All language subtitles for Na Trilha dos Apaches [1963] (Savage Sam).pb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,830 --> 00:00:16,750 Ele � um c�o de ca�a no Texas 2 00:00:16,818 --> 00:00:20,488 ele me pertence 3 00:00:20,555 --> 00:00:24,492 quando ele est� na trilha Eu posso seguir a sua cauda 4 00:00:24,559 --> 00:00:28,329 pela terra de um pa�s selvagem 5 00:00:28,397 --> 00:00:32,533 ele nasceu para vagar nas montanhas 6 00:00:32,601 --> 00:00:36,038 na terra da pradaria t�o livre 7 00:00:36,106 --> 00:00:40,259 ele pode ir a qualquer lugar tirar a gordura de um urso 8 00:00:40,326 --> 00:00:44,730 perseguir um puma at� seu covil na montanha 9 00:00:44,798 --> 00:00:48,567 ou mant�-lo em uma �rvore 10 00:00:48,635 --> 00:00:52,072 na terra do pa�s selvagem 11 00:00:52,139 --> 00:00:55,809 Eu chamo o meu c�o de ca�a de Savage Sam 12 00:00:55,876 --> 00:00:59,963 ele corre t�o selvagem e livre 13 00:01:00,030 --> 00:01:04,067 e se ele n�o sabe onde estou 14 00:01:04,135 --> 00:01:07,538 ele vai procurar por mim 15 00:01:07,605 --> 00:01:11,408 pela terra do pa�s selvagem 16 00:01:11,476 --> 00:01:15,279 nascemos e amamos o pa�s 17 00:01:15,347 --> 00:01:19,266 Eu e o velho Sam Savage 18 00:01:19,334 --> 00:01:23,255 nascemos no oeste na terra que acho melhor 19 00:01:23,323 --> 00:01:27,092 mas o pessoal aqui fora Nunca descansa muito 20 00:01:27,160 --> 00:01:30,829 os c�es e os meninos gostam de mim 21 00:01:30,896 --> 00:01:34,600 na terra do pa�s selvagem 22 00:01:34,667 --> 00:01:39,338 Eu chamo o meu c�o de ca�a de Savage Sam 23 00:01:39,406 --> 00:01:43,609 ele corre t�o selvagem e livre 24 00:01:43,677 --> 00:01:47,280 e se ele n�o sabe onde estou 25 00:01:47,347 --> 00:01:51,301 ele procura por mim 26 00:01:51,369 --> 00:01:54,604 pela terra do pa�s selvagem 27 00:01:54,672 --> 00:01:58,308 nascemos e amamos o pa�s 28 00:01:58,376 --> 00:02:02,279 Eu e o velho Savage Sam 29 00:02:02,347 --> 00:02:06,601 nascemos no oeste na terra que acho melhor 30 00:02:06,668 --> 00:02:10,171 mas o pessoal aqui fora Nunca descansa muito 31 00:02:10,239 --> 00:02:13,241 os c�es e os meninos gostam de mim 32 00:02:13,309 --> 00:02:20,132 na terra do pa�s selvagem 33 00:03:29,806 --> 00:03:32,942 Sam, voc� � um patife! 34 00:03:33,010 --> 00:03:35,079 � melhor voc� me dar isso. 35 00:03:36,932 --> 00:03:39,116 Um pouco selvagem, n�o �? 36 00:03:39,184 --> 00:03:41,418 Velho Sam selvagem. 37 00:03:41,486 --> 00:03:43,920 Tudo bem, fique com isso. 38 00:03:43,988 --> 00:03:47,324 Mas, se Travis pegar voc� com esse peda�o de carne, 39 00:03:47,392 --> 00:03:51,263 Ele apenas o far� voar pelos ares. 40 00:04:14,654 --> 00:04:18,340 Tire sua pele, Jumper! Saia j� da�! 41 00:04:18,408 --> 00:04:21,412 Quantas vezes tenho que te dizer para n�o comer o milho? 42 00:04:23,398 --> 00:04:25,249 Agora suma! 43 00:04:37,546 --> 00:04:39,647 Tem mais do que voc� poderia mastigar, hein? 44 00:04:46,104 --> 00:04:48,039 Que tem para o caf� da manh�? 45 00:04:48,106 --> 00:04:51,310 Bacon e mingau. E leite, depois de terminar de tir�-lo. 46 00:04:51,378 --> 00:04:54,280 Bacon e mingau. Bacon e mingau. 47 00:04:54,347 --> 00:04:57,316 A cada manh� � bacon e mingau. 48 00:04:57,384 --> 00:04:59,301 Por que voc� n�o cozinha algo diferente de vez em quando ... 49 00:04:59,369 --> 00:05:01,236 de bacon e mingau como a Mama faz? 50 00:05:01,304 --> 00:05:03,306 Porque eu n�o sou Mama, � por isso. 51 00:05:03,374 --> 00:05:06,175 Agora � melhor voc� tirar o leite da vaca. 52 00:05:06,243 --> 00:05:08,278 Se voc� come�ar logo, 53 00:05:08,346 --> 00:05:11,348 talvez possamos limpar o terreno antes da noite. 54 00:05:11,415 --> 00:05:14,618 Quanto tempo mais Mama e Papa v�o ficar em San Antone? 55 00:05:14,685 --> 00:05:16,620 Oh, poderia ser um par de semanas ainda. 