Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,460 --> 00:00:07,310
PAIX�O DE BEDU�NO
2
00:01:10,916 --> 00:01:12,934
Os cavalos selvagens s�o t�o
r�pidos quanto nosso olhar.
3
00:01:13,434 --> 00:01:15,600
S�o mais poderosos que
o Alaz�o Negro Selvagem.
4
00:01:15,600 --> 00:01:17,865
Muitos da nossa tribo
acreditam no
5
00:01:17,865 --> 00:01:20,610
Alaz�o Negro, e muitos
seguem este mito.
6
00:01:20,610 --> 00:01:23,321
Esse povo conta
hist�rias sem sentido
7
00:01:23,321 --> 00:01:25,065
deviam pensar
nas necessidades.
8
00:01:25,065 --> 00:01:28,065
N�o s�o contos sem sentido,
nos �ltimos anos os pastores
9
00:01:28,065 --> 00:01:31,097
voltaram dos montes com muitas
hist�rias sobre o alaz�o negro.
10
00:01:31,596 --> 00:01:33,096
Ele � como o vento
acima das montanhas.
11
00:01:33,595 --> 00:01:35,594
Isso que dizer que ele
criou asas e saiu
12
00:01:35,594 --> 00:01:37,111
voando para as nuvens no c�u?
13
00:01:37,111 --> 00:01:38,559
Se nosso mestre
acredita que esta
14
00:01:38,559 --> 00:01:40,557
criatura m�stica existe,
n�s o seguiremos.
15
00:01:40,557 --> 00:01:43,590
Vamos conseguir peg�-lo nem
que seja em troca da nossa vida.
16
00:01:43,590 --> 00:01:46,553
E prepare-se para ficar
com fome seu guloso.
17
00:01:46,553 --> 00:01:49,587
N�o sabemos se vai levar uma
lua, ou cem luas para ach�-lo.
18
00:01:50,012 --> 00:01:55,010
N�o voltarei ao meu povoado, se n�o
conseguirmos pegar o alaz�o negro.
19
00:02:24,682 --> 00:02:26,680
O alaz�o negro! Quer dizer
que os contos
20
00:02:26,680 --> 00:02:28,645
dos chefes e dos pastores
eram verdade.
21
00:02:28,645 --> 00:02:31,678
Com certeza ele � o rei de
todos os rebanhos da Ar�bia.
22
00:02:31,678 --> 00:02:34,944
Sim, ele � o l�der. Nunca
mais duvidarei de nada.
23
00:02:34,944 --> 00:02:38,175
Mas pegar o grande alaz�o
n�o vai ser tarefa f�cil.
24
00:02:41,559 --> 00:02:43,057
N�o, o alaz�o n�o � tolo,
sua for�a e
25
00:02:43,057 --> 00:02:44,557
velocidade s�o maiores
que qualquer coisa.
26
00:02:45,057 --> 00:02:48,456
Coma a ajuda de Alah,
vamos conseguir peg�-lo.
27
00:02:48,456 --> 00:02:49,055
Vamos!
28
00:03:50,242 --> 00:03:51,506
O vale faz uma curva � direita.
29
00:03:51,506 --> 00:03:54,040
Vamos correr pelo outro
lado e chegar antes dele.
30
00:03:54,040 --> 00:03:55,539
Voc�s dois, sigam o percurso.
31
00:03:55,539 --> 00:03:57,038
Vamos!
32
00:05:14,981 --> 00:05:15,980
Voc� salvou minha vida!
33
00:05:16,980 --> 00:05:18,279
Devia ser recompensado
com riquezas.
34
00:05:18,279 --> 00:05:20,510
Voc� � que
precisa de recompensa.
35
00:05:31,984 --> 00:05:32,984
N�o se atreva!
36
00:05:36,212 --> 00:05:38,211
Voc� tem uma
personalidade bem feroz.
37
00:05:43,284 --> 00:05:45,783
Voc� trata todas as
mulheres desta maneira?
38
00:05:45,783 --> 00:05:48,282
S� as que se metem entre
mim e o alaz�o negro.
39
00:05:49,781 --> 00:05:51,745
Por tr�s luas eu
persegui o alaz�o
40
00:05:51,745 --> 00:05:56,777
e quando estou perto de
peg�-lo, voc� faz ele escapar.
41
00:05:56,777 --> 00:05:59,276
E para salvar sua in�til vida.
42
00:06:01,775 --> 00:06:04,773
Deve ter talvez uma
raz�o para a sua raiva.
43
00:06:05,772 --> 00:06:06,737
Como chamam mesmo?
44
00:06:06,737 --> 00:06:10,270
Temor, por n�o
acreditar mais.
45
00:06:19,907 --> 00:06:22,370
Depois disso tudo, os
cavalos est�o cansados chefe.
46
00:06:22,370 --> 00:06:25,869
Se pegarmos ele seremos muito
ricos, pois vale um bom pre�o.
47
00:06:25,869 --> 00:06:30,401
N�o planejo vend�-lo para ningu�m,
eu ficarei com o alaz�o.
48
00:06:50,756 --> 00:06:52,755
Olhe mestre, este � da
ra�a Minogue de verdade.
49
00:06:55,754 --> 00:06:57,752
Quanto tempo estamos
longe da cidade?
50
00:06:57,752 --> 00:06:59,751
Quatro horas no lombo
de um cavalo.
51
00:07:01,539 --> 00:07:03,038
Venderemos ele no mercado
e compraremos
52
00:07:03,038 --> 00:07:04,538
provis�es e tudo que precisamos.
53
00:07:05,038 --> 00:07:09,035
Mas e o alaz�o mestre? Temos que
segui-lo se n�o vamos perd�-lo.
54
00:07:09,035 --> 00:07:12,634
Prefiro perder minha vida
a perder o alaz�o negro.
55
00:07:14,137 --> 00:07:16,801
Muitos dos homens s�bios
n�o conseguiram peg�-lo.
56
00:07:16,801 --> 00:07:19,634
Ele deve estar procurando um
lugar com �gua e grama verde.
57
00:07:20,134 --> 00:07:22,597
Basra, siga ele, mas
mantenha a dist�ncia.
58
00:07:22,597 --> 00:07:25,131
Guiarca e eu seguiremos
com a princesa sem problemas.
59
00:07:29,631 --> 00:07:32,130
Voc� n�o � t�o bom em
seguir algu�m como eles.
60
00:07:32,130 --> 00:07:34,629
Meu Deus!
61
00:07:48,122 --> 00:07:49,586
Estamos te procurando
h� horas, vossa majestade.
62
00:07:49,586 --> 00:07:54,118
Eu te disse que voltaria ao pal�cio
quando escurecesse, capit�o Fezil
63
00:07:54,118 --> 00:07:57,117
e ainda faltam quatro
horas para anoitecer.
64
00:07:57,117 --> 00:07:59,614
Desde que saiu do
pal�cio, o rei
65
00:07:59,614 --> 00:08:01,615
nos ordenou para n�o
deix�-la sozinha.
66
00:08:01,615 --> 00:08:03,613
De repente ficou
muito enfermo.
67
00:08:06,009 --> 00:08:10,007
Meu pai? N�s fizemos uma
travessia pela Tun�sia juntos.
68
00:08:10,007 --> 00:08:12,307
Mas vossa majestade,
voc� deve trocar as roupas.
69
00:08:12,307 --> 00:08:15,004
N�o pode chegar
assim nas ruas de Timos.
70
00:08:15,504 --> 00:08:20,001
Cavalgarei de qualquer jeito
pela cidade para ver meu pai.
71
00:08:21,424 --> 00:08:24,422
Apresente isso no pal�cio,
e receber� sua recompensa!
72
00:08:31,465 --> 00:08:32,964
Ent�o voc� salvou uma
verdadeira princesa mestre.
73
00:08:32,964 --> 00:08:34,928
E ela vai te
recompensar por isso.
74
00:08:34,928 --> 00:08:38,462
Ser� uma boa hist�ria
para contar ao nosso povo.
75
00:08:38,462 --> 00:08:40,627
Sua hienas falantes, vamos indo.
76
00:08:40,627 --> 00:08:44,958
Deixaremos uma trilha
at� chegar na Tun�sia.
77
00:09:12,406 --> 00:09:14,104
Olhe vossa alteza. As
bandeiras pretas
78
00:09:14,104 --> 00:09:18,058
dos b�rbaros est�o
balan�ando � frente.
79
00:09:18,093 --> 00:09:20,105
Os cors�rios voltaram.
80
00:09:20,105 --> 00:09:24,638
Voltaram como urubus
negros, espalhando a morte.
81
00:09:25,637 --> 00:09:26,637
Vamos r�pido!
82
00:09:44,371 --> 00:09:46,870
Minha �nica preocupa��o era
que voltasse salva, querida!
83
00:09:48,413 --> 00:09:50,713
Voc� chegou a tempo, T�nia.
84
00:09:51,954 --> 00:09:56,587
S� queria ver seu
rosto mais uma vez.
85
00:09:56,587 --> 00:09:59,382
N�o deveria ter ido quando
voc� precisava tanto de mim.
86
00:10:00,844 --> 00:10:02,801
O que tem de
errado com meu pai?
