All language subtitles for Smurfs s02e23_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:04,090 [theme song] 2 00:00:06,089 --> 00:00:10,099 ♪ La-la la-la la-la sing a happy song ♪ 3 00:00:10,119 --> 00:00:14,169 ♪ La-la la-la la-la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:14,189 --> 00:00:16,179 [whistling] 5 00:00:16,199 --> 00:00:19,019 Smurf along with me. 6 00:00:19,039 --> 00:00:20,179 [whistling] 7 00:00:20,199 --> 00:00:22,999 (Papa Smurf) Simple as can be. 8 00:00:23,019 --> 00:00:27,059 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:27,079 --> 00:00:29,049 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:29,070 --> 00:00:31,140 So smurf yourself a grin! 11 00:00:31,160 --> 00:00:34,160 [dramatic music] 12 00:00:36,049 --> 00:00:37,119 [crackling] 13 00:00:40,219 --> 00:00:44,089 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:44,109 --> 00:00:46,019 Ah! Ooh! 15 00:00:46,039 --> 00:00:50,039 ♪ La-la la-la la-la now you know the tune ♪ 16 00:00:50,060 --> 00:00:52,070 [trumpet music] 17 00:00:52,090 --> 00:00:57,110 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:02,140 --> 00:01:05,040 [instrumental music] 19 00:01:08,030 --> 00:01:11,110 Oh, Papa Smurf, was this forest always so dry? 20 00:01:11,129 --> 00:01:14,029 - What happened? - I don't know, Smurfette. 21 00:01:14,049 --> 00:01:16,209 It's been a long, long time since I've been here 22 00:01:16,230 --> 00:01:19,110 but I don't recall its being so dry. 23 00:01:19,129 --> 00:01:23,029 And we still haven't found the wild forest pondsnort. 24 00:01:23,049 --> 00:01:24,139 Pondsnort? 25 00:01:24,159 --> 00:01:27,069 Any Smurf knows you can't find pondsnort 26 00:01:27,090 --> 00:01:28,150 if there are no ponds 27 00:01:28,170 --> 00:01:30,190 'because pondsnort only grows' 28 00:01:30,210 --> 00:01:32,150 'at the bottom of..' 29 00:01:34,039 --> 00:01:35,199 ...pond. 30 00:01:35,219 --> 00:01:39,079 I feel we've smurfed all this way for nothing. 31 00:01:39,099 --> 00:01:42,149 Oh, what this place needs is a good rain. 32 00:01:42,170 --> 00:01:44,000 [thunder rumbling] 33 00:01:44,020 --> 00:01:45,050 [rain pattering] 34 00:01:45,069 --> 00:01:46,999 I think you got your wish, Smurfette. 35 00:01:47,020 --> 00:01:51,040 - Let's smurf for cover. - Oh, dear, I'm getting all wet. 36 00:01:51,060 --> 00:01:54,040 Over here! It's dry. 37 00:01:54,060 --> 00:01:55,170 Good work, Brainy. 38 00:01:55,189 --> 00:01:58,999 (Brainy) Oh, you can leave it to me, Papa Smurf. 39 00:01:59,020 --> 00:02:02,200 I always know how to keep my head dry. 40 00:02:02,219 --> 00:02:05,159 Papa Smurf, the water's rising. 41 00:02:05,180 --> 00:02:06,210 Oh, my smurfness! 42 00:02:06,230 --> 00:02:08,100 If we don't smurf fast 43 00:02:08,120 --> 00:02:10,090 we'll really be waterlogged. 44 00:02:10,110 --> 00:02:13,090 Hurry, we must smurf to higher ground. 45 00:02:13,110 --> 00:02:15,110 [thunder rumbling] 46 00:02:15,129 --> 00:02:18,009 This is an awfully long shortcut, Peewit. 47 00:02:18,030 --> 00:02:19,150 I hope you know where we're going. 48 00:02:19,170 --> 00:02:21,030 Of course, I do. 49 00:02:21,050 --> 00:02:23,060 Now which way, left or right? 50 00:02:23,079 --> 00:02:25,199 Um, well, I, uh.. 51 00:02:25,219 --> 00:02:27,129 What do you think, Biquette? 52 00:02:27,150 --> 00:02:29,080 [bleating] 53 00:02:29,099 --> 00:02:32,049 Biquette thinks we're lost. And so do I. 54 00:02:32,069 --> 00:02:35,079 Look, Johan, a castle. 55 00:02:35,099 --> 00:02:36,089 [thunder rumbling] 56 00:02:36,110 --> 00:02:38,060 - What luck! - Luck? 57 00:02:38,079 --> 00:02:41,099 I told you we weren't lost. 58 00:02:41,120 --> 00:02:45,080 That's strange. No guards, no sentries, no people. 59 00:02:45,099 --> 00:02:48,219 No bread, no ham, no sausage, no dinner! 60 00:02:49,000 --> 00:02:52,180 Come on, Peewit, somebody must live in this castle. 61 00:02:54,129 --> 00:02:56,189 There's no doubt about it, Johan. 62 00:02:56,210 --> 00:02:58,020 This place is deserted 63 00:02:58,039 --> 00:03:02,019 absolutely, positively d-d-d-deserted. 64 00:03:03,080 --> 00:03:04,090 [gasps] 65 00:03:09,090 --> 00:03:12,010 Johan, what was that noise? 66 00:03:12,030 --> 00:03:14,190 Oh, it's only an owl. 67 00:03:14,210 --> 00:03:16,080 Right, only an owl. 68 00:03:16,099 --> 00:03:17,069 thud 69 00:03:17,090 --> 00:03:19,020 Johan, what was that? 70 00:03:19,039 --> 00:03:21,199 Only the wind closing a door. 71 00:03:21,219 --> 00:03:23,139 Now go to sleep, Peewit. 72 00:03:23,159 --> 00:03:26,019 Right. Go to sleep. 