:17,159
Scaring a ghost.
119
00:05:17,180 --> 00:05:19,010
[laughs]
120
00:05:19,029 --> 00:05:21,089
Boo! Boo!
121
00:05:21,110 --> 00:05:23,040
Boo-boo-boo!
122
00:05:23,060 --> 00:05:26,000
(Papa Smurf)
'Brainy, stop that immediately.'
123
00:05:27,120 --> 00:05:29,190
Oh, Brainy, are you alright?
124
00:05:29,209 --> 00:05:32,159
Smurf, schmurf, schmarf.
125
00:05:32,180 --> 00:05:35,150
Oh, dear!
Now look what I've done.
126
00:05:35,170 --> 00:05:37,190
Oh, you don't look mean.
127
00:05:37,209 --> 00:05:39,149
I assure you I'm not.
128
00:05:39,170 --> 00:05:42,130
- You just startled me.
- They startled you?
129
00:05:42,149 --> 00:05:45,059
What do you think
you did to us, huh?
130
00:05:45,079 --> 00:05:47,009
Just who are you?
131
00:05:47,029 --> 00:05:51,169
Ahem, I am the ghost
of Aldebert De Beaufort.
132
00:05:51,189 --> 00:05:54,129
I used to rule
this magnificent castle.
133
00:05:54,149 --> 00:05:56,109
Magnificent, this place?
134
00:05:56,129 --> 00:05:58,199
[laughs]
You've gotta be joking.
135
00:05:58,220 --> 00:06:00,140
Alas, it's true.
136
00:06:00,160 --> 00:06:03,050
If you wish,
I shall tell you the story.
137
00:06:03,069 --> 00:06:04,189
We love stories.
138
00:06:04,209 --> 00:06:08,019
Especially ghost stories.
139
00:06:08,040 --> 00:06:11,160
So you see, it was my misfortune
to have made an enemy
140
00:06:11,180 --> 00:06:13,040
in Sarah, the sorceress.
141
00:06:13,060 --> 00:06:16,140
Yes, I've heard of her.
She was a mean witch.
142
00:06:16,160 --> 00:06:19,140
Very mean, she cast a spell
143
00:06:19,160 --> 00:06:21,120
that dried up
the seven fountains
144
00:06:21,139 --> 00:06:23,039
which brought water
to this kingdom.
145
00:06:23,060 --> 00:06:26,230
No water? So that's why
the countryside is so dry.
146
00:06:27,009 --> 00:06:29,109
Yes,
and as the drought continued
147
00:06:29,129 --> 00:06:31,179
all my subjects left this land.
148
00:06:31,199 --> 00:06:34,099
My ancestors
blaming me for the curse
149
00:06:34,120 --> 00:06:36,090
decided that I must haunt
this castle
150
00:06:36,110 --> 00:06:39,020
until the day
the seven fountains flow again.
151
00:06:39,040 --> 00:06:42,070
Oh, how sad.
Is there anything we can do?
152
00:06:42,090 --> 00:06:43,160
Alas, no.
153
00:06:43,180 --> 00:06:46,100
As long as the countryside
is without water
154
00:06:46,120 --> 00:06:48,230
I am doomed
to haunt these halls.
155
00:06:49,009 --> 00:06:50,109
[intense music]
156
00:06:50,129 --> 00:06:53,049
Doomed, doomed, doomed!
157
00:06:53,069 --> 00:06:56,069
This is where
Johan usually offers to help.
158
00:06:56,090 --> 00:07:00,040
Papa Smurf, is there no way
to help poor Aldebert's ghost?
159
00:07:00,060 --> 00:07:03,120
Only Sara the sorceress
can restore the water.
160
00:07:03,139 --> 00:07:05,199
And she's been dead
for a hundred years.
161
00:07:05,220 --> 00:07:08,230
But maybe she passed her magic
on to someone else.
162
00:07:09,009 --> 00:07:13,059
It is possible. I've heard
of a sorcerer who lives nearby.
163
00:07:13,079 --> 00:07:15,029
Maybe he knows.
164
00:07:15,050 --> 00:07:17,130
This must be the sorcerer's hut.
165
00:07:17,149 --> 00:07:19,039
What if he's the evil kind
166
00:07:19,060 --> 00:07:22,050
who loves
changing people into toads?
167
00:07:22,069 --> 00:07:23,139
Come along, Peewit.
168
00:07:23,160 --> 00:07:26,060
Don't believe
everything you smurf, Peewit.
169
00:07:26,079 --> 00:07:28,189
- Not all sorcerers are bad.
- Right.
170
00:07:28,209 --> 00:07:31,039
He's probably harmless.
You'll see.
171
00:07:31,060 --> 00:07:33,040
knock knock
172
00:07:33,060 --> 00:07:36,040
- What do you want?
- Smurf for your lives!
173
00:07:36,060 --> 00:07:40,010
Run, Johan, run! I swear,
he'll turn us into toads!
