All language subtitles for Paix_ثo de Beduino

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,460 --> 00:00:07,310 PAIX�O DE BEDU�NO 2 00:01:10,916 --> 00:01:12,934 Os cavalos selvagens s�o t�o r�pidos quanto nosso olhar. 3 00:01:13,434 --> 00:01:15,600 S�o mais poderosos que o Alaz�o Negro Selvagem. 4 00:01:15,600 --> 00:01:17,865 Muitos da nossa tribo acreditam no 5 00:01:17,865 --> 00:01:20,610 Alaz�o Negro, e muitos seguem este mito. 6 00:01:20,610 --> 00:01:23,321 Esse povo conta hist�rias sem sentido 7 00:01:23,321 --> 00:01:25,065 deviam pensar nas necessidades. 8 00:01:25,065 --> 00:01:28,065 N�o s�o contos sem sentido, nos �ltimos anos os pastores 9 00:01:28,065 --> 00:01:31,097 voltaram dos montes com muitas hist�rias sobre o alaz�o negro. 10 00:01:31,596 --> 00:01:33,096 Ele � como o vento acima das montanhas. 11 00:01:33,595 --> 00:01:35,594 Isso que dizer que ele criou asas e saiu 12 00:01:35,594 --> 00:01:37,111 voando para as nuvens no c�u? 13 00:01:37,111 --> 00:01:38,559 Se nosso mestre acredita que esta 14 00:01:38,559 --> 00:01:40,557 criatura m�stica existe, n�s o seguiremos. 15 00:01:40,557 --> 00:01:43,590 Vamos conseguir peg�-lo nem que seja em troca da nossa vida. 16 00:01:43,590 --> 00:01:46,553 E prepare-se para ficar com fome seu guloso. 17 00:01:46,553 --> 00:01:49,587 N�o sabemos se vai levar uma lua, ou cem luas para ach�-lo. 18 00:01:50,012 --> 00:01:55,010 N�o voltarei ao meu povoado, se n�o conseguirmos pegar o alaz�o negro. 19 00:02:24,682 --> 00:02:26,680 O alaz�o negro! Quer dizer que os contos 20 00:02:26,680 --> 00:02:28,645 dos chefes e dos pastores eram verdade. 21 00:02:28,645 --> 00:02:31,678 Com certeza ele � o rei de todos os rebanhos da Ar�bia. 22 00:02:31,678 --> 00:02:34,944 Sim, ele � o l�der. Nunca mais duvidarei de nada. 23 00:02:34,944 --> 00:02:38,175 Mas pegar o grande alaz�o n�o vai ser tarefa f�cil. 24 00:02:41,559 --> 00:02:43,057 N�o, o alaz�o n�o � tolo, sua for�a e 25 00:02:43,057 --> 00:02:44,557 velocidade s�o maiores que qualquer coisa. 26 00:02:45,057 --> 00:02:48,456 Coma a ajuda de Alah, vamos conseguir peg�-lo. 27 00:02:48,456 --> 00:02:49,055 Vamos! 28 00:03:50,242 --> 00:03:51,506 O vale faz uma curva � direita. 29 00:03:51,506 --> 00:03:54,040 Vamos correr pelo outro lado e chegar antes dele. 30 00:03:54,040 --> 00:03:55,539 Voc�s dois, sigam o percurso. 31 00:03:55,539 --> 00:03:57,038 Vamos! 32 00:05:14,981 --> 00:05:15,980 Voc� salvou minha vida! 33 00:05:16,980 --> 00:05:18,279 Devia ser recompensado com riquezas. 34 00:05:18,279 --> 00:05:20,510 Voc� � que precisa de recompensa. 35 00:05:31,984 --> 00:05:32,984 N�o se atreva! 36 00:05:36,212 --> 00:05:38,211 Voc� tem uma personalidade bem feroz. 37 00:05:43,284 --> 00:05:45,783 Voc� trata todas as mulheres desta maneira? 38 00:05:45,783 --> 00:05:48,282 S� as que se metem entre mim e o alaz�o negro. 39 00:05:49,781 --> 00:05:51,745 Por tr�s luas eu persegui o alaz�o 40 00:05:51,745 --> 00:05:56,777 e quando estou perto de peg�-lo, voc� faz ele escapar. 41 00:05:56,777 --> 00:05:59,276 E para salvar sua in�til vida. 42 00:06:01,775 --> 00:06:04,773 Deve ter talvez uma raz�o para a sua raiva. 43 00:06:05,772 --> 00:06:06,737 Como chamam mesmo? 44 00:06:06,737 --> 00:06:10,270 Temor, por n�o acreditar mais. 45 00:06:19,907 --> 00:06:22,370 Depois disso tudo, os cavalos est�o cansados chefe. 46 00:06:22,370 --> 00:06:25,869 Se pegarmos ele seremos muito ricos, pois vale um bom pre�o. 47 00:06:25,869 --> 00:06:30,401 N�o planejo vend�-lo para ningu�m, eu ficarei com o alaz�o. 48 00:06:50,756 --> 00:06:52,755 Olhe mestre, este � da ra�a Minogue de verdade. 49 00:06:55,754 --> 00:06:57,752 Quanto tempo estamos longe da cidade? 50 00:06:57,752 --> 00:06:59,751 Quatro horas no lombo de um cavalo. 51 00:07:01,539 --> 00:07:03,038 Venderemos ele no mercado e compraremos 52 00:07:03,038 --> 00:07:04,538 provis�es e tudo que precisamos. 53 00:07:05,038 --> 00:07:09,035 Mas e o alaz�o mestre? Temos que segui-lo se n�o vamos perd�-lo. 54 00:07:09,035 --> 00:07:12,634 Prefiro perder minha vida a perder o alaz�o negro. 55 00:07:14,137 --> 00:07:16,801 Muitos dos homens s�bios n�o conseguiram peg�-lo. 56 00:07:16,801 --> 00:07:19,634 Ele deve estar procurando um lugar com �gua e grama verde. 57 00:07:20,134 --> 00:07:22,597 Basra, siga ele, mas mantenha a dist�ncia. 58 00:07:22,597 --> 00:07:25,131 Guiarca e eu seguiremos com a princesa sem problemas. 59 00:07:29,631 --> 00:07:32,130 Voc� n�o � t�o bom em seguir algu�m como eles. 60 00:07:32,130 --> 00:07:34,629 Meu Deus! 61 00:07:48,122 --> 00:07:49,586 Estamos te procurando h� horas, vossa majestade. 62 00:07:49,586 --> 00:07:54,118 Eu te disse que voltaria ao pal�cio quando escurecesse, capit�o Fezil 63 00:07:54,118 --> 00:07:57,117 e ainda faltam quatro horas para anoitecer. 64 00:07:57,117 --> 00:07:59,614 Desde que saiu do pal�cio, o rei 65 00:07:59,614 --> 00:08:01,615 nos ordenou para n�o deix�-la sozinha. 66 00:08:01,615 --> 00:08:03,613 De repente ficou muito enfermo. 67 00:08:06,009 --> 00:08:10,007 Meu pai? N�s fizemos uma travessia pela Tun�sia juntos. 68 00:08:10,007 --> 00:08:12,307 Mas vossa majestade, voc� deve trocar as roupas. 69 00:08:12,307 --> 00:08:15,004 N�o pode chegar assim nas ruas de Timos. 70 00:08:15,504 --> 00:08:20,001 Cavalgarei de qualquer jeito pela cidade para ver meu pai. 71 00:08:21,424 --> 00:08:24,422 Apresente isso no pal�cio, e receber� sua recompensa! 72 00:08:31,465 --> 00:08:32,964 Ent�o voc� salvou uma verdadeira princesa mestre. 73 00:08:32,964 --> 00:08:34,928 E ela vai te recompensar por isso. 74 00:08:34,928 --> 00:08:38,462 Ser� uma boa hist�ria para contar ao nosso povo. 75 00:08:38,462 --> 00:08:40,627 Sua hienas falantes, vamos indo. 76 00:08:40,627 --> 00:08:44,958 Deixaremos uma trilha at� chegar na Tun�sia. 77 00:09:12,406 --> 00:09:14,104 Olhe vossa alteza. As bandeiras pretas 78 00:09:14,104 --> 00:09:18,058 dos b�rbaros est�o balan�ando � frente. 79 00:09:18,093 --> 00:09:20,105 Os cors�rios voltaram. 80 00:09:20,105 --> 00:09:24,638 Voltaram como urubus negros, espalhando a morte. 81 00:09:25,637 --> 00:09:26,637 Vamos r�pido! 82 00:09:44,371 --> 00:09:46,870 Minha �nica preocupa��o era que voltasse salva, querida! 83 00:09:48,413 --> 00:09:50,713 Voc� chegou a tempo, T�nia. 84 00:09:51,954 --> 00:09:56,587 S� queria ver seu rosto mais uma vez. 85 00:09:56,587 --> 00:09:59,382 N�o deveria ter ido quando voc� precisava tanto de mim. 86 00:10:00,844 --> 00:10:02,801 O que tem de errado com meu pai? 87 00:10:02,826 --> 00:10:08,384 Eu sei, quando o fogo do veneno toma conta de meu corpo. 88 00:10:08,780 --> 00:10:09,744 Veneno? 