87
00:10:02,826 --> 00:10:08,384
Eu sei, quando o fogo do
veneno toma conta de meu corpo.
88
00:10:08,780 --> 00:10:09,744
Veneno?
89
00:10:10,226 --> 00:10:10,834
Mas...
90
00:10:11,856 --> 00:10:13,820
quem poderia fazer
um coisa t�o terr�vel?
91
00:10:13,820 --> 00:10:17,853
Por favor minha crian�a,
s� me resta pouco tempo.
92
00:10:17,853 --> 00:10:21,351
Tem coisas importantes
que preciso te dizer.
93
00:10:24,350 --> 00:10:26,848
Em pouco tempo
seu primo Medina vai
94
00:10:26,848 --> 00:10:29,347
pegar meu lugar
como rei da Tun�sia.
95
00:10:29,347 --> 00:10:31,346
E proteger o trono
com a vida.
96
00:10:31,846 --> 00:10:35,844
De todas as coisas, lembrarei de
sua dedica��o e sabedoria, primo.
97
00:10:35,844 --> 00:10:37,808
E serei guiado por voc�.
98
00:10:37,808 --> 00:10:43,090
Use seu julgamento, porque
confio em voc�, reze para a Meca.
99
00:10:43,090 --> 00:10:47,979
N�o fa�a nenhum pacto para que
os cors�rios usem nosso porto.
100
00:10:47,979 --> 00:10:52,834
S� farei o acordo, para proteger
nosso povo do sacrif�cio.
101
00:10:52,834 --> 00:10:57,599
H� meses, o chefe pede a
m�o de T�nia em casamento.
102
00:10:57,599 --> 00:11:02,329
Prefiro ver ela morta,
que casada com um b�rbaro.
103
00:11:02,329 --> 00:11:05,793
Minha �ltima ordem
para voc� primo Medina
104
00:11:05,793 --> 00:11:10,825
� que proteja T�nia deste
malvados reis cors�rios!
105
00:11:11,352 --> 00:11:14,850
Confio plenamente em voc� e na
maldi��o de Alah contra eles.
106
00:11:14,850 --> 00:11:20,846
- Que ele te guie.
- Tendo Deus como testemunha.
107
00:11:21,846 --> 00:11:24,844
Eu honrarei a
palavra que te dei.
108
00:11:33,578 --> 00:11:38,075
Vou � cidade e direi aos chefes
das tribos que o rei morreu.
109
00:11:38,075 --> 00:11:40,539
Eles n�o far�o
nada a voc�,
110
00:11:40,539 --> 00:11:43,572
porque est� agora
sob a minha prote��o.
111
00:12:25,477 --> 00:12:27,476
Mais bebidas para os
companheiros.
112
00:12:27,476 --> 00:12:28,477
Sim, meu senhor!
113
00:12:31,549 --> 00:12:34,047
Assim, eles n�o v�o
brigar, irm�o.
114
00:13:12,224 --> 00:13:14,223
Sauda��es grandes chefes.
115
00:13:14,722 --> 00:13:16,721
Vejo que tiveram
uma boa ca�ada.
116
00:13:17,221 --> 00:13:21,219
Tivemos mesmo. Achamos uma frota
de crist�os navegando pela ba�a.
117
00:13:21,219 --> 00:13:23,236
N�s roubamos ouro,
prata, mulheres bonitas
118
00:13:23,236 --> 00:13:25,743
e aqueles cachorros
desistiram de lutar
119
00:13:25,743 --> 00:13:28,215
muito mais f�cil
do que imaginamos.
120
00:13:30,500 --> 00:13:33,998
Vejo que conseguiram fazer
bons neg�cios na minha aus�ncia.
121
00:13:40,428 --> 00:13:43,426
Parece que vendeu sua
alma por isso, por que?
122
00:13:43,926 --> 00:13:46,424
Porque persegui os cavalos
pelas montanhas hoje � tarde
123
00:13:46,424 --> 00:13:48,888
e te dou a certeza
Lord Hakim,
124
00:13:48,888 --> 00:13:51,921
que as condi��es para correr
a cavalo est�o al�m do alcance.
125
00:13:51,921 --> 00:13:54,385
Seria bom voltar a
ganhar, n�o �, Borka?
126
00:13:54,385 --> 00:13:58,918
Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar
de novo a corrida do Grande Taiffa.
127
00:13:58,918 --> 00:14:01,684
Os sult�es v�o se arrepender
de correr contra estes.
128
00:14:01,684 --> 00:14:04,816
Com certeza, na velocidade
eles devem ser iguais.
129
00:14:04,816 --> 00:14:07,913
S� a habilidade do corredor
que decidir� o ganhador.
130
00:14:07,913 --> 00:14:10,911
Desta vez deveria
ganhar o rei mais s�bio.
131
00:14:10,911 --> 00:14:12,910
Levem ele de volta
ao est�bulo.
132
00:14:20,116 --> 00:14:22,115
Tragam os escravos crist�os.
133
00:14:27,596 --> 00:14:30,595
De agora em diante voc�s
estar�o sob nossa prote��o.
134
00:14:30,595 --> 00:14:33,058
As mais velhas ir�o
para os cors�rios.
135
00:14:33,058 --> 00:14:36,557
Eu te suplico grande
chefe. N�o nos separe.
136
00:14:36,557 --> 00:14:40,589
N�o tem escolha, � a lei
cors�ria da boa vizinhan�a.
137
00:14:41,764 --> 00:14:43,763
Dois ter�os das conquistas
v�o para os l�deres
138
00:14:43,763 --> 00:14:46,761
e um ter�o para os outros.
139
00:14:47,261 --> 00:14:49,759
Mas tenha piedade,
ela � nossa m�e.
140
00:14:49,759 --> 00:14:52,275
Meus homens s�o
todos solit�rios
141
00:14:52,275 --> 00:14:54,757
por isso eles
precisam de divers�o.
142
00:14:55,257 --> 00:14:56,756
Levem-nas.
143
00:15:26,385 --> 00:15:31,132
Meu amado l�der, aquele
homem ousou me tirar de voc�.
144
00:15:31,132 --> 00:15:35,880
Sil�ncio, mais algum ladr�o
vai tentar fazer o mesmo?
145
00:15:39,617 --> 00:15:45,114
Aqui vale a lei da espada. Ele
mereceu por tentar roubar minha mulher.
146
00:15:47,113 --> 00:15:49,611
Todos aqui s�o testemunhas,
147
00:15:49,611 --> 00:15:52,110
de que ele mereceu morrer.
148
00:16:11,368 --> 00:16:12,867
N�s n�o queremos
voc� aqui, Medina.
149
00:16:13,866 --> 00:16:16,865
Agora sou a majestade
em pessoa, Rei Medina!
150
00:16:16,865 --> 00:16:18,864
Seu tolo!
151
00:16:20,863 --> 00:16:22,862
Mas o rei n�o � Chandra?
152
00:16:23,361 --> 00:16:26,360
N�o mais, sua alma foi repousar.
153
00:16:28,785 --> 00:16:36,281
Bem, vossa majestade pode curar
o seu luto com uma destas escravas.
154
00:16:39,780 --> 00:16:43,777
Sim. Talvez aquela ali?
155
00:16:44,277 --> 00:16:45,242
A escrava � sua, Medina.
156
00:16:45,242 --> 00:16:53,772
S� tem uma condi��o: que voc� autorize
a Tina a se casar com um dos b�rbaros.
157
00:16:55,271 --> 00:16:57,235
Eu vou pensar
sobre o assunto.
158
00:16:57,235 --> 00:17:01,233
Se eu fosse voc�, n�o
pensaria muito sobre isso.
159
00:17:01,233 --> 00:17:04,231
Quem ser� o pr�ximo da linhagem
a ser rei da Tun�sia?
160
00:17:04,231 --> 00:17:09,264
Se acontecesse algum acidente
antes de voc� assumir o poder.
161
00:17:09,763 --> 00:17:13,261
Talvez exista realmente
algum interesse
162
00:17:13,261 --> 00:17:17,276
na uni�o de seu imp�rio
b�rbaro com o meu.
163
00:17:17,276 --> 00:17:21,222
Voc� tem raz�o mestre.
Avise a princesa Tania
164
00:17:21,222 --> 00:17:24,755
que amanh� dois chefes
cors�rios ir�o at� o pal�cio
165
00:17:24,755 --> 00:17:28,525
para saber com qual dos
dois ela vai se casar.
166
00:17:41,718 --> 00:17:44,217
Que coisa estranha
estas ruas t�o vazias!
167
00:17:45,216 --> 00:17:47,081
Eles est�o indo
para ver o rei, senhor.
168
00:17:47,081 --> 00:17:50,713
Pelo dinheiro todo do meu bolso,
eu n�o sairia t�o depressa.
169
00:17:53,712 --> 00:17:57,210
Cidade imunda.
N�o tenho palavras para...
170
00:18:12,702 --> 00:18:14,201
Quer provar minha fruta
fresca nobre, chefe?
171
00:18:14,201 --> 00:18:16,217
N�o, mas vou te dar
um presente se me
172
00:18:16,217 --> 00:18:18,724
disser onde fica
o mercado de cavalos.
173
00:18:18,724 --> 00:18:21,197
Tenho um Minogue
maravilhoso para vender.
