Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,229 --> 00:00:05,999
[theme song]
2
00:00:08,009 --> 00:00:12,019
♪ La-la la-la la-la
sing a happy song ♪
3
00:00:12,039 --> 00:00:16,079
♪ La-la la-la la-la
smurf the whole day long ♪
4
00:00:16,100 --> 00:00:18,100
[whistling]
5
00:00:18,120 --> 00:00:20,170
Smurf along with me.
6
00:00:20,190 --> 00:00:22,090
[whistling]
7
00:00:22,109 --> 00:00:24,159
(Papa Smurf)
Simple as can be.
8
00:00:24,179 --> 00:00:28,219
♪ Next time you're feeling blue
just let a smile begin ♪
9
00:00:29,000 --> 00:00:30,160
♪ Happy things
will come to you ♪
10
00:00:30,179 --> 00:00:33,039
So smurf yourself a grin.
11
00:00:33,060 --> 00:00:36,070
[intense music]
12
00:00:37,219 --> 00:00:39,019
[fire crackling]
13
00:00:42,140 --> 00:00:45,070
Ooh, I hate Smurfs!
14
00:00:46,009 --> 00:00:47,179
Uh.. Ooh!
15
00:00:47,200 --> 00:00:51,190
♪ La-la la-la la-la
now you know the tune ♪
16
00:00:51,210 --> 00:00:53,220
[trumpet music]
17
00:00:54,000 --> 00:00:59,020
♪ You'll be smurfing soon ♪♪
18
00:01:04,049 --> 00:01:06,119
[instrumental music]
19
00:01:08,189 --> 00:01:11,199
[theme music]
20
00:01:17,200 --> 00:01:19,230
Careful with those sacks,
my little Smurfs.
21
00:01:20,010 --> 00:01:23,110
We've smurfed a long, long way
for these herbs.
22
00:01:23,129 --> 00:01:25,999
Don't worry, Papa Smurf,
I'll make sure
23
00:01:26,019 --> 00:01:28,179
every Smurf watches his step,
because--
24
00:01:28,200 --> 00:01:32,120
Ah! Look at this,
Papa Smurf! Oh!
25
00:01:32,140 --> 00:01:36,230
Oh, Papa Smurf, look!
What a strange-looking flower.
26
00:01:37,009 --> 00:01:41,079
Stay back, Brainy.
That is a black hellebore.
27
00:01:41,099 --> 00:01:43,229
One of the most evil plants
in the world.
28
00:01:44,009 --> 00:01:45,069
And you, Clumsy Smurf
29
00:01:45,090 --> 00:01:48,040
are one of the clumsiest Smurfs
in the world.
30
00:01:48,060 --> 00:01:52,110
Oh, it's so pretty!
Why is it so evil, Papa Smurf?
31
00:01:52,129 --> 00:01:54,009
I'll explain later, Smurfette.
32
00:01:54,030 --> 00:01:57,050
But first
I'll render it harmless.
33
00:01:59,039 --> 00:02:02,129
Let's just hope there are
no more of these in bloom.
34
00:02:02,150 --> 00:02:05,160
[intense music]
35
00:02:12,080 --> 00:02:16,200
Johan! Johan, listen
to my beautiful new song.
36
00:02:16,219 --> 00:02:19,049
♪ Hm-mi-mi-mi ♪
37
00:02:19,069 --> 00:02:22,229
♪ There was a maiden
a maiden so fair ♪
38
00:02:23,009 --> 00:02:27,049
♪ With sun in her heart
and gold in her ha-a-ir ♪
39
00:02:27,069 --> 00:02:30,169
Oh, I just remembered, Peewit.
I've some chores to do.
40
00:02:30,189 --> 00:02:33,029
You've always got chores
when I start singing.
41
00:02:33,050 --> 00:02:35,090
But this time
you've gotta listen.
42
00:02:35,110 --> 00:02:40,090
♪ There was a maiden
a maiden so fair ♪
43
00:02:40,110 --> 00:02:42,010
What luck! A window.
44
00:02:42,030 --> 00:02:44,180
♪ And gold in her ha-a-ir ♪
45
00:02:44,199 --> 00:02:46,089
[gasps]
Johan!
46
00:02:46,110 --> 00:02:49,020
Excuse me for dropping in,
princess.
47
00:02:49,039 --> 00:02:50,209
I see your fencing has improved.
48
00:02:50,229 --> 00:02:53,139
Oh, thanks to you.
Will you show me more?
49
00:02:53,159 --> 00:02:58,069
Well, I shouldn't, but here's
another ploy you might try.
50
00:03:00,110 --> 00:03:01,170
(Johan)
'Excellent!'
51
00:03:01,189 --> 00:03:03,019
(Peewit)
'Chores, huh?'
52
00:03:03,039 --> 00:03:05,999
Well, he missed
a beautiful song.
53
00:03:06,020 --> 00:03:08,150
Sabina, you may be
the king's niece
54
00:03:08,169 --> 00:03:11,139
but you're not
a proper princess yet.
55
00:03:11,159 --> 00:03:12,999
Yes, Dame Barbara.
56
00:03:13,020 --> 00:03:14,060
And you never will be
57
00:03:14,080 --> 00:03:16,110
unless you study your lessons.
58
00:03:16,129 --> 00:03:19,189
Ladies do not fence
with young squires.
59
00:03:19,210 --> 00:03:22,140
Well, I-I was just leaving.
60
00:03:22,159 --> 00:03:25,029
The cook will listen
to my new song.
61
00:03:25,050 --> 00:03:29,030
Potions for headaches,
ointment for jouster's elbow
62
00:03:29,050 --> 00:03:32,170
tonics for the plague!
Bah, I hate this job!
