All language subtitles for Smurfs s02e06_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,229 --> 00:00:05,999 [theme song] 2 00:00:08,009 --> 00:00:12,019 ♪ La-la la-la la-la sing a happy song ♪ 3 00:00:12,039 --> 00:00:16,079 ♪ La-la la-la la-la smurf the whole day long ♪ 4 00:00:16,100 --> 00:00:18,100 [whistling] 5 00:00:18,120 --> 00:00:20,170 Smurf along with me. 6 00:00:20,190 --> 00:00:22,090 [whistling] 7 00:00:22,109 --> 00:00:24,159 (Papa Smurf) Simple as can be. 8 00:00:24,179 --> 00:00:28,219 ♪ Next time you're feeling blue just let a smile begin ♪ 9 00:00:29,000 --> 00:00:30,160 ♪ Happy things will come to you ♪ 10 00:00:30,179 --> 00:00:33,039 So smurf yourself a grin. 11 00:00:33,060 --> 00:00:36,070 [intense music] 12 00:00:37,219 --> 00:00:39,019 [fire crackling] 13 00:00:42,140 --> 00:00:45,070 Ooh, I hate Smurfs! 14 00:00:46,009 --> 00:00:47,179 Uh.. Ooh! 15 00:00:47,200 --> 00:00:51,190 ♪ La-la la-la la-la now you know the tune ♪ 16 00:00:51,210 --> 00:00:53,220 [trumpet music] 17 00:00:54,000 --> 00:00:59,020 ♪ You'll be smurfing soon ♪♪ 18 00:01:04,049 --> 00:01:06,119 [instrumental music] 19 00:01:08,189 --> 00:01:11,199 [theme music] 20 00:01:17,200 --> 00:01:19,230 Careful with those sacks, my little Smurfs. 21 00:01:20,010 --> 00:01:23,110 We've smurfed a long, long way for these herbs. 22 00:01:23,129 --> 00:01:25,999 Don't worry, Papa Smurf, I'll make sure 23 00:01:26,019 --> 00:01:28,179 every Smurf watches his step, because-- 24 00:01:28,200 --> 00:01:32,120 Ah! Look at this, Papa Smurf! Oh! 25 00:01:32,140 --> 00:01:36,230 Oh, Papa Smurf, look! What a strange-looking flower. 26 00:01:37,009 --> 00:01:41,079 Stay back, Brainy. That is a black hellebore. 27 00:01:41,099 --> 00:01:43,229 One of the most evil plants in the world. 28 00:01:44,009 --> 00:01:45,069 And you, Clumsy Smurf 29 00:01:45,090 --> 00:01:48,040 are one of the clumsiest Smurfs in the world. 30 00:01:48,060 --> 00:01:52,110 Oh, it's so pretty! Why is it so evil, Papa Smurf? 31 00:01:52,129 --> 00:01:54,009 I'll explain later, Smurfette. 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,050 But first I'll render it harmless. 33 00:01:59,039 --> 00:02:02,129 Let's just hope there are no more of these in bloom. 34 00:02:02,150 --> 00:02:05,160 [intense music] 35 00:02:12,080 --> 00:02:16,200 Johan! Johan, listen to my beautiful new song. 36 00:02:16,219 --> 00:02:19,049 ♪ Hm-mi-mi-mi ♪ 37 00:02:19,069 --> 00:02:22,229 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 38 00:02:23,009 --> 00:02:27,049 ♪ With sun in her heart and gold in her ha-a-ir ♪ 39 00:02:27,069 --> 00:02:30,169 Oh, I just remembered, Peewit. I've some chores to do. 40 00:02:30,189 --> 00:02:33,029 You've always got chores when I start singing. 41 00:02:33,050 --> 00:02:35,090 But this time you've gotta listen. 42 00:02:35,110 --> 00:02:40,090 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 43 00:02:40,110 --> 00:02:42,010 What luck! A window. 44 00:02:42,030 --> 00:02:44,180 ♪ And gold in her ha-a-ir ♪ 45 00:02:44,199 --> 00:02:46,089 [gasps] Johan! 46 00:02:46,110 --> 00:02:49,020 Excuse me for dropping in, princess. 47 00:02:49,039 --> 00:02:50,209 I see your fencing has improved. 48 00:02:50,229 --> 00:02:53,139 Oh, thanks to you. Will you show me more? 49 00:02:53,159 --> 00:02:58,069 Well, I shouldn't, but here's another ploy you might try. 50 00:03:00,110 --> 00:03:01,170 (Johan) 'Excellent!' 51 00:03:01,189 --> 00:03:03,019 (Peewit) 'Chores, huh?' 52 00:03:03,039 --> 00:03:05,999 Well, he missed a beautiful song. 53 00:03:06,020 --> 00:03:08,150 Sabina, you may be the king's niece 54 00:03:08,169 --> 00:03:11,139 but you're not a proper princess yet. 55 00:03:11,159 --> 00:03:12,999 Yes, Dame Barbara. 56 00:03:13,020 --> 00:03:14,060 And you never will be 57 00:03:14,080 --> 00:03:16,110 unless you study your lessons. 58 00:03:16,129 --> 00:03:19,189 Ladies do not fence with young squires. 59 00:03:19,210 --> 00:03:22,140 Well, I-I was just leaving. 60 00:03:22,159 --> 00:03:25,029 The cook will listen to my new song. 61 00:03:25,050 --> 00:03:29,030 Potions for headaches, ointment for jouster's elbow 62 00:03:29,050 --> 00:03:32,170 tonics for the plague! Bah, I hate this job! 63 00:03:32,189 --> 00:03:35,049 But this potion, this potion will make me 64 00:03:35,069 --> 00:03:39,109 a rich, rich man, yeah, at the king's expense. 