174
00:18:21,697 --> 00:18:23,196
Siga a rua at� o final...
175
00:18:23,196 --> 00:18:24,161
vire a esquerda.
176
00:18:24,161 --> 00:18:26,561
Depois da porta vai
achar dois mestres cors�rios
177
00:18:26,561 --> 00:18:30,692
que s�o os �nicos compradores
que sobraram na Tun�sia.
178
00:18:38,688 --> 00:18:39,652
Mestre...
179
00:18:40,688 --> 00:18:45,823
Me faltaram palavras para
descrever esta flor delicada.
180
00:18:47,322 --> 00:18:50,820
V� em frente,
mas n�o se perca.
181
00:18:51,320 --> 00:18:54,318
Nem cem mestres
me entenderiam t�o bem.
182
00:19:01,814 --> 00:19:04,079
O que voc� quer, pequenino?
183
00:19:04,079 --> 00:19:06,277
Vim te ver, minha
est�tua com pele de flor.
184
00:19:06,277 --> 00:19:10,310
Sou pequeno, mas um homem
de grandes conquistas.
185
00:19:10,810 --> 00:19:15,307
Venha comigo e n�o se arrepender�
nunca. Te darei o prazer
186
00:19:15,307 --> 00:19:19,805
de escutar minhas hist�rias
de grandes vit�rias.
187
00:19:28,945 --> 00:19:30,944
Chega disto.
188
00:19:32,943 --> 00:19:35,941
Meu senhor, aqui est� um bedu�no
que veio te oferecer uma coisa.
189
00:19:35,941 --> 00:19:38,840
Um verdadeiro Minogue
de ra�a pura.
190
00:19:38,840 --> 00:19:42,438
Desde que tenho tr�s anos
de idade, quero um desses.
191
00:19:43,437 --> 00:19:45,901
N�o vou pechinchar. Minha
proposta ser� honrada.
192
00:19:45,901 --> 00:19:50,433
N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos
conquistar a mulher de outra forma.
193
00:19:51,433 --> 00:19:54,431
Como voc� conseguiu pegar este
maravilhoso Minogue, bedu�no?
194
00:19:54,431 --> 00:19:57,929
Com muita persuas�o cerquei
ele nos montes de Hamore.
195
00:19:57,929 --> 00:20:01,593
Algu�m me disse que os
rebanhos do monte Hamore
196
00:20:01,593 --> 00:20:05,425
s�o guiados por um alaz�o
negro desde o ano passado.
197
00:20:06,425 --> 00:20:11,922
S�o muitos rumores, at� que
algu�m prove da exist�ncia desse cavalo.
198
00:20:11,922 --> 00:20:15,265
N�o passa de uma sombra vista
de longe por pastores b�bados.
199
00:20:16,525 --> 00:20:21,023
N�o existem nem bandos nem rebanhos
guiados por cavalo negro nenhum.
200
00:20:25,520 --> 00:20:30,518
Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o
famosos por serem vendedores de cavalos.
201
00:20:30,518 --> 00:20:34,214
Volte amanh� e te daremos
o sabor do metal em troca.
202
00:20:34,214 --> 00:20:38,514
Os bedu�nos n�o trocam
tudo que tem por ouro.
203
00:22:13,071 --> 00:22:14,035
Maldito escravo!
204
00:22:14,035 --> 00:22:17,069
Quero ser sua escrava.
205
00:22:23,565 --> 00:22:27,063
Voc� veio at� meu reino para roubar
minha propriedade, bedu�no?
206
00:22:27,563 --> 00:22:31,061
J� que pediu, vamos lutar
pelo poder sobre a escrava.
207
00:22:32,061 --> 00:22:34,559
Ela n�o � do meu gosto.
208
00:22:36,059 --> 00:22:39,057
Voc� est� avisado, tire
a adaga da bainha,
209
00:22:39,057 --> 00:22:41,556
se n�o vou te
fazer em dez peda�os.
210
00:22:46,553 --> 00:22:50,051
Um bedu�no t�o corajoso
est� com medo do desafio?
211
00:22:52,550 --> 00:22:57,047
Cada homem tem suas pr�prias
armas, a minha � o La�o de David.
212
00:22:58,047 --> 00:23:00,545
Que assim seja. Acho que
logo vou ser
213
00:23:00,545 --> 00:23:03,561
o dono de um incr�vel
cavalo Minogue.
214
00:23:03,561 --> 00:23:06,542
Voc� vai trocar sua
vida pelo cavalo?
215
00:23:06,542 --> 00:23:08,808
O medo � meu inimigo.
216
00:23:08,808 --> 00:23:11,040
Cors�rios, cors�rios!
217
00:23:11,539 --> 00:23:14,503
Aqui temos um tolo
em nossa festa,
218
00:23:14,503 --> 00:23:18,036
que � este ignorante
bedu�no com seu la�o de David
219
00:23:18,036 --> 00:23:21,034
contra a adaga
mortal dos b�rbaros.
220
00:23:23,033 --> 00:23:25,032
Em guarda.
221
00:23:30,177 --> 00:23:31,676
Prontos.
222
00:23:48,167 --> 00:23:52,165
Pela honra dos b�rbaros,
vamos pegar este bedu�no.
223
00:23:52,165 --> 00:23:55,530
Fiquem longe de mim
cors�rios, ou v�o morrer.
224
00:23:55,530 --> 00:23:57,627
Vamos, n�o temam,
somos em n�mero maior.
225
00:23:59,661 --> 00:24:00,625
Atr�s dele!
226
00:24:00,625 --> 00:24:02,659
Dou cem moedas de ouro
para quem capturar ele.
227
00:24:04,763 --> 00:24:06,262
L� estava eu, no
pal�cio do sult�o
228
00:24:06,262 --> 00:24:07,761
perseguido por sete
gigantes armados.
229
00:24:08,261 --> 00:24:10,260
Cada um estava
armado com uma adaga,
230
00:24:10,260 --> 00:24:12,224
brilhante e afiada
sob a luz do sol.
231
00:24:12,224 --> 00:24:15,235
E o que aconteceu
ent�o valente pequenino?
232
00:24:15,235 --> 00:24:18,692
Foi nessa batalha que me cortaram
metade da altura... enfim!
233
00:24:18,692 --> 00:24:20,237
Antes que os homens
vissem a cor do sangue,
234
00:24:20,237 --> 00:24:22,753
eles fugiram, ainda
contam naquela terra.
235
00:24:22,753 --> 00:24:26,251
Eu ameacei, eu lutei,
eu lancei.
236
00:24:26,751 --> 00:24:28,250
Os guardas correram
loucos com medo.
237
00:24:28,250 --> 00:24:32,713
Abram a porta,
abram a porta!
238
00:24:32,713 --> 00:24:36,711
Aonde eu poderia me
esconder e fugir por aqui?
239
00:24:36,711 --> 00:24:40,744
Guardas gigantes que temem o
sangue, o que aconteceu depois?
240
00:24:40,744 --> 00:24:43,742
Sua est�pida escrava,
aonde posso me esconder?
241
00:24:44,742 --> 00:24:47,540
Me conte mais,
magn�fico pequenino.
242
00:24:51,409 --> 00:24:53,108
Abram a porta!
243
00:25:15,058 --> 00:25:18,074
Temos que passar pelos
guardas para pegarmos os cavalos.
244
00:25:20,056 --> 00:25:22,519
Temos de garantir
que os cavalos ainda s�o nossos.
245
00:25:22,519 --> 00:25:26,552
Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o
lugares seguros, s� porque voc� a salvou.
246
00:25:36,560 --> 00:25:40,058
Meu cora��o est� cheio de
compaix�o pela sua dor, majestade.
247
00:25:40,558 --> 00:25:42,557
Voc� � sempre am�vel, Ana.
248
00:25:43,056 --> 00:25:46,554
Tenho de arrumar um jeito de nos
proteger da sombra b�rbara do mal
249
00:25:46,554 --> 00:25:50,053
que vaga pelos
corredores do pal�cio.
250
00:25:51,552 --> 00:25:55,050
Parece que o mal
est� se aproximando.
251
00:26:01,047 --> 00:26:03,966
Temos um assunto a
discutir querida prima.
252
00:26:04,001 --> 00:26:05,044
O assunto vai ter
que esperar!
253
00:26:05,544 --> 00:26:09,296
Eu tive uma conversa
com os reis cors�rios.
254
00:26:09,331 --> 00:26:14,110
Acho que voc� ouviu muito bem
o que meu pai falou sobre os cors�rios.
255
00:26:14,145 --> 00:26:16,503
O que voc� quer dizer
com suas palavras?
256
00:26:16,503 --> 00:26:21,005
Quem se beneficiaria mais
com o assassinato de meu pai?
257
00:26:21,040 --> 00:26:25,383
Assassinato? Voc� est�
muito alterada pela sua dor
258
00:26:25,418 --> 00:26:27,406
ent�o n�o vou escutar suas
palavras t�o duras.
259
00:26:27,406 --> 00:26:31,950
O assunto � urgente. O chefe
dos cors�rios pediram
260
00:26:31,950 --> 00:26:34,055
sua m�o em casamento.
261
00:26:37,027 --> 00:26:40,416
Este � o jeito que honra a
palavra que deu a meu pai?