63
00:03:32,189 --> 00:03:35,049
But this potion,
this potion will make me
64
00:03:35,069 --> 00:03:39,109
a rich, rich man, yeah,
at the king's expense.
65
00:03:39,129 --> 00:03:41,079
[laughing]
66
00:03:43,090 --> 00:03:46,200
The king's dinner
is almost ready.
67
00:03:46,219 --> 00:03:49,159
- You wanna hear my new tune?
- No, no, no. Peewit.
68
00:03:49,180 --> 00:03:52,030
I'm sure the king is impatient
for his meal.
69
00:03:52,050 --> 00:03:55,050
Oh, come on.
Here's the first verse.
70
00:03:55,069 --> 00:03:56,999
Mm-mi-mi-mi-mi.. No, no.
71
00:03:57,020 --> 00:03:59,130
Mm-mi-mi-mi-mi.. Yeah.
72
00:03:59,150 --> 00:04:02,230
♪ There was a maiden
a maiden so fair ♪
73
00:04:03,009 --> 00:04:05,099
♪ With sun in her hea-a-rt ♪
74
00:04:05,120 --> 00:04:07,120
Ghastly! Ugh!
75
00:04:07,139 --> 00:04:12,119
♪ Oh sunlight oh moonlight
don't fall on my cha-a-ir ♪♪
76
00:04:12,139 --> 00:04:14,159
Bravo! Bravo!
77
00:04:14,180 --> 00:04:18,080
- Well-played, Peewit. Bravo.
- Cloderick.
78
00:04:18,100 --> 00:04:20,180
What brings the king's
potion-maker to the kitchen?
79
00:04:20,199 --> 00:04:23,149
Why, your music, of course.
80
00:04:23,170 --> 00:04:27,120
Oh! Well, in that case,
an encore.
81
00:04:27,139 --> 00:04:28,209
Mm-mi-mi-mi.
82
00:04:28,230 --> 00:04:32,160
♪ There was a fair maiden
a maiden so fair ♪
83
00:04:32,180 --> 00:04:36,200
Even a proper princess
needs a snack now and then.
84
00:04:36,220 --> 00:04:40,110
♪ Oh sunlight oh moonlight
don't fall on my chair ♪
85
00:04:40,129 --> 00:04:42,099
♪ The shadows you cast.. ♪♪
86
00:04:42,120 --> 00:04:45,070
- Sabina!
- Oh! Uh, Dame Barbara.
87
00:04:45,090 --> 00:04:47,160
What are you doing here,
young lady?
88
00:04:47,180 --> 00:04:50,180
'A princess' place
is surely not in the kitchen.'
89
00:04:50,199 --> 00:04:52,129
Yes, Dame Barbara,
but I-I just--
90
00:04:52,149 --> 00:04:56,209
No buts! Come along.
Back to your astronomy lessons.
91
00:04:56,230 --> 00:04:58,090
Yes, Dame Barbara.
92
00:04:58,110 --> 00:05:00,070
Would you like to hear
another song, Cloderick?
93
00:05:00,089 --> 00:05:01,209
Isn't the king waiting?
94
00:05:01,230 --> 00:05:04,010
Yes, and his food
is getting cold.
95
00:05:04,029 --> 00:05:08,029
Oh, right. I'll take it to him.
My pleasure.
96
00:05:08,050 --> 00:05:10,060
Goodbye, Cloderick.
97
00:05:10,079 --> 00:05:12,139
Goodbye, Peewit.
98
00:05:12,160 --> 00:05:14,180
Yeah, it won't take long now.
99
00:05:14,199 --> 00:05:16,159
[laughing]
100
00:05:20,139 --> 00:05:22,179
Mm! Delicious.
101
00:05:22,199 --> 00:05:27,079
A meal fit for a king,
if I do say so myself.
102
00:05:27,100 --> 00:05:29,170
Now, to the business of the day.
103
00:05:29,189 --> 00:05:31,049
Uh, first, uh, uh..
104
00:05:31,069 --> 00:05:32,159
[yawns]
105
00:05:32,180 --> 00:05:33,190
(Johan)
'Your Highness?'
106
00:05:33,209 --> 00:05:34,209
[all gasping]
107
00:05:34,230 --> 00:05:36,210
Oh, dear! Uncle!
108
00:05:36,230 --> 00:05:39,170
Maybe he's fainted
from too much food.
109
00:05:39,189 --> 00:05:42,099
I think not.
Who poured the king's drink?
110
00:05:42,120 --> 00:05:44,220
Yes. Who poured
the king's drink?
111
00:05:45,000 --> 00:05:47,040
Well, I poured it for him
myself.
112
00:05:47,060 --> 00:05:50,110
Besides, I drank some,
and I'm perfectly alright.
113
00:05:50,129 --> 00:05:52,209
[chuckling]
That's a matter of opinion.
114
00:05:52,230 --> 00:05:55,120
Alright.
Who brought the king his food?
115
00:05:55,139 --> 00:05:58,009
Yeah, what traitor
brought the king his food?
116
00:05:58,029 --> 00:06:00,109
- You did!
- Oh.
117
00:06:00,129 --> 00:06:03,159
Now, wait a minute.
No one accuses Peewit.
118
00:06:03,180 --> 00:06:04,230
Easy, my friend.
119
00:06:05,009 --> 00:06:07,209
The important thing now
is to help the king.
120
00:06:07,230 --> 00:06:10,120
Perhaps I could be
of assistance.
121
00:06:10,139 --> 00:06:12,099
Perhaps, a potion?
122
00:06:12,120 --> 00:06:15,050
I saw Cloderick drop something
in the king's food.
123
00:06:15,069 --> 00:06:19,029
- He had a strange-looking vial.