65 00:03:39,129 --> 00:03:41,079 [laughing] 66 00:03:43,090 --> 00:03:46,200 The king's dinner is almost ready. 67 00:03:46,219 --> 00:03:49,159 - You wanna hear my new tune? - No, no, no. Peewit. 68 00:03:49,180 --> 00:03:52,030 I'm sure the king is impatient for his meal. 69 00:03:52,050 --> 00:03:55,050 Oh, come on. Here's the first verse. 70 00:03:55,069 --> 00:03:56,999 Mm-mi-mi-mi-mi.. No, no. 71 00:03:57,020 --> 00:03:59,130 Mm-mi-mi-mi-mi.. Yeah. 72 00:03:59,150 --> 00:04:02,230 ♪ There was a maiden a maiden so fair ♪ 73 00:04:03,009 --> 00:04:05,099 ♪ With sun in her hea-a-rt ♪ 74 00:04:05,120 --> 00:04:07,120 Ghastly! Ugh! 75 00:04:07,139 --> 00:04:12,119 ♪ Oh sunlight oh moonlight don't fall on my cha-a-ir ♪♪ 76 00:04:12,139 --> 00:04:14,159 Bravo! Bravo! 77 00:04:14,180 --> 00:04:18,080 - Well-played, Peewit. Bravo. - Cloderick. 78 00:04:18,100 --> 00:04:20,180 What brings the king's potion-maker to the kitchen? 79 00:04:20,199 --> 00:04:23,149 Why, your music, of course. 80 00:04:23,170 --> 00:04:27,120 Oh! Well, in that case, an encore. 81 00:04:27,139 --> 00:04:28,209 Mm-mi-mi-mi. 82 00:04:28,230 --> 00:04:32,160 ♪ There was a fair maiden a maiden so fair ♪ 83 00:04:32,180 --> 00:04:36,200 Even a proper princess needs a snack now and then. 84 00:04:36,220 --> 00:04:40,110 ♪ Oh sunlight oh moonlight don't fall on my chair ♪ 85 00:04:40,129 --> 00:04:42,099 ♪ The shadows you cast.. ♪♪ 86 00:04:42,120 --> 00:04:45,070 - Sabina! - Oh! Uh, Dame Barbara. 87 00:04:45,090 --> 00:04:47,160 What are you doing here, young lady? 88 00:04:47,180 --> 00:04:50,180 'A princess' place is surely not in the kitchen.' 89 00:04:50,199 --> 00:04:52,129 Yes, Dame Barbara, but I-I just-- 90 00:04:52,149 --> 00:04:56,209 No buts! Come along. Back to your astronomy lessons. 91 00:04:56,230 --> 00:04:58,090 Yes, Dame Barbara. 92 00:04:58,110 --> 00:05:00,070 Would you like to hear another song, Cloderick? 93 00:05:00,089 --> 00:05:01,209 Isn't the king waiting? 94 00:05:01,230 --> 00:05:04,010 Yes, and his food is getting cold. 95 00:05:04,029 --> 00:05:08,029 Oh, right. I'll take it to him. My pleasure. 96 00:05:08,050 --> 00:05:10,060 Goodbye, Cloderick. 97 00:05:10,079 --> 00:05:12,139 Goodbye, Peewit. 98 00:05:12,160 --> 00:05:14,180 Yeah, it won't take long now. 99 00:05:14,199 --> 00:05:16,159 [laughing] 100 00:05:20,139 --> 00:05:22,179 Mm! Delicious. 101 00:05:22,199 --> 00:05:27,079 A meal fit for a king, if I do say so myself. 102 00:05:27,100 --> 00:05:29,170 Now, to the business of the day. 103 00:05:29,189 --> 00:05:31,049 Uh, first, uh, uh.. 104 00:05:31,069 --> 00:05:32,159 [yawns] 105 00:05:32,180 --> 00:05:33,190 (Johan) 'Your Highness?' 106 00:05:33,209 --> 00:05:34,209 [all gasping] 107 00:05:34,230 --> 00:05:36,210 Oh, dear! Uncle! 108 00:05:36,230 --> 00:05:39,170 Maybe he's fainted from too much food. 109 00:05:39,189 --> 00:05:42,099 I think not. Who poured the king's drink? 110 00:05:42,120 --> 00:05:44,220 Yes. Who poured the king's drink? 111 00:05:45,000 --> 00:05:47,040 Well, I poured it for him myself. 112 00:05:47,060 --> 00:05:50,110 Besides, I drank some, and I'm perfectly alright. 113 00:05:50,129 --> 00:05:52,209 [chuckling] That's a matter of opinion. 114 00:05:52,230 --> 00:05:55,120 Alright. Who brought the king his food? 115 00:05:55,139 --> 00:05:58,009 Yeah, what traitor brought the king his food? 116 00:05:58,029 --> 00:06:00,109 - You did! - Oh. 117 00:06:00,129 --> 00:06:03,159 Now, wait a minute. No one accuses Peewit. 118 00:06:03,180 --> 00:06:04,230 Easy, my friend. 119 00:06:05,009 --> 00:06:07,209 The important thing now is to help the king. 120 00:06:07,230 --> 00:06:10,120 Perhaps I could be of assistance. 121 00:06:10,139 --> 00:06:12,099 Perhaps, a potion? 122 00:06:12,120 --> 00:06:15,050 I saw Cloderick drop something in the king's food. 123 00:06:15,069 --> 00:06:19,029 - He had a strange-looking vial. - It is rude to point, Sabina. 124 00:06:19,050 --> 00:06:21,030 What have you done to the king, Cloderick? 