89 00:10:10,226 --> 00:10:10,834 Mas... 90 00:10:11,856 --> 00:10:13,820 quem poderia fazer um coisa t�o terr�vel? 91 00:10:13,820 --> 00:10:17,853 Por favor minha crian�a, s� me resta pouco tempo. 92 00:10:17,853 --> 00:10:21,351 Tem coisas importantes que preciso te dizer. 93 00:10:24,350 --> 00:10:26,848 Em pouco tempo seu primo Medina vai 94 00:10:26,848 --> 00:10:29,347 pegar meu lugar como rei da Tun�sia. 95 00:10:29,347 --> 00:10:31,346 E proteger o trono com a vida. 96 00:10:31,846 --> 00:10:35,844 De todas as coisas, lembrarei de sua dedica��o e sabedoria, primo. 97 00:10:35,844 --> 00:10:37,808 E serei guiado por voc�. 98 00:10:37,808 --> 00:10:43,090 Use seu julgamento, porque confio em voc�, reze para a Meca. 99 00:10:43,090 --> 00:10:47,979 N�o fa�a nenhum pacto para que os cors�rios usem nosso porto. 100 00:10:47,979 --> 00:10:52,834 S� farei o acordo, para proteger nosso povo do sacrif�cio. 101 00:10:52,834 --> 00:10:57,599 H� meses, o chefe pede a m�o de T�nia em casamento. 102 00:10:57,599 --> 00:11:02,329 Prefiro ver ela morta, que casada com um b�rbaro. 103 00:11:02,329 --> 00:11:05,793 Minha �ltima ordem para voc� primo Medina 104 00:11:05,793 --> 00:11:10,825 � que proteja T�nia deste malvados reis cors�rios! 105 00:11:11,352 --> 00:11:14,850 Confio plenamente em voc� e na maldi��o de Alah contra eles. 106 00:11:14,850 --> 00:11:20,846 - Que ele te guie. - Tendo Deus como testemunha. 107 00:11:21,846 --> 00:11:24,844 Eu honrarei a palavra que te dei. 108 00:11:33,578 --> 00:11:38,075 Vou � cidade e direi aos chefes das tribos que o rei morreu. 109 00:11:38,075 --> 00:11:40,539 Eles n�o far�o nada a voc�, 110 00:11:40,539 --> 00:11:43,572 porque est� agora sob a minha prote��o. 111 00:12:25,477 --> 00:12:27,476 Mais bebidas para os companheiros. 112 00:12:27,476 --> 00:12:28,477 Sim, meu senhor! 113 00:12:31,549 --> 00:12:34,047 Assim, eles n�o v�o brigar, irm�o. 114 00:13:12,224 --> 00:13:14,223 Sauda��es grandes chefes. 115 00:13:14,722 --> 00:13:16,721 Vejo que tiveram uma boa ca�ada. 116 00:13:17,221 --> 00:13:21,219 Tivemos mesmo. Achamos uma frota de crist�os navegando pela ba�a. 117 00:13:21,219 --> 00:13:23,236 N�s roubamos ouro, prata, mulheres bonitas 118 00:13:23,236 --> 00:13:25,743 e aqueles cachorros desistiram de lutar 119 00:13:25,743 --> 00:13:28,215 muito mais f�cil do que imaginamos. 120 00:13:30,500 --> 00:13:33,998 Vejo que conseguiram fazer bons neg�cios na minha aus�ncia. 121 00:13:40,428 --> 00:13:43,426 Parece que vendeu sua alma por isso, por que? 122 00:13:43,926 --> 00:13:46,424 Porque persegui os cavalos pelas montanhas hoje � tarde 123 00:13:46,424 --> 00:13:48,888 e te dou a certeza Lord Hakim, 124 00:13:48,888 --> 00:13:51,921 que as condi��es para correr a cavalo est�o al�m do alcance. 125 00:13:51,921 --> 00:13:54,385 Seria bom voltar a ganhar, n�o �, Borka? 126 00:13:54,385 --> 00:13:58,918 Sim, Hakim. E n�s vamos ganhar de novo a corrida do Grande Taiffa. 127 00:13:58,918 --> 00:14:01,684 Os sult�es v�o se arrepender de correr contra estes. 128 00:14:01,684 --> 00:14:04,816 Com certeza, na velocidade eles devem ser iguais. 129 00:14:04,816 --> 00:14:07,913 S� a habilidade do corredor que decidir� o ganhador. 130 00:14:07,913 --> 00:14:10,911 Desta vez deveria ganhar o rei mais s�bio. 131 00:14:10,911 --> 00:14:12,910 Levem ele de volta ao est�bulo. 132 00:14:20,116 --> 00:14:22,115 Tragam os escravos crist�os. 133 00:14:27,596 --> 00:14:30,595 De agora em diante voc�s estar�o sob nossa prote��o. 134 00:14:30,595 --> 00:14:33,058 As mais velhas ir�o para os cors�rios. 135 00:14:33,058 --> 00:14:36,557 Eu te suplico grande chefe. N�o nos separe. 136 00:14:36,557 --> 00:14:40,589 N�o tem escolha, � a lei cors�ria da boa vizinhan�a. 137 00:14:41,764 --> 00:14:43,763 Dois ter�os das conquistas v�o para os l�deres 138 00:14:43,763 --> 00:14:46,761 e um ter�o para os outros. 139 00:14:47,261 --> 00:14:49,759 Mas tenha piedade, ela � nossa m�e. 140 00:14:49,759 --> 00:14:52,275 Meus homens s�o todos solit�rios 141 00:14:52,275 --> 00:14:54,757 por isso eles precisam de divers�o. 142 00:14:55,257 --> 00:14:56,756 Levem-nas. 143 00:15:26,385 --> 00:15:31,132 Meu amado l�der, aquele homem ousou me tirar de voc�. 144 00:15:31,132 --> 00:15:35,880 Sil�ncio, mais algum ladr�o vai tentar fazer o mesmo? 145 00:15:39,617 --> 00:15:45,114 Aqui vale a lei da espada. Ele mereceu por tentar roubar minha mulher. 146 00:15:47,113 --> 00:15:49,611 Todos aqui s�o testemunhas, 147 00:15:49,611 --> 00:15:52,110 de que ele mereceu morrer. 148 00:16:11,368 --> 00:16:12,867 N�s n�o queremos voc� aqui, Medina. 149 00:16:13,866 --> 00:16:16,865 Agora sou a majestade em pessoa, Rei Medina! 150 00:16:16,865 --> 00:16:18,864 Seu tolo! 151 00:16:20,863 --> 00:16:22,862 Mas o rei n�o � Chandra? 152 00:16:23,361 --> 00:16:26,360 N�o mais, sua alma foi repousar. 153 00:16:28,785 --> 00:16:36,281 Bem, vossa majestade pode curar o seu luto com uma destas escravas. 154 00:16:39,780 --> 00:16:43,777 Sim. Talvez aquela ali? 155 00:16:44,277 --> 00:16:45,242 A escrava � sua, Medina. 156 00:16:45,242 --> 00:16:53,772 S� tem uma condi��o: que voc� autorize a Tina a se casar com um dos b�rbaros. 157 00:16:55,271 --> 00:16:57,235 Eu vou pensar sobre o assunto. 158 00:16:57,235 --> 00:17:01,233 Se eu fosse voc�, n�o pensaria muito sobre isso. 159 00:17:01,233 --> 00:17:04,231 Quem ser� o pr�ximo da linhagem a ser rei da Tun�sia? 160 00:17:04,231 --> 00:17:09,264 Se acontecesse algum acidente antes de voc� assumir o poder. 161 00:17:09,763 --> 00:17:13,261 Talvez exista realmente algum interesse 162 00:17:13,261 --> 00:17:17,276 na uni�o de seu imp�rio b�rbaro com o meu. 163 00:17:17,276 --> 00:17:21,222 Voc� tem raz�o mestre. Avise a princesa Tania 164 00:17:21,222 --> 00:17:24,755 que amanh� dois chefes cors�rios ir�o at� o pal�cio 165 00:17:24,755 --> 00:17:28,525 para saber com qual dos dois ela vai se casar. 166 00:17:41,718 --> 00:17:44,217 Que coisa estranha estas ruas t�o vazias! 167 00:17:45,216 --> 00:17:47,081 Eles est�o indo para ver o rei, senhor. 168 00:17:47,081 --> 00:17:50,713 Pelo dinheiro todo do meu bolso, eu n�o sairia t�o depressa. 169 00:17:53,712 --> 00:17:57,210 Cidade imunda. N�o tenho palavras para... 170 00:18:12,702 --> 00:18:14,201 Quer provar minha fruta fresca nobre, chefe? 171 00:18:14,201 --> 00:18:16,217 N�o, mas vou te dar um presente se me 172 00:18:16,217 --> 00:18:18,724 disser onde fica o mercado de cavalos. 173 00:18:18,724 --> 00:18:21,197 Tenho um Minogue maravilhoso para vender. 174 00:18:21,697 --> 00:18:23,196 Siga a rua at� o final... 175 00:18:23,196 --> 00:18:24,161 vire a esquerda. 