174
00:07:40,029 --> 00:07:42,039
[instrumental music]
175
00:07:42,060 --> 00:07:45,170
Johan, Johan! Where is he?
176
00:07:45,189 --> 00:07:49,069
Hope that that awful sorcerer
changed him into a..
177
00:07:49,090 --> 00:07:52,100
Oh, no!
I knew this would happen.
178
00:07:52,120 --> 00:07:54,050
(Smurfette)
Oh, poor Johan.
179
00:07:54,069 --> 00:07:57,009
Ribbit, ribbit, ribbit.
180
00:07:57,029 --> 00:08:00,009
Johan, poor Johan, speak to me.
181
00:08:00,029 --> 00:08:02,109
Ribbit, ribbit, ribbit.
182
00:08:02,129 --> 00:08:03,129
splash
183
00:08:03,149 --> 00:08:05,169
We'll find some way to help you.
184
00:08:05,189 --> 00:08:08,019
(Johan)
'Peewit, what are you doing?'
185
00:08:08,040 --> 00:08:10,030
Johan, you're you!
186
00:08:10,050 --> 00:08:13,130
Is this strange creature
a friend of yours?
187
00:08:13,149 --> 00:08:14,179
He looks quite mad.
188
00:08:14,199 --> 00:08:18,049
Ribbit, ribbit.
189
00:08:18,069 --> 00:08:21,039
According to the sorcerer,
all of Sarah's magic
190
00:08:21,060 --> 00:08:23,090
was passed
to Rachael, the sorceress.
191
00:08:23,110 --> 00:08:25,020
'But he doesn't know
how to find her.'
192
00:08:25,040 --> 00:08:27,110
Well, that's that.
Time to go home.
193
00:08:27,129 --> 00:08:29,229
I know of this Rachael
and where she lives.
194
00:08:30,009 --> 00:08:32,039
And she owes me a favor.
195
00:08:33,139 --> 00:08:36,109
trot trot
196
00:08:36,129 --> 00:08:37,159
knock knock
197
00:08:37,179 --> 00:08:39,139
(Papa Smurf)
'Rachael, Rachael!'
198
00:08:39,159 --> 00:08:41,019
'It's Papa Smurf!'
199
00:08:41,039 --> 00:08:44,029
- 'Anybody home?'
- Hello.
200
00:08:44,049 --> 00:08:47,219
I smurf we should wait inside
because Papa Smurf always says
201
00:08:48,000 --> 00:08:50,070
all good smurfs
comes to those who wait.
202
00:08:50,090 --> 00:08:53,120
- And--
- Ahem. We'll wait inside.
203
00:08:53,139 --> 00:08:56,189
But remember,
this is the home of a sorceress.
204
00:08:56,210 --> 00:08:58,100
Do not touch a thing.
205
00:08:58,120 --> 00:09:00,070
Ah, water.
206
00:09:00,090 --> 00:09:03,030
This should cool
my boiling brow.
207
00:09:04,029 --> 00:09:05,199
slurp
208
00:09:05,220 --> 00:09:08,230
[laughing]
209
00:09:10,139 --> 00:09:12,229
- What's wrong with Peewit?
- I don't know.
210
00:09:13,009 --> 00:09:16,049
He just splashed
some of that water on his face.
211
00:09:16,070 --> 00:09:20,010
[sniffing]
Oh, no! Laughing water.
212
00:09:20,029 --> 00:09:23,079
Ah, Papa Smurf,
who is this fool?
213
00:09:23,100 --> 00:09:25,090
Fool? Ha-ha-ha!
214
00:09:25,110 --> 00:09:28,020
She is right.
I'm the king's fool!
215
00:09:28,039 --> 00:09:30,119
Rachael, uh,
this is my friend, Peewit.
216
00:09:30,139 --> 00:09:33,099
He smurfed some of your
laughing water by accident.
217
00:09:33,120 --> 00:09:37,140
He did, did he? I could
boil you in oil for that.
218
00:09:37,159 --> 00:09:40,059
Boil? Ha-ha-ha! Oil.
219
00:09:40,080 --> 00:09:42,050
[laughing]
Boil, oil.
220
00:09:42,070 --> 00:09:43,140
Yeah, that rhymes.
221
00:09:43,159 --> 00:09:46,069
[laughs]
Boil..
222
00:09:46,090 --> 00:09:48,030
Oh, keep still!
223
00:09:48,049 --> 00:09:50,149
[instrumental music]
224
00:09:50,169 --> 00:09:54,089
So, you wanna bring the waters
back to the seven fountains?
225
00:09:54,110 --> 00:09:56,060
Yes, we do.
226
00:09:56,080 --> 00:09:58,220
Then you will need
this magic divining rod
227
00:09:59,000 --> 00:10:01,230
that once belonged
to Sarah, the sorceress.
228
00:10:02,009 --> 00:10:03,209
Oh, thank you.