73 00:03:26,039 --> 00:03:28,079 Johan, what is that? 74 00:03:28,099 --> 00:03:31,149 - I don't know. - I was afraid you'd say that. 75 00:03:31,170 --> 00:03:32,190 But we'll find out. 76 00:03:32,210 --> 00:03:35,020 I was afraid you'd say that, too. 77 00:03:35,039 --> 00:03:36,209 [intense music] 78 00:03:36,229 --> 00:03:38,179 Look at those shadows. 79 00:03:38,199 --> 00:03:41,099 Be brave, Peewit. 80 00:03:41,120 --> 00:03:42,150 (all) Yikes! 81 00:03:42,170 --> 00:03:46,020 Smurfs! What a pleasant surprise! 82 00:03:46,039 --> 00:03:47,189 Johan, Peewit. 83 00:03:47,210 --> 00:03:49,200 - Hello, Johan. - Hello. 84 00:03:49,219 --> 00:03:52,119 Hey, you were caught in the rain, too. 85 00:03:52,139 --> 00:03:54,139 Yes, we smurfed here for shelter 86 00:03:54,159 --> 00:03:56,039 thinking this place was deserted. 87 00:03:56,060 --> 00:03:59,130 It is, Papa Smurf, except for you, Johan and me 88 00:03:59,150 --> 00:04:01,090 and that man ringing the bell. 89 00:04:01,110 --> 00:04:04,220 The man ringing the bell? Johan! 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,230 Maybe there is someone in this castle, after all. 91 00:04:08,009 --> 00:04:10,179 Let's stay calm. Let's not panic. 92 00:04:10,199 --> 00:04:13,039 Warm yourselves at our fire, Smurfs. 93 00:04:13,060 --> 00:04:15,210 Peewit and I will search the bell tower. 94 00:04:15,229 --> 00:04:17,209 Why is it always "Peewit and I?" 95 00:04:17,230 --> 00:04:20,050 Can't you do anything without me? 96 00:04:21,149 --> 00:04:25,179 Now we'll find out who our mysterious bell ringer is. 97 00:04:25,199 --> 00:04:28,019 Alright, come down from there. 98 00:04:28,040 --> 00:04:29,230 (Peewit) 'It's ringing by itself!' 99 00:04:30,009 --> 00:04:31,039 [bell ringing] 100 00:04:31,060 --> 00:04:33,070 Hm. It rang twelve times. 101 00:04:33,090 --> 00:04:36,080 The witching hour. What do you think, Peewit? 102 00:04:36,100 --> 00:04:38,170 I think we should sleep outside. 103 00:04:38,189 --> 00:04:41,089 Ah, there you are. 104 00:04:41,110 --> 00:04:43,070 Ah, a ghost! 105 00:04:43,090 --> 00:04:46,030 I'm so sorry. Did I frighten you? 106 00:04:46,050 --> 00:04:49,220 - Mama! - Please, don't leave. 107 00:04:50,000 --> 00:04:52,130 I wish you no harm. 108 00:04:52,149 --> 00:04:55,169 Johan, we can't escape a ghost. 109 00:04:55,189 --> 00:04:59,099 Listen to me, please. I'm a nice fellow. 110 00:04:59,120 --> 00:05:00,200 Johan, Peewit. 111 00:05:00,220 --> 00:05:03,220 Run, Smurfs! There's a ghost chasing us! 112 00:05:04,000 --> 00:05:06,120 - Did he say "Ghost?" - 'Yaay!' 113 00:05:06,139 --> 00:05:09,109 What, what are you? Ah! 114 00:05:09,129 --> 00:05:10,999 (all) A ghost! 115 00:05:11,019 --> 00:05:12,159 And he's scared of us? 116 00:05:12,180 --> 00:05:14,120 Hey, wait for me. 117 00:05:14,139 --> 00:05:16,049 Brainy, what are you doing? 118 00:05:16,069 --> 00:05:17,159 Scaring a ghost. 119 00:05:17,180 --> 00:05:19,010 [laughs] 120 00:05:19,029 --> 00:05:21,089 Boo! Boo! 121 00:05:21,110 --> 00:05:23,040 Boo-boo-boo! 122 00:05:23,060 --> 00:05:26,000 (Papa Smurf) 'Brainy, stop that immediately.' 123 00:05:27,120 --> 00:05:29,190 Oh, Brainy, are you alright? 124 00:05:29,209 --> 00:05:32,159 Smurf, schmurf, schmarf. 125 00:05:32,180 --> 00:05:35,150 Oh, dear! Now look what I've done. 126 00:05:35,170 --> 00:05:37,190 Oh, you don't look mean. 127 00:05:37,209 --> 00:05:39,149 I assure you I'm not. 128 00:05:39,170 --> 00:05:42,130 - You just startled me. - They startled you? 129 00:05:42,149 --> 00:05:45,059 What do you think you did to us, huh? 130 00:05:45,079 --> 00:05:47,009 Just who are you? 131 00:05:47,029 --> 00:05:51,169 Ahem, I am the ghost of Aldebert De Beaufort. 132 00:05:51,189 --> 00:05:54,129 I used to rule this magnificent castle. 133 00:05:54,149 --> 00:05:56,109 Magnificent, this place? 134 00:05:56,129 --> 00:05:58,199 [laughs] You've gotta be joking. 135 00:05:58,220 --> 00:06:00,140 Alas, it's true. 136 00:06:00,160 --> 00:06:03,050 If you wish, I shall tell you the story. 137 00:06:03,069 --> 00:06:04,189 We love stories. 138 00:06:04,209 --> 00:06:08,019 Especially ghost stories. 139 00:06:08,040 --> 00:06:11,160 So you see, it was my misfortune to have made an enemy 140 00:06:11,180 --> 00:06:13,040 in Sarah, the sorceress. 141 00:06:13,060 --> 00:06:16,140 Yes, I've heard of her. She was a mean witch. 142 00:06:16,160 --> 00:06:19,140 Very mean, she cast a spell 143 00:06:19,160 --> 00:06:21,120 that dried up the seven fountains 144 00:06:21,139 --> 00:06:23,039 which brought water to this kingdom. 