176 00:18:24,161 --> 00:18:26,561 Depois da porta vai achar dois mestres cors�rios 177 00:18:26,561 --> 00:18:30,692 que s�o os �nicos compradores que sobraram na Tun�sia. 178 00:18:38,688 --> 00:18:39,652 Mestre... 179 00:18:40,688 --> 00:18:45,823 Me faltaram palavras para descrever esta flor delicada. 180 00:18:47,322 --> 00:18:50,820 V� em frente, mas n�o se perca. 181 00:18:51,320 --> 00:18:54,318 Nem cem mestres me entenderiam t�o bem. 182 00:19:01,814 --> 00:19:04,079 O que voc� quer, pequenino? 183 00:19:04,079 --> 00:19:06,277 Vim te ver, minha est�tua com pele de flor. 184 00:19:06,277 --> 00:19:10,310 Sou pequeno, mas um homem de grandes conquistas. 185 00:19:10,810 --> 00:19:15,307 Venha comigo e n�o se arrepender� nunca. Te darei o prazer 186 00:19:15,307 --> 00:19:19,805 de escutar minhas hist�rias de grandes vit�rias. 187 00:19:28,945 --> 00:19:30,944 Chega disto. 188 00:19:32,943 --> 00:19:35,941 Meu senhor, aqui est� um bedu�no que veio te oferecer uma coisa. 189 00:19:35,941 --> 00:19:38,840 Um verdadeiro Minogue de ra�a pura. 190 00:19:38,840 --> 00:19:42,438 Desde que tenho tr�s anos de idade, quero um desses. 191 00:19:43,437 --> 00:19:45,901 N�o vou pechinchar. Minha proposta ser� honrada. 192 00:19:45,901 --> 00:19:50,433 N�o t�o r�pido Hakim, n�s vamos conquistar a mulher de outra forma. 193 00:19:51,433 --> 00:19:54,431 Como voc� conseguiu pegar este maravilhoso Minogue, bedu�no? 194 00:19:54,431 --> 00:19:57,929 Com muita persuas�o cerquei ele nos montes de Hamore. 195 00:19:57,929 --> 00:20:01,593 Algu�m me disse que os rebanhos do monte Hamore 196 00:20:01,593 --> 00:20:05,425 s�o guiados por um alaz�o negro desde o ano passado. 197 00:20:06,425 --> 00:20:11,922 S�o muitos rumores, at� que algu�m prove da exist�ncia desse cavalo. 198 00:20:11,922 --> 00:20:15,265 N�o passa de uma sombra vista de longe por pastores b�bados. 199 00:20:16,525 --> 00:20:21,023 N�o existem nem bandos nem rebanhos guiados por cavalo negro nenhum. 200 00:20:25,520 --> 00:20:30,518 Deixe ele aqui. Os bedu�nos s�o famosos por serem vendedores de cavalos. 201 00:20:30,518 --> 00:20:34,214 Volte amanh� e te daremos o sabor do metal em troca. 202 00:20:34,214 --> 00:20:38,514 Os bedu�nos n�o trocam tudo que tem por ouro. 203 00:22:13,071 --> 00:22:14,035 Maldito escravo! 204 00:22:14,035 --> 00:22:17,069 Quero ser sua escrava. 205 00:22:23,565 --> 00:22:27,063 Voc� veio at� meu reino para roubar minha propriedade, bedu�no? 206 00:22:27,563 --> 00:22:31,061 J� que pediu, vamos lutar pelo poder sobre a escrava. 207 00:22:32,061 --> 00:22:34,559 Ela n�o � do meu gosto. 208 00:22:36,059 --> 00:22:39,057 Voc� est� avisado, tire a adaga da bainha, 209 00:22:39,057 --> 00:22:41,556 se n�o vou te fazer em dez peda�os. 210 00:22:46,553 --> 00:22:50,051 Um bedu�no t�o corajoso est� com medo do desafio? 211 00:22:52,550 --> 00:22:57,047 Cada homem tem suas pr�prias armas, a minha � o La�o de David. 212 00:22:58,047 --> 00:23:00,545 Que assim seja. Acho que logo vou ser 213 00:23:00,545 --> 00:23:03,561 o dono de um incr�vel cavalo Minogue. 214 00:23:03,561 --> 00:23:06,542 Voc� vai trocar sua vida pelo cavalo? 215 00:23:06,542 --> 00:23:08,808 O medo � meu inimigo. 216 00:23:08,808 --> 00:23:11,040 Cors�rios, cors�rios! 217 00:23:11,539 --> 00:23:14,503 Aqui temos um tolo em nossa festa, 218 00:23:14,503 --> 00:23:18,036 que � este ignorante bedu�no com seu la�o de David 219 00:23:18,036 --> 00:23:21,034 contra a adaga mortal dos b�rbaros. 220 00:23:23,033 --> 00:23:25,032 Em guarda. 221 00:23:30,177 --> 00:23:31,676 Prontos. 222 00:23:48,167 --> 00:23:52,165 Pela honra dos b�rbaros, vamos pegar este bedu�no. 223 00:23:52,165 --> 00:23:55,530 Fiquem longe de mim cors�rios, ou v�o morrer. 224 00:23:55,530 --> 00:23:57,627 Vamos, n�o temam, somos em n�mero maior. 225 00:23:59,661 --> 00:24:00,625 Atr�s dele! 226 00:24:00,625 --> 00:24:02,659 Dou cem moedas de ouro para quem capturar ele. 227 00:24:04,763 --> 00:24:06,262 L� estava eu, no pal�cio do sult�o 228 00:24:06,262 --> 00:24:07,761 perseguido por sete gigantes armados. 229 00:24:08,261 --> 00:24:10,260 Cada um estava armado com uma adaga, 230 00:24:10,260 --> 00:24:12,224 brilhante e afiada sob a luz do sol. 231 00:24:12,224 --> 00:24:15,235 E o que aconteceu ent�o valente pequenino? 232 00:24:15,235 --> 00:24:18,692 Foi nessa batalha que me cortaram metade da altura... enfim! 233 00:24:18,692 --> 00:24:20,237 Antes que os homens vissem a cor do sangue, 234 00:24:20,237 --> 00:24:22,753 eles fugiram, ainda contam naquela terra. 235 00:24:22,753 --> 00:24:26,251 Eu ameacei, eu lutei, eu lancei. 236 00:24:26,751 --> 00:24:28,250 Os guardas correram loucos com medo. 237 00:24:28,250 --> 00:24:32,713 Abram a porta, abram a porta! 238 00:24:32,713 --> 00:24:36,711 Aonde eu poderia me esconder e fugir por aqui? 239 00:24:36,711 --> 00:24:40,744 Guardas gigantes que temem o sangue, o que aconteceu depois? 240 00:24:40,744 --> 00:24:43,742 Sua est�pida escrava, aonde posso me esconder? 241 00:24:44,742 --> 00:24:47,540 Me conte mais, magn�fico pequenino. 242 00:24:51,409 --> 00:24:53,108 Abram a porta! 243 00:25:15,058 --> 00:25:18,074 Temos que passar pelos guardas para pegarmos os cavalos. 244 00:25:20,056 --> 00:25:22,519 Temos de garantir que os cavalos ainda s�o nossos. 245 00:25:22,519 --> 00:25:26,552 Mestre, o pal�cio e a princesa n�o s�o lugares seguros, s� porque voc� a salvou. 246 00:25:36,560 --> 00:25:40,058 Meu cora��o est� cheio de compaix�o pela sua dor, majestade. 247 00:25:40,558 --> 00:25:42,557 Voc� � sempre am�vel, Ana. 248 00:25:43,056 --> 00:25:46,554 Tenho de arrumar um jeito de nos proteger da sombra b�rbara do mal 249 00:25:46,554 --> 00:25:50,053 que vaga pelos corredores do pal�cio. 250 00:25:51,552 --> 00:25:55,050 Parece que o mal est� se aproximando. 251 00:26:01,047 --> 00:26:03,966 Temos um assunto a discutir querida prima. 252 00:26:04,001 --> 00:26:05,044 O assunto vai ter que esperar! 253 00:26:05,544 --> 00:26:09,296 Eu tive uma conversa com os reis cors�rios. 254 00:26:09,331 --> 00:26:14,110 Acho que voc� ouviu muito bem o que meu pai falou sobre os cors�rios. 255 00:26:14,145 --> 00:26:16,503 O que voc� quer dizer com suas palavras? 256 00:26:16,503 --> 00:26:21,005 Quem se beneficiaria mais com o assassinato de meu pai? 257 00:26:21,040 --> 00:26:25,383 Assassinato? Voc� est� muito alterada pela sua dor 258 00:26:25,418 --> 00:26:27,406 ent�o n�o vou escutar suas palavras t�o duras. 259 00:26:27,406 --> 00:26:31,950 O assunto � urgente. O chefe dos cors�rios pediram 260 00:26:31,950 --> 00:26:34,055 sua m�o em casamento. 261 00:26:37,027 --> 00:26:40,416 Este � o jeito que honra a palavra que deu a meu pai? 262 00:26:40,451 --> 00:26:43,004 Eu prometi a um homem morto. 