125 00:06:21,050 --> 00:06:24,130 He is asleep, and only I can wake him. 126 00:06:24,149 --> 00:06:29,069 The price for this service, only 1000 pieces of gold. 127 00:06:29,089 --> 00:06:31,219 (all) 'One thousand pieces of gold?' 128 00:06:32,000 --> 00:06:33,130 Hey, that's blackmail. 129 00:06:33,149 --> 00:06:35,189 It's the dungeon for you, Cloderick. 130 00:06:35,209 --> 00:06:38,099 Fools! You'll never catch me. 131 00:06:38,120 --> 00:06:41,000 - Get him! - Stop! Traitor! 132 00:06:41,019 --> 00:06:43,139 [Cloderick laughing] 133 00:06:44,170 --> 00:06:48,030 - He's locked the door. - You don't say. 134 00:06:48,050 --> 00:06:51,080 There's still a chance I can stop him. 135 00:06:51,100 --> 00:06:53,130 Oh, Johan, be careful. 136 00:06:53,149 --> 00:06:55,069 Have no fear, princess. 137 00:06:55,090 --> 00:06:57,070 I hope this works. 138 00:06:58,060 --> 00:07:00,180 [laughing] 139 00:07:00,199 --> 00:07:02,159 Cloderick, hold! 140 00:07:02,180 --> 00:07:04,020 Never! 141 00:07:07,089 --> 00:07:08,199 Whoa! 142 00:07:08,220 --> 00:07:10,070 Got you, Cloderick! 143 00:07:10,089 --> 00:07:12,069 And I've got your sleeping potion. 144 00:07:12,089 --> 00:07:15,999 Come on, king, wake up, wake up! 145 00:07:16,019 --> 00:07:17,199 Cloderick's locked up in the dungeon. 146 00:07:17,220 --> 00:07:21,220 Good! But the king still sleeps. What do we do? 147 00:07:22,000 --> 00:07:24,050 Take this vial to Enchanter Homnibus. 148 00:07:24,069 --> 00:07:26,029 He'll have an antidote. I hope. 149 00:07:26,050 --> 00:07:28,190 - I'm going with you. - No, young lady. 150 00:07:28,209 --> 00:07:31,209 A princess' place is in the castle, not on a horse. 151 00:07:31,230 --> 00:07:35,220 Yes, Dame Barbara. I understand. 152 00:07:36,000 --> 00:07:39,030 [instrumental music] 153 00:07:40,159 --> 00:07:43,049 We're still a long way from Homnibus. 154 00:07:43,069 --> 00:07:45,149 Hyah! Faster, Bayard! 155 00:07:48,100 --> 00:07:51,050 Come on, Biquette! Move it. 156 00:07:51,069 --> 00:07:53,999 What are you waiting for, Johan? 157 00:07:56,110 --> 00:07:58,210 Ho! What have we here? 158 00:08:02,040 --> 00:08:03,220 Hold it, Peewit. Someone's coming. 159 00:08:04,000 --> 00:08:05,180 Friend or foe? 160 00:08:07,029 --> 00:08:09,199 That, my dear Peewit, we'll soon learn. 161 00:08:09,220 --> 00:08:11,130 Halt! 162 00:08:11,149 --> 00:08:12,199 State your business. 163 00:08:12,220 --> 00:08:15,110 [horse neighing] 164 00:08:15,129 --> 00:08:17,029 - 'Princess Sabina!' - Princess Sabina! 165 00:08:17,050 --> 00:08:19,210 I was wondering how long you would stick to your books. 166 00:08:19,230 --> 00:08:22,100 There's nothing wrong with books, Johan 167 00:08:22,120 --> 00:08:25,230 but a lady needs a little excitement. Let's go. 168 00:08:26,009 --> 00:08:28,029 (Johan) 'Hyah! Hyah!' 169 00:08:28,209 --> 00:08:31,129 [intense music] 170 00:08:31,149 --> 00:08:35,109 (Homnibus) ym. Well, now, Your move, Papa Smurf. 171 00:08:35,129 --> 00:08:38,019 Give me a moment to smurf, Homnibus. 172 00:08:38,039 --> 00:08:42,199 Ooh. Push the king's pawn, Papa. Yup, push the king's pawn. 173 00:08:42,220 --> 00:08:45,100 Shush now, Clumsy. And let me think. 174 00:08:45,120 --> 00:08:48,020 (Clumsy) Oh! Then try bishop takes queen-- 175 00:08:48,039 --> 00:08:49,999 (Clumsy) Oh! 176 00:08:50,019 --> 00:08:53,219 [chuckles] That was quite a move, eh, Homnibus? 177 00:08:54,000 --> 00:08:57,160 Playing chess with you, Papa Smurf, is never dull. 178 00:08:57,179 --> 00:08:58,179 [chuckling] 179 00:08:58,200 --> 00:09:00,080 (Johan) 'Homnibus! Homnibus!' 180 00:09:00,100 --> 00:09:01,160 Thank goodness you're here. 181 00:09:01,179 --> 00:09:04,029 And we can use your help, too, Papa Smurf. 182 00:09:04,049 --> 00:09:07,189 Yes. You must save my poor uncle, the king. 183 00:09:07,210 --> 00:09:10,040 The king? What's wrong? 184 00:09:10,059 --> 00:09:13,069 Cloderick, the potion-maker, put him to sleep with this 185 00:09:13,090 --> 00:09:15,010 and now we can't wake him. 186 00:09:15,029 --> 00:09:18,179 It's definitely oil of deadly nightshade, Papa Smurf. 187 00:09:18,200 --> 00:09:21,140 With a clove of elmwood smurfed in. 188 00:09:21,159 --> 00:09:22,149 Right. 