56 00:05:16,687 --> 00:05:18,623 At� a av� morrer? 57 00:05:18,690 --> 00:05:20,625 Quem disse que ela vai morrer? 58 00:05:20,692 --> 00:05:24,278 Voc� sabe, a vov� n�o vai gostar do c�u. 59 00:05:24,346 --> 00:05:26,345 N�o h� nada para fazer durante todo o dia 60 00:05:26,346 --> 00:05:27,648 l�, ent�o sentam-se numa nuvem, 61 00:05:27,716 --> 00:05:30,051 tentando tocar umas guitarras antigas. 62 00:05:30,118 --> 00:05:32,736 Harpas, e n�o guitarras. 63 00:05:32,804 --> 00:05:35,340 Harpas, guitarras ... n�o tem diferen�a. 64 00:05:35,408 --> 00:05:38,610 Vov� n�o sabe como tocar nenhuma das duas. 65 00:05:38,678 --> 00:05:41,513 A av� esteve doente antes, e ela melhorou. 66 00:05:41,581 --> 00:05:44,215 Claro, talvez eles a ensine a tocar. 67 00:05:44,283 --> 00:05:47,318 Eu suponho que os anjos n�o tem muito o que fazer. 68 00:05:47,386 --> 00:05:49,205 O que � toda esta conversa sobre morte? 69 00:05:49,273 --> 00:05:52,942 Eu estava pensando, se a av� morrer, 70 00:05:53,009 --> 00:05:55,411 a Mama vai ficar muito triste. 71 00:05:55,479 --> 00:05:58,214 Vai ter que esperar at� que morra... 72 00:05:58,282 --> 00:06:00,717 para que ela chegue a ver a av� novamente. 73 00:06:00,784 --> 00:06:03,187 Ent�o vamos todos ficar tristes porque n�s 74 00:06:03,188 --> 00:06:05,589 n�o conseguiremos ver Mama novamente at� que morramos. 75 00:06:05,657 --> 00:06:07,924 Eu n�o gosto disso. 76 00:06:07,992 --> 00:06:10,143 Bem, n�o se preocupe com isso e talvez voc� viva mais tempo. 77 00:06:10,211 --> 00:06:13,814 Eu? Eu nunca vou morrer. Eu vou viver para sempre. 78 00:06:13,882 --> 00:06:17,534 Por que n�o vai tirar o leite, e ter� algo para comer. V�. 79 00:06:19,472 --> 00:06:21,739 Tirar o leite. limpar o terreno. 80 00:06:21,807 --> 00:06:24,208 Presunto e mingau. 81 00:06:24,277 --> 00:06:26,511 - Arliss. - O qu� �? 82 00:06:27,846 --> 00:06:30,882 Eu s� estava pensando que n�s precisamos de carne fresca. 83 00:06:30,950 --> 00:06:34,620 E se fizermos o trabalho no tempo, podemos ir ca�ar. 84 00:06:34,687 --> 00:06:36,622 Ca�ar? Voc� fala s�rio? 85 00:06:36,689 --> 00:06:38,624 Isto �, se conseguirmos fazer o trabalho, 86 00:06:38,692 --> 00:06:41,293 N�o ser� vi�vel se voc� n�o tirar o leite. 87 00:06:41,361 --> 00:06:43,621 Vou secar aquela vaca num abrir e fechar de olhos. 88 00:08:23,754 --> 00:08:25,821 Pegue-a, Sam! 89 00:08:27,441 --> 00:08:30,743 Traga-o de volta, Sam! 90 00:08:30,744 --> 00:08:31,744 Traga-o de volta, garoto! 91 00:08:36,567 --> 00:08:39,803 Tire a pele dele, garoto! 92 00:08:41,089 --> 00:08:44,275 V� em frente. Ele n�o te far� mal! 93 00:09:04,865 --> 00:09:07,416 Arliss, tire o cachorro daqui! 94 00:09:11,020 --> 00:09:13,522 Voc� � uma droga, Sam. Suma daqui! 95 00:09:13,589 --> 00:09:15,624 Travis, n�o bata nele! 96 00:09:15,692 --> 00:09:17,627 V� em frente! Saia daqui! 97 00:09:17,695 --> 00:09:21,614 Est� tudo bem, Sam. Voc� teve seu m�rito. Saia daqui! 98 00:09:21,682 --> 00:09:25,418 Mandei-o aqui para tirar o leite, n�o para iniciar uma debandada. 99 00:09:25,419 --> 00:09:26,419 Eu estava tirando. 100 00:09:29,623 --> 00:09:31,032 Agindo como se tivesse seis anos. Devia dar-lhe uma surra. 101 00:09:32,511 --> 00:09:34,912 Voc� acha que � o chefe, como o Papa, hein? 102 00:09:34,980 --> 00:09:38,282 Bem, o pai me disse que era para voc� fazer o que eu disser! 103 00:09:38,350 --> 00:09:41,218 Agora v� acalmar a vaca e termine de tirar o leite! 104 00:09:42,821 --> 00:09:44,839 Tudo certo. 105 00:09:47,209 --> 00:09:49,411 Me obrigue! 106 00:09:51,898 --> 00:09:54,383 Vou bater em voc� com este balde! 107 00:09:58,037 --> 00:10:00,572 Espere at� eu por minhas m�os em voc�. 108 00:10:01,992 --> 00:10:04,260 Arliss! 109 00:10:06,180 --> 00:10:08,314 Ai! Arliss! 110 00:10:09,700 --> 00:10:11,801 Ai! Pare com isso, ouviu? 