263 00:26:43,004 --> 00:26:45,690 Voc� n�o teme a maldi��o de Alah? 264 00:26:45,725 --> 00:26:48,674 Eu temo muito mais o rei dos cors�rios. 265 00:26:48,709 --> 00:26:52,814 Tenho que lutar pela uni�o do imp�rio e n�o deixar que se destrua. 266 00:26:52,814 --> 00:26:54,917 Voc� que dizer: o futuro reino dos b�rbaros? 267 00:26:54,952 --> 00:26:57,868 � melhor repousar querida prima 268 00:26:57,903 --> 00:27:03,263 porque pela manh� voc� vai conhecer qual ser� o chefe dos b�rbaros. 269 00:27:03,298 --> 00:27:05,572 E vai saber qual dos dois ser� a escolha certa para voc�. 270 00:27:12,711 --> 00:27:15,210 Ele vai te entregar ao senhor dos cors�rios. 271 00:27:15,710 --> 00:27:18,708 N�o existe pre�o para o que ele vai fazer. 272 00:27:18,708 --> 00:27:21,706 Nem o envenenamento foi uma coincid�ncia. 273 00:27:51,308 --> 00:27:56,846 Meu caro Alah, me ajude contra todas as injusti�as. 274 00:27:58,803 --> 00:28:03,525 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 275 00:28:07,441 --> 00:28:10,939 "quero ela casada com um b�rbaro" 276 00:28:20,352 --> 00:28:23,850 "prefiro ela morta do que casada com um cors�rio" 277 00:28:38,825 --> 00:28:40,324 Majestade! 278 00:28:44,322 --> 00:28:46,745 Sim, capit�o Fezil. 279 00:28:47,320 --> 00:28:50,378 Um bedu�no mandou te dizer isto majestade. 280 00:28:50,413 --> 00:28:52,554 Ele quer ter uma audi�ncia com a senhorita. 281 00:28:58,814 --> 00:29:03,312 D� para ele dez moedas de ouro e mande seguir o seu caminho. 282 00:29:08,929 --> 00:29:09,618 Para onde? 283 00:29:11,400 --> 00:29:13,630 Tem alguma coisa estranha no ar, majestade. 284 00:29:13,665 --> 00:29:14,605 Talvez seria mais prudente n�o deixar... 285 00:29:14,605 --> 00:29:17,269 Acho que j� deve ir, capit�o Fezil. 286 00:29:24,898 --> 00:29:26,395 Capit�o Fezil? 287 00:29:26,430 --> 00:29:31,069 Mudei de id�ia, eu vou ter uma audi�ncia com o bedu�no. 288 00:29:43,019 --> 00:29:45,517 Elena, meu v�u, r�pido. 289 00:29:53,580 --> 00:29:55,460 Voc�s podem sair. 290 00:29:55,495 --> 00:29:56,079 Sim senhorita! 291 00:30:02,300 --> 00:30:04,425 Sa�de a majestade, bedu�no! 292 00:30:04,425 --> 00:30:07,395 N�o vale o pre�o por isso! 293 00:30:07,430 --> 00:30:11,158 N�o precisa disso. Deixe a arma capit�o Fezil. 294 00:30:11,193 --> 00:30:14,058 Acho gratificante que nesta cidade ainda exista algu�m valoroso 295 00:30:14,058 --> 00:30:17,640 que sabe muito bem quem manda. 296 00:30:19,043 --> 00:30:22,880 Voc� veio pegar o pr�mio por ter salvado a minha vida. 297 00:30:23,041 --> 00:30:27,248 Muito bem, voc� vai ter o que deseja. 298 00:30:27,283 --> 00:30:29,946 Eu n�o quero nenhum pr�mio, a n�o ser com um trato. 299 00:30:30,037 --> 00:30:33,405 Provis�es e cavalos para trezentos homens. 300 00:30:33,440 --> 00:30:37,439 E quero ter meus cavalos de volta que me roubaram na vinda. 301 00:30:37,474 --> 00:30:40,908 � um Minogue que eu capturei, mas eles o pegaram na cidade. 302 00:30:40,943 --> 00:30:43,729 Eu n�o entendo, voc� est� me contando coisas estranhas. 303 00:30:44,030 --> 00:30:49,091 Eu matei um cors�rio e agora est�o atr�s de mim pela cidade. 304 00:30:49,126 --> 00:30:53,495 Ent�o agora o sapato est� do lado errado do p�? 305 00:30:53,530 --> 00:30:56,304 Agora parece que eu tenho na m�o a oportunidade de salvar a sua vida. 306 00:30:56,339 --> 00:30:58,679 Isso removeria todas nossas d�vidas nesta vida. 307 00:30:58,714 --> 00:31:00,631 D�-me o que preciso para eu poder enfrentar 308 00:31:00,631 --> 00:31:02,046 os b�rbaros e pegar o alaz�o preto. 309 00:31:02,046 --> 00:31:04,743 Mas nos meus est�bulos temos cavalos alaz�es 310 00:31:04,743 --> 00:31:05,895 pretos que s�o de igual for�a e ra�a. 311 00:31:05,895 --> 00:31:07,602 Voc� pode escolher um. 312 00:31:07,637 --> 00:31:11,375 No mundo ainda n�o nasceu cavalo como aquele. 313 00:31:17,829 --> 00:31:22,440 Ent�o v� r�pido, capture o alaz�o preto, e o d� para mim. 314 00:31:22,440 --> 00:31:24,943 Vou te pagar 500 moedas de ouro. 315 00:31:24,978 --> 00:31:26,454 Dar a voc�? 316 00:31:26,489 --> 00:31:30,980 Nem por todo o ouro das ar�bias eu me desfaria dele ap�s captur�-lo. 317 00:31:43,998 --> 00:31:48,909 Capit�o Fezil, escolte este homem at� os est�bulos 318 00:31:48,944 --> 00:31:51,724 e d� a ele, tudo que ele quiser. 319 00:31:59,489 --> 00:32:01,988 Tenha uma vida plena e vigorosa princesa. 320 00:32:05,486 --> 00:32:06,486 Capit�o Fezil. 321 00:32:11,483 --> 00:32:14,946 Selecione dois guardas que s�o fi�is a mim 322 00:32:14,946 --> 00:32:18,979 e sejam ca�adores experientes, e cavaleiros selvagens 323 00:32:18,979 --> 00:32:22,942 para que ajudem o nosso bedu�no a ca�ar o alaz�o preto. 324 00:32:22,942 --> 00:32:26,475 Mas, com que prop�sito vamos ca�ar esse alaz�o t�o selvagem? 325 00:32:26,975 --> 00:32:29,039 Isso voc� vai descobrir amanh� quando nos 326 00:32:29,039 --> 00:32:31,472 encontrarmos com os dois cors�rios pela manh�. 327 00:32:46,618 --> 00:32:49,617 Majestade, os cors�rios est�o chegando. 328 00:32:52,615 --> 00:32:56,496 Tem muito pouco a escolher entre esses dois irm�os! 329 00:32:56,531 --> 00:32:59,112 Os dois s�o terr�veis e seu poder me d� nojo! 330 00:32:59,611 --> 00:33:03,359 N�o tenha medo. N�o podem ser t�o cru�is com uma pessoa honrada. 331 00:33:03,359 --> 00:33:07,742 Na corrida, n�s mostraremos para os dois como � ter o poder na m�o. 332 00:33:12,164 --> 00:33:16,161 Princesa Tania, n�s cavalgamos at� o pal�cio para falar com a senhorita 333 00:33:16,161 --> 00:33:18,532 ap�s a morte do rei Chandra. 334 00:33:18,567 --> 00:33:21,774 Alteza, eu matei dez guerreiros e abati muitas aves 335 00:33:21,809 --> 00:33:23,973 com toda a minha for�a. 336 00:33:24,008 --> 00:33:26,967 Mas quem ganhou a corrida no ano passado? 337 00:33:27,002 --> 00:33:28,884 Foi o "Alma da Noite". 338 00:33:28,919 --> 00:33:31,904 Claro, este esp�rito do mau fez meu cavalo trope�ar. 339 00:33:31,939 --> 00:33:35,614 Sem a maldi��o, ele correria dez vezes mais r�pido que um homem. 340 00:33:36,400 --> 00:33:42,632 Fui informada pelo rei Medina, que voc�s me pediram em casamento. 341 00:33:42,667 --> 00:33:45,799 E mesmo n�o sendo de meu gosto, devo escolher um. 342 00:33:45,611 --> 00:33:53,172 Pelas barbas do pirata, n�o tem ningu�m al�m de n�s. 343 00:33:53,172 --> 00:33:56,249 Eu estou ciente da grande honra que voc�s me ofereceram. 344 00:33:56,249 --> 00:34:00,815 Mas para escolher entre um de voc�s, vou ter que admitir... 345 00:34:00,815 --> 00:34:02,330 que estou em um grande dilema! 346 00:34:02,365 --> 00:34:05,540 � dif�cil escolher entre um rei e um sult�o. 347 00:34:05,575 --> 00:34:09,745 Ouviu Hakim? N�s devemos mostrar o nosso melhor para a majestade. 348 00:34:09,780 --> 00:34:13,873 N�o fa�am isso. N�o sou nenhuma escrava crist�. 