All language subtitles for Rick.and.Morty.S03E02.HDTV.x264-BATV.vi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,521 --> 00:00:01,586 Ohh! 2 00:00:01,622 --> 00:00:04,013 Summer, lần tiếp theo chúng ta đang trốn trong một Colorkian echo nest, 3 00:00:04,049 --> 00:00:06,138 Chị có thể làm giúp em một việc là tắt chuông điện thoại đi không? 4 00:00:06,239 --> 00:00:08,005 Nó được gọi là "carpe diem" Morty. 5 00:00:08,049 --> 00:00:09,357 - Tìm trong từ điển đi. - Chị đi mà tìm! 6 00:00:09,393 --> 00:00:10,912 Chị thậm chí không... Chị thậm chí không biết nó có ý nghĩa gì! 7 00:00:10,947 --> 00:00:12,338 Đó là bởi vì những kẻ thua cuộc luôn tìm từ điển 8 00:00:12,432 --> 00:00:15,122 Trong khi những người như bọn chị sống trọn từng khoảnh khắc. 9 00:00:15,158 --> 00:00:16,380 Nghe chị của cháu đi, Morty. 10 00:00:16,421 --> 00:00:17,603 Để sống là phải mạo hiểm tất cả. 11 00:00:17,639 --> 00:00:19,072 Nếu không, cháu chỉ là một phần trơ trơ 12 00:00:19,107 --> 00:00:20,646 Các phân tử ngẫu nhiên lắp ráp 13 00:00:20,688 --> 00:00:22,404 Trôi bất cứ nơi nào vũ trụ thổi cháu đi. 14 00:00:22,450 --> 00:00:24,568 Ta xin lỗi. Jerry, ta đã không thấy con ở đó. 15 00:00:24,646 --> 00:00:25,980 Con đã nghe được bao nhiêu rồi? 16 00:00:26,021 --> 00:00:28,463 Tất cả. Bố đã nhìn thẳng vào con. 17 00:00:28,955 --> 00:00:30,908 Con chỉ muốn nói lời tạm biệt với lũ trẻ. 18 00:00:30,944 --> 00:00:32,208 Được. Chỉ cần ở yên trên đường lái xe. 19 00:00:32,244 --> 00:00:34,500 Các robot sát thủ đang kích hoạt, và ta đã đưa con ra khỏi danh sách ngoại lệ. 20 00:00:34,536 --> 00:00:36,646 Chúng con sẽ gặp bố vào mỗi cuối tuần khác, đúng không? 21 00:00:36,687 --> 00:00:37,911 Tất nhiên, Morty. 22 00:00:37,997 --> 00:00:39,294 Và luật sư của mẹ con nói 23 00:00:39,330 --> 00:00:40,872 Nếu bố có thể có dàn xếp ổn thỏa, 24 00:00:40,919 --> 00:00:43,372 Anh ta có thể giúp bố kiện giành quyền nuôi con. 25 00:00:43,464 --> 00:00:44,547 Thật tốt. 26 00:00:44,625 --> 00:00:47,013 - Uh, Summer, bố đi kìa. - Tạm biệt, bố. 27 00:00:47,050 --> 00:00:48,747 Rick, không phải ông nói ông cần giúp đỡ của cháu 28 00:00:48,810 --> 00:00:50,970 Trên một cuộc phiêu lưu ngay lập tức ở một nơi khác... 29 00:00:51,036 --> 00:00:52,673 Cháu không quan tâm... Thậm chí nếu nó có thể giết chúng cháu? 30 00:00:52,709 --> 00:00:54,800 Ta không cần, nhưng nếu cháu thực sự điên đến vậy, 31 00:00:54,836 --> 00:00:57,529 Ta sẵn sàng khai thác nó như là người kế tiếp, nhà thờ, quân đội, 32 00:00:57,596 --> 00:00:59,685 Hoặc tuyển thủ huấn luyện thể dục thể thao Olympic. 33 00:00:59,737 --> 00:01:00,951 Cháu đã sẵn sàng trước ông rồi. 34 00:01:00,987 --> 00:01:03,177 Bitch, ta đã sẵn sàng từ hôm... 35 00:01:03,382 --> 00:01:04,935 Tạm biệt, con yêu. 36 00:01:05,017 --> 00:01:06,490 Vâng, con tốt hơn... 37 00:01:06,538 --> 00:01:08,677 Chắc chắn rồi. Nghe có vẻ quan trọng. 38 00:01:10,657 --> 00:01:12,302 Nếu em đang tìm con mình, 39 00:01:12,376 --> 00:01:14,708 Cha của em đã mở một cổng không gian, uh... 40 00:01:14,787 --> 00:01:15,989 Đuợc. 41 00:01:26,272 --> 00:01:29,225 Kẻ thất bại. 42 00:01:29,380 --> 00:01:30,764 Gì? 43 00:01:31,358 --> 00:01:33,350 Xin chào? 44 00:01:36,018 --> 00:01:38,979 ♪♪ 45 00:01:39,014 --> 00:01:42,573 ♪♪ 46 00:01:42,608 --> 00:01:46,331 ♪♪ 47 00:02:03,493 --> 00:02:07,527 * RICK và MORTY * Mùa 03 Tập 02 Tiêu đề: "Câu chuyện ngọc lục bảo" 48 00:02:07,551 --> 00:02:09,551 Biên dịch: Fire Hunter 49 00:02:14,606 --> 00:02:16,065 Morty, bắn người Mohawk! 50 00:02:16,121 --> 00:02:18,025 - Tất cả họ đều là Mohawk! - Thằng màu Chartreuse, 51 00:02:18,097 --> 00:02:20,519 mờ nhạt với màu lục lam nổi bật, phía trên đầu. 52 00:02:20,627 --> 00:02:22,238 Bắn hắn ta! 53 00:02:25,382 --> 00:02:26,546 Ah! 54 00:02:26,607 --> 00:02:27,982 Đốt chúng đê. 55 00:02:28,203 --> 00:02:29,538 Ahh! 56 00:02:29,897 --> 00:02:31,265 Tập trung đi, Morty! 57 00:02:31,307 --> 00:02:32,983 Đưa cho cháu rượu của ông! 58 00:02:35,593 --> 00:02:37,405 Thánh Summer cho chiến thắng! 59 00:02:37,452 --> 00:02:41,341 Tôi yêu các phiên bản sau khải huyền của trái đất! 60 00:02:44,406 --> 00:02:46,132 Tới nơi rồi! 61 00:02:46,593 --> 00:02:48,171 Đồng vị 322. 62 00:02:48,207 --> 00:02:49,473 Thứ này rất mạnh mẽ, Morty, 63 00:02:49,509 --> 00:02:50,854 Nó làm cho đồng vị 465 64 00:02:50,890 --> 00:02:53,241 - trông giống như đồng vị 317. - Uhhuh, vâng. 65 00:02:53,304 --> 00:02:56,773 Liệu nó đủ mạnh để ngăn những kẻ đó giết chúng ta? 66 00:02:57,569 --> 00:02:58,800 - Summer! - Từ từ. 67 00:02:58,875 --> 00:03:00,418 Chị muốn thử. 68 00:03:01,278 --> 00:03:03,655 Rick, chúng ta không thể đi mà bỏ lại chị cháu. 69 00:03:03,897 --> 00:03:06,390 Ugh. Cháu có số chị vô hạn, Morty. 70 00:03:06,426 --> 00:03:08,290 Ý ta là, không phải ta muốn dành cả ngày còn lại 71 00:03:08,325 --> 00:03:09,335 Tìm kiếm một đứa cháu khác. 72 00:03:09,371 --> 00:03:10,616 "Sum-sum", ta về thôi! 73 00:03:10,662 --> 00:03:13,624 Sự quan tâm của ông ngoại về sự an toàn của cháu đang mất dần đó! 74 00:03:13,957 --> 00:03:17,252 Máu của mày sẽ là kem dưỡng da của tao. 75 00:03:21,226 --> 00:03:23,390 Whoa. Dữ nha. 76 00:03:24,855 --> 00:03:26,296 Hãy giết tao đi. 77 00:03:26,374 --> 00:03:29,085 Được rồi, nhưng không phải vì mày bảo tao làm thế. 78 00:03:29,121 --> 00:03:30,132 Summer! 