- It is rude to point, Sabina.
124
00:06:19,050 --> 00:06:21,030
What have you done to the king,
Cloderick?
125
00:06:21,050 --> 00:06:24,130
He is asleep,
and only I can wake him.
126
00:06:24,149 --> 00:06:29,069
The price for this service,
only 1000 pieces of gold.
127
00:06:29,089 --> 00:06:31,219
(all)
'One thousand pieces of gold?'
128
00:06:32,000 --> 00:06:33,130
Hey, that's blackmail.
129
00:06:33,149 --> 00:06:35,189
It's the dungeon for you,
Cloderick.
130
00:06:35,209 --> 00:06:38,099
Fools! You'll never catch me.
131
00:06:38,120 --> 00:06:41,000
- Get him!
- Stop! Traitor!
132
00:06:41,019 --> 00:06:43,139
[Cloderick laughing]
133
00:06:44,170 --> 00:06:48,030
- He's locked the door.
- You don't say.
134
00:06:48,050 --> 00:06:51,080
There's still a chance
I can stop him.
135
00:06:51,100 --> 00:06:53,130
Oh, Johan, be careful.
136
00:06:53,149 --> 00:06:55,069
Have no fear, princess.
137
00:06:55,090 --> 00:06:57,070
I hope this works.
138
00:06:58,060 --> 00:07:00,180
[laughing]
139
00:07:00,199 --> 00:07:02,159
Cloderick, hold!
140
00:07:02,180 --> 00:07:04,020
Never!
141
00:07:07,089 --> 00:07:08,199
Whoa!
142
00:07:08,220 --> 00:07:10,070
Got you, Cloderick!
143
00:07:10,089 --> 00:07:12,069
And I've got
your sleeping potion.
144
00:07:12,089 --> 00:07:15,999
Come on, king,
wake up, wake up!
145
00:07:16,019 --> 00:07:17,199
Cloderick's locked up
in the dungeon.
146
00:07:17,220 --> 00:07:21,220
Good! But the king still sleeps.
What do we do?
147
00:07:22,000 --> 00:07:24,050
Take this vial
to Enchanter Homnibus.
148
00:07:24,069 --> 00:07:26,029
He'll have an antidote. I hope.
149
00:07:26,050 --> 00:07:28,190
- I'm going with you.
- No, young lady.
150
00:07:28,209 --> 00:07:31,209
A princess' place is
in the castle, not on a horse.
151
00:07:31,230 --> 00:07:35,220
Yes, Dame Barbara.
I understand.
152
00:07:36,000 --> 00:07:39,030
[instrumental music]
153
00:07:40,159 --> 00:07:43,049
We're still a long way
from Homnibus.
154
00:07:43,069 --> 00:07:45,149
Hyah! Faster, Bayard!
155
00:07:48,100 --> 00:07:51,050
Come on, Biquette! Move it.
156
00:07:51,069 --> 00:07:53,999
What are you waiting for, Johan?
157
00:07:56,110 --> 00:07:58,210
Ho! What have we here?
158
00:08:02,040 --> 00:08:03,220
Hold it, Peewit.
Someone's coming.
159
00:08:04,000 --> 00:08:05,180
Friend or foe?
160
00:08:07,029 --> 00:08:09,199
That, my dear Peewit,
we'll soon learn.
161
00:08:09,220 --> 00:08:11,130
Halt!
162
00:08:11,149 --> 00:08:12,199
State your business.
163
00:08:12,220 --> 00:08:15,110
[horse neighing]
164
00:08:15,129 --> 00:08:17,029
- 'Princess Sabina!'
- Princess Sabina!
165
00:08:17,050 --> 00:08:19,210
I was wondering how long
you would stick to your books.
166
00:08:19,230 --> 00:08:22,100
There's nothing wrong
with books, Johan
167
00:08:22,120 --> 00:08:25,230
but a lady needs
a little excitement. Let's go.
168
00:08:26,009 --> 00:08:28,029
(Johan)
'Hyah! Hyah!'
169
00:08:28,209 --> 00:08:31,129
[intense music]
170
00:08:31,149 --> 00:08:35,109
(Homnibus)
ym. Well, now,
Your move, Papa Smurf.
171
00:08:35,129 --> 00:08:38,019
Give me a moment to smurf,
Homnibus.
172
00:08:38,039 --> 00:08:42,199
Ooh. Push the king's pawn, Papa.
Yup, push the king's pawn.
173
00:08:42,220 --> 00:08:45,100
Shush now, Clumsy.
And let me think.
174
00:08:45,120 --> 00:08:48,020
(Clumsy)
Oh! Then try
bishop takes queen--
175
00:08:48,039 --> 00:08:49,999
(Clumsy)
Oh!
176
00:08:50,019 --> 00:08:53,219
[chuckles]
That was quite a move,
eh, Homnibus?
177
00:08:54,000 --> 00:08:57,160
Playing chess with you,
Papa Smurf, is never dull.
178
00:08:57,179 --> 00:08:58,179
[chuckling]
179
00:08:58,200 --> 00:09:00,080
(Johan)
'Homnibus! Homnibus!'
180
00:09:00,100 --> 00:09:01,160
Thank goodness you're here.
181
00:09:01,179 --> 00:09:04,029
And we can use your help, too,
Papa Smurf.
182
00:09:04,049 --> 00:09:07,189
Yes. You must save
my poor uncle, the king.
183
00:09:07,210 --> 00:09:10,040
The king? What's wrong?
184
00:09:10,059 --> 00:09:13,069
Cloderick, the potion-maker,
put him to sleep with this
185
00:09:13,090 --> 00:09:15,010
and now we can't wake him.
186
00:09:15,029 --> 00:09:18,179
It's definitely oil of
deadly nightshade, Papa Smurf.