145 00:06:23,060 --> 00:06:26,230 No water? So that's why the countryside is so dry. 146 00:06:27,009 --> 00:06:29,109 Yes, and as the drought continued 147 00:06:29,129 --> 00:06:31,179 all my subjects left this land. 148 00:06:31,199 --> 00:06:34,099 My ancestors blaming me for the curse 149 00:06:34,120 --> 00:06:36,090 decided that I must haunt this castle 150 00:06:36,110 --> 00:06:39,020 until the day the seven fountains flow again. 151 00:06:39,040 --> 00:06:42,070 Oh, how sad. Is there anything we can do? 152 00:06:42,090 --> 00:06:43,160 Alas, no. 153 00:06:43,180 --> 00:06:46,100 As long as the countryside is without water 154 00:06:46,120 --> 00:06:48,230 I am doomed to haunt these halls. 155 00:06:49,009 --> 00:06:50,109 [intense music] 156 00:06:50,129 --> 00:06:53,049 Doomed, doomed, doomed! 157 00:06:53,069 --> 00:06:56,069 This is where Johan usually offers to help. 158 00:06:56,090 --> 00:07:00,040 Papa Smurf, is there no way to help poor Aldebert's ghost? 159 00:07:00,060 --> 00:07:03,120 Only Sara the sorceress can restore the water. 160 00:07:03,139 --> 00:07:05,199 And she's been dead for a hundred years. 161 00:07:05,220 --> 00:07:08,230 But maybe she passed her magic on to someone else. 162 00:07:09,009 --> 00:07:13,059 It is possible. I've heard of a sorcerer who lives nearby. 163 00:07:13,079 --> 00:07:15,029 Maybe he knows. 164 00:07:15,050 --> 00:07:17,130 This must be the sorcerer's hut. 165 00:07:17,149 --> 00:07:19,039 What if he's the evil kind 166 00:07:19,060 --> 00:07:22,050 who loves changing people into toads? 167 00:07:22,069 --> 00:07:23,139 Come along, Peewit. 168 00:07:23,160 --> 00:07:26,060 Don't believe everything you smurf, Peewit. 169 00:07:26,079 --> 00:07:28,189 - Not all sorcerers are bad. - Right. 170 00:07:28,209 --> 00:07:31,039 He's probably harmless. You'll see. 171 00:07:31,060 --> 00:07:33,040 knock knock 172 00:07:33,060 --> 00:07:36,040 - What do you want? - Smurf for your lives! 173 00:07:36,060 --> 00:07:40,010 Run, Johan, run! I swear, he'll turn us into toads! 174 00:07:40,029 --> 00:07:42,039 [instrumental music] 175 00:07:42,060 --> 00:07:45,170 Johan, Johan! Where is he? 176 00:07:45,189 --> 00:07:49,069 Hope that that awful sorcerer changed him into a.. 177 00:07:49,090 --> 00:07:52,100 Oh, no! I knew this would happen. 178 00:07:52,120 --> 00:07:54,050 (Smurfette) Oh, poor Johan. 179 00:07:54,069 --> 00:07:57,009 Ribbit, ribbit, ribbit. 180 00:07:57,029 --> 00:08:00,009 Johan, poor Johan, speak to me. 181 00:08:00,029 --> 00:08:02,109 Ribbit, ribbit, ribbit. 182 00:08:02,129 --> 00:08:03,129 splash 183 00:08:03,149 --> 00:08:05,169 We'll find some way to help you. 184 00:08:05,189 --> 00:08:08,019 (Johan) 'Peewit, what are you doing?' 185 00:08:08,040 --> 00:08:10,030 Johan, you're you! 186 00:08:10,050 --> 00:08:13,130 Is this strange creature a friend of yours? 187 00:08:13,149 --> 00:08:14,179 He looks quite mad. 188 00:08:14,199 --> 00:08:18,049 Ribbit, ribbit. 189 00:08:18,069 --> 00:08:21,039 According to the sorcerer, all of Sarah's magic 190 00:08:21,060 --> 00:08:23,090 was passed to Rachael, the sorceress. 191 00:08:23,110 --> 00:08:25,020 'But he doesn't know how to find her.' 192 00:08:25,040 --> 00:08:27,110 Well, that's that. Time to go home. 193 00:08:27,129 --> 00:08:29,229 I know of this Rachael and where she lives. 194 00:08:30,009 --> 00:08:32,039 And she owes me a favor. 195 00:08:33,139 --> 00:08:36,109 trot trot 196 00:08:36,129 --> 00:08:37,159 knock knock 197 00:08:37,179 --> 00:08:39,139 (Papa Smurf) 'Rachael, Rachael!' 198 00:08:39,159 --> 00:08:41,019 'It's Papa Smurf!' 199 00:08:41,039 --> 00:08:44,029 - 'Anybody home?' - Hello. 200 00:08:44,049 --> 00:08:47,219 I smurf we should wait inside because Papa Smurf always says 201 00:08:48,000 --> 00:08:50,070 all good smurfs comes to those who wait. 202 00:08:50,090 --> 00:08:53,120 - And-- - Ahem. We'll wait inside. 203 00:08:53,139 --> 00:08:56,189 But remember, this is the home of a sorceress. 204 00:08:56,210 --> 00:08:58,100 Do not touch a thing. 205 00:08:58,120 --> 00:09:00,070 Ah, water. 206 00:09:00,090 --> 00:09:03,030 This should cool my boiling brow. 207 00:09:04,029 --> 00:09:05,199 slurp 208 00:09:05,220 --> 00:09:08,230 [laughing] 209 00:09:10,139 --> 00:09:12,229 - What's wrong with Peewit? - I don't know. 210 00:09:13,009 --> 00:09:16,049 He just splashed some of that water on his face. 211 00:09:16,070 --> 00:09:20,010 [sniffing] Oh, no! Laughing water. 212 00:09:20,029 --> 00:09:23,079 Ah, Papa Smurf, who is this fool? 213 00:09:23,100 --> 00:09:25,090 Fool? Ha-ha-ha! 214 00:09:25,110 --> 00:09:28,020 She is right. I'm the king's fool! 215 00:09:28,039 --> 00:09:30,119 Rachael, uh, this is my friend, Peewit. 