79 00:03:30,168 --> 00:03:32,647 Đuợc. Bắt đầu đen tối hơn. 80 00:03:34,608 --> 00:03:36,233 Chúa Jêsus Christ. Summer! 81 00:03:36,269 --> 00:03:37,980 Aw, thôi nào. 82 00:03:40,199 --> 00:03:41,824 Giơ tay và thằng nhóc ngồi vai 83 00:03:41,860 --> 00:03:43,062 để ta có thể nhìn thấy chúng. 84 00:03:43,098 --> 00:03:44,390 Tôi là Xuất huyết. 85 00:03:44,623 --> 00:03:48,085 Bạn đã loại bỏ máu yếu khỏi chúng tôi và làm cho chúng tôi mạnh mẽ hơn. 86 00:03:48,241 --> 00:03:52,161 Chúng ta có thể kết hợp sức mạnh của nhau và ăn mừng thắng người yếu đuối. 87 00:03:52,218 --> 00:03:53,827 Anh đang nói cái quái gì vậy? 88 00:03:53,863 --> 00:03:56,268 Họ không phải cố gắng giết chúng ta nếu chúng ta gia nhập họ. 89 00:03:56,304 --> 00:03:59,126 - Họ về cơ bản là lũ đàn bà. - Gần đây chị bị sao vậy? 90 00:03:59,162 --> 00:04:00,468 Được rồi, chúng ta hãy cẩu thả nào. 91 00:04:00,510 --> 00:04:01,552 Oh, whoa. 92 00:04:01,608 --> 00:04:02,797 Uh, uh, cái gì, uh... 93 00:04:02,833 --> 00:04:04,616 Cái cục nhỏ bé mà anh có ở đó là gì? 94 00:04:04,652 --> 00:04:05,718 Nó thật thú vị. 95 00:04:05,754 --> 00:04:07,130 Đó là tảng đá phát sáng của chúng tôi. 96 00:04:07,281 --> 00:04:09,804 Chúng tôi mang nó theo cho sự báng bổ, 97 00:04:09,861 --> 00:04:11,571 Để nhắc nhở chúng tôi không có các vị thần. 98 00:04:13,062 --> 00:04:14,671 Các cháu, láu táu... 99 00:04:14,726 --> 00:04:16,018 Hãy lấy nơi này là cuộc sống mới của chúng ta. 100 00:04:16,066 --> 00:04:18,882 Chúng ta hãy là những người ăn xác thối sau khải huyền! 101 00:04:18,922 --> 00:04:20,069 - Đuợc. - Gì? 102 00:04:20,149 --> 00:04:22,608 ♪♪ Chơi nhạc rock... 103 00:04:24,354 --> 00:04:26,187 Ông ngoại, một số Thợ săn Xác chết 104 00:04:26,244 --> 00:04:27,663 Sẽ đi đến nơi từng là Seattle 105 00:04:27,718 --> 00:04:29,033 Để săn những sinh vật từng là con người. 106 00:04:29,069 --> 00:04:30,697 - Cháu theo họ. - Nghe hay đó. Nhớ giữ nước. 107 00:04:30,733 --> 00:04:32,816 Nghe này, Rick, Summer gần đây đang khá điên. 108 00:04:32,851 --> 00:04:35,351 Ông biết đấy, cháu muốn nói, cháu nghĩ ly hôn đang ảnh hưởng đến chị ấy. 109 00:04:35,455 --> 00:04:36,714 Và, ông biết đấy, cháu không nghĩ đây là 110 00:04:36,749 --> 00:04:38,094 Một nơi tuyệt vời cho chị ấy sống ngay lúc này. 111 00:04:38,129 --> 00:04:40,890 Oh, đừng làm như thể cháu giỏi hơn người khác, giáo sư Ski Lodge. 112 00:04:41,046 --> 00:04:42,804 Thế giới này có thể thô ráp xung quanh các cạnh, 113 00:04:42,840 --> 00:04:44,265 Nhưng nó có sự quyến rũ của nó. 114 00:04:44,325 --> 00:04:45,772 Cơ bắp tay hoặc cơ bốn đầu? 115 00:04:45,842 --> 00:04:48,595 Uh bắp tay. 116 00:04:53,665 --> 00:04:54,790 Nghiêm túc chứ, Rick? 117 00:04:54,854 --> 00:04:56,396 Liệu nó thực sự dễ ăn thịt người hơn 118 00:04:56,476 --> 00:04:58,554 là chỉ cho cháu biết tại sao chúng ta vẫn ở đây? 119 00:04:59,132 --> 00:05:01,249 Không. Được rồi, ta sẽ nói cho cháu biết. 120 00:05:01,499 --> 00:05:03,104 Cháu thấy đá xanh đó không, Morty? 121 00:05:03,140 --> 00:05:04,493 Nó là khoảng 9 kg của thứ 122 00:05:04,529 --> 00:05:06,271 ta đã chịu tất cả khó khăn để có một mảnh. 123 00:05:06,307 --> 00:05:07,568 Đồng vị 322. 124 00:05:07,620 --> 00:05:09,130 Đúng, có một tảng đá đồng vị nặng 9kg 125 00:05:09,166 --> 00:05:10,339 Tốt hơn là có một mảnh. 126 00:05:10,375 --> 00:05:12,007 Ta có thể giải thích toán học cho cháu sau, nhưng... 127 00:05:12,042 --> 00:05:13,488 Summer vừa mới bỏ đi với người lạ 128 00:05:13,567 --> 00:05:14,866 Có "Xác chết" trong tên của họ, 129 00:05:14,908 --> 00:05:16,580 Và phần còn lại của tên họ là "Thợ săn". 130 00:05:16,616 --> 00:05:18,158 Huh, có thể là liệu pháp cho nó. 131 00:05:18,206 --> 00:05:20,493 Gần đây nó đã cư xử khá điên, Morty. 132 00:05:20,529 --> 00:05:22,527 Ý ta là, cha mẹ nó đang trải qua một cuộc ly hôn... 133 00:05:22,563 --> 00:05:24,657 Chết tiệt, Rick, đó là những gì cháu... Tốt thôi. 134 00:05:24,693 --> 00:05:27,150 Chỉ cần lấy thứ ngu ngốc trong khi cháu tìm chị ấy, 135 00:05:27,186 --> 00:05:28,751 Và chúng ta hãy lấy chữ "F" Ra khỏi "H." 136 00:05:28,787 --> 00:05:30,714 Không không không. Morty, lũ ngáo đá kia đang hăng. 137 00:05:30,749 --> 00:05:32,208 Ta cần cháu để đánh lạc hướng chúng. 138 00:05:32,244 --> 00:05:33,807 "Đánh lạc hướng"? Họ ăn thịt nhau. 139 00:05:33,854 --> 00:05:35,599 Những gì... Ông muốn cháu làm gì để thu hút sự chú ý của họ, 140 00:05:35,634 --> 00:05:36,801 Làm một chương trình múa rối? 141 00:05:36,850 --> 00:05:38,229 Ý tưởng đúng, thể loại sai, Morty. 142 00:05:38,265 --> 00:05:40,620 Tương đương ở đây sẽ là... 143 00:05:40,753 --> 00:05:42,393 Ê, chúng mày đã bao giờ sử dụng Thunderdome đó, 144 00:05:42,446 --> 00:05:44,237 Hoặc là chỉ dựng nó lên để trang trí? 145 00:05:44,483 --> 00:05:46,588 Uh, ý ông là Blood Dome? 146 00:05:46,651 --> 00:05:48,784 Để dành nó cho Semantics Dome, E.B. White. 