262
00:26:40,451 --> 00:26:43,004
Eu prometi
a um homem morto.
263
00:26:43,004 --> 00:26:45,690
Voc� n�o teme
a maldi��o de Alah?
264
00:26:45,725 --> 00:26:48,674
Eu temo muito mais
o rei dos cors�rios.
265
00:26:48,709 --> 00:26:52,814
Tenho que lutar pela uni�o do
imp�rio e n�o deixar que se destrua.
266
00:26:52,814 --> 00:26:54,917
Voc� que dizer: o futuro
reino dos b�rbaros?
267
00:26:54,952 --> 00:26:57,868
� melhor repousar
querida prima
268
00:26:57,903 --> 00:27:03,263
porque pela manh� voc� vai conhecer
qual ser� o chefe dos b�rbaros.
269
00:27:03,298 --> 00:27:05,572
E vai saber qual dos dois
ser� a escolha certa para voc�.
270
00:27:12,711 --> 00:27:15,210
Ele vai te entregar
ao senhor dos cors�rios.
271
00:27:15,710 --> 00:27:18,708
N�o existe pre�o
para o que ele vai fazer.
272
00:27:18,708 --> 00:27:21,706
Nem o envenenamento
foi uma coincid�ncia.
273
00:27:51,308 --> 00:27:56,846
Meu caro Alah, me ajude
contra todas as injusti�as.
274
00:27:58,803 --> 00:28:03,525
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
275
00:28:07,441 --> 00:28:10,939
"quero ela casada
com um b�rbaro"
276
00:28:20,352 --> 00:28:23,850
"prefiro ela morta do que
casada com um cors�rio"
277
00:28:38,825 --> 00:28:40,324
Majestade!
278
00:28:44,322 --> 00:28:46,745
Sim, capit�o Fezil.
279
00:28:47,320 --> 00:28:50,378
Um bedu�no mandou
te dizer isto majestade.
280
00:28:50,413 --> 00:28:52,554
Ele quer ter uma
audi�ncia com a senhorita.
281
00:28:58,814 --> 00:29:03,312
D� para ele dez moedas de ouro
e mande seguir o seu caminho.
282
00:29:08,929 --> 00:29:09,618
Para onde?
283
00:29:11,400 --> 00:29:13,630
Tem alguma coisa
estranha no ar, majestade.
284
00:29:13,665 --> 00:29:14,605
Talvez seria mais
prudente n�o deixar...
285
00:29:14,605 --> 00:29:17,269
Acho que j� deve
ir, capit�o Fezil.
286
00:29:24,898 --> 00:29:26,395
Capit�o Fezil?
287
00:29:26,430 --> 00:29:31,069
Mudei de id�ia, eu vou ter
uma audi�ncia com o bedu�no.
288
00:29:43,019 --> 00:29:45,517
Elena, meu v�u, r�pido.
289
00:29:53,580 --> 00:29:55,460
Voc�s podem sair.
290
00:29:55,495 --> 00:29:56,079
Sim senhorita!
291
00:30:02,300 --> 00:30:04,425
Sa�de a majestade, bedu�no!
292
00:30:04,425 --> 00:30:07,395
N�o vale o pre�o por isso!
293
00:30:07,430 --> 00:30:11,158
N�o precisa disso. Deixe
a arma capit�o Fezil.
294
00:30:11,193 --> 00:30:14,058
Acho gratificante que nesta
cidade ainda exista algu�m valoroso
295
00:30:14,058 --> 00:30:17,640
que sabe muito
bem quem manda.
296
00:30:19,043 --> 00:30:22,880
Voc� veio pegar o pr�mio
por ter salvado a minha vida.
297
00:30:23,041 --> 00:30:27,248
Muito bem, voc� vai
ter o que deseja.
298
00:30:27,283 --> 00:30:29,946
Eu n�o quero nenhum pr�mio,
a n�o ser com um trato.
299
00:30:30,037 --> 00:30:33,405
Provis�es e cavalos
para trezentos homens.
300
00:30:33,440 --> 00:30:37,439
E quero ter meus cavalos de
volta que me roubaram na vinda.
301
00:30:37,474 --> 00:30:40,908
� um Minogue que eu capturei,
mas eles o pegaram na cidade.
302
00:30:40,943 --> 00:30:43,729
Eu n�o entendo, voc� est�
me contando coisas estranhas.
303
00:30:44,030 --> 00:30:49,091
Eu matei um cors�rio e agora est�o
atr�s de mim pela cidade.
304
00:30:49,126 --> 00:30:53,495
Ent�o agora o sapato
est� do lado errado do p�?
305
00:30:53,530 --> 00:30:56,304
Agora parece que eu tenho na m�o a
oportunidade de salvar a sua vida.
306
00:30:56,339 --> 00:30:58,679
Isso removeria todas
nossas d�vidas nesta vida.
307
00:30:58,714 --> 00:31:00,631
D�-me o que preciso
para eu poder enfrentar
308
00:31:00,631 --> 00:31:02,046
os b�rbaros e pegar
o alaz�o preto.
309
00:31:02,046 --> 00:31:04,743
Mas nos meus est�bulos
temos cavalos alaz�es
310
00:31:04,743 --> 00:31:05,895
pretos que s�o de
igual for�a e ra�a.
311
00:31:05,895 --> 00:31:07,602
Voc� pode escolher um.
312
00:31:07,637 --> 00:31:11,375
No mundo ainda n�o
nasceu cavalo como aquele.
313
00:31:17,829 --> 00:31:22,440
Ent�o v� r�pido, capture o
alaz�o preto, e o d� para mim.
314
00:31:22,440 --> 00:31:24,943
Vou te pagar 500
moedas de ouro.
315
00:31:24,978 --> 00:31:26,454
Dar a voc�?
316
00:31:26,489 --> 00:31:30,980
Nem por todo o ouro das ar�bias
eu me desfaria dele ap�s captur�-lo.
317
00:31:43,998 --> 00:31:48,909
Capit�o Fezil, escolte este
homem at� os est�bulos
318
00:31:48,944 --> 00:31:51,724
e d� a ele, tudo que
ele quiser.
319
00:31:59,489 --> 00:32:01,988
Tenha uma vida plena
e vigorosa princesa.
320
00:32:05,486 --> 00:32:06,486
Capit�o Fezil.
321
00:32:11,483 --> 00:32:14,946
Selecione dois guardas
que s�o fi�is a mim
322
00:32:14,946 --> 00:32:18,979
e sejam ca�adores experientes,
e cavaleiros selvagens
323
00:32:18,979 --> 00:32:22,942
para que ajudem o nosso
bedu�no a ca�ar o alaz�o preto.
324
00:32:22,942 --> 00:32:26,475
Mas, com que prop�sito vamos
ca�ar esse alaz�o t�o selvagem?
325
00:32:26,975 --> 00:32:29,039
Isso voc� vai descobrir
amanh� quando nos
326
00:32:29,039 --> 00:32:31,472
encontrarmos com os dois
cors�rios pela manh�.
327
00:32:46,618 --> 00:32:49,617
Majestade, os cors�rios
est�o chegando.
328
00:32:52,615 --> 00:32:56,496
Tem muito pouco a escolher
entre esses dois irm�os!
329
00:32:56,531 --> 00:32:59,112
Os dois s�o terr�veis e
seu poder me d� nojo!
330
00:32:59,611 --> 00:33:03,359
N�o tenha medo. N�o podem ser
t�o cru�is com uma pessoa honrada.
331
00:33:03,359 --> 00:33:07,742
Na corrida, n�s mostraremos para
os dois como � ter o poder na m�o.
332
00:33:12,164 --> 00:33:16,161
Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o
pal�cio para falar com a senhorita
333
00:33:16,161 --> 00:33:18,532
ap�s a morte do rei Chandra.
334
00:33:18,567 --> 00:33:21,774
Alteza, eu matei dez
guerreiros e abati muitas aves
335
00:33:21,809 --> 00:33:23,973
com toda a minha for�a.
336
00:33:24,008 --> 00:33:26,967
Mas quem ganhou a
corrida no ano passado?
337
00:33:27,002 --> 00:33:28,884
Foi o "Alma da Noite".
338
00:33:28,919 --> 00:33:31,904
Claro, este esp�rito do mau
fez meu cavalo trope�ar.
339
00:33:31,939 --> 00:33:35,614
Sem a maldi��o, ele correria dez
vezes mais r�pido que um homem.
340
00:33:36,400 --> 00:33:42,632
Fui informada pelo rei Medina,
que voc�s me pediram em casamento.
341
00:33:42,667 --> 00:33:45,799
E mesmo n�o sendo de
meu gosto, devo escolher um.
342
00:33:45,611 --> 00:33:53,172
Pelas barbas do pirata, n�o tem
ningu�m al�m de n�s.
343
00:33:53,172 --> 00:33:56,249
Eu estou ciente da grande
honra que voc�s me ofereceram.
344
00:33:56,249 --> 00:34:00,815
Mas para escolher entre um
de voc�s, vou ter que admitir...
345
00:34:00,815 --> 00:34:02,330
que estou em um
grande dilema!
346
00:34:02,365 --> 00:34:05,540
� dif�cil escolher entre
um rei e um sult�o.