349 00:34:13,908 --> 00:34:15,913 Ent�o, como vamos resolver este problema? 350 00:34:15,948 --> 00:34:21,272 Quando se passarem sete luas, a a grande corrida Taiffa vai come�ar. 351 00:34:21,272 --> 00:34:24,837 E como sempre, voc�s estar�o entrando nela. 352 00:34:24,872 --> 00:34:27,603 Me digam, meus caros sult�es. 353 00:34:27,638 --> 00:34:30,922 Voc�s n�o receiam que outro cavalo ganhe desta vez? 354 00:34:30,957 --> 00:34:35,344 N�o temos medo. Somos vinte vezes mais fortes que qualquer cavalo. 355 00:34:39,250 --> 00:34:42,277 J� que voc�s dois v�o ganhar a corrida, 356 00:34:42,277 --> 00:34:46,111 ent�o achei um jeito de resolver meu dilema. 357 00:34:46,246 --> 00:34:50,388 Que todos aqui sejam testemunhas de meu an�ncio oficial. 358 00:34:50,744 --> 00:34:55,640 O ganhador da corrida Taiffa ter� o direito de escolher 359 00:34:55,675 --> 00:35:00,745 com quem a princesa Tania vai se casar. 360 00:35:00,780 --> 00:35:04,811 Sua sabedoria s� � compar�vel a sua beleza majestade. 361 00:35:04,846 --> 00:35:08,030 Tenho certeza que eu serei o ganhador da Grande Taiffa. 362 00:35:08,065 --> 00:35:13,512 N�o seja tolo, irm�o. Como voc� sabe, sou o mais r�pido do Islam. 363 00:36:00,550 --> 00:36:04,298 Isso � para voc� aprender corvo maldito. 364 00:36:44,354 --> 00:36:47,317 Voc� n�o vai mais avisar o alaz�o negro. 365 00:36:47,317 --> 00:36:52,029 N�o tem nem carne em voc� para satisfazer o meu apetite. 366 00:36:52,029 --> 00:36:56,027 E meu est�mago ronca sem sentido. 367 00:37:09,925 --> 00:37:12,711 - Trouxeram comida? - Trouxemos direto do pal�cio. 368 00:37:13,423 --> 00:37:15,485 Mas aonde est� o alaz�o preto? 369 00:37:15,520 --> 00:37:17,633 Estou com muita fome para falar. 370 00:37:22,918 --> 00:37:25,645 Agora que est� comendo, diga onde est� o alaz�o. 371 00:37:25,680 --> 00:37:28,415 Muitos j� arriscaram a vida atr�s dele no Vale Arrow. 372 00:37:28,415 --> 00:37:32,413 Tem um vale menor onde o alaz�o descansa todas as tardes. 373 00:37:33,912 --> 00:37:40,409 Por dez mil maldi��es, ser� que n�o vou me livrar desse p�ssaro? 374 00:37:43,407 --> 00:37:46,655 Voc� dir� ao rei Medina que eu fui atacada por uma febre repentina 375 00:37:46,655 --> 00:37:49,904 e que ningu�m pode se aproximar de mim a n�o ser as damas e voc�. 376 00:37:49,904 --> 00:37:53,402 Cada dia voc� dir� que minha condi��o est� est�vel. 377 00:37:53,402 --> 00:37:57,386 Eu entendo e obedecerei. 378 00:37:59,674 --> 00:38:02,533 Deixaria eu ir com voc�, senhorita? 379 00:38:02,568 --> 00:38:07,170 Isso n�o � poss�vel, Helena. Se voc� for meu primo vai suspeitar. 380 00:38:07,670 --> 00:38:12,168 Reze para que minha procura pelo alaz�o preto seja um sucesso. 381 00:38:16,665 --> 00:38:18,129 Estou pronta, capit�o Fezil. 382 00:38:18,129 --> 00:38:22,264 Vamos sair pelo port�o da cidade, majestade. 383 00:39:43,717 --> 00:39:47,714 D� a volta, irei pelo outro acesso do vale. 384 00:40:33,358 --> 00:40:36,037 Nenhum sinal dos cavalos mestre? 385 00:40:36,110 --> 00:40:36,885 N�o? E voc� achou algo? 386 00:40:36,886 --> 00:40:37,286 N�o, nada de cavalos. 387 00:40:37,285 --> 00:40:41,255 Isso n�o � poss�vel. A manada n�o pode ter sa�do voando. 388 00:40:41,293 --> 00:40:42,984 Voc� sabe que tenho olhos de �guia, mestre. 389 00:40:42,984 --> 00:40:44,588 N�o tem nada l�, eu juro. 390 00:40:53,756 --> 00:40:57,153 Essa caverna n�o � maior do que um buraco de um rato. 391 00:40:58,254 --> 00:41:01,133 Procuramos por cada peda�o da encosta, mestre. 392 00:41:01,168 --> 00:41:02,418 N�o tem nenhuma sa�da. 393 00:41:02,453 --> 00:41:04,140 Eles devem estar escondidos em algum lugar. 394 00:41:09,560 --> 00:41:13,023 - Que est�o fazendo aqui? - Seguimos os rastros dos cavalos. 395 00:41:13,023 --> 00:41:17,977 Cavalos selvagens passam por aqui como podem ver pelos rastros no ch�o. 396 00:41:18,012 --> 00:41:21,235 E como podem ver tamb�m, n�o est�o mais aqui. 397 00:41:21,270 --> 00:41:23,988 Esta encosta � perigosa e trai�oeira. 398 00:41:24,023 --> 00:41:27,857 T�m muitos lugares para se esconder. 399 00:41:27,857 --> 00:41:30,411 Voc� conhece bem as dificuldades de vida bedu�no, 400 00:41:30,481 --> 00:41:35,506 mas nem voc� se arriscaria a ficar num lugar como este. 401 00:41:35,541 --> 00:41:37,941 Que Alah esteja com voc�. 402 00:41:45,547 --> 00:41:47,318 Como ficaram sabendo dos cavalos selvagens? 403 00:41:47,318 --> 00:41:50,137 Algu�m deve ter contado. 404 00:41:56,385 --> 00:41:58,384 Parado bedu�no, ou te cortaremos inteiro. 405 00:41:58,884 --> 00:42:00,348 Tenha calma, capit�o. 406 00:42:00,348 --> 00:42:02,882 Ent�o, nos encontramos de novo. 407 00:42:03,381 --> 00:42:06,879 Espero que tenha vindo ajudar a capturar o alaz�o negro. 408 00:42:07,379 --> 00:42:10,877 Vim resgat�-la antes que vire comida de urubus. 409 00:42:11,377 --> 00:42:12,841 Voc� n�o deveria amea�ar nossa alteza. 410 00:42:12,841 --> 00:42:14,877 Voc� n�o sabe que a minha fam�lia tem a palavra 411 00:42:14,877 --> 00:42:18,873 de ordem em todo o territ�rio da Tun�sia? 412 00:42:19,182 --> 00:42:22,680 A palavra vale tamb�m quando se arruma casamento com dois cors�rios? 413 00:42:22,680 --> 00:42:26,678 Eu j� te perdoei demais bedu�no, mas tem um limite para minha paci�ncia. 414 00:42:26,678 --> 00:42:29,194 E para a minha tamb�m. N�o vou capturar o alaz�o 415 00:42:29,194 --> 00:42:31,640 para salvar a sua pele das m�os dos cors�rios. 416 00:42:31,640 --> 00:42:35,173 Se os seus soldados me seguirem, v�o se arrepender. 417 00:42:36,612 --> 00:42:39,452 Me d� permiss�o de tortur�-lo como a um cachorro, majestade! 418 00:42:39,452 --> 00:42:43,832 Acabar com ele? Meus ca�adores v�o ach�-lo no vale antes. 419 00:42:43,867 --> 00:42:52,103 N�o capit�o, por outro lado, come�o a achar admir�vel o esp�rito rebelde dele. 420 00:42:52,603 --> 00:42:54,567 Mas majestade, ele amea�ou nossos homens. 421 00:42:54,567 --> 00:42:58,302 Duvido que esse bedu�no far� alguma coisa aos homens 422 00:42:58,302 --> 00:43:00,099 que v�o segui-lo amanh�. 423 00:43:05,929 --> 00:43:08,927 Nosso mestre est� perdendo tempo procurando sem parar nesse vale. 424 00:43:09,248 --> 00:43:11,747 N�o tem mais nenhuma sa�da a n�o ser de onde viemos. 425 00:43:11,747 --> 00:43:14,263 Mas como voc� sabe que n�o tem nenhuma? 426 00:43:14,263 --> 00:43:16,744 Eu juro pela vida e alma da minha irm�. 427 00:43:16,744 --> 00:43:18,743 Algu�m est� se aproximando! 428 00:43:23,982 --> 00:43:25,946 Me deixem ir, eu sou a princesa Tania. 429 00:43:25,946 --> 00:43:29,886 - Que bom ser algu�m t�o importante. - Seu est�pido insolente. 430 00:43:29,921 --> 00:43:32,478 Temos ordens de nosso mestre para capturar quem vier ca�ar aqui. 431 00:43:32,478 --> 00:43:38,197 Acho que o nosso mestre parece um ca�ador habilidoso. 