187
00:09:18,200 --> 00:09:21,140
With a clove of elmwood
smurfed in.
188
00:09:21,159 --> 00:09:22,149
Right.
189
00:09:22,169 --> 00:09:24,009
sniff sniff sniff
190
00:09:24,029 --> 00:09:27,089
And I also detect a scent
of bitter pond snort.
191
00:09:27,110 --> 00:09:30,010
No, I smurf it's toad weed.
192
00:09:30,029 --> 00:09:31,189
(Homnibus)
'Pond snort, Papa Smurf.'
193
00:09:31,210 --> 00:09:34,150
(Papa Smurf)
'Toad weed!
Definitely toad weed.'
194
00:09:34,169 --> 00:09:37,009
- 'Pond snort!'
- 'Toad weed!'
195
00:09:37,029 --> 00:09:39,109
Stop! Stop!
196
00:09:39,129 --> 00:09:43,079
- Is there any antidote?
- Oh, most definitely.
197
00:09:43,100 --> 00:09:46,020
I smurf we can both agree
on that.
198
00:09:46,039 --> 00:09:48,079
Then let's get on with it!
199
00:09:48,100 --> 00:09:50,020
[instrumental music]
200
00:09:50,039 --> 00:09:51,229
(Peewit)
I sure hope this antidote works.
201
00:09:52,009 --> 00:09:54,159
(Johan)
Keep your lances crossed.
202
00:09:58,179 --> 00:10:00,199
Uh.. Uh..
203
00:10:00,220 --> 00:10:03,060
Oh. What's going on here?
204
00:10:03,080 --> 00:10:04,200
Where's my dessert?
205
00:10:04,220 --> 00:10:06,180
He's back to normal, alright.
206
00:10:06,200 --> 00:10:08,020
Well, it's about time.
207
00:10:08,039 --> 00:10:11,019
Oh, uncle,
I'm so glad your back!
208
00:10:11,039 --> 00:10:13,219
- But where have I been?
- In a trance, sire.
209
00:10:14,000 --> 00:10:16,140
As a result
of this potion-maker's trickery.
210
00:10:16,159 --> 00:10:20,069
He wanted a 1000 pieces of gold
to release you from the trance.
211
00:10:20,090 --> 00:10:22,070
This man is a knave
212
00:10:22,090 --> 00:10:26,050
and will be banished
from my kingdom forever.
213
00:10:26,070 --> 00:10:27,060
Banished?
214
00:10:27,080 --> 00:10:29,050
You heard the king.
Take him away.
215
00:10:29,070 --> 00:10:33,220
You haven't seen the last of me.
One day I'll rule this kingdom.
216
00:10:34,000 --> 00:10:36,150
You haven't seen the last of me!
217
00:10:36,169 --> 00:10:40,049
Mark my words, I shall return!
218
00:10:41,159 --> 00:10:44,089
Oh, Johan, he frightens me.
219
00:10:44,110 --> 00:10:45,210
Never fear.
220
00:10:45,230 --> 00:10:48,190
♪ I am a great potion-maker ♪
221
00:10:48,210 --> 00:10:50,210
♪ A shaker of this
a teaspoon of that ♪
222
00:10:50,230 --> 00:10:53,030
♪ Some bark from a tree
a hair from a rat ♪
223
00:10:53,049 --> 00:10:55,199
♪ A sprinkle of salt
of barley and malt ♪
224
00:10:55,220 --> 00:11:00,010
Stop it. Stop it!
Less singing and more mixing.
225
00:11:00,029 --> 00:11:01,159
I'm almost done, sire.
226
00:11:01,179 --> 00:11:02,229
I'll prove without a doubt
227
00:11:03,009 --> 00:11:05,149
that I should be
your new potion-maker.
228
00:11:05,169 --> 00:11:09,179
♪ My potions will treat
sore toes and sore feet ♪
229
00:11:09,200 --> 00:11:11,220
♪ Just stay in your seat ♪♪
230
00:11:12,000 --> 00:11:15,090
Here you are, sire,
a cure for your bunions.
231
00:11:18,159 --> 00:11:20,109
boom
232
00:11:20,129 --> 00:11:23,019
Oh! Oh!
233
00:11:23,039 --> 00:11:26,049
Have you anything
for a headache, Peewit?
234
00:11:26,070 --> 00:11:27,220
Very funny!
235
00:11:28,000 --> 00:11:31,130
Sit right there, Your Majesty.
I'll come up with something.
236
00:11:31,149 --> 00:11:34,009
♪ To clear up the head
some sulfur some lead ♪
237
00:11:34,029 --> 00:11:38,119
♪ Uh mushroom some zinc
some octopus ink ♪
238
00:11:38,139 --> 00:11:40,139
Just give him
another chance, sire.
239
00:11:40,159 --> 00:11:43,069
At least Cloderick didn't sing.
240
00:11:43,090 --> 00:11:46,140
This will fix your headache,
sire. Sire?
241
00:11:46,159 --> 00:11:47,169
[coughing]
242
00:11:47,190 --> 00:11:51,050
Where are you?
I can't see a thing!
243
00:11:51,070 --> 00:11:53,110
[king coughing]
'Where's the window?'
244
00:11:53,129 --> 00:11:54,189
[coughing]
245
00:11:54,210 --> 00:11:57,030
I must have air!
246
00:11:57,049 --> 00:12:00,109
Help! Help, help!
247
00:12:00,129 --> 00:12:02,139
What are you doing down there?
248
00:12:02,159 --> 00:12:05,109
- Hang on, sire!
- O-oh!
249
00:12:05,129 --> 00:12:08,049
Do I have a choice? Help!