189 00:09:22,169 --> 00:09:24,009 sniff sniff sniff 190 00:09:24,029 --> 00:09:27,089 And I also detect a scent of bitter pond snort. 191 00:09:27,110 --> 00:09:30,010 No, I smurf it's toad weed. 192 00:09:30,029 --> 00:09:31,189 (Homnibus) 'Pond snort, Papa Smurf.' 193 00:09:31,210 --> 00:09:34,150 (Papa Smurf) 'Toad weed! Definitely toad weed.' 194 00:09:34,169 --> 00:09:37,009 - 'Pond snort!' - 'Toad weed!' 195 00:09:37,029 --> 00:09:39,109 Stop! Stop! 196 00:09:39,129 --> 00:09:43,079 - Is there any antidote? - Oh, most definitely. 197 00:09:43,100 --> 00:09:46,020 I smurf we can both agree on that. 198 00:09:46,039 --> 00:09:48,079 Then let's get on with it! 199 00:09:48,100 --> 00:09:50,020 [instrumental music] 200 00:09:50,039 --> 00:09:51,229 (Peewit) I sure hope this antidote works. 201 00:09:52,009 --> 00:09:54,159 (Johan) Keep your lances crossed. 202 00:09:58,179 --> 00:10:00,199 Uh.. Uh.. 203 00:10:00,220 --> 00:10:03,060 Oh. What's going on here? 204 00:10:03,080 --> 00:10:04,200 Where's my dessert? 205 00:10:04,220 --> 00:10:06,180 He's back to normal, alright. 206 00:10:06,200 --> 00:10:08,020 Well, it's about time. 207 00:10:08,039 --> 00:10:11,019 Oh, uncle, I'm so glad your back! 208 00:10:11,039 --> 00:10:13,219 - But where have I been? - In a trance, sire. 209 00:10:14,000 --> 00:10:16,140 As a result of this potion-maker's trickery. 210 00:10:16,159 --> 00:10:20,069 He wanted a 1000 pieces of gold to release you from the trance. 211 00:10:20,090 --> 00:10:22,070 This man is a knave 212 00:10:22,090 --> 00:10:26,050 and will be banished from my kingdom forever. 213 00:10:26,070 --> 00:10:27,060 Banished? 214 00:10:27,080 --> 00:10:29,050 You heard the king. Take him away. 215 00:10:29,070 --> 00:10:33,220 You haven't seen the last of me. One day I'll rule this kingdom. 216 00:10:34,000 --> 00:10:36,150 You haven't seen the last of me! 217 00:10:36,169 --> 00:10:40,049 Mark my words, I shall return! 218 00:10:41,159 --> 00:10:44,089 Oh, Johan, he frightens me. 219 00:10:44,110 --> 00:10:45,210 Never fear. 220 00:10:45,230 --> 00:10:48,190 ♪ I am a great potion-maker ♪ 221 00:10:48,210 --> 00:10:50,210 ♪ A shaker of this a teaspoon of that ♪ 222 00:10:50,230 --> 00:10:53,030 ♪ Some bark from a tree a hair from a rat ♪ 223 00:10:53,049 --> 00:10:55,199 ♪ A sprinkle of salt of barley and malt ♪ 224 00:10:55,220 --> 00:11:00,010 Stop it. Stop it! Less singing and more mixing. 225 00:11:00,029 --> 00:11:01,159 I'm almost done, sire. 226 00:11:01,179 --> 00:11:02,229 I'll prove without a doubt 227 00:11:03,009 --> 00:11:05,149 that I should be your new potion-maker. 228 00:11:05,169 --> 00:11:09,179 ♪ My potions will treat sore toes and sore feet ♪ 229 00:11:09,200 --> 00:11:11,220 ♪ Just stay in your seat ♪♪ 230 00:11:12,000 --> 00:11:15,090 Here you are, sire, a cure for your bunions. 231 00:11:18,159 --> 00:11:20,109 boom 232 00:11:20,129 --> 00:11:23,019 Oh! Oh! 233 00:11:23,039 --> 00:11:26,049 Have you anything for a headache, Peewit? 234 00:11:26,070 --> 00:11:27,220 Very funny! 235 00:11:28,000 --> 00:11:31,130 Sit right there, Your Majesty. I'll come up with something. 236 00:11:31,149 --> 00:11:34,009 ♪ To clear up the head some sulfur some lead ♪ 237 00:11:34,029 --> 00:11:38,119 ♪ Uh mushroom some zinc some octopus ink ♪ 238 00:11:38,139 --> 00:11:40,139 Just give him another chance, sire. 239 00:11:40,159 --> 00:11:43,069 At least Cloderick didn't sing. 240 00:11:43,090 --> 00:11:46,140 This will fix your headache, sire. Sire? 241 00:11:46,159 --> 00:11:47,169 [coughing] 242 00:11:47,190 --> 00:11:51,050 Where are you? I can't see a thing! 243 00:11:51,070 --> 00:11:53,110 [king coughing] 'Where's the window?' 244 00:11:53,129 --> 00:11:54,189 [coughing] 245 00:11:54,210 --> 00:11:57,030 I must have air! 246 00:11:57,049 --> 00:12:00,109 Help! Help, help! 247 00:12:00,129 --> 00:12:02,139 What are you doing down there? 248 00:12:02,159 --> 00:12:05,109 - Hang on, sire! - O-oh! 249 00:12:05,129 --> 00:12:08,049 Do I have a choice? Help! 250 00:12:08,070 --> 00:12:09,080 snap 251 00:12:09,100 --> 00:12:11,190 Help! Help! Help! 252 00:12:11,210 --> 00:12:14,030 Oh! 253 00:12:14,049 --> 00:12:15,159 How's the headache? 