111 00:10:11,869 --> 00:10:13,736 Eu ouvi! 112 00:10:22,281 --> 00:10:24,915 Arliss, pare, ou essas galinhas n�o ir�o botar por um m�s. 113 00:10:33,492 --> 00:10:37,061 -V�, Sam. Agarre-o! -Arliss! 114 00:10:41,250 --> 00:10:44,452 Eu vou ensinar voc� que n�o manda em mim. 115 00:10:46,239 --> 00:10:49,308 -Fique com ele, Sam! -Arliss! Sam, parem com isso. 116 00:10:54,915 --> 00:10:58,701 N�o bata no meu c�o! 117 00:11:12,934 --> 00:11:15,602 Quando eu sair daqui, eu vou deixar seu traseiro quente. 118 00:11:16,472 --> 00:11:20,458 -Arliss! -Tio Beck! 119 00:11:20,526 --> 00:11:22,460 O que est� acontecendo? 120 00:11:23,795 --> 00:11:25,930 Eu podia ouvir voc� gritando l� de cima. 121 00:11:27,299 --> 00:11:29,233 O que voc� tem l�, uma pantera? 122 00:11:29,301 --> 00:11:32,621 N�o, senhor. � o Travis. 123 00:11:32,689 --> 00:11:36,792 -Quer dizer, o seu irm�o Travis? -Sim, senhor. 124 00:11:36,860 --> 00:11:39,094 Bem, que diabos! Por que voc� tem ele preso? 125 00:11:39,161 --> 00:11:41,863 Bem, ele est� ficando mand�o demais para o seu tamanho! 126 00:11:42,015 --> 00:11:43,949 Ele est� sempre mandando em mim. 127 00:11:44,101 --> 00:11:48,138 Oh. Dizendo a voc� o que voc� pode e o que n�o pode fazer, n�o �? 128 00:11:48,206 --> 00:11:51,341 Sim, senhor. Ele nunca me deixa dizer uma palavra sobre nada. 129 00:11:51,409 --> 00:11:53,994 Trabalha comigo como com um escravo. 130 00:11:54,061 --> 00:11:57,196 Bem, eu n�o vou culp�-lo por prend�-lo. 131 00:11:57,264 --> 00:11:59,082 -N�o? -N�o, senhor. 132 00:11:59,150 --> 00:12:01,385 Se fosse comigo, eu n�o teria paci�ncia com ele um minuto. 133 00:12:01,453 --> 00:12:03,988 Porque eu te compreendo, Arliss, porque seu papai ... 134 00:12:04,056 --> 00:12:07,391 tratava-me exatamente da mesma forma quando eu era pequeno. 135 00:12:07,459 --> 00:12:10,261 Dizia a cada minuto do dia, algo como isso, 136 00:12:10,328 --> 00:12:12,263 Beck, vai cortar madeira. 137 00:12:12,330 --> 00:12:16,001 Beck, v� buscar os cavalos. Beck, v� tratar dos porcos. 138 00:12:16,069 --> 00:12:18,003 Beck, v� ordenhar a vaca. 139 00:12:18,071 --> 00:12:22,857 -� por isso que eu queria mat�-lo. -Quem, o papai? 140 00:12:22,925 --> 00:12:25,960 Pode apostar. Nada me deixa mais louco ... 141 00:12:26,028 --> 00:12:28,263 do que um rapag�o, pregui�oso, fazer com um menino ... 142 00:12:28,330 --> 00:12:30,600 o seu pobre irm�o, morra de trabalhar. 143 00:12:34,104 --> 00:12:37,172 Vamos queimar um pouco de mato e obrig�-lo a sair de l�. 144 00:12:37,240 --> 00:12:39,174 -Queim�-lo para ele sair? -Com certeza. 145 00:12:39,242 --> 00:12:41,176 Como queimar um gamb� num tronco oco. 146 00:12:41,244 --> 00:12:43,930 Voc� quer dizer, fazer isso com o Travis? 147 00:12:43,997 --> 00:12:47,100 Bem, n�o, n�o faria isso a ningu�m, n�o. 148 00:12:47,168 --> 00:12:51,504 O fogo poderia se propagar e queimar todo este lugar. 149 00:12:51,572 --> 00:12:54,207 Bem, aqui. Utilize isto. 150 00:12:54,275 --> 00:12:56,343 Ponha-o para fora de l� com isso. 151 00:12:56,411 --> 00:12:59,312 Faz alguns furos na porta, maior que um c�o. 152 00:12:59,380 --> 00:13:01,315 Mas � o Travis que est� l� dentro. 153 00:13:01,383 --> 00:13:04,252 Eu sei, Arliss. � isso que voc� me disse. 154 00:13:04,319 --> 00:13:07,538 Agora, mantenha o bra�o firme, garoto. Segure. 155 00:13:07,606 --> 00:13:10,725 Comece agora a nivelar. 156 00:13:10,793 --> 00:13:13,928 Mire no alvo, no meio daquela ranhura. 157 00:13:13,996 --> 00:13:16,682 Lembre-se, voc� tem que apertar o gatilho. 158 00:13:16,750 --> 00:13:19,652 Aponta um pouco abaixo da porta, e voc� vai peg�-lo ... 