347
00:34:05,575 --> 00:34:09,745
Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar
o nosso melhor para a majestade.
348
00:34:09,780 --> 00:34:13,873
N�o fa�am isso. N�o sou
nenhuma escrava crist�.
349
00:34:13,908 --> 00:34:15,913
Ent�o, como vamos
resolver este problema?
350
00:34:15,948 --> 00:34:21,272
Quando se passarem sete luas, a
a grande corrida Taiffa vai come�ar.
351
00:34:21,272 --> 00:34:24,837
E como sempre, voc�s estar�o
entrando nela.
352
00:34:24,872 --> 00:34:27,603
Me digam, meus caros sult�es.
353
00:34:27,638 --> 00:34:30,922
Voc�s n�o receiam que
outro cavalo ganhe desta vez?
354
00:34:30,957 --> 00:34:35,344
N�o temos medo. Somos vinte
vezes mais fortes que qualquer cavalo.
355
00:34:39,250 --> 00:34:42,277
J� que voc�s dois v�o
ganhar a corrida,
356
00:34:42,277 --> 00:34:46,111
ent�o achei um jeito
de resolver meu dilema.
357
00:34:46,246 --> 00:34:50,388
Que todos aqui sejam testemunhas
de meu an�ncio oficial.
358
00:34:50,744 --> 00:34:55,640
O ganhador da corrida Taiffa
ter� o direito de escolher
359
00:34:55,675 --> 00:35:00,745
com quem a princesa Tania
vai se casar.
360
00:35:00,780 --> 00:35:04,811
Sua sabedoria s� � compar�vel
a sua beleza majestade.
361
00:35:04,846 --> 00:35:08,030
Tenho certeza que eu serei
o ganhador da Grande Taiffa.
362
00:35:08,065 --> 00:35:13,512
N�o seja tolo, irm�o. Como voc�
sabe, sou o mais r�pido do Islam.
363
00:36:00,550 --> 00:36:04,298
Isso � para voc�
aprender corvo maldito.
364
00:36:44,354 --> 00:36:47,317
Voc� n�o vai mais
avisar o alaz�o negro.
365
00:36:47,317 --> 00:36:52,029
N�o tem nem carne em voc�
para satisfazer o meu apetite.
366
00:36:52,029 --> 00:36:56,027
E meu est�mago
ronca sem sentido.
367
00:37:09,925 --> 00:37:12,711
- Trouxeram comida?
- Trouxemos direto do pal�cio.
368
00:37:13,423 --> 00:37:15,485
Mas aonde est�
o alaz�o preto?
369
00:37:15,520 --> 00:37:17,633
Estou com muita
fome para falar.
370
00:37:22,918 --> 00:37:25,645
Agora que est� comendo,
diga onde est� o alaz�o.
371
00:37:25,680 --> 00:37:28,415
Muitos j� arriscaram a vida
atr�s dele no Vale Arrow.
372
00:37:28,415 --> 00:37:32,413
Tem um vale menor onde
o alaz�o descansa todas as tardes.
373
00:37:33,912 --> 00:37:40,409
Por dez mil maldi��es, ser� que
n�o vou me livrar desse p�ssaro?
374
00:37:43,407 --> 00:37:46,655
Voc� dir� ao rei Medina que eu
fui atacada por uma febre repentina
375
00:37:46,655 --> 00:37:49,904
e que ningu�m pode se aproximar
de mim a n�o ser as damas e voc�.
376
00:37:49,904 --> 00:37:53,402
Cada dia voc� dir� que
minha condi��o est� est�vel.
377
00:37:53,402 --> 00:37:57,386
Eu entendo e obedecerei.
378
00:37:59,674 --> 00:38:02,533
Deixaria eu ir com
voc�, senhorita?
379
00:38:02,568 --> 00:38:07,170
Isso n�o � poss�vel, Helena. Se
voc� for meu primo vai suspeitar.
380
00:38:07,670 --> 00:38:12,168
Reze para que minha procura pelo
alaz�o preto seja um sucesso.
381
00:38:16,665 --> 00:38:18,129
Estou pronta, capit�o Fezil.
382
00:38:18,129 --> 00:38:22,264
Vamos sair pelo
port�o da cidade, majestade.
383
00:39:43,717 --> 00:39:47,714
D� a volta, irei pelo
outro acesso do vale.
384
00:40:33,358 --> 00:40:36,037
Nenhum sinal dos
cavalos mestre?
385
00:40:36,110 --> 00:40:36,885
N�o? E voc� achou algo?
386
00:40:36,886 --> 00:40:37,286
N�o, nada
de cavalos.
387
00:40:37,285 --> 00:40:41,255
Isso n�o � poss�vel. A manada
n�o pode ter sa�do voando.
388
00:40:41,293 --> 00:40:42,984
Voc� sabe que tenho olhos de
�guia, mestre.
389
00:40:42,984 --> 00:40:44,588
N�o tem nada
l�, eu juro.
390
00:40:53,756 --> 00:40:57,153
Essa caverna n�o � maior
do que um buraco de um rato.
391
00:40:58,254 --> 00:41:01,133
Procuramos por cada
peda�o da encosta, mestre.
392
00:41:01,168 --> 00:41:02,418
N�o tem nenhuma sa�da.
393
00:41:02,453 --> 00:41:04,140
Eles devem estar
escondidos em algum lugar.
394
00:41:09,560 --> 00:41:13,023
- Que est�o fazendo aqui?
- Seguimos os rastros dos cavalos.
395
00:41:13,023 --> 00:41:17,977
Cavalos selvagens passam por aqui
como podem ver pelos rastros no ch�o.
396
00:41:18,012 --> 00:41:21,235
E como podem ver tamb�m,
n�o est�o mais aqui.
397
00:41:21,270 --> 00:41:23,988
Esta encosta � perigosa
e trai�oeira.
398
00:41:24,023 --> 00:41:27,857
T�m muitos lugares
para se esconder.
399
00:41:27,857 --> 00:41:30,411
Voc� conhece bem as
dificuldades de vida bedu�no,
400
00:41:30,481 --> 00:41:35,506
mas nem voc� se arriscaria
a ficar num lugar como este.
401
00:41:35,541 --> 00:41:37,941
Que Alah esteja com voc�.
402
00:41:45,547 --> 00:41:47,318
Como ficaram sabendo
dos cavalos selvagens?
403
00:41:47,318 --> 00:41:50,137
Algu�m deve ter contado.
404
00:41:56,385 --> 00:41:58,384
Parado bedu�no, ou te
cortaremos inteiro.
405
00:41:58,884 --> 00:42:00,348
Tenha calma, capit�o.
406
00:42:00,348 --> 00:42:02,882
Ent�o, nos encontramos
de novo.
407
00:42:03,381 --> 00:42:06,879
Espero que tenha vindo ajudar
a capturar o alaz�o negro.
408
00:42:07,379 --> 00:42:10,877
Vim resgat�-la antes que
vire comida de urubus.
409
00:42:11,377 --> 00:42:12,841
Voc� n�o deveria
amea�ar nossa alteza.
410
00:42:12,841 --> 00:42:14,877
Voc� n�o sabe que a minha
fam�lia tem a palavra
411
00:42:14,877 --> 00:42:18,873
de ordem em todo o
territ�rio da Tun�sia?
412
00:42:19,182 --> 00:42:22,680
A palavra vale tamb�m quando se
arruma casamento com dois cors�rios?
413
00:42:22,680 --> 00:42:26,678
Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas
tem um limite para minha paci�ncia.
414
00:42:26,678 --> 00:42:29,194
E para a minha tamb�m.
N�o vou capturar o alaz�o
415
00:42:29,194 --> 00:42:31,640
para salvar a sua pele
das m�os dos cors�rios.
416
00:42:31,640 --> 00:42:35,173
Se os seus soldados me
seguirem, v�o se arrepender.
417
00:42:36,612 --> 00:42:39,452
Me d� permiss�o de tortur�-lo
como a um cachorro, majestade!
418
00:42:39,452 --> 00:42:43,832
Acabar com ele? Meus ca�adores
v�o ach�-lo no vale antes.
419
00:42:43,867 --> 00:42:52,103
N�o capit�o, por outro lado, come�o
a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele.
420
00:42:52,603 --> 00:42:54,567
Mas majestade, ele
amea�ou nossos homens.
421
00:42:54,567 --> 00:42:58,302
Duvido que esse bedu�no far�
alguma coisa aos homens
422
00:42:58,302 --> 00:43:00,099
que v�o segui-lo amanh�.
423
00:43:05,929 --> 00:43:08,927
Nosso mestre est� perdendo tempo
procurando sem parar nesse vale.
424
00:43:09,248 --> 00:43:11,747
N�o tem mais nenhuma sa�da
a n�o ser de onde viemos.
425
00:43:11,747 --> 00:43:14,263
Mas como voc� sabe que
n�o tem nenhuma?
426
00:43:14,263 --> 00:43:16,744
Eu juro pela vida e
alma da minha irm�.
427
00:43:16,744 --> 00:43:18,743
Algu�m est� se aproximando!
428
00:43:23,982 --> 00:43:25,946
Me deixem ir, eu
sou a princesa Tania.
429
00:43:25,946 --> 00:43:29,886
- Que bom ser algu�m t�o importante.