254 00:12:15,179 --> 00:12:20,009 Peewit, you-you.. I'll-I'll-I'll.. 255 00:12:20,029 --> 00:12:23,999 Maybe I should have banished Peewit instead of Cloderick. 256 00:12:25,129 --> 00:12:28,119 I thought you said this was a shortcut, Brainy. 257 00:12:28,139 --> 00:12:32,059 Well, it's a little longer now, but it gets shorter later. 258 00:12:32,080 --> 00:12:34,100 I knew it was a mistake listening to you. 259 00:12:34,120 --> 00:12:37,100 And Papa Smurf is waiting for these mushrooms. 260 00:12:37,120 --> 00:12:39,020 Oh, look! 261 00:12:39,039 --> 00:12:43,119 Those rare flowers Papa Smurf warned us about. 262 00:12:43,139 --> 00:12:46,089 Careful, Smurfette! Remember what Papa Smurf said. 263 00:12:46,110 --> 00:12:47,100 [leaves rustling] 264 00:12:47,120 --> 00:12:49,040 Uh-oh, someone's smurfing. 265 00:12:49,059 --> 00:12:50,129 Let's get out of here. 266 00:12:50,149 --> 00:12:53,999 Cloderick says the hellebores are ready to harvest. 267 00:12:54,019 --> 00:12:56,229 Flowers to conquer a kingdom? 268 00:12:58,070 --> 00:13:02,020 - Bah! It's foolishness. - 'We'll soon see.' 269 00:13:02,039 --> 00:13:05,159 [gasps] Oh, dear, these humans are planning something bad 270 00:13:05,179 --> 00:13:06,219 with those evil flowers. 271 00:13:07,000 --> 00:13:08,210 Yeah. I smurf we better follow 'em. 272 00:13:08,230 --> 00:13:11,040 Well, being Papa Smurf's assistant 273 00:13:11,059 --> 00:13:13,209 I think we should let humans be humans. 274 00:13:13,230 --> 00:13:16,200 Smurf our own business and.. 275 00:13:16,220 --> 00:13:19,070 Hey! Wait for me! 276 00:13:20,220 --> 00:13:25,200 Cloderick, we got the hellebore flowers. 277 00:13:25,220 --> 00:13:28,220 I think we've smurfed enough. Let's go tell Papa Smurf. 278 00:13:29,000 --> 00:13:32,040 No, not until we smurf what's going on. 279 00:13:32,059 --> 00:13:34,049 (Cloderick) 'Let me have those flowers.' 280 00:13:34,070 --> 00:13:37,170 'Now I can proceed with my evil plans.' 281 00:13:38,139 --> 00:13:39,149 Careful, Smurfette! 282 00:13:39,169 --> 00:13:42,009 Tonight we take the king's castle 283 00:13:42,029 --> 00:13:43,229 tomorrow we rule the kingdom! 284 00:13:44,009 --> 00:13:46,049 [laughs] 285 00:13:46,070 --> 00:13:49,000 How can you be sure this will work? 286 00:13:49,019 --> 00:13:53,169 Not sure, dear Clovis? Here, see for yourself. 287 00:13:53,190 --> 00:13:56,130 sniff sniff sniff 288 00:13:56,149 --> 00:13:57,219 [laughs] 289 00:13:58,000 --> 00:14:00,050 Now, Clovis, go jump in the moat. 290 00:14:00,070 --> 00:14:01,220 [laughs] 291 00:14:02,000 --> 00:14:04,040 Yes, Cloderick. 292 00:14:06,159 --> 00:14:07,169 splash 293 00:14:07,190 --> 00:14:09,060 [laughs] 294 00:14:09,080 --> 00:14:12,070 Satisfied now, Clovis? 295 00:14:13,009 --> 00:14:16,049 Well, what have we here? 296 00:14:16,070 --> 00:14:18,030 Three little spies. 297 00:14:18,049 --> 00:14:22,049 Well, whatever you are, soon you will be helping me! 298 00:14:22,070 --> 00:14:24,190 - Oh, my! - Oh, my! 299 00:14:24,210 --> 00:14:27,230 [instrumental music] 300 00:14:33,110 --> 00:14:36,190 - All secure for the night? - Rest easy, Johan. 301 00:14:36,210 --> 00:14:40,100 With the drawbridge up, only a bird could get in. 302 00:14:40,120 --> 00:14:43,150 Well, even birds have to sleep, and so do we. 303 00:14:43,169 --> 00:14:46,039 - Come along, Peewit. - 'Goodnight, squire.' 304 00:14:46,059 --> 00:14:48,069 Goodnight, my friend. 305 00:14:48,090 --> 00:14:50,150 Johan, someone's in the stable. 306 00:14:50,169 --> 00:14:52,189 And I think I know who. 307 00:14:52,210 --> 00:14:55,080 Princess! I thought as much. 308 00:14:55,100 --> 00:14:59,010 You know how Dame Barbara feels about you grooming your horse. 309 00:14:59,029 --> 00:15:02,229 This menial work should be left to valets. 310 00:15:03,009 --> 00:15:06,119 Sabina, I know you're in there! 311 00:15:06,139 --> 00:15:08,219 I'll never be able to sneak past her. 312 00:15:09,000 --> 00:15:11,070 We need a diversion. 313 00:15:11,090 --> 00:15:13,030 [chuckles] With pleasure. 314 00:15:15,159 --> 00:15:18,209 Sabina.. Eek! A mouse! 315 00:15:18,230 --> 00:15:21,070 Mwah! I must go. 316 00:15:24,179 --> 00:15:28,139 You're not scared of a toy mouse, are you, Dame Barbara? 