159 00:13:19,719 --> 00:13:21,987 direto entre os olhos no primeiro tiro. 160 00:13:22,055 --> 00:13:24,890 Voc� est� louco? Voc� acha que eu quero matar o meu pr�prio irm�o? 161 00:13:24,958 --> 00:13:26,859 Bem, Arliss, essa � a id�ia que eu tive 162 00:13:26,860 --> 00:13:28,761 ao ver a maneira como atirava pedras nele. 163 00:13:28,828 --> 00:13:31,598 Bem, eu n�o tinha por objetivo mat�-lo. 164 00:13:31,666 --> 00:13:35,902 Mas voc� mata esquilos com pedras, n�o �? 165 00:13:37,788 --> 00:13:41,324 E voc� matou aquele grande peru com uma pedra. 166 00:13:41,392 --> 00:13:43,326 N�o �? 167 00:13:46,581 --> 00:13:50,618 Eu acredito que se fosse voc�, iria lavar o balde... 168 00:13:50,685 --> 00:13:52,820 e terminar de ordenhar a vaca. 169 00:13:52,888 --> 00:13:55,589 Sim, senhor. 170 00:13:55,657 --> 00:13:57,959 Ah, veja. 171 00:13:58,027 --> 00:14:01,814 Acho que ela vai te dar o leite sem voc� apontar a arma para ela. 172 00:14:01,881 --> 00:14:04,233 Hein? 173 00:14:04,300 --> 00:14:07,035 Oh. 174 00:14:07,103 --> 00:14:08,920 Tamb�m acho. 175 00:14:28,209 --> 00:14:30,277 Eu n�o vejo como consegue faz�-lo, Tio Beck. 176 00:14:30,345 --> 00:14:35,249 Quando eu tento control�-lo, � como por uma vara num vespeiro. 177 00:14:35,317 --> 00:14:38,719 Geralmente � o que acontece aos irm�os mais velhos, Travis. 178 00:14:40,021 --> 00:14:42,656 Talvez o que voc� tem que fazer � aprender a compreender ele. 179 00:14:43,925 --> 00:14:48,196 Hey, parece que algo est� em chamas. 180 00:14:49,915 --> 00:14:51,749 � o presunto! 181 00:15:14,926 --> 00:15:17,944 Culpa do Arliss! 182 00:15:24,201 --> 00:15:26,002 Nem sequer sabe ordenhar uma vaca. 183 00:15:27,639 --> 00:15:31,543 Trouxe isto da cidade para voc�. 184 00:15:31,610 --> 00:15:34,045 - Uma carta. -Sim, de San Antone. 185 00:15:34,112 --> 00:15:36,181 Deve ser dos seus pais. 186 00:15:42,871 --> 00:15:45,207 Mama diz que o m�dico tinha Vov� como um caso perdido, 187 00:15:45,275 --> 00:15:47,192 Mas ela os enganou. 188 00:15:47,260 --> 00:15:49,194 N�o me surpreende nada. 189 00:15:49,262 --> 00:15:52,130 Para mat�-la, s� com um machado. 190 00:15:52,198 --> 00:15:54,132 Isso � o que Mama diz aqui. 191 00:15:54,200 --> 00:15:57,503 Ela diz que vai demorar um pouco at� a Vov� ficar em p� novamente. 192 00:15:57,571 --> 00:16:00,206 Mas, diz que ela est� melhorando. 193 00:16:00,274 --> 00:16:02,141 Bem, eu aposto nele tamb�m. 194 00:16:04,244 --> 00:16:08,347 Eu nunca vou esquecer uma vez em Sedalia. 195 00:16:08,416 --> 00:16:10,483 Quando eu e seu papai ainda �ramos crian�as, 196 00:16:10,551 --> 00:16:14,121 N�o pod�amos roubar um p�ssego, correr atr�s do gato, 197 00:16:14,188 --> 00:16:16,123 montar no bezerro, nada, 198 00:16:16,190 --> 00:16:19,660 sem que a av� Bailey estivesse em cima de n�s, tr�s vezes por dia. 199 00:16:21,980 --> 00:16:24,014 Queimou o caf� da manh�, n�o �? 200 00:16:24,082 --> 00:16:27,068 Vou colocar outro no fogo. 201 00:16:27,135 --> 00:16:29,371 A Mama nunca deixa o caf� da manh� se queimar. 202 00:16:29,439 --> 00:16:31,373 Est� sempre pronto, quando acabo de ordenhar. 203 00:16:33,543 --> 00:16:35,828 Talvez n�o passe tanto 204 00:16:35,829 --> 00:16:38,113 tempo a proteger-se de pedras. 205 00:16:38,180 --> 00:16:41,833 -Tenho de ir andando. -N�o vai comer com a gente? 206 00:16:41,901 --> 00:16:43,703 N�o, obrigado. 207 00:16:43,771 --> 00:16:45,705 Eu n�o culpo voc� ... � presunto e mingau. 208 00:16:45,773 --> 00:16:48,174 Eu comi mais cedo. Eu tenho que ca�ar uma novilha desgarrada. 209 00:16:48,242 --> 00:16:51,511 Provavelmente pariu em algum matagal um bezerro novo. 210 00:16:51,579 --> 00:16:54,130 Bezerro? Talvez eu possa ajud�-lo a procur�-la. 211 00:16:54,197 --> 00:16:55,932 � melhor voc� ajudar seu irm�o a limpar o terreno 212 00:16:55,933 --> 00:16:57,667 porque o seu Papa quer semear ... 213 00:16:57,735 --> 00:17:01,071 o trigo, quando ele chegar em casa. 214 00:17:01,139 --> 00:17:03,273 Ah, diabos! 