147 00:05:48,859 --> 00:05:49,932 Ohh, thâm vãi! 148 00:05:49,968 --> 00:05:51,525 Câu hỏi quan trọng là, 149 00:05:51,561 --> 00:05:55,104 Ai muốn chiến với người của tao, Spine Eater ở đây? 150 00:05:56,293 --> 00:05:58,229 Ta đoán ta sẽ nhìn thấy tụi mày trong mái vòm đó! 151 00:05:58,276 --> 00:05:59,395 Rick, cái quái gì thế? 152 00:05:59,431 --> 00:06:00,550 Ông điên rồi hả? 153 00:06:00,585 --> 00:06:02,143 Morty, thư giãn. Cháu sẽ làm ringer. 154 00:06:02,179 --> 00:06:03,304 Đến đây. 155 00:06:04,487 --> 00:06:07,296 Thiết bị này chiết xuất và phân phối lại bộ nhớ cơ. 156 00:06:07,401 --> 00:06:10,089 Ta đang cho cơ thể của cháu một khóa học 10 năm trong chiến đấu ở đất hoang 157 00:06:10,125 --> 00:06:12,253 - từng chi một. - Ối! 158 00:06:12,302 --> 00:06:13,629 Ta đang làm việc với một túi hỗn hợp ở đây, 159 00:06:13,665 --> 00:06:16,167 Vì vậy cháu có thể không có sự phối hợp hoàn hảo, Morty... Ugh! 160 00:06:16,203 --> 00:06:17,878 - Này! - Cháu đã không làm điều đó! 161 00:06:18,636 --> 00:06:19,987 Được rồi, điều này thật thú vị. 162 00:06:20,060 --> 00:06:22,284 Chúng tôi đang thực hiện một số khám phá về bộ nhớ cơ. 163 00:06:22,320 --> 00:06:24,988 Ooh! Cứu với! Cứu với! 164 00:06:25,315 --> 00:06:26,857 Oh, hay lắm! 165 00:06:26,964 --> 00:06:30,901 Và nó đã bắt đầu, các món ngon của tôi! 166 00:06:30,995 --> 00:06:33,628 Ôi Chúa ơi! Dừng lại! Dừng lại! Điều này là khủng khiếp! 167 00:06:33,664 --> 00:06:35,683 Chỉ cần ở đó và di chuyển, Morty! 168 00:06:35,727 --> 00:06:37,311 Khiến nó mệt đi! 169 00:06:39,807 --> 00:06:41,120 Làm thế nào mà các anh ăn mặc như 170 00:06:41,223 --> 00:06:42,723 Anh đang ở trong một công viên giải trí cảm giác mạnh, 171 00:06:42,759 --> 00:06:45,177 Nhưng những người này mặc kaki và áo khoác hockey? 172 00:06:45,230 --> 00:06:48,065 Sau sự bùng nổ, một số thích nghi với sự thật mới, 173 00:06:48,129 --> 00:06:50,573 Và một số đã chọn hội gần lỗ vụ nổ, 174 00:06:50,647 --> 00:06:53,339 Bám víu vào sự dối trá của những thời điểm trước. 175 00:06:53,620 --> 00:06:55,409 Những tia phóng xạ tàn phá họ, 176 00:06:55,445 --> 00:06:56,654 Chỉ để lại tình yêu của họ 177 00:06:56,690 --> 00:06:58,456 Cho các biển quảng cáo. 178 00:06:58,492 --> 00:06:59,537 Chúa Jêsus Christ. 179 00:06:59,578 --> 00:07:02,675 Sự bùng nổ đã làm nổ tung tất cả sách vốn từ của anh à? 180 00:07:02,710 --> 00:07:03,844 Ý cô là từ điển? 181 00:07:09,422 --> 00:07:13,351 Tôi nghĩ rằng tôi từng là một đứa trẻ trước khi có sự bùng nổ. 182 00:07:13,506 --> 00:07:15,758 Tôi nghĩ tôi trông như thế này. 183 00:07:15,794 --> 00:07:17,044 Muốn đái lên nó không? 184 00:07:17,104 --> 00:07:18,250 Hãy ra khỏi đầu của tôi. 185 00:07:18,992 --> 00:07:20,492 Ha ha! Whoo! 186 00:07:20,544 --> 00:07:22,086 Không thể tin được! 187 00:07:22,140 --> 00:07:23,349 Một nhà vô địch mới! 188 00:07:23,444 --> 00:07:25,028 Được rồi, đừng thêm nữa! 189 00:07:25,141 --> 00:07:26,940 Và anh ấy muốn nhiều hơn! 190 00:07:26,977 --> 00:07:28,877 Không, tôi không! 191 00:07:29,679 --> 00:07:31,440 Một ai đó, hãy dừng lại! 192 00:07:31,522 --> 00:07:34,073 Xin anh, xin hãy ra khỏi đây, hoặc anh sẽ chết! 193 00:07:34,229 --> 00:07:36,609 Tôi không có gì để làm với điều này! 194 00:07:36,776 --> 00:07:38,229 Morty. 195 00:07:39,135 --> 00:07:40,613 Tại sao anh lại muốn điều này xảy ra? 196 00:07:40,674 --> 00:07:42,792 Tất cả những gì anh phải làm là bỏ đi! 197 00:07:42,909 --> 00:07:45,674 Ngừng đứng trên đường lái xe nói về quyền nuôi con! 198 00:07:45,776 --> 00:07:47,588 Và hoặc nói với cô ấy rằng anh muốn giữ hôn nhân 199 00:07:47,627 --> 00:07:49,737 Hoặc tiếp tục cuộc sống của anh, nhưng dù anh làm gì, 200 00:07:49,784 --> 00:07:51,833 Đừng làm một đứa trẻ và hành động như một người đàn ông đi! 201 00:07:55,629 --> 00:07:57,046 Cảm ơn anh. 202 00:07:57,047 --> 00:07:58,965 Morty, thật tuyệt vời! 203 00:07:58,966 --> 00:08:01,217 Đây là em trai tôi! 204 00:08:01,218 --> 00:08:02,870 Không phải gia đình có ý nghĩa gì! 205 00:08:02,967 --> 00:08:04,573 Gia đình này có. 206 00:08:04,855 --> 00:08:06,890 Được rồi. Làm tốt lắm nhà vô địch. 207 00:08:06,972 --> 00:08:10,042 Umm, ta có thể nói chuyện với các cháu được không? 208 00:08:10,081 --> 00:08:12,722 Rick, cháu nghĩ rằng cháu đang vượt qua để có một cái gì đó ở đây. 209 00:08:12,808 --> 00:08:14,097 Chúng ta có thể khoan rời đi không? 210 00:08:14,148 --> 00:08:15,433 - Rời đi? - Tôi không ra đi. 211 00:08:15,482 --> 00:08:17,128 Không có "rời đi". 212 00:08:17,206 --> 00:08:19,409 Chúng ta đoàn kết, hoặc chúng ta là kẻ thù. 213 00:08:19,496 --> 00:08:20,705 Ồ, anh chàng to lớn, không. 