216 00:09:30,139 --> 00:09:33,099 He smurfed some of your laughing water by accident. 217 00:09:33,120 --> 00:09:37,140 He did, did he? I could boil you in oil for that. 218 00:09:37,159 --> 00:09:40,059 Boil? Ha-ha-ha! Oil. 219 00:09:40,080 --> 00:09:42,050 [laughing] Boil, oil. 220 00:09:42,070 --> 00:09:43,140 Yeah, that rhymes. 221 00:09:43,159 --> 00:09:46,069 [laughs] Boil.. 222 00:09:46,090 --> 00:09:48,030 Oh, keep still! 223 00:09:48,049 --> 00:09:50,149 [instrumental music] 224 00:09:50,169 --> 00:09:54,089 So, you wanna bring the waters back to the seven fountains? 225 00:09:54,110 --> 00:09:56,060 Yes, we do. 226 00:09:56,080 --> 00:09:58,220 Then you will need this magic divining rod 227 00:09:59,000 --> 00:10:01,230 that once belonged to Sarah, the sorceress. 228 00:10:02,009 --> 00:10:03,209 Oh, thank you. 229 00:10:05,000 --> 00:10:06,070 (Rachael) 'Just bring it back.' 230 00:10:06,090 --> 00:10:09,080 I will see to it personally, Rachael. 231 00:10:09,100 --> 00:10:10,230 [music continues] 232 00:10:11,009 --> 00:10:13,119 Hm, how do we know this thing works? 233 00:10:13,139 --> 00:10:16,189 I'm sure Rachael wouldn't smurf us wrong, Peewit. 234 00:10:16,210 --> 00:10:18,190 It's working, it's working! 235 00:10:18,210 --> 00:10:22,000 Like I was saying, it works like a charm! 236 00:10:22,019 --> 00:10:25,149 Amazing, amazing! We must be over water. 237 00:10:25,169 --> 00:10:27,169 screech 238 00:10:27,190 --> 00:10:29,070 [rumbling] 239 00:10:29,090 --> 00:10:30,070 splash 240 00:10:30,090 --> 00:10:32,170 (all) Hurray, hurray! 241 00:10:34,039 --> 00:10:38,099 - Six more fountains to go. - Hey, let me try. 242 00:10:39,129 --> 00:10:42,099 Yippee! This is fun! 243 00:10:43,230 --> 00:10:48,020 No, except when the fountain is under a tree. 244 00:10:48,039 --> 00:10:49,229 rumble rumble 245 00:10:50,009 --> 00:10:51,109 splash 246 00:10:54,039 --> 00:10:56,169 (Aldebert) 'It's true, it's really true.' 247 00:10:56,190 --> 00:10:58,150 'The seven fountains are back.' 248 00:10:58,169 --> 00:11:00,149 Oh, thank you, thank you. 249 00:11:00,169 --> 00:11:03,049 I only wish your little blue friends were here 250 00:11:03,070 --> 00:11:05,070 so that I could thank them as well. 251 00:11:05,090 --> 00:11:08,130 They had to return the divining rod to Rachel, the sorceress. 252 00:11:08,149 --> 00:11:11,059 And now you can return to your ancestors. 253 00:11:11,080 --> 00:11:13,000 Alas, not yet. 254 00:11:13,019 --> 00:11:14,139 I will only be free 255 00:11:14,159 --> 00:11:17,169 when the one and only true heir to this castle returns. 256 00:11:17,190 --> 00:11:20,200 And according to my ancestors, he must claim this castle 257 00:11:20,220 --> 00:11:24,060 within the next two days, or all is lost. 258 00:11:24,080 --> 00:11:26,050 You must have many descendants. 259 00:11:26,070 --> 00:11:29,100 How can we help you find the one true heir? 260 00:11:29,120 --> 00:11:32,010 Follow me and I'll show you. 261 00:11:33,129 --> 00:11:36,009 - Oh! - I keep forgetting. 262 00:11:36,029 --> 00:11:38,179 You use doors. 263 00:11:38,200 --> 00:11:41,060 (Aldebert) 'This is an imprint of the Beaufort seal' 264 00:11:41,080 --> 00:11:45,020 which has been passed on from father to son for generations. 265 00:11:45,039 --> 00:11:49,039 My one true heir will posses this seal. 266 00:11:49,059 --> 00:11:52,109 Fine, Peewit and I will begin our search tomorrow. 267 00:11:52,129 --> 00:11:55,159 Remember, you have only two days. 268 00:11:55,179 --> 00:12:00,139 The sooner you locate my heir, the sooner I will be free. 269 00:12:00,159 --> 00:12:03,029 [intense music] 270 00:12:03,049 --> 00:12:06,009 [snoring] 271 00:12:06,220 --> 00:12:08,150 Wake up, peasants. 272 00:12:08,169 --> 00:12:10,109 What are you doing in my castle? 273 00:12:10,129 --> 00:12:12,999 Your castle? It belongs to the gho-- 274 00:12:13,019 --> 00:12:15,189 Uh, we thought it was deserted, sire. 275 00:12:15,210 --> 00:12:20,050 No longer. I, Ed De Beaufort, have taken possession. 276 00:12:20,070 --> 00:12:23,010 Ah, you speak nonsense! 277 00:12:23,029 --> 00:12:24,189 I, Louis De Beaufort 278 00:12:24,210 --> 00:12:27,170 am the true inheritor of this estate. 279 00:12:27,190 --> 00:12:32,140 Wrong, I, Basel De Beaufort now claim this property. 280 00:12:32,159 --> 00:12:34,069 It is mine, you swine. 281 00:12:34,090 --> 00:12:37,140 I'll teach you to call me swine in my castle! 282 00:12:37,159 --> 00:12:40,039 - My castle! - It is my castle! 