215 00:17:06,360 --> 00:17:08,779 Se precisar de alguma ajuda, me avise, ouviu? 216 00:17:08,847 --> 00:17:10,915 Estarei passando por aqui de vez em quando. 217 00:17:15,521 --> 00:17:18,423 Lembre-se do que eu disse. Voc� tem que compreender ele. 218 00:17:18,491 --> 00:17:21,092 Compreender quem? 219 00:17:21,160 --> 00:17:23,428 Compreender quem? Oh ... 220 00:17:23,496 --> 00:17:25,730 Ningu�m. 221 00:17:25,798 --> 00:17:27,933 Ningu�m em particular. 222 00:17:28,001 --> 00:17:31,871 Bem, grite quando o bacon estiver frito. Eu estou morrendo de fome. 223 00:17:33,707 --> 00:17:35,390 Onde voc� vai? 224 00:17:35,458 --> 00:17:38,594 Enquanto voc� cozinha, vou arrear a velha Jumper. 225 00:17:38,662 --> 00:17:41,280 Ela pode trazer os veados que vamos ca�ar . 226 00:17:41,348 --> 00:17:43,542 Eu disse que poder�amos ir quando acabarmos o trabalho. 227 00:17:43,543 --> 00:17:45,735 H� tempo para arrear a velha Jumper. 228 00:17:45,803 --> 00:17:48,905 Eu preciso dela, de qualquer forma, para trabalhar. 229 00:17:48,973 --> 00:17:51,941 Para lev�-lo? O campo n�o fica nem a um quarto de milha. 230 00:17:52,009 --> 00:17:56,863 Se voc� acha que eu vou andando, e depois, trabalhar, est� louco! 231 00:17:56,930 --> 00:17:59,617 Ficaria muito desgastado para ir ca�ar. 232 00:17:59,684 --> 00:18:03,053 Arliss, se voc� est� tentando alguns novos ... 233 00:18:03,121 --> 00:18:05,289 Alguns novos, o qu�? 234 00:18:08,210 --> 00:18:11,029 Alguns novos m�todos para tornar o trabalho mais f�cil, 235 00:18:11,096 --> 00:18:13,165 tudo bem. 236 00:18:13,233 --> 00:18:15,083 E levar a velha Jumper para arrastar os arbustos, 237 00:18:15,151 --> 00:18:17,686 eu n�o sei porque n�o pensei nisso eu mesmo. 238 00:18:19,272 --> 00:18:22,074 Bem, vamos l�, Arliss. Pegue-a. 239 00:18:22,225 --> 00:18:24,826 Tudo certo. 240 00:18:24,894 --> 00:18:28,498 Eu vou trazer uma corda extra para tirar os arbustos. 241 00:18:28,566 --> 00:18:31,734 Boa id�ia. Este � um pensamento inteligente, Arliss. 242 00:18:59,949 --> 00:19:03,201 � isso garoto, Sam. Apura o faro, garoto. 243 00:19:03,269 --> 00:19:06,538 O Sam farejou gatos selvagens. 244 00:19:08,374 --> 00:19:10,191 V� peg�-los, rapaz! 245 00:19:16,617 --> 00:19:18,567 Ponha-os para fora, rapaz. 246 00:19:23,356 --> 00:19:25,724 Eles est�o em algum lugar. 247 00:19:25,792 --> 00:19:28,962 Tudo bem, Arliss, ela est� atado. 248 00:19:29,029 --> 00:19:30,964 Leve-o. 249 00:19:31,032 --> 00:19:33,366 N�o desista, Sam. Voc� vai apanh�-los. 250 00:19:33,434 --> 00:19:35,852 Tudo bem, Jumper, vamos. 251 00:19:37,305 --> 00:19:39,105 Vamos l�, Jumper. 252 00:19:47,850 --> 00:19:49,717 Pare, Jumper! 253 00:19:51,920 --> 00:19:54,038 Pare, Jumper! 254 00:19:55,857 --> 00:19:58,260 Diabos a leve, pare! 255 00:20:00,446 --> 00:20:02,581 Arliss! 256 00:20:04,167 --> 00:20:06,668 Voc� e Jumper com certeza fizeram besteira. 257 00:20:06,736 --> 00:20:09,404 O que quer dizer? Empilhamos os galhos exatamente onde voc� queria. 258 00:20:12,643 --> 00:20:14,744 Parece que o Sam acertou! 259 00:20:14,812 --> 00:20:17,613 Olhe s�! 260 00:20:18,883 --> 00:20:22,335 V� busc�-lo, Sam! 261 00:20:22,402 --> 00:20:25,772 Homem, oh, homem, n�o � que o Sam o faz correr? 262 00:20:25,839 --> 00:20:27,641 Uma coisa que voc� pode dizer do velho Sam, � que quando 263 00:20:27,642 --> 00:20:29,443 descobre o rastro, ele n�o os larga. 264 00:20:29,511 --> 00:20:31,796 Melhor do que qualquer c�o que eu j� ouvi falar. 265 00:20:31,864 --> 00:20:34,665 Vamos l�, Travis, vamos montar na Jumper e vamos segui-lo. 266 00:20:34,733 --> 00:20:36,533 Temos trabalho a fazer, lembra-se? 267 00:20:36,601 --> 00:20:39,570 Mas esse gato tem invadido o galinheiro. Temos que peg�-lo. 268 00:20:39,637 --> 00:20:43,041 Claro. E quando o Sam o apanhar, vamos busc�-lo. 269 00:20:43,109 --> 00:20:46,144 Mas, enquanto isso, vamos limpar o terreno, certo? 