229
00:10:05,000 --> 00:10:06,070
(Rachael)
'Just bring it back.'
230
00:10:06,090 --> 00:10:09,080
I will see to it personally,
Rachael.
231
00:10:09,100 --> 00:10:10,230
[music continues]
232
00:10:11,009 --> 00:10:13,119
Hm, how do we know
this thing works?
233
00:10:13,139 --> 00:10:16,189
I'm sure Rachael
wouldn't smurf us wrong, Peewit.
234
00:10:16,210 --> 00:10:18,190
It's working, it's working!
235
00:10:18,210 --> 00:10:22,000
Like I was saying,
it works like a charm!
236
00:10:22,019 --> 00:10:25,149
Amazing, amazing!
We must be over water.
237
00:10:25,169 --> 00:10:27,169
screech
238
00:10:27,190 --> 00:10:29,070
[rumbling]
239
00:10:29,090 --> 00:10:30,070
splash
240
00:10:30,090 --> 00:10:32,170
(all)
Hurray, hurray!
241
00:10:34,039 --> 00:10:38,099
- Six more fountains to go.
- Hey, let me try.
242
00:10:39,129 --> 00:10:42,099
Yippee! This is fun!
243
00:10:43,230 --> 00:10:48,020
No, except when the fountain
is under a tree.
244
00:10:48,039 --> 00:10:49,229
rumble rumble
245
00:10:50,009 --> 00:10:51,109
splash
246
00:10:54,039 --> 00:10:56,169
(Aldebert)
'It's true, it's really true.'
247
00:10:56,190 --> 00:10:58,150
'The seven fountains are back.'
248
00:10:58,169 --> 00:11:00,149
Oh, thank you, thank you.
249
00:11:00,169 --> 00:11:03,049
I only wish your
little blue friends were here
250
00:11:03,070 --> 00:11:05,070
so that I could
thank them as well.
251
00:11:05,090 --> 00:11:08,130
They had to return the divining
rod to Rachel, the sorceress.
252
00:11:08,149 --> 00:11:11,059
And now you can return
to your ancestors.
253
00:11:11,080 --> 00:11:13,000
Alas, not yet.
254
00:11:13,019 --> 00:11:14,139
I will only be free
255
00:11:14,159 --> 00:11:17,169
when the one and only true heir
to this castle returns.
256
00:11:17,190 --> 00:11:20,200
And according to my ancestors,
he must claim this castle
257
00:11:20,220 --> 00:11:24,060
within the next two days,
or all is lost.
258
00:11:24,080 --> 00:11:26,050
You must have many descendants.
259
00:11:26,070 --> 00:11:29,100
How can we help you
find the one true heir?
260
00:11:29,120 --> 00:11:32,010
Follow me and I'll show you.
261
00:11:33,129 --> 00:11:36,009
- Oh!
- I keep forgetting.
262
00:11:36,029 --> 00:11:38,179
You use doors.
263
00:11:38,200 --> 00:11:41,060
(Aldebert)
'This is an imprint
of the Beaufort seal'
264
00:11:41,080 --> 00:11:45,020
which has been passed on from
father to son for generations.
265
00:11:45,039 --> 00:11:49,039
My one true heir
will posses this seal.
266
00:11:49,059 --> 00:11:52,109
Fine, Peewit and I
will begin our search tomorrow.
267
00:11:52,129 --> 00:11:55,159
Remember,
you have only two days.
268
00:11:55,179 --> 00:12:00,139
The sooner you locate my heir,
the sooner I will be free.
269
00:12:00,159 --> 00:12:03,029
[intense music]
270
00:12:03,049 --> 00:12:06,009
[snoring]
271
00:12:06,220 --> 00:12:08,150
Wake up, peasants.
272
00:12:08,169 --> 00:12:10,109
What are you doing in my castle?
273
00:12:10,129 --> 00:12:12,999
Your castle?
It belongs to the gho--
274
00:12:13,019 --> 00:12:15,189
Uh, we thought
it was deserted, sire.
275
00:12:15,210 --> 00:12:20,050
No longer. I, Ed De Beaufort,
have taken possession.
276
00:12:20,070 --> 00:12:23,010
Ah, you speak nonsense!
277
00:12:23,029 --> 00:12:24,189
I, Louis De Beaufort
278
00:12:24,210 --> 00:12:27,170
am the true inheritor
of this estate.
279
00:12:27,190 --> 00:12:32,140
Wrong, I, Basel De Beaufort
now claim this property.
280
00:12:32,159 --> 00:12:34,069
It is mine, you swine.
281
00:12:34,090 --> 00:12:37,140
I'll teach you to call me swine
in my castle!
282
00:12:37,159 --> 00:12:40,039
- My castle!
- It is my castle!
283
00:12:40,059 --> 00:12:41,999
[clattering]
284
00:12:42,019 --> 00:12:44,049
Gentlemen, gentlemen!