283 00:12:40,059 --> 00:12:41,999 [clattering] 284 00:12:42,019 --> 00:12:44,049 Gentlemen, gentlemen! 285 00:12:44,070 --> 00:12:46,000 Hey, hey, no fighting here. 286 00:12:46,019 --> 00:12:49,039 - Who are you? - I am Cher De Beaufort. 287 00:12:49,059 --> 00:12:51,019 Welcome to my humble home. 288 00:12:51,039 --> 00:12:53,009 (together) Your humble home? 289 00:12:53,029 --> 00:12:54,129 [clattering] 290 00:12:54,149 --> 00:12:56,149 How many De Beauforts are there? 291 00:12:56,169 --> 00:12:59,129 Hard to tell. They keep moving around. 292 00:12:59,149 --> 00:13:00,129 [screaming] 293 00:13:00,149 --> 00:13:02,009 But it's getting too crowded 294 00:13:02,029 --> 00:13:03,099 for me. 295 00:13:03,120 --> 00:13:04,100 Ooh! 296 00:13:04,120 --> 00:13:06,130 Uh, excuse me. 297 00:13:06,149 --> 00:13:09,039 If you're another Beaufort, you're late. 298 00:13:09,059 --> 00:13:11,159 The others started fighting without you. 299 00:13:11,179 --> 00:13:14,109 Oh, no. I am not a Beaufort. 300 00:13:14,129 --> 00:13:17,009 I represent Jean De Beaufort. 301 00:13:17,029 --> 00:13:19,149 He is the true heir to this estate. 302 00:13:19,169 --> 00:13:20,189 Who isn't? 303 00:13:20,210 --> 00:13:23,210 But my master has the family seal. 304 00:13:23,230 --> 00:13:25,100 (all) Family seal? 305 00:13:25,120 --> 00:13:29,170 If that is so, then your master is the one true heir. 306 00:13:29,190 --> 00:13:32,140 The boy's right, this seal will prove to the king 307 00:13:32,159 --> 00:13:35,049 that Jean De Beaufort is the true heir. 308 00:13:35,070 --> 00:13:37,160 We might as well take our soldiers and leave. 309 00:13:37,179 --> 00:13:39,019 - Unless.. - Unless, what? 310 00:13:39,039 --> 00:13:41,089 Unless, we bind together and get the seal 311 00:13:41,110 --> 00:13:42,200 from this Jean De Beaufort. 312 00:13:42,220 --> 00:13:45,100 There shall be no such trickery here. 313 00:13:45,120 --> 00:13:47,080 And who will stop us, boy? 314 00:13:47,100 --> 00:13:50,150 I, Johan, and my companion, Peewit. 315 00:13:50,169 --> 00:13:52,219 Bold with the Beauforts, eh? 316 00:13:53,000 --> 00:13:55,080 It is the dungeon for you two. 317 00:13:55,100 --> 00:13:58,110 [laughing] 318 00:13:59,159 --> 00:14:02,169 [intense music] 319 00:14:05,009 --> 00:14:06,149 [horse snorts] 320 00:14:09,070 --> 00:14:12,220 Oh, Papa Smurf, things sure have changed since we left. 321 00:14:13,000 --> 00:14:14,220 What are all those humans smurfing here? 322 00:14:15,000 --> 00:14:16,210 And where's Johan and Peewit? 323 00:14:16,230 --> 00:14:19,160 I don't know, but we must find out. 324 00:14:21,139 --> 00:14:22,219 Carefully, now. 325 00:14:23,000 --> 00:14:24,190 We must get out of here. 326 00:14:24,210 --> 00:14:29,190 Hey, Johan, these chains are so old, maybe we can break them. 327 00:14:29,210 --> 00:14:32,130 [grunting] 328 00:14:32,149 --> 00:14:34,119 Then again, maybe not. 329 00:14:34,139 --> 00:14:39,029 Now, write down that it is urgent and sign your name. 330 00:14:39,049 --> 00:14:41,109 No. Never! 331 00:14:41,129 --> 00:14:43,189 How do you spell "Urgent?" 332 00:14:45,210 --> 00:14:47,230 (Ed) 'Just say it is very important.' 333 00:14:48,009 --> 00:14:51,089 - 'And underline "Very."' - 'Well done.' 334 00:14:51,110 --> 00:14:53,150 Now all we have to do is to send this note 335 00:14:53,169 --> 00:14:54,159 to Jean De Beaufort. 336 00:14:54,179 --> 00:14:56,069 I will deliver it myself 337 00:14:56,090 --> 00:14:57,140 and bring him back here. 338 00:14:57,159 --> 00:15:00,049 But be sure he has the Beaufort seal. 339 00:15:00,070 --> 00:15:03,040 Yes, we need that to prove that I am, uh 340 00:15:03,059 --> 00:15:06,049 we are the rightful Beaufort heir. 341 00:15:06,070 --> 00:15:08,200 [bell ringing] 342 00:15:09,210 --> 00:15:12,120 [screaming] A ghost! 343 00:15:12,139 --> 00:15:15,049 Johan, that awful scream! 344 00:15:15,070 --> 00:15:17,020 Aldebert must have returned. 345 00:15:17,039 --> 00:15:19,209 - Come now. Don't be afraid. - Ah! 346 00:15:19,230 --> 00:15:22,120 I am your great-great-grandfather 347 00:15:22,139 --> 00:15:23,229 Aldebert. 348 00:15:24,009 --> 00:15:25,159 Maybe he can help us. 349 00:15:25,179 --> 00:15:27,999 - Aldebert! - Aldebert! 350 00:15:28,019 --> 00:15:29,179 (Peewit) 'Help, Aldebert!' 351 00:15:29,200 --> 00:15:31,150 (Johan) 'We're in the dungeon!' 352 00:15:31,169 --> 00:15:33,119 It's Johan and Peewit. 353 00:15:33,139 --> 00:15:35,129 This way, down here. 354 00:15:35,149 --> 00:15:39,039 Those stairs are very steep and dark and-- 355 00:15:39,059 --> 00:15:40,219 Shh. Someone's coming. 