270 00:20:56,757 --> 00:21:01,227 Que interessa o trabalho quando podemos perseguir um gato selvagem? 271 00:21:01,294 --> 00:21:03,496 Arliss, volte aqui. 272 00:21:09,403 --> 00:21:12,606 Vou ter que te dar uma surra, voc� est� me ouvindo? 273 00:21:21,716 --> 00:21:24,185 Travis! 274 00:21:24,252 --> 00:21:27,889 - Travis Coates! - Sr. Searcy. 275 00:21:35,481 --> 00:21:38,316 �ndios! H� �ndios em todo o lugar! 276 00:21:38,383 --> 00:21:41,704 Pegue um rifle, garoto. E algumas balas. Abra um barril de p�lvora! 277 00:21:41,772 --> 00:21:44,122 �ndios? Onde? Em Salt Licks? 278 00:21:44,190 --> 00:21:46,642 Pode ser. J� devem ter ocupado todo o povoado. 279 00:21:46,709 --> 00:21:48,719 Queimam, matam, Escalpelam. Arrastam pobres 280 00:21:48,720 --> 00:21:50,729 mulheres desesperadas para um destino pior que a morte. 281 00:21:50,797 --> 00:21:52,882 Lisbeth, querida, voc� se importaria de descer? 282 00:21:52,949 --> 00:21:56,152 - Este p�nei est� sem f�lego. - Sim, papai. 283 00:21:56,220 --> 00:21:59,405 Bem, quem viu os �ndios, Sr. Searcy? 284 00:21:59,473 --> 00:22:01,441 Bem, eu n�o sei. Fiquei sabendo... 285 00:22:01,509 --> 00:22:04,043 que atacaram e feriram em Loyal Valley na noite passada. 286 00:22:04,111 --> 00:22:08,849 Faltavam 16 cavalos ao velho Willey Crup, esta manh�. 287 00:22:08,916 --> 00:22:12,653 O que � que sinto cheiro menino cozinheiro? Feij�o frito? 288 00:22:12,721 --> 00:22:14,855 Mas, Sr. Searcy, cavalos podem fugir, n�o significa que s�o �ndios. 289 00:22:14,923 --> 00:22:16,991 Estes cavalos n�o. 290 00:22:17,059 --> 00:22:19,860 O Crup disse que foram �ndios. Disse ao Todd McDougal. 291 00:22:19,928 --> 00:22:21,862 Mas ele n�o chegou a v�-los? 292 00:22:21,930 --> 00:22:23,931 O Willey disse que foram �ndios e, 293 00:22:23,932 --> 00:22:25,934 e voc� sabe que o Willey n�o iria dizer uma mentira. 294 00:22:26,002 --> 00:22:27,936 Talvez se houvesse dinheiro envolvido. 295 00:22:28,004 --> 00:22:30,605 Os feij�es est�o quase pronto, n�o �, garoto? 296 00:22:33,827 --> 00:22:36,128 Ser� que o c�o est� farejando �ndios? 297 00:22:36,195 --> 00:22:38,130 N�o. Sam e Arliss est�o atr�s de um lince. 298 00:22:38,197 --> 00:22:42,002 Diabos, garoto. N�o sabe o quanto arriscado pode ser isso? 299 00:22:42,069 --> 00:22:43,812 Deixar um garoto � solta 300 00:22:43,813 --> 00:22:45,555 com as montanhas todas cheias de �ndios! 301 00:22:45,623 --> 00:22:49,059 Aqueles dem�nios vermelhos podem tirar seu couro cabeludo a qualquer minuto. 302 00:22:49,126 --> 00:22:51,061 Comer�o aquele cachorro tamb�m. 303 00:22:51,128 --> 00:22:53,996 �ndios gostam de comer c�es. 304 00:22:54,064 --> 00:22:56,483 Se eu fosse voc�, eu iria busc�-lo, 305 00:22:56,551 --> 00:22:59,419 antes mesmo de nos sentarmos � mesa de jantar. 306 00:22:59,487 --> 00:23:02,089 Oh, bem, talvez eu deva ir busc�-lo. 307 00:23:02,157 --> 00:23:04,658 Voc� deve fazer isso. 308 00:23:04,726 --> 00:23:07,744 Lisbeth, querida, voc� pode dar a �gua ao pobre p�nei velho. 309 00:23:07,812 --> 00:23:09,746 D�-lhe tamb�m um pouco de milho, 310 00:23:09,814 --> 00:23:11,749 - para restaurar novamente sua for�a. - Sim, papai. 311 00:23:11,817 --> 00:23:13,751 E enquanto voc� vai busc�-lo, 312 00:23:13,819 --> 00:23:16,988 Eu como bom vizinho irei olhar os feij�es. 313 00:23:17,056 --> 00:23:19,857 Seria uma pena se se eles se queimassem. 314 00:23:35,175 --> 00:23:38,511 Diabos! Os feij�es est�o quente! 315 00:23:47,939 --> 00:23:51,758 Sabe, sobre os �ndios, � mais para assustar, n�o �? 316 00:23:51,826 --> 00:23:57,181 Bem, sabe como � meu pai, tentando tornar as coisas maiores do que s�o. 317 00:23:57,249 --> 00:24:02,654 �s vezes eu gostaria que ele n�o fosse, bem, voc� sabe, t�o tagarela. 