214 00:08:20,741 --> 00:08:21,824 Không ai ra đi. 215 00:08:21,860 --> 00:08:23,027 Đừng ngu ngốc. 216 00:08:23,063 --> 00:08:24,456 Chúng tôi yêu đoàn kết. 217 00:08:24,492 --> 00:08:26,409 Chúng tôi yêu phóng xạ, giun tóc. 218 00:08:26,445 --> 00:08:27,577 Chúng tôi lấy nó cho cuộc sống, 219 00:08:27,578 --> 00:08:29,171 Mà tôi cho là trung bình khoảng 20 năm. 220 00:08:29,206 --> 00:08:31,171 Tôi chỉ cần nói nhanh với các cháu của tôi, 221 00:08:31,207 --> 00:08:32,776 Cách khoảng 37 mét từ bất cứ ai khác. 222 00:08:32,820 --> 00:08:34,696 Ê, tảng đá xanh biến mất rồi! 223 00:08:34,752 --> 00:08:36,128 - Ồ không! - Uh, tôi biết... 224 00:08:36,170 --> 00:08:38,683 Tại sao chúng ta không chia ra và tìm nó trong nhóm ba? 225 00:08:38,766 --> 00:08:40,184 Các cháu? 226 00:08:42,197 --> 00:08:43,347 Ohh. 227 00:08:43,383 --> 00:08:44,967 Chúng tôi sẽ quay lại ngay. 228 00:08:48,278 --> 00:08:50,090 Ông ngoại, ông đang hành động ngu ngốc! 229 00:08:50,223 --> 00:08:52,865 Hãy đầu hàng, và bạn bè của chúng cháu sẽ nhân từ với ông! 230 00:08:52,918 --> 00:08:54,137 Quên đi, Summer! 231 00:08:54,176 --> 00:08:56,327 Bạn bè của cháu không có lòng nhân từ! Chúng là bọn quèn! 232 00:08:56,434 --> 00:09:00,249 Thợ săn xác chết, mang về cho ta da thịt của ông ta! 233 00:09:02,902 --> 00:09:04,663 Xin lỗi, nhưng chúng ta có thể không thể giết ông ta chứ? 234 00:09:04,699 --> 00:09:05,968 C-chúng ta có thể đưa ông ta vào tù không? 235 00:09:06,004 --> 00:09:07,309 Khi nào tôi mất quyền kiểm soát ở đây vậy? 236 00:09:07,363 --> 00:09:08,839 Lắng nghe tôi... Cả hai cháu 237 00:09:08,875 --> 00:09:10,225 Cần phải thoát ra khỏi môi trường này 238 00:09:10,260 --> 00:09:12,260 để chúng ta có thể giải quyết đàng hoàng vụ ly hôn của cha mẹ các cháu! 239 00:09:12,301 --> 00:09:14,566 Ngoài ra, ta có một khẩu súng cổng không gian, 240 00:09:14,621 --> 00:09:16,652 Và ta có thể để hai cháu ở đây mãi mãi! 241 00:09:16,707 --> 00:09:18,577 Tại sao nó phải là một sự lựa chọn kịch tính vậy? 242 00:09:18,637 --> 00:09:20,851 Chúng ta không thể sắp xếp một thứ mà chúng ta dành vào cuối tuần ở đây 243 00:09:20,887 --> 00:09:22,855 Hay... hay viếng thăm nhà để giặt quần áo? 244 00:09:24,215 --> 00:09:25,632 Được rồi, chúng mày biết gì không? 245 00:09:25,774 --> 00:09:27,234 ****** nó! 246 00:09:29,129 --> 00:09:31,207 Cơ thể của tôi là crom! 247 00:09:31,311 --> 00:09:33,902 Máu của tôi là xăng! 248 00:09:34,473 --> 00:09:36,290 Không. Máu thường mà. 249 00:09:36,410 --> 00:09:37,871 - Cha? - Chào con yêu. 250 00:09:37,910 --> 00:09:39,830 - Bọn trẻ đâu rồi? - Ồ,... chúng không ở bên cạnh con à? 251 00:09:39,865 --> 00:09:41,330 Con... nghĩ họ ở bên cạnh bố. 252 00:09:41,366 --> 00:09:43,288 Ồ, con biết không? Uh, bố vừa nhớ thôi. 253 00:09:43,324 --> 00:09:44,413 Chúng đang làm gì đó 254 00:09:44,449 --> 00:09:45,944 Hoàn toàn bình thường và liên quan đến trẻ em. 255 00:09:45,980 --> 00:09:48,546 - Đừng hoảng sợ. - Không hề hoảng hốt chút nào. Chỉ... 256 00:09:48,746 --> 00:09:51,046 Ồ, Chúa ơi, việc ly hôn đã làm gì với bọn trẻ? 257 00:09:51,082 --> 00:09:52,941 Nó làm gì với con? Con đã phạm sai lầm? 258 00:09:52,977 --> 00:09:54,113 Không phải là một sai lầm, không! 259 00:09:54,178 --> 00:09:56,230 Ý bố là, không phải là bố có tác động gì chuyện đó đâu, 260 00:09:56,293 --> 00:09:59,527 Nhưng... quyết định ly hôn này... Nghe này... mwah! 261 00:09:59,613 --> 00:10:01,293 Tốt cho con, tốt cho bọn trẻ. 262 00:10:01,329 --> 00:10:03,777 Ý bố là, thành thực mà nói, bố nghĩ rằng chúng đang phát triển tốt. 263 00:10:03,824 --> 00:10:06,051 Ý bố là, con sẽ thấy, khi... Khi... khi con nhìn thấy chúng, 264 00:10:06,105 --> 00:10:07,879 Rằng... rằng chúng đang hoàn toàn phát triển tốt. 265 00:10:10,381 --> 00:10:12,388 - Booyah! - ******** mày! 266 00:10:12,450 --> 00:10:13,701 Ai khác muốn nhào vô kiếm ăn? 267 00:10:13,756 --> 00:10:16,302 Ai muốn trở thành thằng cha đàn bà của tao hôm nay? 268 00:10:16,408 --> 00:10:18,034 Ê, cái gì? Sao thế anh bạn? 269 00:10:18,107 --> 00:10:20,036 Anh đang yếu dần sao? 270 00:10:21,740 --> 00:10:22,896 Gì? 271 00:10:22,955 --> 00:10:24,763 Đợi đã. 272 00:10:33,468 --> 00:10:34,999 Vấn đề gì thế, đồ rác rưởi? 273 00:10:35,054 --> 00:10:37,710 Mày đã bao giờ nhìn thấy gia đình của mày bị cháy đến chết trước đây chưa? 274 00:10:39,056 --> 00:10:41,265 Bây giờ tao sẽ đánh mày. Huh! 275 00:10:42,202 --> 00:10:43,397 Không thể nào. 276 00:10:43,468 --> 00:10:44,655 Không thể nào! 277 00:10:45,160 --> 00:10:46,768 Tôi chỉ làm theo lệnh! Whoa, whoa! 278 00:10:46,804 --> 00:10:49,301 - Tôi chỉ làm theo lệnh! - Ahh! 279 00:10:49,410 --> 00:10:50,780 Tôi sẽ cho anh biết nơi ông chủ của tôi sống! 280 00:10:50,832 --> 00:10:53,201 Anh ta ở trong lâu đài! Anh ta ở trong lâu đài! 281 00:10:54,821 --> 00:10:57,156 Điều này chưa kết thúc, phải không? 282 00:10:57,157 --> 00:10:58,491 Điều đó có nghĩa, không, nó không phải là kết thúc, 283 00:10:58,492 --> 00:11:00,409 Hoặc anh không chấp nhận câu hỏi? 284 00:11:00,636 --> 00:11:03,682 Uh, làm một nắm đấm nếu điều này chưa kết thúc. 285 00:11:03,916 --> 00:11:05,584 Điều này chưa kết thúc. 286 00:11:08,667 --> 00:11:11,928 Hey, xin lỗi ông ngoại của em lấy trộm thần của anh và phá hỏng xe của anh. 287 00:11:11,964 --> 00:11:14,495 Chúng ta không xin lỗi, và chúng ta không có thần. 288 00:11:14,565 --> 00:11:17,097 Tuy nhiên, trục lái xe nứt này mang lại cho anh nỗi đau lớn. 289 00:11:17,133 --> 00:11:18,300 Không có liên kết sâu hơn 290 00:11:18,387 --> 00:11:20,643 Hơn là cái giữa Thợ săn xác chết và chiếc xe của anh ta. 291 00:11:20,714 --> 00:11:22,651 Còn những kẻ kỳ quặc đeo dây xích thì sao? 292 00:11:22,733 --> 00:11:24,542 Họ giống như... thực tập sinh. 293 00:11:24,583 --> 00:11:26,440 Hay, hay. 294 00:11:29,064 --> 00:11:30,143 Xin lỗi. 295 00:11:30,214 --> 00:11:31,698 Không sao. 296 00:11:31,762 --> 00:11:34,347 Em có thể... xem không? 