356 00:15:41,000 --> 00:15:42,200 (Peewit and Johan) 'Aldebert, help us!' 357 00:15:42,220 --> 00:15:45,170 (Johan) 'Oh, it's useless, Peewit. He can't hear us.' 358 00:15:45,190 --> 00:15:49,210 But I can. Now, be quiet before I chain up your big mouths. 359 00:15:49,230 --> 00:15:53,220 (Peewit) 'Oh, well, at least someone heard us.' 360 00:15:54,000 --> 00:15:55,230 [dramatic music] 361 00:15:56,009 --> 00:15:58,229 - Papa Smurf! - Oh, it's terrible! 362 00:15:59,009 --> 00:16:01,029 Some evil humans have smurfed a trap 363 00:16:01,049 --> 00:16:03,049 for the one true heir to the castle. 364 00:16:03,070 --> 00:16:06,160 And if they can get their hands on the royal seal, then.. 365 00:16:06,179 --> 00:16:09,229 You've gotta smurf out of here. 366 00:16:10,009 --> 00:16:11,099 (all) Aldebert! 367 00:16:11,120 --> 00:16:13,090 Can you help us get out of these chains? 368 00:16:13,110 --> 00:16:14,190 Alas, no. 369 00:16:14,210 --> 00:16:17,090 My hands won't pass through anything solid. 370 00:16:17,110 --> 00:16:19,010 I can't even open a door. 371 00:16:19,029 --> 00:16:22,149 If you could only help us find the keys, we can do the rest. 372 00:16:22,169 --> 00:16:26,139 Oh, I frightened the one with the keys just a moment ago. 373 00:16:26,159 --> 00:16:28,999 Uh, a-accidentally, of course. 374 00:16:29,019 --> 00:16:30,189 That gives me an idea. 375 00:16:30,210 --> 00:16:32,070 You were dreaming, Basel. 376 00:16:32,090 --> 00:16:35,110 I already told you that ghosts do not exist. 377 00:16:35,129 --> 00:16:37,209 Oh, but I do! 378 00:16:37,230 --> 00:16:40,000 - Ha-ha-ha! - Oh! Oh, my God! 379 00:16:40,019 --> 00:16:43,069 I've been waiting ages for you, Beauforts. 380 00:16:43,090 --> 00:16:45,100 [laughs] 381 00:16:45,120 --> 00:16:47,160 Do you really think the ghost is gone? 382 00:16:47,179 --> 00:16:49,179 I certainly hope so. 383 00:16:49,200 --> 00:16:51,150 Hello! 384 00:16:51,169 --> 00:16:55,059 Oh, I haven't had so much fun in years. 385 00:16:55,080 --> 00:16:57,210 Now let him try to get in. 386 00:16:57,230 --> 00:16:59,190 (Smurfs) Whoo-o-o! 387 00:16:59,210 --> 00:17:03,030 Little ghosts! Oh, go away! 388 00:17:03,049 --> 00:17:05,049 (Papa Smurf) Give us your keys, and we'll go away. 389 00:17:05,069 --> 00:17:08,029 'Here, take them. Just go!' 390 00:17:10,230 --> 00:17:12,070 Good work, Smurfs. 391 00:17:12,089 --> 00:17:15,159 - Don't thank us, thank him. - It was nothing. 392 00:17:15,180 --> 00:17:17,220 Now, just keep scaring the Beauforts 393 00:17:18,000 --> 00:17:19,210 until we can get out of the castle. 394 00:17:19,230 --> 00:17:23,230 - The dog! I must go. - What a time to leave. 395 00:17:24,009 --> 00:17:27,189 Tomorrow at midnight is my last chance to find the true heir. 396 00:17:27,210 --> 00:17:32,210 If I fail, then I will haunt these halls forever. Forever! 397 00:17:32,230 --> 00:17:36,040 Oh, Papa Smurf, we only have one more day 398 00:17:36,059 --> 00:17:37,139 to help that poor ghost. 399 00:17:37,160 --> 00:17:39,180 (Papa Smurf) We better get smurfing. 400 00:17:41,009 --> 00:17:42,119 My men are ready to ride. 401 00:17:42,140 --> 00:17:43,220 Then you must leave at once. 402 00:17:44,000 --> 00:17:46,060 If those ghosts don't get you first. 403 00:17:46,079 --> 00:17:49,069 (all) Whoo-o-o! 404 00:17:49,089 --> 00:17:51,109 Basel is right. There are more! 405 00:17:51,130 --> 00:17:53,230 Hm. What have we here? 406 00:17:54,009 --> 00:17:55,159 Ooh! 407 00:17:55,180 --> 00:17:58,150 (Peewit) I'm going to get you. 408 00:17:58,170 --> 00:17:59,230 (Johan) Peewit! 409 00:18:01,049 --> 00:18:03,049 Whoa! Heh-heh. 410 00:18:03,069 --> 00:18:06,199 Tickle, tickle, tickle! Coochie, coochie, coo. 411 00:18:06,220 --> 00:18:09,170 - Why, you! - Can't you take a joke? 412 00:18:09,190 --> 00:18:14,040 Stop them! They are no ghosts. It was a trick. 413 00:18:14,059 --> 00:18:17,049 Your good ideas never last long, Peewit. 414 00:18:17,069 --> 00:18:20,219 - 'After them! There they are!' - We've got them trapped. 415 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 - Johan, do something. - I'm thinking. 416 00:18:24,019 --> 00:18:25,219 I've got it. We'll jump. 417 00:18:26,000 --> 00:18:27,140 (Peewit) 'Think of something else.' 418 00:18:27,160 --> 00:18:30,150 No time to argue. Hang on, Smurfs. 419 00:18:30,170 --> 00:18:33,030 splash 420 00:18:34,220 --> 00:18:37,030 Blast! They're getting away. 421 00:18:37,049 --> 00:18:38,229 (Smurfette) Oh, we made it! 422 00:18:39,009 --> 00:18:42,039 - Run, Peewit! - They must not escape. 