432 00:43:38,197 --> 00:43:43,882 Al�m do mais, ela tem nobreza para ter a minha aten��o. 433 00:43:45,382 --> 00:43:49,380 Voc� tem a nossa permiss�o para passar, senhorita. 434 00:43:56,557 --> 00:43:58,857 Se ela encontrar nosso mestre, talvez n�o volte 435 00:43:58,857 --> 00:44:00,121 sentada nesse cavalo. 436 00:44:00,121 --> 00:44:05,653 Vamos amigo bedu�no, vamos voltar para nossa caverna. 437 00:45:41,868 --> 00:45:42,833 Algum sinal do alaz�o, mestre? 438 00:45:42,833 --> 00:45:46,218 - Nenhum sinal. - Uma ca�adora nos desafiou. 439 00:45:46,218 --> 00:45:50,750 A pergunta �: ela est� atr�s do alaz�o ou do bedu�no? 440 00:46:11,296 --> 00:46:12,761 Por que n�o ca�a agora, princesa? 441 00:46:12,761 --> 00:46:16,294 Para que um alaz�o, se j� capturei um bedu�no? 442 00:46:17,293 --> 00:46:20,013 Voc� n�o pode manter um bedu�no preso por muito tempo. 443 00:46:20,791 --> 00:46:22,790 Mas uma princesa pode. 444 00:47:00,883 --> 00:47:09,378 Cabe�a bem formada, longa e magra, ombros harmoniosos. 445 00:47:09,378 --> 00:47:11,377 Tudo proporcional. 446 00:47:13,876 --> 00:47:15,375 E pele macia. 447 00:47:22,835 --> 00:47:24,334 Voc� tem muito que aprender, bedu�no. 448 00:47:33,390 --> 00:47:35,889 Ent�o � por ali que ele sumia! 449 00:47:41,386 --> 00:47:43,385 Deve ter mais algum vale escondido atr�s da cascata. 450 00:47:43,385 --> 00:47:45,349 Vamos entrar e captur�-lo. 451 00:47:45,349 --> 00:47:47,348 Ent�o, voc� vai me entregar ele. 452 00:47:47,348 --> 00:47:51,881 Ou voc� me d� o alaz�o, ou nada de Tania. 453 00:47:54,013 --> 00:47:59,011 Nenhum alaz�o vale esse pre�o. 454 00:48:07,724 --> 00:48:09,888 O alaz�o correu para se esconder atr�s da cascata. 455 00:48:09,888 --> 00:48:13,221 Disse a voc� que quem tentasse pegar o alaz�o, seria meu prisioneiro. 456 00:48:13,221 --> 00:48:15,986 Voc� n�o tem nenhuma honra ou dec�ncia em seu cora��o? 457 00:48:15,986 --> 00:48:18,716 Quando se trata do alaz�o preto, minha honra desaparece 458 00:48:19,216 --> 00:48:22,214 e por enquanto, n�o tenho tempo para uma discuss�o. 459 00:48:57,186 --> 00:49:00,971 Daqui voc� vai poder ver porque sou chamado de destemido. 460 00:49:00,971 --> 00:49:04,756 Voc�s, cerquem o vale e esperem pelo meu sinal, para atacar. 461 00:50:34,618 --> 00:50:35,583 Nunca achei que fosse t�o magn�fico. 462 00:50:35,583 --> 00:50:38,616 Aprenderemos a nos amar como dois irm�os. 463 00:50:45,214 --> 00:50:48,212 Amanh� voc� vai ter que enfrentar m�sculos de verdade. 464 00:50:58,706 --> 00:51:02,204 Tem muito mais a ser dito sobre os contos da realeza agora. 465 00:51:10,700 --> 00:51:11,664 N�o caia neste feiti�o, mestre. 466 00:51:11,664 --> 00:51:16,197 N�s s� nos guiamos pela vontade da nossa l�ngua. 467 00:51:17,404 --> 00:51:20,451 Quando a princesa for liberada ela vai mandar nos prender. 468 00:51:25,192 --> 00:51:26,656 Coma alguma coisa. 469 00:51:26,656 --> 00:51:30,189 Vamos coma. Veio do pal�cio real. 470 00:51:42,312 --> 00:51:45,310 Nunca vi tanta for�a e tanta beleza! 471 00:51:45,584 --> 00:51:47,583 Tanto esp�rito de luta. 472 00:51:52,580 --> 00:51:55,545 Talvez voc� tenha um pre�o, bedu�no, mas se eu tiver o 473 00:51:55,545 --> 00:51:59,731 alaz�o, isso significaria minha liberdade e minha vida de volta. 474 00:51:59,766 --> 00:52:01,041 Sua liberdade? Sua vida? 475 00:52:01,041 --> 00:52:04,074 Sua majestade foi obrigada a ag�entar tais sacrif�cios? 476 00:52:04,074 --> 00:52:07,519 N�o tive escolha. Quando o rei Medina me obrigou 477 00:52:07,519 --> 00:52:09,002 a escolher entre os dois cors�rios, 478 00:52:09,037 --> 00:52:13,185 propus a eles, que s� o ganhador da grande corrida Taiffa 479 00:52:13,185 --> 00:52:15,426 decidir� com quem eu devo me casar. 480 00:52:15,568 --> 00:52:18,952 Ent�o voc� pretende cavalgar o alaz�o sozinha, ganhar 481 00:52:18,952 --> 00:52:19,531 e fazer voc� mesma a escolha. 482 00:52:20,066 --> 00:52:22,564 � minha �nica chance de me ver livre dos b�rbaros. 483 00:52:24,064 --> 00:52:28,061 Se eu tivesse o seu poder, fugiria para bem longe. 484 00:52:28,561 --> 00:52:31,047 Tem muitas cidades mais bonitas que Tunis. 485 00:52:31,082 --> 00:52:33,059 - Fugir? - Sim. 486 00:52:34,558 --> 00:52:36,522 Para onde os ventos do deserto correm. 487 00:52:36,522 --> 00:52:40,055 Onde o esp�rito da liberdade corre pelas suas veias, 488 00:52:40,055 --> 00:52:44,553 onde voc� segue em frente sem nenhum temor. 489 00:52:47,551 --> 00:52:49,050 Fugir � imposs�vel. 490 00:52:49,550 --> 00:52:52,049 Os b�rbaros mandariam os cors�rios para me trazer de volta. 491 00:52:53,548 --> 00:52:57,046 Se eles te seguirem at� o reino dos bedu�nos, ser�o cors�rios mortos. 492 00:52:58,045 --> 00:53:01,544 Me d� a honra de te levar at� o meu amado povo? 493 00:53:02,043 --> 00:53:04,042 Em Molgodorf vai poder se esconder dos b�rbaros. 494 00:53:04,542 --> 00:53:06,620 E o que eu faria em Molgondorf? 495 00:53:06,620 --> 00:53:11,116 Mendigar pelas ruas, ou me submeter �s m�os sujas de algu�m? 496 00:53:11,116 --> 00:53:14,002 Por isso ningu�m te respeita mais. 497 00:53:25,531 --> 00:53:28,514 Se eu te deixar voltar para seu povo, voc� vai me 498 00:53:28,514 --> 00:53:32,492 emprestar mais homens para descobrir o que tem atr�s da cascata? 499 00:53:34,026 --> 00:53:38,024 Sim, concordo, e tenho Alah como minha testemunha. 500 00:53:39,188 --> 00:53:42,686 N�o sei se a palavra de uma princesa pode ser mantida. 501 00:53:48,042 --> 00:53:51,000 Mestre, n�o acredite nela. Se deixar ela ir, ir�o 502 00:53:51,000 --> 00:53:54,662 voltar com um ex�rcito para roubar o alaz�o preto. 503 00:53:54,697 --> 00:53:57,974 Ela vai nos ajudar, e nisso acho que podemos acreditar nela. 504 00:53:57,974 --> 00:54:01,972 - N�o acredite. Ela te enfeiti�ou. - Chega. 505 00:54:02,605 --> 00:54:06,185 V� at� o outro lado do vale, e pegue feno fresco para o alaz�o negro. 506 00:54:06,185 --> 00:54:11,065 Que Alah me proteja, espero n�o morrer sem nenhuma gota de �gua. 507 00:54:12,998 --> 00:54:14,997 Voc� tamb�m. 508 00:54:26,407 --> 00:54:29,405 Eu gostei de ter visto como capturou o alaz�o negro 509 00:54:29,405 --> 00:54:35,902 ou talvez, ver voc� perd�-lo para mim. 510 00:54:38,900 --> 00:54:43,898 O alaz�o e eu somos como irm�os agora. O sol, a chuva e os ventos 511 00:54:43,898 --> 00:54:45,862 fazem bater nossos cora��es. 512 00:54:45,862 --> 00:54:50,394 O mesmo sangue selvagem corre em nossas veias. 513 00:54:50,894 --> 00:54:53,892 Logo haver� paz entre n�s, e nos tornaremos um s�. 514 00:54:55,391 --> 00:54:58,390 Suas palavras s�o bem mais significantes do que parecem. 