318 00:24:02,722 --> 00:24:04,840 Oh, que n�o � sua culpa. Por acaso voc� 319 00:24:04,841 --> 00:24:06,958 ouviu o que Tom McDougal disse? 320 00:24:07,026 --> 00:24:09,260 Bem, sim. 321 00:24:09,327 --> 00:24:13,899 Ele disse ao meu pai que o Sr. Crup disse que se fosse h� dez anos, 322 00:24:13,966 --> 00:24:16,902 teria sido os �ndios que roubaram os seus cavalos. 323 00:24:16,969 --> 00:24:18,904 Sim, isso � o que eu imaginei. 324 00:24:18,972 --> 00:24:21,440 Faz um longo tempo que os Apaches vir 325 00:24:21,441 --> 00:24:23,909 n�o descem daquelas montanhas para atacar. 326 00:24:23,976 --> 00:24:25,912 Bem. 327 00:24:27,881 --> 00:24:30,950 Mas tenho de ir buscar o Arliss. 328 00:24:31,018 --> 00:24:33,453 Eu vou concluir a limpeza do terreno, antes do anoitecer. 329 00:24:38,009 --> 00:24:42,613 Um, seria ... voc� se importaria de me ter por companhia? 330 00:24:43,966 --> 00:24:45,900 N�o vejo um lince h� algum tempo. 331 00:24:45,968 --> 00:24:48,236 Pelo menos, de perto. 332 00:24:49,571 --> 00:24:52,774 Bem, sim, com certeza. Com certeza. 333 00:25:08,941 --> 00:25:12,545 N�o faria mal nenhum se segurasse no meu cinto. 334 00:25:12,612 --> 00:25:14,780 Faz mais sentido do que cair. 335 00:25:37,422 --> 00:25:39,724 J� ouviu falar da Betsy Miller com o George Floyd? 336 00:25:39,792 --> 00:25:43,161 -N�o. O que h� sobre eles? -Casaram-se na quinta-feira. 337 00:25:43,229 --> 00:25:47,498 Se casaram? Eu n�o sabia que tinham idade suficiente. 338 00:25:47,566 --> 00:25:51,136 Oh, sim. Betsy � oito meses mais velha do que eu. 339 00:25:51,204 --> 00:25:54,941 E George, bem, ele �, pelo menos, alguns meses mais velho que voc�. 340 00:25:55,008 --> 00:25:58,144 Isso � mais que idade suficiente. Voc� n�o acha? 341 00:25:58,212 --> 00:26:00,146 Sim, parece. 342 00:26:00,214 --> 00:26:04,250 Meus pais se casaram ainda mais jovens. 343 00:26:04,318 --> 00:26:06,953 - Sim? - Oh, sim. 344 00:26:07,020 --> 00:26:09,890 Minha m�e diz, que o casamento � a melhor maneira ... 345 00:26:09,957 --> 00:26:12,626 para duas pessoas realmente se conhecerem. 346 00:26:12,693 --> 00:26:15,762 Ou�a. Eu acho que � o Sam. 347 00:26:15,830 --> 00:26:17,898 Ele est� bem longe. 348 00:26:30,512 --> 00:26:33,298 -Bem, eu n�o ou�o agora. -Eu tamb�m n�o. 349 00:26:33,365 --> 00:26:37,068 Vamos fazer sil�ncio. Eu quero ouvir. 350 00:26:37,136 --> 00:26:40,239 � a Jumper. 351 00:26:48,665 --> 00:26:50,599 L� est� ela. 352 00:26:54,955 --> 00:26:56,623 Pegue-o, Sam! 353 00:27:03,781 --> 00:27:06,015 Arliss, saia j� da�! 354 00:27:06,083 --> 00:27:09,186 N�o at� que tenhamos pegado este gato. 355 00:27:12,891 --> 00:27:14,801 Deixe o gato em paz. 356 00:27:14,802 --> 00:27:16,711 Ele pode com�-lo vivo. 357 00:27:16,778 --> 00:27:19,063 Ele n�o pode. Estou acossando-o com uma vara. 358 00:27:19,131 --> 00:27:21,598 Ou�a-o guinchar quando eu empurro. 359 00:27:28,825 --> 00:27:31,175 Arliss � um traquina. Tentando argumentar com ele ... 360 00:27:31,243 --> 00:27:35,680 � como bater a cabe�a contra um alpendre. 361 00:27:35,748 --> 00:27:37,682 � melhor eu ir busc�-lo. 362 00:27:47,211 --> 00:27:50,462 Isso mesmo, Sam! N�o vamos mat�-lo! 363 00:27:50,530 --> 00:27:53,349 Isso vai ensin�-lo para deixar nossas galinhas em paz. 364 00:27:53,417 --> 00:27:55,386 Arliss, sai l� pra fora! 365 00:27:55,453 --> 00:27:58,522 -Travis, me deixe. -N�o at� que te tire daqui. 366 00:27:58,589 --> 00:28:01,191 Eu n�o vou sair at� eu acabar. 367 00:28:01,259 --> 00:28:03,494 Bem, acabe logo, porque vou lev�-lo l� fora. 368 00:28:03,561 --> 00:28:05,896 Oh, n�o, eu n�o vou! 369 00:28:11,770 --> 00:28:14,406 Ow! Me deixe! 370 00:28:14,473 --> 00:28:17,742 Saiu me chutando! 371 00:28:26,687 --> 00:28:28,621 Vou lhe dar, Travis, voc� ver�! 372 00:28:28,689 --> 00:28:30,823 Vamos! 