423 00:18:42,059 --> 00:18:44,149 As I was saying, run! 424 00:18:44,170 --> 00:18:46,210 They must be around here somewhere. 425 00:18:47,000 --> 00:18:48,220 Split up and find them. 426 00:18:49,000 --> 00:18:52,020 We need a horse. And you can help us get one, Peewit. 427 00:18:52,039 --> 00:18:54,129 Right! Me? 428 00:18:55,190 --> 00:18:59,110 Peewit! Peewit! 429 00:18:59,130 --> 00:19:01,070 Don't drop me! 430 00:19:03,029 --> 00:19:04,179 Good work, Peewit. 431 00:19:04,200 --> 00:19:07,180 (Smurfette) Oh, Peewit, you were wonderful. 432 00:19:07,200 --> 00:19:10,160 I was, wasn't I? 433 00:19:10,180 --> 00:19:13,110 Blast! No sign of Johan and Peewit. 434 00:19:13,130 --> 00:19:15,040 And where is Beaufort? 435 00:19:15,059 --> 00:19:16,159 - I'm here. - I'm here! 436 00:19:16,180 --> 00:19:18,050 Not you. Him! 437 00:19:18,069 --> 00:19:21,099 - What happened to you? - And where is your horse? 438 00:19:21,119 --> 00:19:24,189 Well, uh, I have good news and bad news. 439 00:19:24,210 --> 00:19:27,030 The good news is I found the prisoners. 440 00:19:27,049 --> 00:19:29,049 Well, where are they? 441 00:19:29,069 --> 00:19:30,169 That's the bad news. 442 00:19:30,190 --> 00:19:33,120 - You mean they got away? - Enough! 443 00:19:33,140 --> 00:19:37,120 I must get to Jean De Beaufort before Johan and Peewit 444 00:19:37,140 --> 00:19:38,190 or all is lost! 445 00:19:38,210 --> 00:19:41,050 Yes, you're right. Go quickly. 446 00:19:41,069 --> 00:19:42,219 And take the shortcut. 447 00:19:43,000 --> 00:19:46,070 Oh, the poor horse is so tired, Papa Smurf. 448 00:19:46,089 --> 00:19:49,069 Yes, Smurfette, and it's still a long way 449 00:19:49,089 --> 00:19:51,049 to Jean De Beaufort's village. 450 00:19:51,069 --> 00:19:53,019 And I am starving. 451 00:19:53,039 --> 00:19:55,169 Come, Peewit. We'll continue on foot. 452 00:19:55,190 --> 00:19:57,170 But we must reach Jean De Beaufort 453 00:19:57,190 --> 00:19:59,090 before his evil cousins do. 454 00:19:59,109 --> 00:20:04,009 I'm so hungry. I'm smelling things like sausage. 455 00:20:04,029 --> 00:20:06,039 Peewit, come back here! 456 00:20:06,059 --> 00:20:08,069 I still don't see why my servant wanted me 457 00:20:08,089 --> 00:20:10,209 to come alone and bring the Beaufort seal. 458 00:20:10,230 --> 00:20:13,160 Hm, dear Cousin Jean 459 00:20:13,180 --> 00:20:17,050 there are traitors afoot. You'll be safer with us! 460 00:20:17,069 --> 00:20:18,129 Hm. 461 00:20:18,150 --> 00:20:20,030 swoosh 462 00:20:20,049 --> 00:20:22,089 - You! - You villain! 463 00:20:22,109 --> 00:20:24,159 A traitor! Grab him! 464 00:20:24,180 --> 00:20:27,130 - Johan! - Don't let him escape! 465 00:20:27,150 --> 00:20:28,220 But who are these men? 466 00:20:29,000 --> 00:20:31,230 Johan and Peewit. The traitors I mentioned. 467 00:20:32,009 --> 00:20:34,029 They are after your Beaufort seal. 468 00:20:34,049 --> 00:20:35,159 trot trot 469 00:20:35,180 --> 00:20:38,010 No, we're not! He is the traitor! 470 00:20:38,029 --> 00:20:40,189 Peewit speaks the truth, Jean. 471 00:20:40,210 --> 00:20:42,060 [grunting] 472 00:20:42,079 --> 00:20:44,029 I hate traitors. 473 00:20:44,049 --> 00:20:45,149 Stand back! 474 00:20:45,170 --> 00:20:48,070 This should convince you we're friends, sire. 475 00:20:48,089 --> 00:20:49,229 It is the Beaufort seal. 476 00:20:50,009 --> 00:20:52,009 - But how did you-- - 'We'll explain.' 477 00:20:52,029 --> 00:20:54,129 But I hope you like ghost stories. 478 00:20:54,150 --> 00:20:56,200 Do you think this will work, Johan? 479 00:20:56,220 --> 00:21:00,180 It has to, Jean, or your ghostly great-great-grandfather 480 00:21:00,200 --> 00:21:02,100 will never rest. 481 00:21:05,140 --> 00:21:08,100 - Where is Beaufort? - I'm here! 482 00:21:08,119 --> 00:21:10,009 Not you. Louis. 483 00:21:10,029 --> 00:21:14,069 It's almost midnight. He should've been back by now. 484 00:21:14,089 --> 00:21:16,209 - 'There he is.' - 'Are you sure it's Louis?' 485 00:21:16,230 --> 00:21:20,120 (Ed) 'No one else looks like that. Lower the drawbridge.' 486 00:21:20,140 --> 00:21:21,140 creak 487 00:21:21,160 --> 00:21:23,130 Your plan is working, Johan. 488 00:21:23,150 --> 00:21:25,170 His plans always work. 489 00:21:25,190 --> 00:21:27,230 It's time to confuse the enemy. 490 00:21:28,009 --> 00:21:30,039 Let's go! Come on, Peewit! 491 00:21:30,059 --> 00:21:33,019 - We're inside. - Quick, to the bell tower. 492 00:21:33,039 --> 00:21:34,209 To the bell tower! 493 00:21:34,230 --> 00:21:37,080 [instrumental music] 494 00:21:37,099 --> 00:21:38,229 Thanks, Johan. 495 00:21:39,180 --> 00:21:41,190 Johan! 