285
00:12:44,070 --> 00:12:46,000
Hey, hey, no fighting here.
286
00:12:46,019 --> 00:12:49,039
- Who are you?
- I am Cher De Beaufort.
287
00:12:49,059 --> 00:12:51,019
Welcome to my humble home.
288
00:12:51,039 --> 00:12:53,009
(together)
Your humble home?
289
00:12:53,029 --> 00:12:54,129
[clattering]
290
00:12:54,149 --> 00:12:56,149
How many De Beauforts
are there?
291
00:12:56,169 --> 00:12:59,129
Hard to tell.
They keep moving around.
292
00:12:59,149 --> 00:13:00,129
[screaming]
293
00:13:00,149 --> 00:13:02,009
But it's getting too crowded
294
00:13:02,029 --> 00:13:03,099
for me.
295
00:13:03,120 --> 00:13:04,100
Ooh!
296
00:13:04,120 --> 00:13:06,130
Uh, excuse me.
297
00:13:06,149 --> 00:13:09,039
If you're another Beaufort,
you're late.
298
00:13:09,059 --> 00:13:11,159
The others started fighting
without you.
299
00:13:11,179 --> 00:13:14,109
Oh, no. I am not a Beaufort.
300
00:13:14,129 --> 00:13:17,009
I represent Jean De Beaufort.
301
00:13:17,029 --> 00:13:19,149
He is the true heir
to this estate.
302
00:13:19,169 --> 00:13:20,189
Who isn't?
303
00:13:20,210 --> 00:13:23,210
But my master
has the family seal.
304
00:13:23,230 --> 00:13:25,100
(all)
Family seal?
305
00:13:25,120 --> 00:13:29,170
If that is so, then your master
is the one true heir.
306
00:13:29,190 --> 00:13:32,140
The boy's right,
this seal will prove to the king
307
00:13:32,159 --> 00:13:35,049
that Jean De Beaufort
is the true heir.
308
00:13:35,070 --> 00:13:37,160
We might as well
take our soldiers and leave.
309
00:13:37,179 --> 00:13:39,019
- Unless..
- Unless, what?
310
00:13:39,039 --> 00:13:41,089
Unless, we bind together
and get the seal
311
00:13:41,110 --> 00:13:42,200
from this Jean De Beaufort.
312
00:13:42,220 --> 00:13:45,100
There shall be
no such trickery here.
313
00:13:45,120 --> 00:13:47,080
And who will stop us, boy?
314
00:13:47,100 --> 00:13:50,150
I, Johan,
and my companion, Peewit.
315
00:13:50,169 --> 00:13:52,219
Bold with the Beauforts, eh?
316
00:13:53,000 --> 00:13:55,080
It is the dungeon for you two.
317
00:13:55,100 --> 00:13:58,110
[laughing]
318
00:13:59,159 --> 00:14:02,169
[intense music]
319
00:14:05,009 --> 00:14:06,149
[horse snorts]
320
00:14:09,070 --> 00:14:12,220
Oh, Papa Smurf, things sure have
changed since we left.
321
00:14:13,000 --> 00:14:14,220
What are all those humans
smurfing here?
322
00:14:15,000 --> 00:14:16,210
And where's Johan and Peewit?
323
00:14:16,230 --> 00:14:19,160
I don't know,
but we must find out.
324
00:14:21,139 --> 00:14:22,219
Carefully, now.
325
00:14:23,000 --> 00:14:24,190
We must get out of here.
326
00:14:24,210 --> 00:14:29,190
Hey, Johan, these chains are
so old, maybe we can break them.
327
00:14:29,210 --> 00:14:32,130
[grunting]
328
00:14:32,149 --> 00:14:34,119
Then again, maybe not.
329
00:14:34,139 --> 00:14:39,029
Now, write down that
it is urgent and sign your name.
330
00:14:39,049 --> 00:14:41,109
No. Never!
331
00:14:41,129 --> 00:14:43,189
How do you spell "Urgent?"
332
00:14:45,210 --> 00:14:47,230
(Ed)
'Just say it is very important.'
333
00:14:48,009 --> 00:14:51,089
- 'And underline "Very."'
- 'Well done.'
334
00:14:51,110 --> 00:14:53,150
Now all we have to do
is to send this note
335
00:14:53,169 --> 00:14:54,159
to Jean De Beaufort.
336
00:14:54,179 --> 00:14:56,069
I will deliver it myself
337
00:14:56,090 --> 00:14:57,140
and bring him back here.
338
00:14:57,159 --> 00:15:00,049
But be sure
he has the Beaufort seal.
339
00:15:00,070 --> 00:15:03,040
Yes, we need that to prove
that I am, uh
340
00:15:03,059 --> 00:15:06,049
we are the rightful
Beaufort heir.
341
00:15:06,070 --> 00:15:08,200
[bell ringing]
342
00:15:09,210 --> 00:15:12,120
[screaming]
A ghost!