- Seu est�pido insolente.
430
00:43:29,921 --> 00:43:32,478
Temos ordens de nosso mestre
para capturar quem vier ca�ar aqui.
431
00:43:32,478 --> 00:43:38,197
Acho que o nosso mestre
parece um ca�ador habilidoso.
432
00:43:38,197 --> 00:43:43,882
Al�m do mais, ela tem nobreza
para ter a minha aten��o.
433
00:43:45,382 --> 00:43:49,380
Voc� tem a nossa
permiss�o para passar, senhorita.
434
00:43:56,557 --> 00:43:58,857
Se ela encontrar nosso mestre,
talvez n�o volte
435
00:43:58,857 --> 00:44:00,121
sentada nesse cavalo.
436
00:44:00,121 --> 00:44:05,653
Vamos amigo bedu�no, vamos
voltar para nossa caverna.
437
00:45:41,868 --> 00:45:42,833
Algum sinal do alaz�o, mestre?
438
00:45:42,833 --> 00:45:46,218
- Nenhum sinal.
- Uma ca�adora nos desafiou.
439
00:45:46,218 --> 00:45:50,750
A pergunta �: ela est� atr�s
do alaz�o ou do bedu�no?
440
00:46:11,296 --> 00:46:12,761
Por que n�o ca�a
agora, princesa?
441
00:46:12,761 --> 00:46:16,294
Para que um alaz�o, se
j� capturei um bedu�no?
442
00:46:17,293 --> 00:46:20,013
Voc� n�o pode manter um
bedu�no preso por muito tempo.
443
00:46:20,791 --> 00:46:22,790
Mas uma princesa pode.
444
00:47:00,883 --> 00:47:09,378
Cabe�a bem formada, longa
e magra, ombros harmoniosos.
445
00:47:09,378 --> 00:47:11,377
Tudo proporcional.
446
00:47:13,876 --> 00:47:15,375
E pele macia.
447
00:47:22,835 --> 00:47:24,334
Voc� tem muito
que aprender, bedu�no.
448
00:47:33,390 --> 00:47:35,889
Ent�o � por ali que ele sumia!
449
00:47:41,386 --> 00:47:43,385
Deve ter mais algum vale
escondido atr�s da cascata.
450
00:47:43,385 --> 00:47:45,349
Vamos entrar e captur�-lo.
451
00:47:45,349 --> 00:47:47,348
Ent�o, voc� vai me entregar ele.
452
00:47:47,348 --> 00:47:51,881
Ou voc� me d� o alaz�o,
ou nada de Tania.
453
00:47:54,013 --> 00:47:59,011
Nenhum alaz�o vale esse pre�o.
454
00:48:07,724 --> 00:48:09,888
O alaz�o correu para se
esconder atr�s da cascata.
455
00:48:09,888 --> 00:48:13,221
Disse a voc� que quem tentasse pegar
o alaz�o, seria meu prisioneiro.
456
00:48:13,221 --> 00:48:15,986
Voc� n�o tem nenhuma honra ou
dec�ncia em seu cora��o?
457
00:48:15,986 --> 00:48:18,716
Quando se trata do alaz�o preto,
minha honra desaparece
458
00:48:19,216 --> 00:48:22,214
e por enquanto, n�o tenho
tempo para uma discuss�o.
459
00:48:57,186 --> 00:49:00,971
Daqui voc� vai poder ver
porque sou chamado de destemido.
460
00:49:00,971 --> 00:49:04,756
Voc�s, cerquem o vale e esperem
pelo meu sinal, para atacar.
461
00:50:34,618 --> 00:50:35,583
Nunca achei que fosse
t�o magn�fico.
462
00:50:35,583 --> 00:50:38,616
Aprenderemos a nos amar
como dois irm�os.
463
00:50:45,214 --> 00:50:48,212
Amanh� voc� vai ter que
enfrentar m�sculos de verdade.
464
00:50:58,706 --> 00:51:02,204
Tem muito mais a ser dito sobre
os contos da realeza agora.
465
00:51:10,700 --> 00:51:11,664
N�o caia neste feiti�o, mestre.
466
00:51:11,664 --> 00:51:16,197
N�s s� nos guiamos pela
vontade da nossa l�ngua.
467
00:51:17,404 --> 00:51:20,451
Quando a princesa for liberada
ela vai mandar nos prender.
468
00:51:25,192 --> 00:51:26,656
Coma alguma coisa.
469
00:51:26,656 --> 00:51:30,189
Vamos coma. Veio
do pal�cio real.
470
00:51:42,312 --> 00:51:45,310
Nunca vi tanta
for�a e tanta beleza!
471
00:51:45,584 --> 00:51:47,583
Tanto esp�rito de luta.
472
00:51:52,580 --> 00:51:55,545
Talvez voc� tenha um pre�o,
bedu�no, mas se eu tiver o
473
00:51:55,545 --> 00:51:59,731
alaz�o, isso significaria minha
liberdade e minha vida de volta.
474
00:51:59,766 --> 00:52:01,041
Sua liberdade?
Sua vida?
475
00:52:01,041 --> 00:52:04,074
Sua majestade foi obrigada
a ag�entar tais sacrif�cios?
476
00:52:04,074 --> 00:52:07,519
N�o tive escolha. Quando o
rei Medina me obrigou
477
00:52:07,519 --> 00:52:09,002
a escolher entre
os dois cors�rios,
478
00:52:09,037 --> 00:52:13,185
propus a eles, que s� o ganhador
da grande corrida Taiffa
479
00:52:13,185 --> 00:52:15,426
decidir� com quem
eu devo me casar.
480
00:52:15,568 --> 00:52:18,952
Ent�o voc� pretende cavalgar
o alaz�o sozinha, ganhar
481
00:52:18,952 --> 00:52:19,531
e fazer voc� mesma a escolha.
482
00:52:20,066 --> 00:52:22,564
� minha �nica chance
de me ver livre dos b�rbaros.
483
00:52:24,064 --> 00:52:28,061
Se eu tivesse o seu poder,
fugiria para bem longe.
484
00:52:28,561 --> 00:52:31,047
Tem muitas cidades
mais bonitas que Tunis.
485
00:52:31,082 --> 00:52:33,059
- Fugir?
- Sim.
486
00:52:34,558 --> 00:52:36,522
Para onde os ventos
do deserto correm.
487
00:52:36,522 --> 00:52:40,055
Onde o esp�rito da liberdade
corre pelas suas veias,
488
00:52:40,055 --> 00:52:44,553
onde voc� segue em
frente sem nenhum temor.
489
00:52:47,551 --> 00:52:49,050
Fugir � imposs�vel.
490
00:52:49,550 --> 00:52:52,049
Os b�rbaros mandariam os
cors�rios para me trazer de volta.
491
00:52:53,548 --> 00:52:57,046
Se eles te seguirem at� o reino dos
bedu�nos, ser�o cors�rios mortos.
492
00:52:58,045 --> 00:53:01,544
Me d� a honra de te levar
at� o meu amado povo?
493
00:53:02,043 --> 00:53:04,042
Em Molgodorf vai poder
se esconder dos b�rbaros.
494
00:53:04,542 --> 00:53:06,620
E o que eu faria em
Molgondorf?
495
00:53:06,620 --> 00:53:11,116
Mendigar pelas ruas, ou me
submeter �s m�os sujas de algu�m?
496
00:53:11,116 --> 00:53:14,002
Por isso ningu�m
te respeita mais.
497
00:53:25,531 --> 00:53:28,514
Se eu te deixar voltar para
seu povo, voc� vai me
498
00:53:28,514 --> 00:53:32,492
emprestar mais homens para
descobrir o que tem atr�s da cascata?
499
00:53:34,026 --> 00:53:38,024
Sim, concordo, e tenho
Alah como minha testemunha.
500
00:53:39,188 --> 00:53:42,686
N�o sei se a palavra de uma
princesa pode ser mantida.
501
00:53:48,042 --> 00:53:51,000
Mestre, n�o acredite nela.
Se deixar ela ir, ir�o
502
00:53:51,000 --> 00:53:54,662
voltar com um ex�rcito
para roubar o alaz�o preto.
503
00:53:54,697 --> 00:53:57,974
Ela vai nos ajudar, e nisso
acho que podemos acreditar nela.
504
00:53:57,974 --> 00:54:01,972
- N�o acredite. Ela te enfeiti�ou.
- Chega.
505
00:54:02,605 --> 00:54:06,185
V� at� o outro lado do vale, e pegue
feno fresco para o alaz�o negro.
506
00:54:06,185 --> 00:54:11,065
Que Alah me proteja, espero n�o
morrer sem nenhuma gota de �gua.
507
00:54:12,998 --> 00:54:14,997
Voc� tamb�m.
508
00:54:26,407 --> 00:54:29,405
Eu gostei de ter visto como
capturou o alaz�o negro
509
00:54:29,405 --> 00:54:35,902
ou talvez, ver voc�
perd�-lo para mim.
510
00:54:38,900 --> 00:54:43,898
O alaz�o e eu somos como irm�os
agora. O sol, a chuva e os ventos
511
00:54:43,898 --> 00:54:45,862
fazem bater nossos cora��es.