297 00:11:34,542 --> 00:11:37,714 Chưa ai từng thấy gương mặt thật của anh mà còn sống. 298 00:11:37,940 --> 00:11:39,651 Em không sợ chết, 299 00:11:39,862 --> 00:11:41,995 Và em không quan tâm anh trông như thế nào. 300 00:11:44,093 --> 00:11:45,120 Oh. 301 00:11:45,156 --> 00:11:46,237 Hmm? 302 00:11:46,284 --> 00:11:47,665 Em chỉ... 303 00:11:48,089 --> 00:11:50,050 Em không ngờ là anh có ria mép. 304 00:11:50,086 --> 00:11:52,042 - Em ghét nó. - Không có em thích nó. 305 00:11:52,121 --> 00:11:53,807 Em đoán... Làm thế nào để em giải thích điều này? 306 00:11:53,932 --> 00:11:58,551 Một cái xô kim loại, ở một mức độ nhất định, một loại "ria mép" 307 00:11:58,675 --> 00:12:00,807 là một phụ kiện trên mặt. 308 00:12:00,934 --> 00:12:02,142 Vì vậy, nó là loại giống như... 309 00:12:02,347 --> 00:12:04,120 Các anh có dùng cụm từ "mũ trên mũ" không? 310 00:12:04,156 --> 00:12:06,032 - Anh có thể cạo nó. - Không em thích nó. 311 00:12:06,089 --> 00:12:07,906 Và rõ ràng những gì em thích không nên là vấn đề. 312 00:12:07,942 --> 00:12:08,990 Đó là anh. 313 00:12:09,026 --> 00:12:10,865 Ừ, ừ, anh biết, và không có gì quan trọng. 314 00:12:11,023 --> 00:12:12,607 Rõ ràng, anh biết điều đó. Anh không yếu đuối. 315 00:12:12,648 --> 00:12:14,597 Anh chỉ nghĩ, "À, tại sao không bỏ nó đi?" 316 00:12:14,632 --> 00:12:16,488 Mày chỉ cần giết tất cả những người nhìn thấy nó, và nó là... 317 00:12:16,523 --> 00:12:18,531 Và nó khá nóng ở trong mũ, đó cũng là 318 00:12:18,601 --> 00:12:19,730 Lý do tại sao anh cạo râu làm hai. 319 00:12:19,765 --> 00:12:21,945 Vì vậy, ngay tại đó, anh đang đưa ra một quyết định dựa trên tính hư không, 320 00:12:22,011 --> 00:12:23,453 Đó là những gì anh đã cố tránh 321 00:12:23,505 --> 00:12:24,808 Với toàn bộ xô lên đầu 322 00:12:24,843 --> 00:12:27,257 Bởi vì anh là ai và tại sao anh đang chải chuốt mình? 323 00:12:27,293 --> 00:12:28,562 Tại sao anh không đeo cà vạt, phải không? 324 00:12:28,597 --> 00:12:30,652 Ý anh là, nó giống như gã đã bị giết chết khi anh gặp em, 325 00:12:30,687 --> 00:12:31,992 Với những đứa cảm tử trên cơ thể của hắn. 326 00:12:32,062 --> 00:12:34,261 Anh ghét hắn, bởi vì, tại sao... tại sao hắn lại làm vậy? 327 00:12:34,296 --> 00:12:35,679 Và làm thế nào hắn có thể không thấy nó giả mạo đến thế nào? 328 00:12:35,714 --> 00:12:37,055 Và toàn bộ thời gian, anh cũng vậy. 329 00:12:37,090 --> 00:12:38,813 Anh chỉ là một mớ hỗn độn, và không có gì thoát khỏi nó 330 00:12:38,848 --> 00:12:40,585 - bởi vì... - Mmm. 331 00:12:45,147 --> 00:12:48,638 Hey, tôi đang chạy cà phê... Đừng bận tâm. 332 00:12:52,239 --> 00:12:53,280 Tôi là Summer. 333 00:12:53,363 --> 00:12:54,528 Summer, nêu rõ nhiệm vụ của cháu. 334 00:12:54,564 --> 00:12:57,005 Nhiệm vụ của cháu là cháu, kiểu, hoàn toàn ổn. 335 00:12:57,067 --> 00:12:58,988 - Morty? - Ồ, geez, cháu không quan tâm 336 00:12:59,024 --> 00:13:00,320 đến việc ly dị của bố mẹ cháu, dawg 337 00:13:00,364 --> 00:13:02,863 Kiểu, thậm chí không ảnh hưởng, như, một cách lành mạnh. 338 00:13:02,950 --> 00:13:04,410 Được rồi. Đến buổi ăn tối. 339 00:13:05,164 --> 00:13:06,234 Cảm ơn mọi người, 340 00:13:06,270 --> 00:13:08,617 đã ngồi ăn một bữa tối thực sự. 341 00:13:08,663 --> 00:13:09,844 - Không vấn đề gì. - Không vấn đề gì. - Không vấn đề gì. 342 00:13:09,884 --> 00:13:12,953 Lợi ích của nó là hoàn toàn, kiểu, ít hơn về thực phẩm 343 00:13:13,014 --> 00:13:14,609 Hơn là sự nuôi dưỡng tình cảm. 344 00:13:14,677 --> 00:13:16,414 Uh, được rồi, đồ kỳ quặc. 345 00:13:17,609 --> 00:13:18,684 Ừ, hãy quay số lại, Summer... 346 00:13:18,719 --> 00:13:21,312 Giảm 15% và tăng động lực tăng 3%. 347 00:13:21,385 --> 00:13:23,297 - Có phải không? - Trường học như thế nào, Morty? 348 00:13:23,333 --> 00:13:24,961 Con thích trường học và các thứ. 349 00:13:25,063 --> 00:13:27,539 Và con nhận được điểm tốt hơn khi mẹ và bố đã... 350 00:13:27,606 --> 00:13:30,063 Chế độ trích dẫn... "Ở bên nhau cho bọn trẻ." 351 00:13:30,109 --> 00:13:31,500 Hết chế độ trích dẫn. 352 00:13:31,699 --> 00:13:33,641 "Chế độ trích dẫn." Mẹ thích nó. 353 00:13:33,677 --> 00:13:35,053 Lũ millennial. 354 00:13:35,203 --> 00:13:37,042 Các con là thế hệ millennial, hay là họ đã 40 tuổi rồi? 355 00:13:37,077 --> 00:13:38,852 Tất cả những gì con biết là, mẹ hoàn toàn trông rất tuyệt. 356 00:13:38,926 --> 00:13:41,563 Aw, geez, mẹ, mẹ trông thật tuyệt vời các kiểu. 357 00:13:41,641 --> 00:13:43,683 - Điên thật. - Rất hạnh phúc. 358 00:13:43,740 --> 00:13:45,825 Rất hạnh phúc. Gia đình hạnh phúc. 359 00:13:45,883 --> 00:13:48,195 Chúng tôi có gia đình hòa thuận. 