343
00:15:12,139 --> 00:15:15,049
Johan, that awful scream!
344
00:15:15,070 --> 00:15:17,020
Aldebert must have returned.
345
00:15:17,039 --> 00:15:19,209
- Come now. Don't be afraid.
- Ah!
346
00:15:19,230 --> 00:15:22,120
I am your
great-great-grandfather
347
00:15:22,139 --> 00:15:23,229
Aldebert.
348
00:15:24,009 --> 00:15:25,159
Maybe he can help us.
349
00:15:25,179 --> 00:15:27,999
- Aldebert!
- Aldebert!
350
00:15:28,019 --> 00:15:29,179
(Peewit)
'Help, Aldebert!'
351
00:15:29,200 --> 00:15:31,150
(Johan)
'We're in the dungeon!'
352
00:15:31,169 --> 00:15:33,119
It's Johan and Peewit.
353
00:15:33,139 --> 00:15:35,129
This way, down here.
354
00:15:35,149 --> 00:15:39,039
Those stairs are very steep
and dark and--
355
00:15:39,059 --> 00:15:40,219
Shh. Someone's coming.
356
00:15:41,000 --> 00:15:42,200
(Peewit and Johan)
'Aldebert, help us!'
357
00:15:42,220 --> 00:15:45,170
(Johan)
'Oh, it's useless, Peewit.
He can't hear us.'
358
00:15:45,190 --> 00:15:49,210
But I can. Now, be quiet before
I chain up your big mouths.
359
00:15:49,230 --> 00:15:53,220
(Peewit)
'Oh, well,
at least someone heard us.'
360
00:15:54,000 --> 00:15:55,230
[dramatic music]
361
00:15:56,009 --> 00:15:58,229
- Papa Smurf!
- Oh, it's terrible!
362
00:15:59,009 --> 00:16:01,029
Some evil humans
have smurfed a trap
363
00:16:01,049 --> 00:16:03,049
for the one true heir
to the castle.
364
00:16:03,070 --> 00:16:06,160
And if they can get their hands
on the royal seal, then..
365
00:16:06,179 --> 00:16:09,229
You've gotta smurf out of here.
366
00:16:10,009 --> 00:16:11,099
(all)
Aldebert!
367
00:16:11,120 --> 00:16:13,090
Can you help us
get out of these chains?
368
00:16:13,110 --> 00:16:14,190
Alas, no.
369
00:16:14,210 --> 00:16:17,090
My hands won't pass through
anything solid.
370
00:16:17,110 --> 00:16:19,010
I can't even open a door.
371
00:16:19,029 --> 00:16:22,149
If you could only help us find
the keys, we can do the rest.
372
00:16:22,169 --> 00:16:26,139
Oh, I frightened the one
with the keys just a moment ago.
373
00:16:26,159 --> 00:16:28,999
Uh, a-accidentally, of course.
374
00:16:29,019 --> 00:16:30,189
That gives me an idea.
375
00:16:30,210 --> 00:16:32,070
You were dreaming, Basel.
376
00:16:32,090 --> 00:16:35,110
I already told you
that ghosts do not exist.
377
00:16:35,129 --> 00:16:37,209
Oh, but I do!
378
00:16:37,230 --> 00:16:40,000
- Ha-ha-ha!
- Oh! Oh, my God!
379
00:16:40,019 --> 00:16:43,069
I've been waiting ages for you,
Beauforts.
380
00:16:43,090 --> 00:16:45,100
[laughs]
381
00:16:45,120 --> 00:16:47,160
Do you really think
the ghost is gone?
382
00:16:47,179 --> 00:16:49,179
I certainly hope so.
383
00:16:49,200 --> 00:16:51,150
Hello!
384
00:16:51,169 --> 00:16:55,059
Oh, I haven't had so much fun
in years.
385
00:16:55,080 --> 00:16:57,210
Now let him try to get in.
386
00:16:57,230 --> 00:16:59,190
(Smurfs)
Whoo-o-o!
387
00:16:59,210 --> 00:17:03,030
Little ghosts! Oh, go away!
388
00:17:03,049 --> 00:17:05,049
(Papa Smurf)
Give us your keys,
and we'll go away.
389
00:17:05,069 --> 00:17:08,029
'Here, take them. Just go!'
390
00:17:10,230 --> 00:17:12,070
Good work, Smurfs.
391
00:17:12,089 --> 00:17:15,159
- Don't thank us, thank him.
- It was nothing.
392
00:17:15,180 --> 00:17:17,220
Now, just keep scaring
the Beauforts
393
00:17:18,000 --> 00:17:19,210
until we can get out
of the castle.
394
00:17:19,230 --> 00:17:23,230
- The dog! I must go.
- What a time to leave.
395
00:17:24,009 --> 00:17:27,189
Tomorrow at midnight is my last
chance to find the true heir.
396
00:17:27,210 --> 00:17:32,210
If I fail, then I will haunt
these halls forever. Forever!