515 00:54:58,890 --> 00:55:03,387 Eu sempre me lembrarei de voc� nas minhas preces para Alah. 516 00:55:53,392 --> 00:55:56,698 Desde o come�o, n�o queria que o esp�rito selvagem do alaz�o, se perdesse, 517 00:55:56,698 --> 00:55:59,017 queria ter isso para mim, e era como 518 00:55:59,017 --> 00:56:03,021 se ele guiasse o medo dos homens com seu selvagem cora��o 519 00:56:03,021 --> 00:56:05,538 para que ele se acostumasse com minha voz, 520 00:56:05,538 --> 00:56:10,038 com o toque da minha m�o, mas isso n�o era tarefa f�cil. 521 00:56:10,414 --> 00:56:13,413 Para o alaz�o preto, eu era um inimigo mortal 522 00:56:13,413 --> 00:56:16,411 a ser derrotado e enterrado na poeira. 523 00:56:19,873 --> 00:56:23,327 Dia ap�s dia o alaz�o travava uma batalha comigo. 524 00:56:23,327 --> 00:56:26,752 Recusando minhas ofertas de paz e amizade. 525 00:56:29,326 --> 00:56:31,873 Ent�o, o barulho do seu est�mago foi mais forte que sua 526 00:56:31,873 --> 00:56:33,804 coragem e ele veio a mim. 527 00:56:33,839 --> 00:56:39,364 Ficou bem perto, quando sentiu o cheiro da grama fresca nas suas narinas 528 00:56:39,364 --> 00:56:42,827 e abaixou a sua cabe�a, e come�ou a comer a sua recompensa. 529 00:56:42,827 --> 00:56:48,359 Ent�o ele aprendeu que se quisesse comer, deveria obedecer ao seu mestre. 530 00:56:48,359 --> 00:56:51,857 Assim, a primeira grande barreira foi quebrada entre n�s. 531 00:56:55,887 --> 00:56:58,466 A princesa n�o ir� embora daqui sem o alaz�o preto. 532 00:56:58,501 --> 00:57:02,063 Sem ele, acho que n�o teremos chance. Os cavalos 533 00:57:02,063 --> 00:57:04,870 dos b�rbaros s�o muito mais r�pidos do que os nossos. 534 00:57:05,457 --> 00:57:08,076 Tamb�m sabemos que nenhuma mulher da Ar�bia, 535 00:57:08,076 --> 00:57:10,990 se compara � beleza de nossa majestade. 536 00:57:11,755 --> 00:57:13,672 Duvido que at� aquele bedu�no ignorante 537 00:57:13,672 --> 00:57:14,862 n�o tenha se encantado. 538 00:57:20,866 --> 00:57:27,862 Me diga Calu, todos os chefes bedu�nos s�o t�o bonitos e elegantes? 539 00:57:27,862 --> 00:57:31,860 Elegantes? Sim senhorita, mas n�o todos s�o bonitos. 540 00:57:31,860 --> 00:57:34,323 Uma vez quando eu atravessava o grande deserto 541 00:57:34,323 --> 00:57:36,916 o sol e as tempestades de areia me for�aram a me refugiar 542 00:57:36,916 --> 00:57:37,786 numa tenda bedu�na. 543 00:57:37,821 --> 00:57:41,854 L� dentro n�o vi coisas que amolecesse o meu cora��o. 544 00:57:46,352 --> 00:57:50,315 E as mulheres bedu�nas? Elas s�o bem tratadas? 545 00:57:50,315 --> 00:57:52,848 N�o senhorita. As mulheres s�o como escravas para eles. 546 00:57:53,348 --> 00:57:56,311 Elas s� coziam e pegavam �gua para seus maridos. 547 00:57:56,311 --> 00:58:00,344 Eles tamb�m trocam as mulheres por tapetes e por ouro. 548 00:58:00,344 --> 00:58:05,192 Sinceramente senhorita, eles s�o p�ssimos patr�es. 549 00:58:05,192 --> 00:58:07,770 Eles gostam mais dos cavalos do que delas. 550 00:58:07,805 --> 00:58:11,838 As mulheres fazem at� os chinelos para seus maridos com o couro 551 00:58:11,838 --> 00:58:16,336 - e eu um tamb�m que... - Acho que tem raz�o. 552 00:58:32,560 --> 00:58:36,024 Rapidamente ele come�ou a reconhecer o som da minha voz. 553 00:58:36,024 --> 00:58:38,522 Aceitou o toque da minha m�o. 554 00:58:39,057 --> 00:58:41,520 Finalmente chegou o momento para ele experimentar 555 00:58:41,520 --> 00:58:46,053 o vento soprando nas orelhas e o peso de seu mestre sobre o lombo. 556 00:58:46,686 --> 00:58:49,186 Me levando de um lado para outro, eu podia 557 00:58:49,186 --> 00:58:51,149 sentir a tens�o de seus m�sculos 558 00:58:51,149 --> 00:58:56,181 como se ele estivesse esperando que a pequena corda o soltasse. 559 00:58:57,181 --> 00:59:01,678 Um bedu�no e um cavalo come�aram a lutar para ver quem era o chefe. 560 00:59:08,964 --> 00:59:11,461 Quem ganhar vai ter a princesa? 561 00:59:11,461 --> 00:59:14,234 Nos prometeram muito dinheiro pela captura do grande alaz�o. 562 00:59:14,234 --> 00:59:17,039 N�o nos deixaram sair do campo para procur�-lo. 563 00:59:17,039 --> 00:59:22,921 �, eu seria melhor ca�ador se n�o tivesse que me submeter a isso. 564 00:59:22,956 --> 00:59:26,954 A princesa j� usou o bedu�no para pegar o alaz�o preto. 565 00:59:30,452 --> 00:59:34,950 E eu vou usar isso para acabar com esse mal que est�o causando. 566 00:59:38,802 --> 00:59:41,300 Parado negro, parado! 567 01:00:05,676 --> 01:00:08,175 Basra v� na minha frente. 568 01:00:10,331 --> 01:00:13,309 Tenha cuidado, mestre. Ele tem a for�a de mil homens! 569 01:00:13,309 --> 01:00:15,793 Solte a corda! 570 01:01:04,373 --> 01:01:05,882 Voc� veio sozinha? 571 01:01:05,917 --> 01:01:09,370 N�o revelaria a ningu�m o que se esconde atr�s da cascata. 572 01:01:33,660 --> 01:01:36,658 Eu esperei muito tempo e n�o perderia isso 573 01:01:36,658 --> 01:01:40,057 por nada. A luta entre o patr�o e o cavalo. 574 01:01:40,117 --> 01:01:42,983 Nunca vi tanta for�a e tanta coragem num cavalo. 575 01:01:43,018 --> 01:01:45,498 N�o parece um olhar muito nobre sobre um bedu�no. 576 01:01:45,498 --> 01:01:48,077 O que me diz respeito, n�o te interessa! 577 01:02:00,762 --> 01:02:05,391 O alaz�o negro nos enganou. O mestre est� ganhando a batalha. 578 01:02:05,391 --> 01:02:07,597 Muito bem, mestre! 579 01:02:15,839 --> 01:02:19,405 Guarde ele em lugar seguro depois v� do outro lado 580 01:02:19,405 --> 01:02:20,762 do vale e traga-lhe grama fresca. 581 01:02:50,982 --> 01:02:53,980 Suas maneiras s�o muito estranhas, bedu�no. 582 01:02:53,980 --> 01:02:56,978 Voc� fala comigo de modo insolente e sem pudor 583 01:02:56,978 --> 01:03:00,941 e em pouco tempo capturou o alaz�o negro. 584 01:03:00,941 --> 01:03:05,974 Talvez atr�s de seu manto de arrog�ncia, tenha algum cora��o! 585 01:03:06,473 --> 01:03:08,472 Voc� est� jogando fora suas palavras comigo, 586 01:03:08,472 --> 01:03:10,783 eu nunca vou vender o alaz�o negro para voc�. 587 01:03:15,374 --> 01:03:18,729 N�o vim aqui para comprar, mas para oferecer. 588 01:03:19,372 --> 01:03:22,336 Cavalgue o alaz�o negro e ganhe a corrida da Grande Taiffa 589 01:03:22,336 --> 01:03:26,893 e ent�o voc� e seus soldados ir�o ganhar uma verdadeira princesa. 590 01:03:26,928 --> 01:03:30,664 E morar num pal�cio, cercado de muros e com um teto? 591 01:03:30,699 --> 01:03:33,102 Teria outras compensa��es tamb�m. 592 01:03:33,102 --> 01:03:35,586 Eu iria considerar tudo o que voc� desejar. 593 01:03:35,586 --> 01:03:39,826 Com todo o prazer, qualquer desejo. 594 01:03:47,520 --> 01:03:51,278 Ent�o? Vai cavalgar o alaz�o negro na Grande Taiffa para mim? 595 01:03:51,518 --> 01:03:55,259 Seu charme e beleza s�o incompar�veis. 596 01:03:55,516 --> 01:03:58,789 Voc� seria capaz de se casar com b�rbaro? 597 01:03:58,789 --> 01:04:00,444 Ou ser trocada por um cavalo? 