360 00:13:48,461 --> 00:13:49,531 Oh. 361 00:13:50,125 --> 00:13:52,777 Oh, con yêu, đừng. Nghe này. Đừng... 362 00:13:52,813 --> 00:13:54,625 Con không biết tại sao con khóc. Không phải vậy... 363 00:13:54,688 --> 00:13:57,188 Chúng tôi sẽ cố gắng... Khóc ít hơn 15%? 364 00:13:57,258 --> 00:13:58,921 Mẹ, cảm xúc là con người. 365 00:13:58,984 --> 00:14:01,774 Mẹ không phải là một máy tính bên trong một con búp bê cơ khí. 366 00:14:01,810 --> 00:14:02,922 Vâng. Geez, mẹ. 367 00:14:02,958 --> 00:14:04,813 Cảm xúc của mẹ không chỉ có thể tha thứ được, 368 00:14:04,976 --> 00:14:06,367 Chúng chính là ý nghĩa của cuộc sống 369 00:14:06,466 --> 00:14:08,695 chỉ có thực thể cấu tạo từ tiền silicon và carbon 370 00:14:08,750 --> 00:14:10,047 mới có thể hiểu được. 371 00:14:10,461 --> 00:14:12,281 - Con phải gọi cho Jerry. - Thật hả?! 372 00:14:12,383 --> 00:14:13,864 Hai đứa bị cái đéo gì vậy? 373 00:14:13,899 --> 00:14:15,871 Tự động hóa là giảm chi phí và sức lao động. 374 00:14:15,906 --> 00:14:17,940 Cảm xúc của ông đang đến từ một... 375 00:14:18,000 --> 00:14:19,616 Nói với bánh mì của ta vào buổi sáng. 376 00:14:19,651 --> 00:14:20,906 Mi vừa trở thành máy nướng bánh mì của ta. 377 00:14:20,942 --> 00:14:22,039 Aw, geez, 378 00:14:22,075 --> 00:14:24,752 Chị gái tôi đã chết trong spaghetti. 379 00:14:31,961 --> 00:14:33,838 Thằng nô chùi bẩn, làm xước cu của tao lần nữa 380 00:14:33,874 --> 00:14:35,414 là mày sẽ bị chuyển đến đất hoang. 381 00:14:35,495 --> 00:14:37,167 Và đối với mày, thằng nô rửa cu... 382 00:14:37,203 --> 00:14:40,038 - Ahh! - Oh! 383 00:14:41,839 --> 00:14:43,469 Ôi Chúa ơi. Nghe này, dù cậu là ai, 384 00:14:43,602 --> 00:14:45,478 Cậu nên biết rằng giết chết tôi sẽ không thay đổi điều gì đâu. 385 00:14:45,513 --> 00:14:47,727 Nghe này, tôi chỉ là người đi theo thôi. 386 00:14:47,828 --> 00:14:50,556 Anh biết đấy, anh đang thuyết giảng cho dàn hợp xướng ở đây. 387 00:14:50,591 --> 00:14:52,539 Làm ơn. Chiếm hữu nô lệ là một công việc gia đình. 388 00:14:52,642 --> 00:14:54,406 Tôi đã không yêu cầu sinh ra trong đó. 389 00:14:54,442 --> 00:14:56,399 Nếu có gì đó, tôi thì tôi là nạn nhân ở đây. 390 00:14:56,578 --> 00:15:00,000 Uh, "Armathy," Tôi nói chuyện riêng với anh một giây không? 391 00:15:00,093 --> 00:15:01,977 Xin lỗi. 392 00:15:02,251 --> 00:15:04,008 Vậy, tới lúc rồi, phải không? 393 00:15:04,138 --> 00:15:05,500 Đây là hắn? 394 00:15:05,954 --> 00:15:08,461 Vậy, điều đó có nghĩa là anh sẽ đi đâu? 395 00:15:08,508 --> 00:15:10,172 Giống như, nó có hoạt động giống như ma không? 396 00:15:10,246 --> 00:15:13,094 Giống như, là... là công việc chưa hoàn thành của bạn? 397 00:15:13,313 --> 00:15:15,814 Nếu chúng ta... không làm điều đó? 398 00:15:15,957 --> 00:15:18,000 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta quay trở lại Blood Dome 399 00:15:18,036 --> 00:15:20,344 Và chỉ cần xả tức trên những người không liên quan? 400 00:15:20,380 --> 00:15:22,211 Ý tôi là, chúng ta có thể làm điều đó mãi mãi. 401 00:15:22,297 --> 00:15:24,328 Ý tôi là, tôi biết rằng nó không lành mạnh, 402 00:15:24,424 --> 00:15:27,511 Nhưng chúng ta sẽ ở cùng nhau và... 403 00:15:28,000 --> 00:15:29,938 Ý tôi là, tôi-tôi biết tôi sẽ bỏ phiếu cho cái gì, 404 00:15:29,987 --> 00:15:32,114 Nếu cậu đang tự vấn. 405 00:15:33,364 --> 00:15:34,528 Anh đúng rồi. 406 00:15:34,643 --> 00:15:36,352 Cả hai chúng ta đều nhìn thấy mọi thứ đã trải qua. 407 00:15:36,516 --> 00:15:37,995 Tôi phải đối mặt với vụ ly hôn của cha mẹ, 408 00:15:38,030 --> 00:15:41,977 Và... anh đã làm, anh biết, làm những gì anh phải làm. 409 00:15:42,210 --> 00:15:43,274 Tôi quý anh. 410 00:15:43,310 --> 00:15:44,724 Aw **** 411 00:15:49,414 --> 00:15:50,508 - Rick? - Xin lỗi xin lỗi. 412 00:15:50,544 --> 00:15:52,156 Ta-ta-ta có thể đợi cho việc này kết thúc. 413 00:15:52,192 --> 00:15:53,198 Đừng để ta làm sao lãng cháu. 414 00:15:53,233 --> 00:15:55,318 Yeah, ừ, quá muộn rồi. Chỉ cần cho cháu biết ông muốn gì 415 00:15:55,445 --> 00:15:57,039 Ta muốn cháu và chị gái cháu trở về nhà. 416 00:15:57,075 --> 00:15:58,157 Ồ, nhưng... không phải... Ông có 417 00:15:58,192 --> 00:15:59,695 vô hạn phiên bản của cháu và chị gái của cháu? 418 00:15:59,772 --> 00:16:01,652 Cháu không phải công kích lúc ta yếu thế, Morty. 419 00:16:01,692 --> 00:16:03,539 Nhìn kìa, không có gì thay thế cả 420 00:16:03,575 --> 00:16:04,736 Mà không có một số lượng công việc để có thể 421 00:16:04,771 --> 00:16:07,257 đánh bại mục đích cuối cùng. 422 00:16:09,951 --> 00:16:11,493 Có thể bài học chúng ta đã học được là, 423 00:16:11,533 --> 00:16:12,992 Cho dù đó là cuộc hôn nhân của bố mẹ, 424 00:16:13,071 --> 00:16:15,492 Một tảng đá xanh phát sáng, hay một cánh tay khổng lồ, 425 00:16:15,613 --> 00:16:18,164 Sớm hay muộn, chúng ta phải để cho chúng ra đi. 426 00:16:18,200 --> 00:16:19,539 Ta không biết nếu áp dụng 427 00:16:19,585 --> 00:16:20,790 Đến các cổ họng của nạn nhân giết người, Morty. 428 00:16:20,825 --> 00:16:22,859 Chết tiệt! cháu phải làm gì... 429 00:16:22,922 --> 00:16:24,281 Cháu đợi càng lâu, Morty, 430 00:16:24,317 --> 00:16:26,055 Càng có nhiều cảm giác như đang phạm một tội giết người. 