397
00:17:32,230 --> 00:17:36,040
Oh, Papa Smurf,
we only have one more day
398
00:17:36,059 --> 00:17:37,139
to help that poor ghost.
399
00:17:37,160 --> 00:17:39,180
(Papa Smurf)
We better get smurfing.
400
00:17:41,009 --> 00:17:42,119
My men are ready to ride.
401
00:17:42,140 --> 00:17:43,220
Then you must leave at once.
402
00:17:44,000 --> 00:17:46,060
If those ghosts
don't get you first.
403
00:17:46,079 --> 00:17:49,069
(all)
Whoo-o-o!
404
00:17:49,089 --> 00:17:51,109
Basel is right. There are more!
405
00:17:51,130 --> 00:17:53,230
Hm. What have we here?
406
00:17:54,009 --> 00:17:55,159
Ooh!
407
00:17:55,180 --> 00:17:58,150
(Peewit)
I'm going to get you.
408
00:17:58,170 --> 00:17:59,230
(Johan)
Peewit!
409
00:18:01,049 --> 00:18:03,049
Whoa! Heh-heh.
410
00:18:03,069 --> 00:18:06,199
Tickle, tickle, tickle!
Coochie, coochie, coo.
411
00:18:06,220 --> 00:18:09,170
- Why, you!
- Can't you take a joke?
412
00:18:09,190 --> 00:18:14,040
Stop them! They are no ghosts.
It was a trick.
413
00:18:14,059 --> 00:18:17,049
Your good ideas
never last long, Peewit.
414
00:18:17,069 --> 00:18:20,219
- 'After them! There they are!'
- We've got them trapped.
415
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
- Johan, do something.
- I'm thinking.
416
00:18:24,019 --> 00:18:25,219
I've got it. We'll jump.
417
00:18:26,000 --> 00:18:27,140
(Peewit)
'Think of something else.'
418
00:18:27,160 --> 00:18:30,150
No time to argue.
Hang on, Smurfs.
419
00:18:30,170 --> 00:18:33,030
splash
420
00:18:34,220 --> 00:18:37,030
Blast! They're getting away.
421
00:18:37,049 --> 00:18:38,229
(Smurfette)
Oh, we made it!
422
00:18:39,009 --> 00:18:42,039
- Run, Peewit!
- They must not escape.
423
00:18:42,059 --> 00:18:44,149
As I was saying, run!
424
00:18:44,170 --> 00:18:46,210
They must be
around here somewhere.
425
00:18:47,000 --> 00:18:48,220
Split up and find them.
426
00:18:49,000 --> 00:18:52,020
We need a horse. And you can
help us get one, Peewit.
427
00:18:52,039 --> 00:18:54,129
Right! Me?
428
00:18:55,190 --> 00:18:59,110
Peewit! Peewit!
429
00:18:59,130 --> 00:19:01,070
Don't drop me!
430
00:19:03,029 --> 00:19:04,179
Good work, Peewit.
431
00:19:04,200 --> 00:19:07,180
(Smurfette)
Oh, Peewit, you were wonderful.
432
00:19:07,200 --> 00:19:10,160
I was, wasn't I?
433
00:19:10,180 --> 00:19:13,110
Blast! No sign
of Johan and Peewit.
434
00:19:13,130 --> 00:19:15,040
And where is Beaufort?
435
00:19:15,059 --> 00:19:16,159
- I'm here.
- I'm here!
436
00:19:16,180 --> 00:19:18,050
Not you. Him!
437
00:19:18,069 --> 00:19:21,099
- What happened to you?
- And where is your horse?
438
00:19:21,119 --> 00:19:24,189
Well, uh, I have good news
and bad news.
439
00:19:24,210 --> 00:19:27,030
The good news is
I found the prisoners.
440
00:19:27,049 --> 00:19:29,049
Well, where are they?
441
00:19:29,069 --> 00:19:30,169
That's the bad news.
442
00:19:30,190 --> 00:19:33,120
- You mean they got away?
- Enough!
443
00:19:33,140 --> 00:19:37,120
I must get to Jean De Beaufort
before Johan and Peewit
444
00:19:37,140 --> 00:19:38,190
or all is lost!
445
00:19:38,210 --> 00:19:41,050
Yes, you're right. Go quickly.
446
00:19:41,069 --> 00:19:42,219
And take the shortcut.
447
00:19:43,000 --> 00:19:46,070
Oh, the poor horse
is so tired, Papa Smurf.
448
00:19:46,089 --> 00:19:49,069
Yes, Smurfette,
and it's still a long way
449
00:19:49,089 --> 00:19:51,049
to Jean De Beaufort's village.
450
00:19:51,069 --> 00:19:53,019
And I am starving.
451
00:19:53,039 --> 00:19:55,169
Come, Peewit.
We'll continue on foot.