250
00:12:08,070 --> 00:12:09,080
snap
251
00:12:09,100 --> 00:12:11,190
Help! Help! Help!
252
00:12:11,210 --> 00:12:14,030
Oh!
253
00:12:14,049 --> 00:12:15,159
How's the headache?
254
00:12:15,179 --> 00:12:20,009
Peewit, you-you..
I'll-I'll-I'll..
255
00:12:20,029 --> 00:12:23,999
Maybe I should have banished
Peewit instead of Cloderick.
256
00:12:25,129 --> 00:12:28,119
I thought you said
this was a shortcut, Brainy.
257
00:12:28,139 --> 00:12:32,059
Well, it's a little longer now,
but it gets shorter later.
258
00:12:32,080 --> 00:12:34,100
I knew it was a mistake
listening to you.
259
00:12:34,120 --> 00:12:37,100
And Papa Smurf is waiting
for these mushrooms.
260
00:12:37,120 --> 00:12:39,020
Oh, look!
261
00:12:39,039 --> 00:12:43,119
Those rare flowers
Papa Smurf warned us about.
262
00:12:43,139 --> 00:12:46,089
Careful, Smurfette!
Remember what Papa Smurf said.
263
00:12:46,110 --> 00:12:47,100
[leaves rustling]
264
00:12:47,120 --> 00:12:49,040
Uh-oh, someone's smurfing.
265
00:12:49,059 --> 00:12:50,129
Let's get out of here.
266
00:12:50,149 --> 00:12:53,999
Cloderick says the hellebores
are ready to harvest.
267
00:12:54,019 --> 00:12:56,229
Flowers to conquer a kingdom?
268
00:12:58,070 --> 00:13:02,020
- Bah! It's foolishness.
- 'We'll soon see.'
269
00:13:02,039 --> 00:13:05,159
[gasps]
Oh, dear, these humans
are planning something bad
270
00:13:05,179 --> 00:13:06,219
with those evil flowers.
271
00:13:07,000 --> 00:13:08,210
Yeah. I smurf
we better follow 'em.
272
00:13:08,230 --> 00:13:11,040
Well,
being Papa Smurf's assistant
273
00:13:11,059 --> 00:13:13,209
I think we should
let humans be humans.
274
00:13:13,230 --> 00:13:16,200
Smurf our own business and..
275
00:13:16,220 --> 00:13:19,070
Hey! Wait for me!
276
00:13:20,220 --> 00:13:25,200
Cloderick,
we got the hellebore flowers.
277
00:13:25,220 --> 00:13:28,220
I think we've smurfed enough.
Let's go tell Papa Smurf.
278
00:13:29,000 --> 00:13:32,040
No, not until we smurf
what's going on.
279
00:13:32,059 --> 00:13:34,049
(Cloderick)
'Let me have those flowers.'
280
00:13:34,070 --> 00:13:37,170
'Now I can proceed
with my evil plans.'
281
00:13:38,139 --> 00:13:39,149
Careful, Smurfette!
282
00:13:39,169 --> 00:13:42,009
Tonight we take
the king's castle
283
00:13:42,029 --> 00:13:43,229
tomorrow we rule the kingdom!
284
00:13:44,009 --> 00:13:46,049
[laughs]
285
00:13:46,070 --> 00:13:49,000
How can you be sure
this will work?
286
00:13:49,019 --> 00:13:53,169
Not sure, dear Clovis?
Here, see for yourself.
287
00:13:53,190 --> 00:13:56,130
sniff sniff sniff
288
00:13:56,149 --> 00:13:57,219
[laughs]
289
00:13:58,000 --> 00:14:00,050
Now, Clovis,
go jump in the moat.
290
00:14:00,070 --> 00:14:01,220
[laughs]
291
00:14:02,000 --> 00:14:04,040
Yes, Cloderick.
292
00:14:06,159 --> 00:14:07,169
splash
293
00:14:07,190 --> 00:14:09,060
[laughs]
294
00:14:09,080 --> 00:14:12,070
Satisfied now, Clovis?
295
00:14:13,009 --> 00:14:16,049
Well, what have we here?
296
00:14:16,070 --> 00:14:18,030
Three little spies.
297
00:14:18,049 --> 00:14:22,049
Well, whatever you are,
soon you will be helping me!
298
00:14:22,070 --> 00:14:24,190
- Oh, my!
- Oh, my!
299
00:14:24,210 --> 00:14:27,230
[instrumental music]
300
00:14:33,110 --> 00:14:36,190
- All secure for the night?
- Rest easy, Johan.
301
00:14:36,210 --> 00:14:40,100
With the drawbridge up,
only a bird could get in.
302
00:14:40,120 --> 00:14:43,150
Well, even birds have to sleep,
and so do we.
303
00:14:43,169 --> 00:14:46,039
- Come along, Peewit.
- 'Goodnight, squire.'
304
00:14:46,059 --> 00:14:48,069
Goodnight, my friend.
305
00:14:48,090 --> 00:14:50,150
Johan, someone's in the stable.
306
00:14:50,169 --> 00:14:52,189
And I think I know who.
307
00:14:52,210 --> 00:14:55,080
Princess! I thought as much.
308
00:14:55,100 --> 00:14:59,010
You know how Dame Barbara feels
about you grooming your horse.
309
00:14:59,029 --> 00:15:02,229
This menial work
should be left to valets.
310
00:15:03,009 --> 00:15:06,119
Sabina, I know you're in there!
311
00:15:06,139 --> 00:15:08,219
I'll never be able
to sneak past her.
312
00:15:09,000 --> 00:15:11,070
We need a diversion.
313
00:15:11,090 --> 00:15:13,030
[chuckles]
With pleasure.
314
00:15:15,159 --> 00:15:18,209
Sabina.. Eek! A mouse!