512
00:54:45,862 --> 00:54:50,394
O mesmo sangue selvagem
corre em nossas veias.
513
00:54:50,894 --> 00:54:53,892
Logo haver� paz entre n�s,
e nos tornaremos um s�.
514
00:54:55,391 --> 00:54:58,390
Suas palavras s�o bem mais
significantes do que parecem.
515
00:54:58,890 --> 00:55:03,387
Eu sempre me lembrarei de voc�
nas minhas preces para Alah.
516
00:55:53,392 --> 00:55:56,698
Desde o come�o, n�o queria que o
esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse,
517
00:55:56,698 --> 00:55:59,017
queria ter isso para
mim, e era como
518
00:55:59,017 --> 00:56:03,021
se ele guiasse o medo dos
homens com seu selvagem cora��o
519
00:56:03,021 --> 00:56:05,538
para que ele se
acostumasse com minha voz,
520
00:56:05,538 --> 00:56:10,038
com o toque da minha m�o,
mas isso n�o era tarefa f�cil.
521
00:56:10,414 --> 00:56:13,413
Para o alaz�o preto,
eu era um inimigo mortal
522
00:56:13,413 --> 00:56:16,411
a ser derrotado e
enterrado na poeira.
523
00:56:19,873 --> 00:56:23,327
Dia ap�s dia o alaz�o
travava uma batalha comigo.
524
00:56:23,327 --> 00:56:26,752
Recusando minhas ofertas
de paz e amizade.
525
00:56:29,326 --> 00:56:31,873
Ent�o, o barulho do seu est�mago
foi mais forte que sua
526
00:56:31,873 --> 00:56:33,804
coragem e ele veio a mim.
527
00:56:33,839 --> 00:56:39,364
Ficou bem perto, quando sentiu o
cheiro da grama fresca nas suas narinas
528
00:56:39,364 --> 00:56:42,827
e abaixou a sua cabe�a, e come�ou
a comer a sua recompensa.
529
00:56:42,827 --> 00:56:48,359
Ent�o ele aprendeu que se quisesse
comer, deveria obedecer ao seu mestre.
530
00:56:48,359 --> 00:56:51,857
Assim, a primeira grande barreira
foi quebrada entre n�s.
531
00:56:55,887 --> 00:56:58,466
A princesa n�o ir� embora
daqui sem o alaz�o preto.
532
00:56:58,501 --> 00:57:02,063
Sem ele, acho que n�o teremos
chance. Os cavalos
533
00:57:02,063 --> 00:57:04,870
dos b�rbaros s�o muito mais
r�pidos do que os nossos.
534
00:57:05,457 --> 00:57:08,076
Tamb�m sabemos que
nenhuma mulher da Ar�bia,
535
00:57:08,076 --> 00:57:10,990
se compara � beleza
de nossa majestade.
536
00:57:11,755 --> 00:57:13,672
Duvido que at� aquele
bedu�no ignorante
537
00:57:13,672 --> 00:57:14,862
n�o tenha se encantado.
538
00:57:20,866 --> 00:57:27,862
Me diga Calu, todos os chefes
bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes?
539
00:57:27,862 --> 00:57:31,860
Elegantes? Sim senhorita,
mas n�o todos s�o bonitos.
540
00:57:31,860 --> 00:57:34,323
Uma vez quando eu
atravessava o grande deserto
541
00:57:34,323 --> 00:57:36,916
o sol e as tempestades de areia
me for�aram a me refugiar
542
00:57:36,916 --> 00:57:37,786
numa tenda bedu�na.
543
00:57:37,821 --> 00:57:41,854
L� dentro n�o vi coisas
que amolecesse o meu cora��o.
544
00:57:46,352 --> 00:57:50,315
E as mulheres bedu�nas?
Elas s�o bem tratadas?
545
00:57:50,315 --> 00:57:52,848
N�o senhorita. As mulheres
s�o como escravas para eles.
546
00:57:53,348 --> 00:57:56,311
Elas s� coziam e pegavam
�gua para seus maridos.
547
00:57:56,311 --> 00:58:00,344
Eles tamb�m trocam as mulheres
por tapetes e por ouro.
548
00:58:00,344 --> 00:58:05,192
Sinceramente senhorita,
eles s�o p�ssimos patr�es.
549
00:58:05,192 --> 00:58:07,770
Eles gostam mais dos
cavalos do que delas.
550
00:58:07,805 --> 00:58:11,838
As mulheres fazem at� os chinelos
para seus maridos com o couro
551
00:58:11,838 --> 00:58:16,336
- e eu um tamb�m que...
- Acho que tem raz�o.
552
00:58:32,560 --> 00:58:36,024
Rapidamente ele come�ou a
reconhecer o som da minha voz.
553
00:58:36,024 --> 00:58:38,522
Aceitou o toque da minha m�o.
554
00:58:39,057 --> 00:58:41,520
Finalmente chegou o momento
para ele experimentar
555
00:58:41,520 --> 00:58:46,053
o vento soprando nas orelhas e o
peso de seu mestre sobre o lombo.
556
00:58:46,686 --> 00:58:49,186
Me levando de um lado
para outro, eu podia
557
00:58:49,186 --> 00:58:51,149
sentir a tens�o
de seus m�sculos
558
00:58:51,149 --> 00:58:56,181
como se ele estivesse esperando
que a pequena corda o soltasse.
559
00:58:57,181 --> 00:59:01,678
Um bedu�no e um cavalo come�aram
a lutar para ver quem era o chefe.
560
00:59:08,964 --> 00:59:11,461
Quem ganhar vai
ter a princesa?
561
00:59:11,461 --> 00:59:14,234
Nos prometeram muito dinheiro
pela captura do grande alaz�o.
562
00:59:14,234 --> 00:59:17,039
N�o nos deixaram sair
do campo para procur�-lo.
563
00:59:17,039 --> 00:59:22,921
�, eu seria melhor ca�ador se
n�o tivesse que me submeter a isso.
564
00:59:22,956 --> 00:59:26,954
A princesa j� usou o bedu�no
para pegar o alaz�o preto.
565
00:59:30,452 --> 00:59:34,950
E eu vou usar isso para acabar com
esse mal que est�o causando.
566
00:59:38,802 --> 00:59:41,300
Parado negro, parado!
567
01:00:05,676 --> 01:00:08,175
Basra v� na minha frente.
568
01:00:10,331 --> 01:00:13,309
Tenha cuidado, mestre.
Ele tem a for�a de mil homens!
569
01:00:13,309 --> 01:00:15,793
Solte a corda!
570
01:01:04,373 --> 01:01:05,882
Voc� veio sozinha?
571
01:01:05,917 --> 01:01:09,370
N�o revelaria a ningu�m o que
se esconde atr�s da cascata.
572
01:01:33,660 --> 01:01:36,658
Eu esperei muito tempo
e n�o perderia isso
573
01:01:36,658 --> 01:01:40,057
por nada. A luta entre o
patr�o e o cavalo.
574
01:01:40,117 --> 01:01:42,983
Nunca vi tanta for�a e
tanta coragem num cavalo.
575
01:01:43,018 --> 01:01:45,498
N�o parece um olhar muito
nobre sobre um bedu�no.
576
01:01:45,498 --> 01:01:48,077
O que me diz respeito,
n�o te interessa!
577
01:02:00,762 --> 01:02:05,391
O alaz�o negro nos enganou.
O mestre est� ganhando a batalha.
578
01:02:05,391 --> 01:02:07,597
Muito bem, mestre!
579
01:02:15,839 --> 01:02:19,405
Guarde ele em lugar seguro
depois v� do outro lado
580
01:02:19,405 --> 01:02:20,762
do vale e traga-lhe
grama fresca.
581
01:02:50,982 --> 01:02:53,980
Suas maneiras s�o
muito estranhas, bedu�no.
582
01:02:53,980 --> 01:02:56,978
Voc� fala comigo de modo
insolente e sem pudor
583
01:02:56,978 --> 01:03:00,941
e em pouco tempo
capturou o alaz�o negro.
584
01:03:00,941 --> 01:03:05,974
Talvez atr�s de seu manto de
arrog�ncia, tenha algum cora��o!
585
01:03:06,473 --> 01:03:08,472
Voc� est� jogando fora
suas palavras comigo,
586
01:03:08,472 --> 01:03:10,783
eu nunca vou vender o
alaz�o negro para voc�.
587
01:03:15,374 --> 01:03:18,729
N�o vim aqui para
comprar, mas para oferecer.
588
01:03:19,372 --> 01:03:22,336
Cavalgue o alaz�o negro e
ganhe a corrida da Grande Taiffa
589
01:03:22,336 --> 01:03:26,893
e ent�o voc� e seus soldados
ir�o ganhar uma verdadeira princesa.
590
01:03:26,928 --> 01:03:30,664
E morar num pal�cio,
cercado de muros e com um teto?
591
01:03:30,699 --> 01:03:33,102
Teria outras
compensa��es tamb�m.
592
01:03:33,102 --> 01:03:35,586
Eu iria considerar tudo
o que voc� desejar.
593
01:03:35,586 --> 01:03:39,826
Com todo o prazer,
qualquer desejo.
594
01:03:47,520 --> 01:03:51,278
Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o
negro na Grande Taiffa para mim?