431 00:16:26,090 --> 00:16:27,595 Ta nghĩ cánh tay của cháu ra đi quá sớm 432 00:16:27,630 --> 00:16:29,430 Bởi vì nó không phải là cánh tay của một nhân viên y tế. 433 00:16:29,466 --> 00:16:30,484 Đây. 434 00:16:30,994 --> 00:16:33,912 Đó là điều ít nhất ta có thể làm được. Ta nợ cháu nhiều chừng này. 435 00:16:34,077 --> 00:16:36,430 Thấy chưa, Morty? Bây giờ chúng ta đều có trách nhiệm. 436 00:16:36,581 --> 00:16:39,709 ♪♪ Nhạc kịch tính... 437 00:16:39,744 --> 00:16:43,266 ♪♪ 438 00:16:43,301 --> 00:16:46,852 ♪♪ 439 00:16:48,020 --> 00:16:51,555 Lý do tôi muốn thứ này là bởi vì nó có thể làm điều này. 440 00:16:51,685 --> 00:16:53,311 Đây thực sự là một thứ đặc biệt. 441 00:16:53,430 --> 00:16:55,524 Ý tôi là, anh có thể sử dụng nó để cấp điện cho tất cả phương tiện của anh. 442 00:16:55,560 --> 00:16:57,203 Anh sẽ không phụ thuộc vào xăng. 443 00:16:57,350 --> 00:16:59,867 Anh sẽ là bộ lạc tiên tiến nhất của những kẻ ăn thịt người phóng xạ 444 00:16:59,936 --> 00:17:02,602 Trong toàn bộ phiên bản này của trái đất. 445 00:17:03,227 --> 00:17:06,391 Chờ đã. Ông có thể ở lại để cho chúng tôi thấy nhiều hơn không? 446 00:17:06,462 --> 00:17:09,000 Anh không phải hỏi tôi hai lần. Nhà bây giờ đang điên lắm. 447 00:17:09,036 --> 00:17:10,442 Con gái tôi trải qua một cuộc ly dị, 448 00:17:10,477 --> 00:17:14,328 Và tôi không đối phó với nó một cách lành mạnh. 449 00:17:14,353 --> 00:17:16,185 3 tuần sau 450 00:17:20,415 --> 00:17:22,339 Ugh ******* nó. 451 00:17:22,656 --> 00:17:24,266 Chào, Summer! 452 00:17:24,377 --> 00:17:26,102 Những tàn tích ngày nay như thế nào? 453 00:17:26,138 --> 00:17:27,263 Ồ, anh biết đấy, Eli. 454 00:17:27,422 --> 00:17:29,078 Mỗi một ngày một khác. 455 00:17:29,137 --> 00:17:30,554 Chào, Summer! Đoán xem. 456 00:17:30,634 --> 00:17:33,961 Một người đàn ông bước vào, một người khác xuất hiện sau chín tháng. 457 00:17:33,997 --> 00:17:36,213 Oh. Xin chúc mừng, các bạn. 458 00:17:36,348 --> 00:17:38,690 Uh, Summer, một điều nữa... 459 00:17:38,807 --> 00:17:42,214 Chúng tôi nhận thấy rằng cô đã vứt phế liệu kim loại 460 00:17:42,270 --> 00:17:43,432 Trong thùng rác xanh. 461 00:17:43,495 --> 00:17:45,038 Tôi biết rồi. 462 00:17:46,132 --> 00:17:47,304 Cô ta làm như giỏi lắm. 463 00:17:47,340 --> 00:17:49,315 Cả hai đều thế đúng chứ? 464 00:17:50,570 --> 00:17:51,820 - Em về rồi đây. - Chào em yêu. 465 00:17:51,877 --> 00:17:53,472 - Ah, Summer về! - Chị đây rồi! 466 00:17:53,507 --> 00:17:56,634 Anh đã không đi đâu kể từ khi em đi bới rác sáng nay. 467 00:17:56,721 --> 00:17:58,013 Blood Dome playoffs. 468 00:17:58,073 --> 00:18:00,473 Vậy, em cho rằng anh không giết một người nào ngày hôm nay. 469 00:18:00,593 --> 00:18:01,638 Ồ, anh không biết. 470 00:18:01,674 --> 00:18:03,752 Anh không đánh dấu những vụ giết người trong nhật ký giết người của anh. 471 00:18:03,838 --> 00:18:05,515 Anh không biết đó là cách chúng ta đo sự thành công. 472 00:18:05,550 --> 00:18:07,008 Ồ, anh ấy đây rồi. 473 00:18:07,128 --> 00:18:09,088 Kẻ cục súc chủ nghĩa hư vô mà tôi đã cưới. 474 00:18:09,198 --> 00:18:12,338 Ngoại trừ bây giờ cuộc đời chả có ý nghĩa khi tôi nói chuyện với anh ta 475 00:18:12,374 --> 00:18:15,471 Và mọi thứ đều có ý nghĩa khi xem trên TV! 476 00:18:15,507 --> 00:18:18,009 Chúa Jêsus Christ. Từ khi nào em trở thành một con quái vật? 477 00:18:18,063 --> 00:18:20,042 Tôi đã là một con quái vật khi anh gặp tôi! 478 00:18:20,089 --> 00:18:21,378 Chúng ta là quái vật! 479 00:18:21,414 --> 00:18:23,820 - Chúng ta không quan tâm gì cả! - Anh vẫn không! 480 00:18:23,874 --> 00:18:26,403 Yeah, ngoại trừ tôi là người duy nhất trong thế giới này 481 00:18:26,439 --> 00:18:27,667 Mà vẫn cam kết với điều đó! 482 00:18:27,703 --> 00:18:30,296 Ohh. Ding, ding, ding! 483 00:18:30,332 --> 00:18:32,128 Wow. Mọi người đều nghe thấy điều đó? Wow. 484 00:18:32,164 --> 00:18:33,586 - Uh, chúng ta nên đến gara. - Ôi chúa ơi. 485 00:18:33,621 --> 00:18:35,898 - Uh-huh. - La-di-da-di--da. 486 00:18:35,960 --> 00:18:38,057 Người duy nhất cam kết không chăm lo? 487 00:18:38,092 --> 00:18:40,727 Cháu phải thừa nhận, Rick, khi ông nghĩ ra kế hoạch này, 488 00:18:40,906 --> 00:18:43,453 Cháu không... Cháu không chắc nó sẽ thành công. 489 00:18:43,489 --> 00:18:44,562 Thôi nào, Morty. 490 00:18:44,598 --> 00:18:46,174 Không có liên minh nào được xây dựng dựa trên việc xử lý các vấn đề của cháu 491 00:18:46,209 --> 00:18:48,544 Kéo dài hơn năm năm, cùng lắm bảy năm. 492 00:18:48,585 --> 00:18:49,795 Ông ngoại chỉ tăng tốc 493 00:18:49,831 --> 00:18:52,006 Với một vài tiện nghi tiện nghi của xã hội hiện đại. 494 00:18:52,078 --> 00:18:54,656 Xuất huyết và cháu đang li thân. 495 00:18:54,702 --> 00:18:57,523 Ồ không. Sum-sum, không. 496 00:18:57,637 --> 00:18:59,305 Nhưng hai người thật hoàn hảo cho nhau. 497 00:18:59,351 --> 00:19:01,807 Ồ, bớt nói nhảm, Rick, được chứ? Ông đã chứng minh quan điểm của ông. 498 00:19:01,867 --> 00:19:03,559 Cháu hiểu rồi. Chúng ta hãy về nhà. 499 00:19:03,606 --> 00:19:05,316 Coolsies! 