452
00:19:55,190 --> 00:19:57,170
But we must reach
Jean De Beaufort
453
00:19:57,190 --> 00:19:59,090
before his evil cousins do.
454
00:19:59,109 --> 00:20:04,009
I'm so hungry. I'm smelling
things like sausage.
455
00:20:04,029 --> 00:20:06,039
Peewit, come back here!
456
00:20:06,059 --> 00:20:08,069
I still don't see
why my servant wanted me
457
00:20:08,089 --> 00:20:10,209
to come alone
and bring the Beaufort seal.
458
00:20:10,230 --> 00:20:13,160
Hm, dear Cousin Jean
459
00:20:13,180 --> 00:20:17,050
there are traitors afoot.
You'll be safer with us!
460
00:20:17,069 --> 00:20:18,129
Hm.
461
00:20:18,150 --> 00:20:20,030
swoosh
462
00:20:20,049 --> 00:20:22,089
- You!
- You villain!
463
00:20:22,109 --> 00:20:24,159
A traitor! Grab him!
464
00:20:24,180 --> 00:20:27,130
- Johan!
- Don't let him escape!
465
00:20:27,150 --> 00:20:28,220
But who are these men?
466
00:20:29,000 --> 00:20:31,230
Johan and Peewit.
The traitors I mentioned.
467
00:20:32,009 --> 00:20:34,029
They are after
your Beaufort seal.
468
00:20:34,049 --> 00:20:35,159
trot trot
469
00:20:35,180 --> 00:20:38,010
No, we're not!
He is the traitor!
470
00:20:38,029 --> 00:20:40,189
Peewit speaks the truth, Jean.
471
00:20:40,210 --> 00:20:42,060
[grunting]
472
00:20:42,079 --> 00:20:44,029
I hate traitors.
473
00:20:44,049 --> 00:20:45,149
Stand back!
474
00:20:45,170 --> 00:20:48,070
This should convince you
we're friends, sire.
475
00:20:48,089 --> 00:20:49,229
It is the Beaufort seal.
476
00:20:50,009 --> 00:20:52,009
- But how did you--
- 'We'll explain.'
477
00:20:52,029 --> 00:20:54,129
But I hope
you like ghost stories.
478
00:20:54,150 --> 00:20:56,200
Do you think
this will work, Johan?
479
00:20:56,220 --> 00:21:00,180
It has to, Jean, or your
ghostly great-great-grandfather
480
00:21:00,200 --> 00:21:02,100
will never rest.
481
00:21:05,140 --> 00:21:08,100
- Where is Beaufort?
- I'm here!
482
00:21:08,119 --> 00:21:10,009
Not you. Louis.
483
00:21:10,029 --> 00:21:14,069
It's almost midnight.
He should've been back by now.
484
00:21:14,089 --> 00:21:16,209
- 'There he is.'
- 'Are you sure it's Louis?'
485
00:21:16,230 --> 00:21:20,120
(Ed)
'No one else looks like that.
Lower the drawbridge.'
486
00:21:20,140 --> 00:21:21,140
creak
487
00:21:21,160 --> 00:21:23,130
Your plan is working, Johan.
488
00:21:23,150 --> 00:21:25,170
His plans always work.
489
00:21:25,190 --> 00:21:27,230
It's time to confuse the enemy.
490
00:21:28,009 --> 00:21:30,039
Let's go! Come on, Peewit!
491
00:21:30,059 --> 00:21:33,019
- We're inside.
- Quick, to the bell tower.
492
00:21:33,039 --> 00:21:34,209
To the bell tower!
493
00:21:34,230 --> 00:21:37,080
[instrumental music]
494
00:21:37,099 --> 00:21:38,229
Thanks, Johan.
495
00:21:39,180 --> 00:21:41,190
Johan!
496
00:21:41,210 --> 00:21:44,080
- Seize him!
- Johan!
497
00:21:44,099 --> 00:21:46,169
So much
for the element of surprise.
498
00:21:46,190 --> 00:21:48,060
Uh, get to them!
499
00:21:50,190 --> 00:21:52,070
Break it down!
500
00:21:53,140 --> 00:21:57,140
- Now what?
- Look for the back door.
501
00:21:57,160 --> 00:21:59,210
It's barred from the outside.
502
00:21:59,230 --> 00:22:02,120
[grunting]
503
00:22:02,140 --> 00:22:06,020
Stand back! I'll show you
how to open a door.
504
00:22:07,109 --> 00:22:11,049
Peewit, I don't know how,
but you did it!
505
00:22:11,069 --> 00:22:12,109
I did?
506
00:22:12,130 --> 00:22:15,220
The midnight hour.
We must hurry!
507
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
[bell ringing]
508
00:22:18,019 --> 00:22:20,149
Are you sure
the ghost will appear?
509
00:22:20,170 --> 00:22:22,050
Sure, we're sure.
510
00:22:22,069 --> 00:22:23,149
Look!
511
00:22:25,230 --> 00:22:29,130
Thank heavens!