598 01:04:00,479 --> 01:04:03,379 N�o, n�o senhor. Antes de ser trocada por um cavalo 599 01:04:03,379 --> 01:04:06,340 prefiro morrer do que ser usada por um selvagem do deserto. 600 01:04:06,375 --> 01:04:10,008 Ent�o diga-me princesa: Que utilidade voc� teria para um homem? 601 01:04:10,508 --> 01:04:17,237 Como ousas? Seu inculto, bruto e insolente bedu�no. 602 01:04:19,600 --> 01:04:24,597 A maldi��o dos cors�rios ter� um fim, e eles chegar�o a Tunis e invadir�o a cidade 603 01:04:24,597 --> 01:04:28,595 e pegar�o pessoas como voc� que abandonam os servos em seus pal�cios. 604 01:04:51,378 --> 01:04:53,877 S�o os cors�rios. Temos que avisar o mestre. 605 01:04:56,872 --> 01:04:59,371 A princesa vai se cruzar com os cors�rios. 606 01:06:09,889 --> 01:06:12,388 Me deixem ir! Me deixem ir! 607 01:06:14,514 --> 01:06:18,950 N�o t�o r�pido minha querida. Voc� n�o pode fugir dos b�rbaros. 608 01:06:18,985 --> 01:06:23,694 Voc� vai ficar trancada no pal�cio at� a decis�o final. 609 01:06:23,930 --> 01:06:26,324 Devemos perseguir os bedu�nos? 610 01:06:26,359 --> 01:06:28,754 N�o viemos aqui para isso. Se os homens 611 01:06:28,754 --> 01:06:32,179 ficarem impacientes, v�o se rebelar. Vamos embora. 612 01:06:39,618 --> 01:06:44,392 Em breve iremos cavalgar junto ao meu povo, alaz�o negro. 613 01:06:44,615 --> 01:06:47,614 Vamos combater os inimigos e as injusti�as, juntos. 614 01:06:51,112 --> 01:06:53,426 Os cors�rios nos perseguiram, mestre. 615 01:06:53,461 --> 01:06:54,423 Eles nos encurralaram. 616 01:06:54,458 --> 01:06:55,767 E por que permitiram que eles seguissem voc�s? 617 01:06:55,767 --> 01:06:58,367 Se tiv�ssemos ficado no vale eles teriam acabado com a gente. 618 01:06:58,367 --> 01:07:00,589 E a princesa, o que aconteceu com ela? 619 01:07:00,624 --> 01:07:02,039 Os b�rbaros nos perseguiram a cavalo e 620 01:07:02,039 --> 01:07:03,926 levaram a princesa como prisioneira. 621 01:07:04,512 --> 01:07:09,007 Prisioneira? Ent�o ela dizia a verdade quando disse que temia os cors�rios. 622 01:07:09,221 --> 01:07:10,316 Pelas dez mil maldi��es! 623 01:07:10,316 --> 01:07:14,991 Quase fomos mortos e tudo por causa daquela bruxa. 624 01:07:15,026 --> 01:07:18,717 Tem um cora��o selvagem no peito daquela princesa. 625 01:07:18,752 --> 01:07:21,397 Uma mulher como ela, n�o pode ser mantida prisioneira. 626 01:07:21,595 --> 01:07:24,626 Vou cavalgar o grande alaz�o na corrida de Taiffa 627 01:07:24,661 --> 01:07:26,852 e vou livrar ela daqueles cachorros. 628 01:07:26,887 --> 01:07:29,416 Com a sua coragem, mestre voc� vai ganhar. 629 01:07:29,416 --> 01:07:31,994 E o sangue deles vai ser derramado pelas ruas da cidade. 630 01:07:41,603 --> 01:07:43,102 Guardas! Guardas! 631 01:07:44,492 --> 01:07:45,992 Cors�rios! 632 01:08:49,053 --> 01:08:51,551 Parece que os cors�rios fizeram o trabalho bem feito. 633 01:09:16,773 --> 01:09:19,771 Todos os presentes, exortem o rei Medina em pessoa. 634 01:09:20,271 --> 01:09:23,607 Protetor das leis, lorde de todas as terras 635 01:09:23,642 --> 01:09:27,650 em seu nome proclamarei o vencedor do grande Taiffa 636 01:09:27,685 --> 01:09:30,090 que ser� recompensado com muito ouro 637 01:09:30,125 --> 01:09:34,931 e ter� oportunidade de escolher, quem vai ficar com a m�o 638 01:09:35,115 --> 01:09:38,541 da honrada princesa Tania. 639 01:09:38,761 --> 01:09:43,758 Competidores da grande Taiffa, juntem-se na linha de largada. 640 01:10:11,283 --> 01:10:13,896 J� sabe que est� sob minha prote��o. 641 01:10:13,931 --> 01:10:16,383 Te dou a honra de dar o sinal da largada. 642 01:11:08,484 --> 01:11:10,483 N�o existe homem t�o forte em nosso 643 01:11:10,483 --> 01:11:12,882 reino para cavalgar o alaz�o negro. 644 01:11:15,201 --> 01:11:18,199 Se o bedu�no ganhar, temo que n�o seja 645 01:11:18,199 --> 01:11:21,498 t�o importante para ganhar o pr�mio final. 646 01:12:07,575 --> 01:12:10,291 Ainda est� encantada com o bedu�no, querida prima? 647 01:12:12,327 --> 01:12:16,824 Seria um pecado desonrar o sagrado pacto de nossa fam�lia. 648 01:12:15,071 --> 01:12:18,437 Isso � um problema que voc� vai ter que discutir 649 01:12:18,437 --> 01:12:21,168 nos bra�os de seu marido cors�rio, hoje � noite. 650 01:12:33,297 --> 01:12:37,794 Aqui est� marcado o ponto que indica a metade do caminho. 651 01:12:41,656 --> 01:12:43,693 O bedu�no est� fugindo! 652 01:12:43,693 --> 01:12:46,210 Aquele cachorro est� cavalgando o alaz�o negro. 653 01:12:55,005 --> 01:12:57,404 Depois de chegar at� metade do caminho 654 01:12:57,404 --> 01:12:59,903 na metade do tempo, estar�o quase alcan�ando. 655 01:14:11,792 --> 01:14:15,677 Parece que o teu poder de escolha te diz para se livrar dos cors�rios. 656 01:14:17,869 --> 01:14:19,059 V� correndo, r�pido! 657 01:14:19,094 --> 01:14:21,419 Guardas, guardas. v�o atr�s dele. 658 01:14:26,599 --> 01:14:29,891 - Atr�s dele guardas, atr�s dele. - Como assim, atr�s dele? 659 01:14:29,891 --> 01:14:32,766 Nada conseguir� chegar perto dele, naquela velocidade. 660 01:14:32,766 --> 01:14:37,139 O bedu�no pode ser um s�, e voc� perdeu a princesa Tania. 661 01:14:37,139 --> 01:14:40,400 Com tanta pressa em correr ele esqueceu de 662 01:14:40,400 --> 01:14:41,882 dizer com que homem voc� deveria se casar. 663 01:14:43,757 --> 01:14:47,437 Meus caros lordes, voc�s deixaram o poder da 664 01:14:47,437 --> 01:14:48,817 escolha em minhas m�os 665 01:14:48,852 --> 01:14:51,585 de eleger o homem que eu quiser. 666 01:14:58,082 --> 01:15:00,813 N�s vamos resolver isso, meus senhores. 667 01:15:00,848 --> 01:15:03,851 Est�pido, voc� nos enganou. 668 01:15:32,134 --> 01:15:35,132 Quando tirei sua liberdade n�o queria que ficasse assim. 669 01:15:36,031 --> 01:15:38,494 E pelo jeito, fui punido por isso. 670 01:15:38,494 --> 01:15:42,434 Perdi o maior de todos os contos de fada da Ar�bia. 671 01:15:42,434 --> 01:15:48,434 Como uma estrela que brilha insensata, mas est� fora do meu alcance. 672 01:15:48,434 --> 01:15:53,486 Brilhando sozinha em seu pal�cio, que n�o � para mim, nem para voc�. 673 01:16:01,814 --> 01:16:08,369 J� que seu mestre n�o gosta muito de pal�cios, vim at� ele. 674 01:16:18,703 --> 01:16:22,785 Voc� vai me ensinar o poder das coisas simples de Alah. 675 01:16:22,820 --> 01:16:25,221 Sobre o sol, sobre a chuva 676 01:16:25,256 --> 01:16:28,328 e sobre o tenro sil�ncio da noite. 677 01:16:28,363 --> 01:16:31,751 Todas essas coisas voc� vai aprender com o meu povo. 678 01:16:31,786 --> 01:16:37,247 Mas tem coisas que n�o aprendeu com seu povo, e eu vou te ensinar. 679 01:16:37,282 --> 01:16:43,019 Como tratar uma mulher e honrar com sua vida, sua esposa. 59505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.