315
00:15:18,230 --> 00:15:21,070
Mwah! I must go.
316
00:15:24,179 --> 00:15:28,139
You're not scared of a toy
mouse, are you, Dame Barbara?
317
00:15:28,159 --> 00:15:33,059
Funny, eh? See if you think
this is funny!
318
00:15:35,029 --> 00:15:36,059
Costly diversion.
319
00:15:36,080 --> 00:15:39,110
Oh! I'm gonna get her!
320
00:15:39,129 --> 00:15:42,209
Tomorrow. Tomorrow.
It's bedtime now.
321
00:15:46,059 --> 00:15:48,069
Feeling better, Clovis?
322
00:15:48,090 --> 00:15:50,220
Some flowers.
You've convinced me.
323
00:15:51,000 --> 00:15:53,120
But the effects
only last an hour!
324
00:15:53,139 --> 00:15:55,179
Long enough
to conquer the castle.
325
00:15:55,200 --> 00:15:57,100
Are the smurfs ready?
326
00:15:57,120 --> 00:15:59,160
(Smurfette)
We'll never help you!
327
00:15:59,179 --> 00:16:01,209
Oh, yes, you will.
328
00:16:01,230 --> 00:16:06,020
Here, smell the pretty flower,
ha-ha ha-ha, my dear!
329
00:16:06,039 --> 00:16:08,129
sniff sniff sniff
330
00:16:08,149 --> 00:16:11,169
Make sure
the guard smells it also.
331
00:16:11,190 --> 00:16:14,180
And order him
to lower the drawbridge.
332
00:16:14,200 --> 00:16:16,130
Yes, Cloderick.
333
00:16:16,149 --> 00:16:18,999
No, Smurfette! Don't! Don't!
334
00:16:19,019 --> 00:16:20,059
(Cloderick)
'Quiet, fool!'
335
00:16:20,080 --> 00:16:22,220
Here, you smell
the pretty flower.
336
00:16:23,000 --> 00:16:23,210
[laughs]
337
00:16:23,230 --> 00:16:26,210
Now shoot her into the castle.
338
00:16:29,049 --> 00:16:30,049
thud
339
00:16:30,070 --> 00:16:33,010
Huh? What's going on here?
340
00:16:33,029 --> 00:16:34,159
sniff sniff
341
00:16:34,179 --> 00:16:37,089
You must lower the drawbridge.
342
00:16:37,110 --> 00:16:39,140
I will obey.
343
00:16:39,159 --> 00:16:41,089
Fire number two!
344
00:16:43,210 --> 00:16:44,200
Huh?
345
00:16:44,220 --> 00:16:46,220
Number three!
346
00:16:48,220 --> 00:16:53,060
- You will go to the dungeon.
- I will obey.
347
00:16:53,080 --> 00:16:58,090
- You will go to the dungeon.
- I will obey.
348
00:16:58,110 --> 00:17:00,170
Everything's going smoothly.
349
00:17:00,190 --> 00:17:02,120
[laughs]
350
00:17:03,200 --> 00:17:06,040
Hey, cook, I'd like
a little midnight snack
351
00:17:06,059 --> 00:17:07,159
if you don't mind.
352
00:17:08,170 --> 00:17:12,080
Oh. Hey! Where are you going?
353
00:17:12,099 --> 00:17:15,229
- I want a sandwich!
- I must go to the dungeons.
354
00:17:16,009 --> 00:17:19,199
Why is he going to the dungeons?
We have no prisoners to feed.
355
00:17:19,220 --> 00:17:22,010
I better find Johan.
356
00:17:25,009 --> 00:17:27,099
[door shuts]
357
00:17:27,119 --> 00:17:30,049
Who can that be
at this time of night?
358
00:17:30,069 --> 00:17:31,219
Dame Barbara?
359
00:17:32,200 --> 00:17:35,090
What's wrong? What's wrong?
360
00:17:35,109 --> 00:17:36,189
Where are they all going?
361
00:17:36,210 --> 00:17:39,170
You wake me up because
you can't get a sandwich?
362
00:17:39,190 --> 00:17:42,120
It's a plot, Johan.
It must be a plot.
363
00:17:42,140 --> 00:17:44,080
Well, it better be.
364
00:17:45,029 --> 00:17:46,149
Step right in, everyone.
365
00:17:46,170 --> 00:17:48,150
There's plenty more room
in the dungeon.
366
00:17:48,170 --> 00:17:50,120
[laughs]
367
00:17:50,140 --> 00:17:54,130
[gasps]
Oh, how awful!
I must tell the king.
368
00:17:54,150 --> 00:17:55,190
[gasps]
369
00:17:55,210 --> 00:17:58,120
Oh, no,
my pretty little tattletale.
370
00:17:58,140 --> 00:18:00,070
Cloderick, let me go!
371
00:18:00,089 --> 00:18:03,999
Of course, but first,
I brought you a flower, my dear.
372
00:18:04,019 --> 00:18:08,069
No! Help! Help! Help!
373
00:18:08,089 --> 00:18:11,099
There's no one to help you.
374
00:18:11,119 --> 00:18:14,099
- I wouldn't say that.
- Me either.
375
00:18:14,119 --> 00:18:16,179
A peace offering, Johan?
376
00:18:16,200 --> 00:18:21,020
Thanks, Cloderick.
I love fresh-cut flowers.
377
00:18:21,039 --> 00:18:23,139
Marrow, Clovis, seize them!
378
00:18:23,160 --> 00:18:26,020
[intense music]
379
00:18:26,039 --> 00:18:29,099
Run, Sabina,
we must get to the king.
380
00:18:31,049 --> 00:18:34,019
Let's hope Cloderick
hasn't got to him first.