You've come back in time.
512
00:22:29,150 --> 00:22:32,100
And could this young man
possibly be..
513
00:22:32,119 --> 00:22:35,019
(Johan)
'Yes, this is Jean De Beaufort'
514
00:22:35,039 --> 00:22:38,139
'your direct descendant
and one true heir.'
515
00:22:38,160 --> 00:22:42,110
At last!
It's almost too good to be true.
516
00:22:42,130 --> 00:22:44,140
My boy!
517
00:22:44,160 --> 00:22:48,150
(Ed)
'Not another door.
Break it down.'
518
00:22:48,170 --> 00:22:51,120
We need your help
one last time, Aldebert.
519
00:22:51,140 --> 00:22:54,040
It will be my pleasure, Johan.
520
00:22:54,059 --> 00:22:55,069
thud
521
00:22:56,019 --> 00:22:58,059
- Ah!
- Whoa!
522
00:22:58,079 --> 00:23:01,199
Look, he's not solid.
He can't hurt you.
523
00:23:01,220 --> 00:23:03,010
thud
524
00:23:03,029 --> 00:23:05,099
Now it is four against three.
525
00:23:05,119 --> 00:23:06,999
That's what you think.
526
00:23:07,019 --> 00:23:09,229
Once we get rid of you,
Jean De Beaufort
527
00:23:10,009 --> 00:23:11,229
this castle will be mine!
528
00:23:12,009 --> 00:23:14,199
- Yours?
- I thought we were partners.
529
00:23:14,220 --> 00:23:18,020
We'll discuss it later.
After him!
530
00:23:20,049 --> 00:23:21,999
Good one, Johan. Ouch!
531
00:23:22,019 --> 00:23:25,179
Watch out, Jean!
That's it! Um, give it to 'em.
532
00:23:25,200 --> 00:23:28,170
- I'll take care of you.
- Mama!
533
00:23:28,190 --> 00:23:31,180
It's nothing. Pull harder.
534
00:23:31,200 --> 00:23:33,040
Whoa!
535
00:23:33,059 --> 00:23:34,149
[screaming]
536
00:23:34,170 --> 00:23:36,230
Phew. Saved by the bell.
537
00:23:37,009 --> 00:23:38,199
We will see about that.
538
00:23:38,220 --> 00:23:40,000
Ah!
539
00:23:40,019 --> 00:23:42,039
[screaming]
540
00:23:42,059 --> 00:23:43,039
splash
541
00:23:43,059 --> 00:23:44,039
[chuckles]
I guess
542
00:23:44,059 --> 00:23:45,999
he wanted to join his partner.
543
00:23:46,019 --> 00:23:50,079
[chuckles]
I've got the Beaufort seal!
544
00:23:50,099 --> 00:23:52,209
It's half mine!
545
00:23:52,230 --> 00:23:54,200
[both screaming]
546
00:23:54,220 --> 00:23:56,120
(Johan)
Excuse me, Smurfs.
547
00:23:56,140 --> 00:23:59,070
I'm returning this
to the rightful owner.
548
00:23:59,089 --> 00:24:01,139
That moat is getting
a little crowded.
549
00:24:01,160 --> 00:24:04,080
Hey, shove over!
I was here first.
550
00:24:04,099 --> 00:24:08,019
- We are partners!
- Can anybody swim?
551
00:24:08,039 --> 00:24:09,199
[instrumental music]
552
00:24:09,220 --> 00:24:13,120
(Aldebert)
Jean, you are now
lord of Beaufort castle.
553
00:24:13,140 --> 00:24:16,020
And at long last, I am free.
554
00:24:16,039 --> 00:24:18,009
Oh, thank you, my friends.
555
00:24:18,029 --> 00:24:19,219
And goodbye.
556
00:24:20,009 --> 00:24:22,019
Goodbye, sir ghost.
557
00:24:22,039 --> 00:24:23,999
He looked so happy.
558
00:24:24,019 --> 00:24:27,039
What are you going to do about
your villainous cousins, Jean?
559
00:24:27,059 --> 00:24:30,219
I believe Peewit has already
taken care of that.
560
00:24:31,000 --> 00:24:33,120
♪ I want this castle clean ♪
561
00:24:33,140 --> 00:24:36,090
♪ You know just what I mean ♪
562
00:24:36,109 --> 00:24:40,199
♪ Push that mop with feeling
he clean up the ceiling ♪♪
563
00:24:40,220 --> 00:24:45,090
Alright, alright!
Just stop that awful singing.
564
00:24:45,109 --> 00:24:49,029
Even the dungeon
would be better than this.
565
00:24:50,089 --> 00:24:52,229
[theme music]
566
00:25:16,130 --> 00:25:19,150
[music continues]
567
00:25:31,049 --> 00:25:34,069
[instrumental music]
568
00:25:35,140 --> 00:25:38,040
[instrumental music]
39757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.