317 00:15:28,159 --> 00:15:33,059 Funny, eh? See if you think this is funny! 318 00:15:35,029 --> 00:15:36,059 Costly diversion. 319 00:15:36,080 --> 00:15:39,110 Oh! I'm gonna get her! 320 00:15:39,129 --> 00:15:42,209 Tomorrow. Tomorrow. It's bedtime now. 321 00:15:46,059 --> 00:15:48,069 Feeling better, Clovis? 322 00:15:48,090 --> 00:15:50,220 Some flowers. You've convinced me. 323 00:15:51,000 --> 00:15:53,120 But the effects only last an hour! 324 00:15:53,139 --> 00:15:55,179 Long enough to conquer the castle. 325 00:15:55,200 --> 00:15:57,100 Are the smurfs ready? 326 00:15:57,120 --> 00:15:59,160 (Smurfette) We'll never help you! 327 00:15:59,179 --> 00:16:01,209 Oh, yes, you will. 328 00:16:01,230 --> 00:16:06,020 Here, smell the pretty flower, ha-ha ha-ha, my dear! 329 00:16:06,039 --> 00:16:08,129 sniff sniff sniff 330 00:16:08,149 --> 00:16:11,169 Make sure the guard smells it also. 331 00:16:11,190 --> 00:16:14,180 And order him to lower the drawbridge. 332 00:16:14,200 --> 00:16:16,130 Yes, Cloderick. 333 00:16:16,149 --> 00:16:18,999 No, Smurfette! Don't! Don't! 334 00:16:19,019 --> 00:16:20,059 (Cloderick) 'Quiet, fool!' 335 00:16:20,080 --> 00:16:22,220 Here, you smell the pretty flower. 336 00:16:23,000 --> 00:16:23,210 [laughs] 337 00:16:23,230 --> 00:16:26,210 Now shoot her into the castle. 338 00:16:29,049 --> 00:16:30,049 thud 339 00:16:30,070 --> 00:16:33,010 Huh? What's going on here? 340 00:16:33,029 --> 00:16:34,159 sniff sniff 341 00:16:34,179 --> 00:16:37,089 You must lower the drawbridge. 342 00:16:37,110 --> 00:16:39,140 I will obey. 343 00:16:39,159 --> 00:16:41,089 Fire number two! 344 00:16:43,210 --> 00:16:44,200 Huh? 345 00:16:44,220 --> 00:16:46,220 Number three! 346 00:16:48,220 --> 00:16:53,060 - You will go to the dungeon. - I will obey. 347 00:16:53,080 --> 00:16:58,090 - You will go to the dungeon. - I will obey. 348 00:16:58,110 --> 00:17:00,170 Everything's going smoothly. 349 00:17:00,190 --> 00:17:02,120 [laughs] 350 00:17:03,200 --> 00:17:06,040 Hey, cook, I'd like a little midnight snack 351 00:17:06,059 --> 00:17:07,159 if you don't mind. 352 00:17:08,170 --> 00:17:12,080 Oh. Hey! Where are you going? 353 00:17:12,099 --> 00:17:15,229 - I want a sandwich! - I must go to the dungeons. 354 00:17:16,009 --> 00:17:19,199 Why is he going to the dungeons? We have no prisoners to feed. 355 00:17:19,220 --> 00:17:22,010 I better find Johan. 356 00:17:25,009 --> 00:17:27,099 [door shuts] 357 00:17:27,119 --> 00:17:30,049 Who can that be at this time of night? 358 00:17:30,069 --> 00:17:31,219 Dame Barbara? 359 00:17:32,200 --> 00:17:35,090 What's wrong? What's wrong? 360 00:17:35,109 --> 00:17:36,189 Where are they all going? 361 00:17:36,210 --> 00:17:39,170 You wake me up because you can't get a sandwich? 362 00:17:39,190 --> 00:17:42,120 It's a plot, Johan. It must be a plot. 363 00:17:42,140 --> 00:17:44,080 Well, it better be. 364 00:17:45,029 --> 00:17:46,149 Step right in, everyone. 365 00:17:46,170 --> 00:17:48,150 There's plenty more room in the dungeon. 366 00:17:48,170 --> 00:17:50,120 [laughs] 367 00:17:50,140 --> 00:17:54,130 [gasps] Oh, how awful! I must tell the king. 368 00:17:54,150 --> 00:17:55,190 [gasps] 369 00:17:55,210 --> 00:17:58,120 Oh, no, my pretty little tattletale. 370 00:17:58,140 --> 00:18:00,070 Cloderick, let me go! 371 00:18:00,089 --> 00:18:03,999 Of course, but first, I brought you a flower, my dear. 372 00:18:04,019 --> 00:18:08,069 No! Help! Help! Help! 373 00:18:08,089 --> 00:18:11,099 There's no one to help you. 374 00:18:11,119 --> 00:18:14,099 - I wouldn't say that. - Me either. 375 00:18:14,119 --> 00:18:16,179 A peace offering, Johan? 376 00:18:16,200 --> 00:18:21,020 Thanks, Cloderick. I love fresh-cut flowers. 377 00:18:21,039 --> 00:18:23,139 Marrow, Clovis, seize them! 378 00:18:23,160 --> 00:18:26,020 [intense music] 379 00:18:26,039 --> 00:18:29,099 Run, Sabina, we must get to the king. 380 00:18:31,049 --> 00:18:34,019 Let's hope Cloderick hasn't got to him first. 381 00:18:34,039 --> 00:18:37,199 Na-na-na na-na. You can't catch me. 382 00:18:37,220 --> 00:18:39,070 Yikes! 