381
00:18:34,039 --> 00:18:37,199
Na-na-na na-na.
You can't catch me.
382
00:18:37,220 --> 00:18:39,070
Yikes!
383
00:18:42,049 --> 00:18:44,999
Made it! Awaken the king.
384
00:18:45,019 --> 00:18:48,209
Oh, no! It's too late!
385
00:18:48,230 --> 00:18:51,110
Nah, he's just sleepwalking.
386
00:18:51,130 --> 00:18:54,100
Come on! Up and at 'em, sire!
387
00:18:54,119 --> 00:18:56,089
Uh! What's all the fuss?
388
00:18:56,109 --> 00:18:58,029
Nothing. Nothing at all!
389
00:18:58,049 --> 00:19:00,109
Your castle's just been invaded,
that's all.
390
00:19:00,130 --> 00:19:01,190
What?
391
00:19:01,210 --> 00:19:04,140
bang bang bang
392
00:19:04,160 --> 00:19:06,050
Quickly, sire, get dressed.
393
00:19:06,069 --> 00:19:08,209
We've got to get out of here
before they get in.
394
00:19:08,230 --> 00:19:10,080
bang bang bang
395
00:19:10,099 --> 00:19:12,059
Harder, you fools!
396
00:19:12,079 --> 00:19:15,119
Too high to jump.
There's no way out but to fight.
397
00:19:15,140 --> 00:19:18,060
- Under the bed!
- Hey, I'm no coward!
398
00:19:18,079 --> 00:19:19,159
I'm not gonna hide.
399
00:19:19,180 --> 00:19:22,140
But there's a secret trap door
under the bed.
400
00:19:22,160 --> 00:19:24,150
(Peewit)
Well, why didn't you say so?
401
00:19:24,170 --> 00:19:25,170
clatter
402
00:19:25,190 --> 00:19:27,160
Blast! They're gone!
403
00:19:28,210 --> 00:19:31,000
Quick, the coast is clear!
404
00:19:32,190 --> 00:19:35,000
Look, Smurfs!
405
00:19:35,230 --> 00:19:38,110
They're under a spell, too.
406
00:19:38,130 --> 00:19:41,050
- We'll take them with us.
- 'There they are!'
407
00:19:41,069 --> 00:19:43,169
(Johan)
Across the drawbridge, hurry!
408
00:19:46,150 --> 00:19:48,140
I'll hold them off!
409
00:19:48,160 --> 00:19:51,050
clank clank clank
410
00:19:52,160 --> 00:19:54,020
Raise the bridge!
411
00:19:54,039 --> 00:19:55,079
[whirring]
412
00:19:55,099 --> 00:19:57,159
(Cloderick)
'He'll never make it!'
413
00:20:02,059 --> 00:20:03,069
Made it!
414
00:20:03,089 --> 00:20:06,039
He loses more swords that way.
415
00:20:07,089 --> 00:20:10,119
[instrumental music]
416
00:20:11,180 --> 00:20:14,040
It's no use, Peewit. We're lost.
417
00:20:14,059 --> 00:20:16,069
But we've got to find
Papa Smurf.
418
00:20:16,089 --> 00:20:18,199
Perhaps he can help us, I hope.
419
00:20:18,220 --> 00:20:21,030
Don't we need a Smurf
to guide us to their village?
420
00:20:21,049 --> 00:20:24,099
Yes, but these three are in no
condition to guide us anywhere.
421
00:20:24,119 --> 00:20:28,999
Uh, condition?
Who's in condition?
422
00:20:29,019 --> 00:20:33,079
Johan! Peewit! Your Highness!
423
00:20:33,099 --> 00:20:34,109
screech
424
00:20:34,130 --> 00:20:36,060
What are you doing out here?
425
00:20:36,079 --> 00:20:37,229
Looking for you.
426
00:20:38,009 --> 00:20:40,189
Just as I feared, the hellebore.
427
00:20:40,210 --> 00:20:43,060
Well, it should work off
within an hour.
428
00:20:43,079 --> 00:20:45,159
Smurfette? Smurfette?
429
00:20:48,029 --> 00:20:50,049
Oh, Papa Smurf!
430
00:20:50,069 --> 00:20:53,159
Boy, am I glad to smurf you.
Even you, Clumsy!
431
00:20:53,180 --> 00:20:56,070
Oh, thanks, Brainy!
432
00:20:57,000 --> 00:20:58,100
Oh!
433
00:20:58,119 --> 00:21:01,169
Well, I could easily
change my mind.
434
00:21:01,190 --> 00:21:04,160
If the smurfs are recovered,
then so are the king's knights.
435
00:21:04,180 --> 00:21:08,130
Right, now all we have to do
is free them from the dungeon.
436
00:21:08,150 --> 00:21:10,200
Simple. But how?
437
00:21:10,220 --> 00:21:14,160
We'll raise our own army!
438
00:21:14,180 --> 00:21:18,090
You will bring me all your gold,
grain and possessions
439
00:21:18,109 --> 00:21:20,159
within the hour,
or I will be back.
440
00:21:20,180 --> 00:21:24,090
You're not our king.
You can't tell us what to do.
441
00:21:24,109 --> 00:21:26,129
He would never do this!
442
00:21:26,150 --> 00:21:30,120
I, Cloderick, am your ruler now.
You have one hour.
443
00:21:30,140 --> 00:21:33,000
[laughs]
444
00:21:36,230 --> 00:21:39,000
Halt! What's the big hurry?
445
00:21:39,019 --> 00:21:42,159
We're bringing tribute
to our new king, King Cloderick.
446
00:21:42,180 --> 00:21:47,040
Nonsense! Cloderick
is a traitorous scoundrel!