496 00:21:41,210 --> 00:21:44,080 - Seize him! - Johan! 497 00:21:44,099 --> 00:21:46,169 So much for the element of surprise. 498 00:21:46,190 --> 00:21:48,060 Uh, get to them! 499 00:21:50,190 --> 00:21:52,070 Break it down! 500 00:21:53,140 --> 00:21:57,140 - Now what? - Look for the back door. 501 00:21:57,160 --> 00:21:59,210 It's barred from the outside. 502 00:21:59,230 --> 00:22:02,120 [grunting] 503 00:22:02,140 --> 00:22:06,020 Stand back! I'll show you how to open a door. 504 00:22:07,109 --> 00:22:11,049 Peewit, I don't know how, but you did it! 505 00:22:11,069 --> 00:22:12,109 I did? 506 00:22:12,130 --> 00:22:15,220 The midnight hour. We must hurry! 507 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 [bell ringing] 508 00:22:18,019 --> 00:22:20,149 Are you sure the ghost will appear? 509 00:22:20,170 --> 00:22:22,050 Sure, we're sure. 510 00:22:22,069 --> 00:22:23,149 Look! 511 00:22:25,230 --> 00:22:29,130 Thank heavens! You've come back in time. 512 00:22:29,150 --> 00:22:32,100 And could this young man possibly be.. 513 00:22:32,119 --> 00:22:35,019 (Johan) 'Yes, this is Jean De Beaufort' 514 00:22:35,039 --> 00:22:38,139 'your direct descendant and one true heir.' 515 00:22:38,160 --> 00:22:42,110 At last! It's almost too good to be true. 516 00:22:42,130 --> 00:22:44,140 My boy! 517 00:22:44,160 --> 00:22:48,150 (Ed) 'Not another door. Break it down.' 518 00:22:48,170 --> 00:22:51,120 We need your help one last time, Aldebert. 519 00:22:51,140 --> 00:22:54,040 It will be my pleasure, Johan. 520 00:22:54,059 --> 00:22:55,069 thud 521 00:22:56,019 --> 00:22:58,059 - Ah! - Whoa! 522 00:22:58,079 --> 00:23:01,199 Look, he's not solid. He can't hurt you. 523 00:23:01,220 --> 00:23:03,010 thud 524 00:23:03,029 --> 00:23:05,099 Now it is four against three. 525 00:23:05,119 --> 00:23:06,999 That's what you think. 526 00:23:07,019 --> 00:23:09,229 Once we get rid of you, Jean De Beaufort 527 00:23:10,009 --> 00:23:11,229 this castle will be mine! 528 00:23:12,009 --> 00:23:14,199 - Yours? - I thought we were partners. 529 00:23:14,220 --> 00:23:18,020 We'll discuss it later. After him! 530 00:23:20,049 --> 00:23:21,999 Good one, Johan. Ouch! 531 00:23:22,019 --> 00:23:25,179 Watch out, Jean! That's it! Um, give it to 'em. 532 00:23:25,200 --> 00:23:28,170 - I'll take care of you. - Mama! 533 00:23:28,190 --> 00:23:31,180 It's nothing. Pull harder. 534 00:23:31,200 --> 00:23:33,040 Whoa! 535 00:23:33,059 --> 00:23:34,149 [screaming] 536 00:23:34,170 --> 00:23:36,230 Phew. Saved by the bell. 537 00:23:37,009 --> 00:23:38,199 We will see about that. 538 00:23:38,220 --> 00:23:40,000 Ah! 539 00:23:40,019 --> 00:23:42,039 [screaming] 540 00:23:42,059 --> 00:23:43,039 splash 541 00:23:43,059 --> 00:23:44,039 [chuckles] I guess 542 00:23:44,059 --> 00:23:45,999 he wanted to join his partner. 543 00:23:46,019 --> 00:23:50,079 [chuckles] I've got the Beaufort seal! 544 00:23:50,099 --> 00:23:52,209 It's half mine! 545 00:23:52,230 --> 00:23:54,200 [both screaming] 546 00:23:54,220 --> 00:23:56,120 (Johan) Excuse me, Smurfs. 547 00:23:56,140 --> 00:23:59,070 I'm returning this to the rightful owner. 548 00:23:59,089 --> 00:24:01,139 That moat is getting a little crowded. 549 00:24:01,160 --> 00:24:04,080 Hey, shove over! I was here first. 550 00:24:04,099 --> 00:24:08,019 - We are partners! - Can anybody swim? 551 00:24:08,039 --> 00:24:09,199 [instrumental music] 552 00:24:09,220 --> 00:24:13,120 (Aldebert) Jean, you are now lord of Beaufort castle. 553 00:24:13,140 --> 00:24:16,020 And at long last, I am free. 554 00:24:16,039 --> 00:24:18,009 Oh, thank you, my friends. 555 00:24:18,029 --> 00:24:19,219 And goodbye. 556 00:24:20,009 --> 00:24:22,019 Goodbye, sir ghost. 557 00:24:22,039 --> 00:24:23,999 He looked so happy. 558 00:24:24,019 --> 00:24:27,039 What are you going to do about your villainous cousins, Jean? 559 00:24:27,059 --> 00:24:30,219 I believe Peewit has already taken care of that. 560 00:24:31,000 --> 00:24:33,120 ♪ I want this castle clean ♪ 561 00:24:33,140 --> 00:24:36,090 ♪ You know just what I mean ♪ 562 00:24:36,109 --> 00:24:40,199 ♪ Push that mop with feeling he clean up the ceiling ♪♪ 563 00:24:40,220 --> 00:24:45,090 Alright, alright! Just stop that awful singing. 564 00:24:45,109 --> 00:24:49,029 Even the dungeon would be better than this. 565 00:24:50,089 --> 00:24:52,229 [theme music] 566 00:25:16,130 --> 00:25:19,150 [music continues] 567 00:25:31,049 --> 00:25:34,069 [instrumental music] 568 00:25:35,140 --> 00:25:38,040 [instrumental music] 39757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.