383 00:18:42,049 --> 00:18:44,999 Made it! Awaken the king. 384 00:18:45,019 --> 00:18:48,209 Oh, no! It's too late! 385 00:18:48,230 --> 00:18:51,110 Nah, he's just sleepwalking. 386 00:18:51,130 --> 00:18:54,100 Come on! Up and at 'em, sire! 387 00:18:54,119 --> 00:18:56,089 Uh! What's all the fuss? 388 00:18:56,109 --> 00:18:58,029 Nothing. Nothing at all! 389 00:18:58,049 --> 00:19:00,109 Your castle's just been invaded, that's all. 390 00:19:00,130 --> 00:19:01,190 What? 391 00:19:01,210 --> 00:19:04,140 bang bang bang 392 00:19:04,160 --> 00:19:06,050 Quickly, sire, get dressed. 393 00:19:06,069 --> 00:19:08,209 We've got to get out of here before they get in. 394 00:19:08,230 --> 00:19:10,080 bang bang bang 395 00:19:10,099 --> 00:19:12,059 Harder, you fools! 396 00:19:12,079 --> 00:19:15,119 Too high to jump. There's no way out but to fight. 397 00:19:15,140 --> 00:19:18,060 - Under the bed! - Hey, I'm no coward! 398 00:19:18,079 --> 00:19:19,159 I'm not gonna hide. 399 00:19:19,180 --> 00:19:22,140 But there's a secret trap door under the bed. 400 00:19:22,160 --> 00:19:24,150 (Peewit) Well, why didn't you say so? 401 00:19:24,170 --> 00:19:25,170 clatter 402 00:19:25,190 --> 00:19:27,160 Blast! They're gone! 403 00:19:28,210 --> 00:19:31,000 Quick, the coast is clear! 404 00:19:32,190 --> 00:19:35,000 Look, Smurfs! 405 00:19:35,230 --> 00:19:38,110 They're under a spell, too. 406 00:19:38,130 --> 00:19:41,050 - We'll take them with us. - 'There they are!' 407 00:19:41,069 --> 00:19:43,169 (Johan) Across the drawbridge, hurry! 408 00:19:46,150 --> 00:19:48,140 I'll hold them off! 409 00:19:48,160 --> 00:19:51,050 clank clank clank 410 00:19:52,160 --> 00:19:54,020 Raise the bridge! 411 00:19:54,039 --> 00:19:55,079 [whirring] 412 00:19:55,099 --> 00:19:57,159 (Cloderick) 'He'll never make it!' 413 00:20:02,059 --> 00:20:03,069 Made it! 414 00:20:03,089 --> 00:20:06,039 He loses more swords that way. 415 00:20:07,089 --> 00:20:10,119 [instrumental music] 416 00:20:11,180 --> 00:20:14,040 It's no use, Peewit. We're lost. 417 00:20:14,059 --> 00:20:16,069 But we've got to find Papa Smurf. 418 00:20:16,089 --> 00:20:18,199 Perhaps he can help us, I hope. 419 00:20:18,220 --> 00:20:21,030 Don't we need a Smurf to guide us to their village? 420 00:20:21,049 --> 00:20:24,099 Yes, but these three are in no condition to guide us anywhere. 421 00:20:24,119 --> 00:20:28,999 Uh, condition? Who's in condition? 422 00:20:29,019 --> 00:20:33,079 Johan! Peewit! Your Highness! 423 00:20:33,099 --> 00:20:34,109 screech 424 00:20:34,130 --> 00:20:36,060 What are you doing out here? 425 00:20:36,079 --> 00:20:37,229 Looking for you. 426 00:20:38,009 --> 00:20:40,189 Just as I feared, the hellebore. 427 00:20:40,210 --> 00:20:43,060 Well, it should work off within an hour. 428 00:20:43,079 --> 00:20:45,159 Smurfette? Smurfette? 429 00:20:48,029 --> 00:20:50,049 Oh, Papa Smurf! 430 00:20:50,069 --> 00:20:53,159 Boy, am I glad to smurf you. Even you, Clumsy! 431 00:20:53,180 --> 00:20:56,070 Oh, thanks, Brainy! 432 00:20:57,000 --> 00:20:58,100 Oh! 433 00:20:58,119 --> 00:21:01,169 Well, I could easily change my mind. 434 00:21:01,190 --> 00:21:04,160 If the smurfs are recovered, then so are the king's knights. 435 00:21:04,180 --> 00:21:08,130 Right, now all we have to do is free them from the dungeon. 436 00:21:08,150 --> 00:21:10,200 Simple. But how? 437 00:21:10,220 --> 00:21:14,160 We'll raise our own army! 438 00:21:14,180 --> 00:21:18,090 You will bring me all your gold, grain and possessions 439 00:21:18,109 --> 00:21:20,159 within the hour, or I will be back. 440 00:21:20,180 --> 00:21:24,090 You're not our king. You can't tell us what to do. 441 00:21:24,109 --> 00:21:26,129 He would never do this! 442 00:21:26,150 --> 00:21:30,120 I, Cloderick, am your ruler now. You have one hour. 443 00:21:30,140 --> 00:21:33,000 [laughs] 444 00:21:36,230 --> 00:21:39,000 Halt! What's the big hurry? 445 00:21:39,019 --> 00:21:42,159 We're bringing tribute to our new king, King Cloderick. 446 00:21:42,180 --> 00:21:47,040 Nonsense! Cloderick is a traitorous scoundrel! 