595
01:03:51,518 --> 01:03:55,259
Seu charme e beleza
s�o incompar�veis.
596
01:03:55,516 --> 01:03:58,789
Voc� seria capaz de se
casar com b�rbaro?
597
01:03:58,789 --> 01:04:00,444
Ou ser trocada por
um cavalo?
598
01:04:00,479 --> 01:04:03,379
N�o, n�o senhor. Antes de
ser trocada por um cavalo
599
01:04:03,379 --> 01:04:06,340
prefiro morrer do que ser
usada por um selvagem do deserto.
600
01:04:06,375 --> 01:04:10,008
Ent�o diga-me princesa: Que
utilidade voc� teria para um homem?
601
01:04:10,508 --> 01:04:17,237
Como ousas? Seu inculto,
bruto e insolente bedu�no.
602
01:04:19,600 --> 01:04:24,597
A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e
eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade
603
01:04:24,597 --> 01:04:28,595
e pegar�o pessoas como voc� que
abandonam os servos em seus pal�cios.
604
01:04:51,378 --> 01:04:53,877
S�o os cors�rios. Temos
que avisar o mestre.
605
01:04:56,872 --> 01:04:59,371
A princesa vai se
cruzar com os cors�rios.
606
01:06:09,889 --> 01:06:12,388
Me deixem ir!
Me deixem ir!
607
01:06:14,514 --> 01:06:18,950
N�o t�o r�pido minha querida.
Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros.
608
01:06:18,985 --> 01:06:23,694
Voc� vai ficar trancada no
pal�cio at� a decis�o final.
609
01:06:23,930 --> 01:06:26,324
Devemos perseguir
os bedu�nos?
610
01:06:26,359 --> 01:06:28,754
N�o viemos aqui para isso.
Se os homens
611
01:06:28,754 --> 01:06:32,179
ficarem impacientes, v�o se rebelar.
Vamos embora.
612
01:06:39,618 --> 01:06:44,392
Em breve iremos cavalgar
junto ao meu povo, alaz�o negro.
613
01:06:44,615 --> 01:06:47,614
Vamos combater os inimigos
e as injusti�as, juntos.
614
01:06:51,112 --> 01:06:53,426
Os cors�rios nos
perseguiram, mestre.
615
01:06:53,461 --> 01:06:54,423
Eles nos encurralaram.
616
01:06:54,458 --> 01:06:55,767
E por que permitiram
que eles seguissem voc�s?
617
01:06:55,767 --> 01:06:58,367
Se tiv�ssemos ficado no vale
eles teriam acabado com a gente.
618
01:06:58,367 --> 01:07:00,589
E a princesa, o que
aconteceu com ela?
619
01:07:00,624 --> 01:07:02,039
Os b�rbaros nos perseguiram
a cavalo e
620
01:07:02,039 --> 01:07:03,926
levaram a princesa
como prisioneira.
621
01:07:04,512 --> 01:07:09,007
Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade
quando disse que temia os cors�rios.
622
01:07:09,221 --> 01:07:10,316
Pelas dez mil
maldi��es!
623
01:07:10,316 --> 01:07:14,991
Quase fomos mortos e tudo
por causa daquela bruxa.
624
01:07:15,026 --> 01:07:18,717
Tem um cora��o selvagem
no peito daquela princesa.
625
01:07:18,752 --> 01:07:21,397
Uma mulher como ela, n�o
pode ser mantida prisioneira.
626
01:07:21,595 --> 01:07:24,626
Vou cavalgar o grande
alaz�o na corrida de Taiffa
627
01:07:24,661 --> 01:07:26,852
e vou livrar ela daqueles
cachorros.
628
01:07:26,887 --> 01:07:29,416
Com a sua coragem, mestre
voc� vai ganhar.
629
01:07:29,416 --> 01:07:31,994
E o sangue deles vai ser
derramado pelas ruas da cidade.
630
01:07:41,603 --> 01:07:43,102
Guardas! Guardas!
631
01:07:44,492 --> 01:07:45,992
Cors�rios!
632
01:08:49,053 --> 01:08:51,551
Parece que os cors�rios
fizeram o trabalho bem feito.
633
01:09:16,773 --> 01:09:19,771
Todos os presentes,
exortem o rei Medina em pessoa.
634
01:09:20,271 --> 01:09:23,607
Protetor das leis,
lorde de todas as terras
635
01:09:23,642 --> 01:09:27,650
em seu nome proclamarei
o vencedor do grande Taiffa
636
01:09:27,685 --> 01:09:30,090
que ser� recompensado
com muito ouro
637
01:09:30,125 --> 01:09:34,931
e ter� oportunidade de escolher,
quem vai ficar com a m�o
638
01:09:35,115 --> 01:09:38,541
da honrada princesa Tania.
639
01:09:38,761 --> 01:09:43,758
Competidores da grande Taiffa,
juntem-se na linha de largada.
640
01:10:11,283 --> 01:10:13,896
J� sabe que est�
sob minha prote��o.
641
01:10:13,931 --> 01:10:16,383
Te dou a honra de dar
o sinal da largada.
642
01:11:08,484 --> 01:11:10,483
N�o existe homem t�o
forte em nosso
643
01:11:10,483 --> 01:11:12,882
reino para cavalgar
o alaz�o negro.
644
01:11:15,201 --> 01:11:18,199
Se o bedu�no ganhar,
temo que n�o seja
645
01:11:18,199 --> 01:11:21,498
t�o importante para
ganhar o pr�mio final.
646
01:12:07,575 --> 01:12:10,291
Ainda est� encantada com o
bedu�no, querida prima?
647
01:12:12,327 --> 01:12:16,824
Seria um pecado desonrar o
sagrado pacto de nossa fam�lia.
648
01:12:15,071 --> 01:12:18,437
Isso � um problema que
voc� vai ter que discutir
649
01:12:18,437 --> 01:12:21,168
nos bra�os de seu marido
cors�rio, hoje � noite.
650
01:12:33,297 --> 01:12:37,794
Aqui est� marcado o ponto
que indica a metade do caminho.
651
01:12:41,656 --> 01:12:43,693
O bedu�no est� fugindo!
652
01:12:43,693 --> 01:12:46,210
Aquele cachorro est�
cavalgando o alaz�o negro.
653
01:12:55,005 --> 01:12:57,404
Depois de chegar at�
metade do caminho
654
01:12:57,404 --> 01:12:59,903
na metade do tempo,
estar�o quase alcan�ando.
655
01:14:11,792 --> 01:14:15,677
Parece que o teu poder de escolha te
diz para se livrar dos cors�rios.
656
01:14:17,869 --> 01:14:19,059
V� correndo, r�pido!
657
01:14:19,094 --> 01:14:21,419
Guardas, guardas.
v�o atr�s dele.
658
01:14:26,599 --> 01:14:29,891
- Atr�s dele guardas, atr�s dele.
- Como assim, atr�s dele?
659
01:14:29,891 --> 01:14:32,766
Nada conseguir� chegar perto
dele, naquela velocidade.
660
01:14:32,766 --> 01:14:37,139
O bedu�no pode ser um s�, e
voc� perdeu a princesa Tania.
661
01:14:37,139 --> 01:14:40,400
Com tanta pressa em correr
ele esqueceu de
662
01:14:40,400 --> 01:14:41,882
dizer com que homem
voc� deveria se casar.
663
01:14:43,757 --> 01:14:47,437
Meus caros lordes, voc�s
deixaram o poder da
664
01:14:47,437 --> 01:14:48,817
escolha em minhas m�os
665
01:14:48,852 --> 01:14:51,585
de eleger o homem
que eu quiser.
666
01:14:58,082 --> 01:15:00,813
N�s vamos resolver
isso, meus senhores.
667
01:15:00,848 --> 01:15:03,851
Est�pido, voc� nos enganou.
668
01:15:32,134 --> 01:15:35,132
Quando tirei sua liberdade
n�o queria que ficasse assim.
669
01:15:36,031 --> 01:15:38,494
E pelo jeito,
fui punido por isso.
670
01:15:38,494 --> 01:15:42,434
Perdi o maior de todos os
contos de fada da Ar�bia.
671
01:15:42,434 --> 01:15:48,434
Como uma estrela que brilha insensata,
mas est� fora do meu alcance.
672
01:15:48,434 --> 01:15:53,486
Brilhando sozinha em seu pal�cio,
que n�o � para mim, nem para voc�.
673
01:16:01,814 --> 01:16:08,369
J� que seu mestre n�o gosta
muito de pal�cios, vim at� ele.
674
01:16:18,703 --> 01:16:22,785
Voc� vai me ensinar o poder
das coisas simples de Alah.
675
01:16:22,820 --> 01:16:25,221
Sobre o sol, sobre a chuva
676
01:16:25,256 --> 01:16:28,328
e sobre o tenro
sil�ncio da noite.
677
01:16:28,363 --> 01:16:31,751
Todas essas coisas voc�
vai aprender com o meu povo.
678
01:16:31,786 --> 01:16:37,247
Mas tem coisas que n�o aprendeu
com seu povo, e eu vou te ensinar.
679
01:16:37,282 --> 01:16:43,019
Como tratar uma mulher e
honrar com sua vida, sua esposa.
59505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.