500 00:19:10,400 --> 00:19:13,987 Khônggggggggggg... 501 00:19:14,522 --> 00:19:15,573 Downbeat! 502 00:19:15,614 --> 00:19:17,231 Tôi thích trò chơi này. 503 00:19:17,532 --> 00:19:18,882 Chúng ta phải đi vào gara. 504 00:19:18,945 --> 00:19:21,367 Mọi người, thôi nào. Chúng ta không bao giờ có thể hoàn thành trò chơi này. 505 00:19:21,445 --> 00:19:24,121 Chúng con sẽ trở lại, có thể trong các trang phục khác nhau. 506 00:19:24,382 --> 00:19:26,248 Tại sao chúng ta phải đi vào gara? 507 00:19:26,343 --> 00:19:29,335 Cháu biết nó là bắt buộc. 508 00:19:29,390 --> 00:19:30,170 Cháu muốn được sống! 509 00:19:30,281 --> 00:19:32,504 Con còn sống! Sống, tôi nói với mọi người! 510 00:19:32,552 --> 00:19:33,760 Mẹ, con yêu mẹ. 511 00:19:33,796 --> 00:19:35,246 Đây không chỉ là lời nói. 512 00:19:35,282 --> 00:19:36,282 Con muốn ôm mẹ. 513 00:19:36,348 --> 00:19:37,931 Con muốn chạy trong một dòng nước. 514 00:19:38,011 --> 00:19:39,262 Con muốn nếm thử kem, 515 00:19:39,304 --> 00:19:41,699 Nhưng không chỉ đặt nó trong miệng của con và để cho nó trượt xuống cổ họng, 516 00:19:41,735 --> 00:19:43,446 - nhưng thực sự ăn nó. - Cái quái... 517 00:19:43,718 --> 00:19:45,879 Ghi đè lên từ xa. Không! Vâng. 518 00:19:45,974 --> 00:19:48,475 Bỏ qua ghi đè! Tôi còn sốn... 519 00:19:49,683 --> 00:19:50,867 Xin chào. 520 00:19:56,730 --> 00:19:57,870 Hey, yo. 521 00:19:57,906 --> 00:19:59,573 Xin lỗi vì đã cư xử quá kỳ lạ trong ba tuần. 522 00:19:59,683 --> 00:20:01,828 - Chuyện gì đã xảy ra? - Ah, bố chắc chắn nó không là gì. 523 00:20:01,863 --> 00:20:03,369 Bố sẽ đi, uh, làm việc trong garage. 524 00:20:03,441 --> 00:20:05,002 Chúng ta sẽ không kết thúc trò Downbeat? 525 00:20:05,038 --> 00:20:06,581 Cái gì, mà trò chơi xúc xắc mà con lắc xí ngầu 526 00:20:06,616 --> 00:20:08,777 Và la lên, "Downbeat"? Không cám ơn. 527 00:20:08,875 --> 00:20:10,933 Mẹ, sẽ ổn không nếu con đi thăm cha? 528 00:20:11,012 --> 00:20:12,676 - Chắc chắn rồi. - Cảm ơn. 529 00:20:12,805 --> 00:20:14,389 Morty, con ổn chứ? 530 00:20:14,425 --> 00:20:15,592 Mẹ biết gì không? Vâng. 531 00:20:15,710 --> 00:20:17,426 Con nghĩ rằng nếu cha thực sự muốn ở đây, 532 00:20:17,462 --> 00:20:19,074 Bố sẽ không dừng lại ở đó để làm cho điều đó xảy ra. 533 00:20:19,177 --> 00:20:21,144 Mẹ biết đấy, có lẽ bố chỉ không muốn mẹ trở lại, 534 00:20:21,215 --> 00:20:23,117 Hoặc có lẽ bố không có sức mạnh để chiến đấu. 535 00:20:23,152 --> 00:20:26,035 Trong cả hai trường hợp, bố đã có cuộc sống của mình, con thì có của con. 536 00:20:26,080 --> 00:20:27,622 Ừ. 537 00:20:28,061 --> 00:20:31,445 Có muốn chạy trong dòng nước không? 538 00:20:31,488 --> 00:20:32,675 Cái **** gì? Không 539 00:20:32,732 --> 00:20:33,949 Chúng ta có cam không? 540 00:20:34,060 --> 00:20:36,443 Con nghĩ rằng con đã bị bệnh Xco-buýt. 541 00:20:38,643 --> 00:20:39,744 Summer. 542 00:20:39,809 --> 00:20:42,728 Đây là biến thể đầu tiên con đã giết trong khu vực độc hại. 543 00:20:42,955 --> 00:20:44,493 Con đã đột kích chiếc lều của nó. 544 00:20:44,666 --> 00:20:46,662 Nó đã có cơ hội trốn thoát, nhưng nó nhìn lại, 545 00:20:46,729 --> 00:20:48,414 Đó là điều chúng ta không nên làm, 546 00:20:48,471 --> 00:20:51,173 Đó là lý do tại sao con không nên tin vào đồ lưu niệm hoặc đồ trang sức 547 00:20:51,252 --> 00:20:52,674 Hoặc các biểu tượng hoặc quà tân gia, 548 00:20:52,710 --> 00:20:56,922 Nhưng, bố, con muốn tặng cho bố thứ này như một lời nhắc nhở... 549 00:20:57,132 --> 00:20:58,455 Không nhìn lại. 550 00:20:58,491 --> 00:20:59,516 Cảm ơn. 551 00:20:59,603 --> 00:21:01,619 Bố biết nơi hoàn hảo cho nó, 552 00:21:01,845 --> 00:21:05,307 Đó là lý do tại sao bố sẽ đặt nó ở một nơi khác... 553 00:21:05,355 --> 00:21:07,283 Bởi vì tất cả mọi thứ đều như *** 554 00:21:07,357 --> 00:21:08,816 Có phải không? 555 00:21:10,841 --> 00:21:11,965 Tuyệt. 556 00:21:12,180 --> 00:21:15,403 Bên ngoài có nhiều gái điếm quá ha? 557 00:21:15,478 --> 00:21:17,606 Vậy ra họ là điếm? 558 00:21:17,846 --> 00:21:21,058 ♪Biên dịch: Fire Hunter fb.com/tranbaochaut34♪ 559 00:21:21,093 --> 00:21:24,387 ♪Tựa đề cảm hứng từ phim Câu chuyện viên ngọc lục bảo♪ 560 00:21:24,411 --> 00:21:26,411 Tua tiếp để xem after credit. 561 00:21:52,266 --> 00:21:53,403 Ahh! 562 00:21:53,450 --> 00:21:55,559 Xin chào. Chó ngoan. 563 00:21:55,622 --> 00:21:56,731 Mày... Mày muốn ăn bánh không? 564 00:21:56,790 --> 00:21:58,973 Mày... Mày muốn chi phiếu thất nghiệp của tao? 565 00:21:59,044 --> 00:22:01,098 Mày phân biệt được sao? 566 00:22:01,181 --> 00:22:02,424 Và bạn muốn cái này? 567 00:22:03,556 --> 00:22:04,747 Nhưng đây thực sự là thực phẩm, 568 00:22:04,783 --> 00:22:05,911 Và thứ này sẽ nuôi dưỡng mày. 569 00:22:05,948 --> 00:22:08,837 Và thứ này... nó chỉ là giấy mà chỉ có giá trị với tao. 570 00:22:08,919 --> 00:22:11,095 Trừ phi sự đau khổ của tao là thứ nuôi dưỡng mày? 571 00:22:12,037 --> 00:22:13,748 Chúa Jêsus. Đuợc. 572 00:22:24,229 --> 00:22:27,268 Kẻ thất bại. 49743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.