447 00:21:47,059 --> 00:21:48,149 I am your king! 448 00:21:48,170 --> 00:21:52,090 A king without an army? How can you defend us? 449 00:21:52,109 --> 00:21:56,169 We must join together. I have a plan to defeat Cloderick. 450 00:21:56,190 --> 00:22:00,090 Uh, his forces are strong. The people are afraid. 451 00:22:00,109 --> 00:22:02,019 What do you want us to do? 452 00:22:02,039 --> 00:22:06,049 Just give us a ride into the lion's den. 453 00:22:06,069 --> 00:22:09,079 [intense music] 454 00:22:12,089 --> 00:22:17,059 Right on time. Let's see what these peasants have brought. 455 00:22:17,079 --> 00:22:20,169 Grain, Cloderick, and bread! 456 00:22:20,190 --> 00:22:23,060 Excellent! Take it inside. 457 00:22:23,079 --> 00:22:24,099 [laughs] 458 00:22:24,119 --> 00:22:27,049 There's gold in this one, Cloderick. 459 00:22:27,069 --> 00:22:28,219 Fool's gold! 460 00:22:29,000 --> 00:22:30,120 Surprise! 461 00:22:30,140 --> 00:22:33,130 You again! This time you won't escape. 462 00:22:33,150 --> 00:22:36,220 Hurry, my Smurfs! We must free the knights in the dungeon. 463 00:22:37,000 --> 00:22:39,100 Nowhere to run, Johan. 464 00:22:39,119 --> 00:22:40,229 Better look behind you. 465 00:22:41,009 --> 00:22:43,149 That old trick won't fool me. 466 00:22:43,170 --> 00:22:44,190 bang 467 00:22:44,210 --> 00:22:46,230 Well, I tried to tell them. 468 00:22:49,089 --> 00:22:53,079 Ugh, I can't reach the keys, Papa Smurf. 469 00:22:53,099 --> 00:22:55,029 A-a-h! 470 00:22:55,049 --> 00:22:56,999 thud 471 00:22:57,019 --> 00:22:59,109 We've got to try again, Smurfs. 472 00:22:59,130 --> 00:23:02,070 There are too many of them, Johan. 473 00:23:02,089 --> 00:23:03,219 Help should be on its way. 474 00:23:04,000 --> 00:23:06,120 I wonder what's keeping the Smurfs. 475 00:23:07,160 --> 00:23:10,150 Oh, uncle, we're running out of ammunition. 476 00:23:10,170 --> 00:23:14,030 - Oh! Uncle! - Sabina! 477 00:23:14,049 --> 00:23:16,229 Surrender! I have the princess! 478 00:23:17,009 --> 00:23:19,009 [grunting] 479 00:23:20,130 --> 00:23:22,180 I've got the key, Papa Smurf! 480 00:23:22,200 --> 00:23:26,150 Clovis, Marrow, take them to the dungeon. 481 00:23:26,170 --> 00:23:28,150 Mama! 482 00:23:28,170 --> 00:23:31,230 - 'Hey, what's happening?' - My knights! They're free! 483 00:23:32,009 --> 00:23:35,029 Seize the traitors! Seize them! 484 00:23:35,049 --> 00:23:38,009 [clamoring] 485 00:23:38,029 --> 00:23:39,999 Sorry we took so long, Johan. 486 00:23:40,019 --> 00:23:41,999 Better late than never, Papa Smurf. 487 00:23:42,019 --> 00:23:43,109 Excuse me. 488 00:23:45,029 --> 00:23:47,029 Going somewhere, Cloderick? 489 00:23:48,140 --> 00:23:51,010 You'll never catch me! 490 00:23:52,089 --> 00:23:53,129 thud 491 00:23:53,150 --> 00:23:56,080 Well, Cloderick, there's one bridge you won't cross 492 00:23:56,099 --> 00:23:58,019 when you get to it. 493 00:23:59,119 --> 00:24:01,209 Here's another batch of vegetables, sire. 494 00:24:01,230 --> 00:24:05,010 My garden has never done so well. 495 00:24:05,029 --> 00:24:07,049 It's the new gardener, Your Highness! 496 00:24:07,069 --> 00:24:09,129 (Johan) 'Cloderick was so good at raising hellebore' 497 00:24:09,150 --> 00:24:11,160 'we thought we'd give him a little change' 498 00:24:11,180 --> 00:24:12,230 'raising vegetables.' 499 00:24:13,009 --> 00:24:14,059 Yeah, he's working 500 00:24:14,079 --> 00:24:16,999 on a new plot of land. 501 00:24:17,019 --> 00:24:19,169 Get it? Ha-ha, ha-ha, new plot of land! 502 00:24:19,190 --> 00:24:22,220 Oh, my kingdom, what a joke! 503 00:24:23,000 --> 00:24:24,190 Isn't that the funniest thing you ever heard? 504 00:24:24,210 --> 00:24:26,010 - 'No!' - No? 505 00:24:26,029 --> 00:24:27,179 - No! - Oh! 506 00:24:27,200 --> 00:24:31,030 Ah, you wouldn't know a good joke if it hit you in the face. 507 00:24:31,049 --> 00:24:32,209 [laughs] 508 00:24:32,230 --> 00:24:36,120 But I certainly know a good joke when it hits you in the face. 509 00:24:36,140 --> 00:24:39,150 [all laughing] 510 00:24:48,109 --> 00:24:50,999 [theme music] 511 00:25:18,200 --> 00:25:21,220 [music continues] 512 00:25:29,079 --> 00:25:32,089 [instrumental music] 513 00:25:33,119 --> 00:25:36,019 [instrumental music] 36421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.