447
00:21:47,059 --> 00:21:48,149
I am your king!
448
00:21:48,170 --> 00:21:52,090
A king without an army?
How can you defend us?
449
00:21:52,109 --> 00:21:56,169
We must join together. I have
a plan to defeat Cloderick.
450
00:21:56,190 --> 00:22:00,090
Uh, his forces are strong.
The people are afraid.
451
00:22:00,109 --> 00:22:02,019
What do you want us to do?
452
00:22:02,039 --> 00:22:06,049
Just give us a ride
into the lion's den.
453
00:22:06,069 --> 00:22:09,079
[intense music]
454
00:22:12,089 --> 00:22:17,059
Right on time. Let's see what
these peasants have brought.
455
00:22:17,079 --> 00:22:20,169
Grain, Cloderick, and bread!
456
00:22:20,190 --> 00:22:23,060
Excellent! Take it inside.
457
00:22:23,079 --> 00:22:24,099
[laughs]
458
00:22:24,119 --> 00:22:27,049
There's gold in this one,
Cloderick.
459
00:22:27,069 --> 00:22:28,219
Fool's gold!
460
00:22:29,000 --> 00:22:30,120
Surprise!
461
00:22:30,140 --> 00:22:33,130
You again!
This time you won't escape.
462
00:22:33,150 --> 00:22:36,220
Hurry, my Smurfs! We must free
the knights in the dungeon.
463
00:22:37,000 --> 00:22:39,100
Nowhere to run, Johan.
464
00:22:39,119 --> 00:22:40,229
Better look behind you.
465
00:22:41,009 --> 00:22:43,149
That old trick won't fool me.
466
00:22:43,170 --> 00:22:44,190
bang
467
00:22:44,210 --> 00:22:46,230
Well, I tried to tell them.
468
00:22:49,089 --> 00:22:53,079
Ugh, I can't reach the keys,
Papa Smurf.
469
00:22:53,099 --> 00:22:55,029
A-a-h!
470
00:22:55,049 --> 00:22:56,999
thud
471
00:22:57,019 --> 00:22:59,109
We've got to try again, Smurfs.
472
00:22:59,130 --> 00:23:02,070
There are too many of them,
Johan.
473
00:23:02,089 --> 00:23:03,219
Help should be on its way.
474
00:23:04,000 --> 00:23:06,120
I wonder
what's keeping the Smurfs.
475
00:23:07,160 --> 00:23:10,150
Oh, uncle,
we're running out of ammunition.
476
00:23:10,170 --> 00:23:14,030
- Oh! Uncle!
- Sabina!
477
00:23:14,049 --> 00:23:16,229
Surrender! I have the princess!
478
00:23:17,009 --> 00:23:19,009
[grunting]
479
00:23:20,130 --> 00:23:22,180
I've got the key, Papa Smurf!
480
00:23:22,200 --> 00:23:26,150
Clovis, Marrow,
take them to the dungeon.
481
00:23:26,170 --> 00:23:28,150
Mama!
482
00:23:28,170 --> 00:23:31,230
- 'Hey, what's happening?'
- My knights! They're free!
483
00:23:32,009 --> 00:23:35,029
Seize the traitors! Seize them!
484
00:23:35,049 --> 00:23:38,009
[clamoring]
485
00:23:38,029 --> 00:23:39,999
Sorry we took so long, Johan.
486
00:23:40,019 --> 00:23:41,999
Better late than never,
Papa Smurf.
487
00:23:42,019 --> 00:23:43,109
Excuse me.
488
00:23:45,029 --> 00:23:47,029
Going somewhere, Cloderick?
489
00:23:48,140 --> 00:23:51,010
You'll never catch me!
490
00:23:52,089 --> 00:23:53,129
thud
491
00:23:53,150 --> 00:23:56,080
Well, Cloderick, there's
one bridge you won't cross
492
00:23:56,099 --> 00:23:58,019
when you get to it.
493
00:23:59,119 --> 00:24:01,209
Here's another batch
of vegetables, sire.
494
00:24:01,230 --> 00:24:05,010
My garden has never done
so well.
495
00:24:05,029 --> 00:24:07,049
It's the new gardener,
Your Highness!
496
00:24:07,069 --> 00:24:09,129
(Johan)
'Cloderick was so good
at raising hellebore'
497
00:24:09,150 --> 00:24:11,160
'we thought we'd give him
a little change'
498
00:24:11,180 --> 00:24:12,230
'raising vegetables.'
499
00:24:13,009 --> 00:24:14,059
Yeah, he's working
500
00:24:14,079 --> 00:24:16,999
on a new plot of land.
501
00:24:17,019 --> 00:24:19,169
Get it?
Ha-ha, ha-ha, new plot of land!
502
00:24:19,190 --> 00:24:22,220
Oh, my kingdom, what a joke!
503
00:24:23,000 --> 00:24:24,190
Isn't that the funniest thing
you ever heard?
504
00:24:24,210 --> 00:24:26,010
- 'No!'
- No?
505
00:24:26,029 --> 00:24:27,179
- No!
- Oh!
506
00:24:27,200 --> 00:24:31,030
Ah, you wouldn't know a good
joke if it hit you in the face.
507
00:24:31,049 --> 00:24:32,209
[laughs]
508
00:24:32,230 --> 00:24:36,120
But I certainly know a good joke
when it hits you in the face.
509
00:24:36,140 --> 00:24:39,150
[all laughing]
510
00:24:48,109 --> 00:24:50,999
[theme music]
511
00:25:18,200 --> 00:25:21,220
[music continues]
512
00:25:29,079 --> 00:25:32,089
[instrumental music]
513
00:25:33,119 --> 00:25:36,019
[instrumental music]
36421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.