373 00:28:32,959 --> 00:28:34,760 Arliss. 374 00:28:34,828 --> 00:28:37,095 Eu vou mostrar a voc�, Travis Coates. 375 00:28:37,163 --> 00:28:39,650 Ow! Agora pare com isso! 376 00:28:39,717 --> 00:28:41,918 Voc� parar depois das pedras Travis, est� ouvindo? 377 00:28:44,388 --> 00:28:46,790 Segure ele. 378 00:28:51,095 --> 00:28:53,598 Tudo bem, Arliss. Voc� pediu por isso, e voc� vai consegui-lo. 379 00:28:53,666 --> 00:28:57,001 Travis Coates, quando eu ficar grande, eu vou bater em voc�. 380 00:28:57,069 --> 00:28:59,904 Segure-o. Pare! 381 00:30:11,548 --> 00:30:13,782 � melhor corrermos. 382 00:30:22,226 --> 00:30:24,177 Travis! 383 00:30:43,515 --> 00:30:45,683 Deixem meu irm�o em paz! 384 00:31:26,294 --> 00:31:28,228 Pegue-o, Sam! 385 00:31:38,340 --> 00:31:41,209 Fique sobre ele, Sam. 386 00:31:47,250 --> 00:31:49,417 Assassino! 387 00:32:28,661 --> 00:32:30,828 Tio Beck! 388 00:36:32,103 --> 00:36:33,887 - Travis! - Est� tudo certo. 389 00:36:33,955 --> 00:36:35,890 Est� tudo certo. Eles est�o apenas se divertindo com ele. 390 00:37:42,695 --> 00:37:45,547 Voc� n�o pode lutar com eles, Arliss. 391 00:37:45,615 --> 00:37:48,600 Se aquele verme me incomodar novamente, eu vou mat�-lo. 392 00:37:48,668 --> 00:37:51,537 E nos mata a todos antes de termos a chance de escapar. 393 00:37:51,538 --> 00:37:52,538 Cuidado! 394 00:37:56,127 --> 00:37:59,863 Volte aqui com o meu chap�u, seu covarde de barriga amarela! 395 00:37:59,931 --> 00:38:01,466 Arliss, n�o o provoque sen�o da pr�xima vez 395 00:38:01,467 --> 00:38:03,066 ele vai levar mais do que o seu chap�u. 396 00:38:03,133 --> 00:38:05,803 � selvagem para escalpelar, e tiraria at� de um beb�. 397 00:38:05,870 --> 00:38:08,989 - Quem voc� chamou de beb�? - Arliss. 398 00:38:09,057 --> 00:38:11,725 Voc� tem que parar de lutar, est� me ouvindo? 399 00:38:11,793 --> 00:38:14,528 Sim, eu ouvi. 400 00:39:07,003 --> 00:39:08,686 Esse � o que que matou Sam... 401 00:39:08,754 --> 00:39:12,157 -e que roubou o meu chap�u. -Matou Sam? 402 00:39:12,225 --> 00:39:15,060 Bateu com um peda�o de madeira, enquanto estava inconsciente. 403 00:39:15,127 --> 00:39:17,128 Digo a voc�s, ele vai pagar por isso. 404 00:39:17,196 --> 00:39:19,340 Ou�a, n�o comece qualquer coisa. Voc� vai 405 00:39:19,341 --> 00:39:21,484 estragar qualquer chance que n�s temos de fugir. 406 00:39:21,551 --> 00:39:24,387 Tudo bem, mas eu vou peg�-lo. 407 00:39:27,207 --> 00:39:31,560 Travis, o que vai acontecer com a gente se n�o escaparmos? 408 00:39:31,628 --> 00:39:33,563 N�o se preocupe, Lisbeth, n�s vamos fugir. 409 00:39:33,631 --> 00:39:36,016 Mas, supondo que n�o conseguirmos, o que ent�o? 410 00:39:36,084 --> 00:39:38,384 Bem, � meio dif�cil prever. 411 00:39:38,452 --> 00:39:41,521 Eles provavelmente me far�o um de seus escravos. 412 00:39:41,589 --> 00:39:45,058 -Oh, n�o! -Por isso que n�o me mataram ainda. 413 00:39:45,125 --> 00:39:47,861 Bem, eu n�o vou ser nenhum escravo, eu juro. 414 00:39:47,929 --> 00:39:51,198 N�o, sendo um jovem, eles provavelmente v�o faz�-lo um �ndio. 415 00:39:51,266 --> 00:39:53,801 Eu gostaria de v�-los tentar. Eu apenas gostaria de v�-los. 416 00:39:53,868 --> 00:39:58,289 -Acalme-se. -N�o v�o me fazer nenhum �ndio. 417 00:39:58,357 --> 00:40:01,292 -Travis? -Sim. 418 00:40:01,360 --> 00:40:03,629 O que voc� acha que eles far�o comigo? 419 00:40:06,999 --> 00:40:09,668 N�o tinha me ocorrido esse pensamento. 420 00:40:09,736 --> 00:40:12,204 Eles v�o me fazer �ndia, n�o �? 421 00:40:12,271 --> 00:40:14,289 -Lisbeth. -Aquele... 422 00:40:16,910 --> 00:40:18,944 j� me tem como sua, n�o tem? 423 00:40:19,013 --> 00:40:21,747 Digo que talvez seja a maneira de faz�-lo. 424 00:40:22,949 --> 00:40:24,800 -Fazer o qu�? -Fugir. 425 00:40:24,868 --> 00:40:27,887 Vamos provocar briga entre os dois que a querem ... 426 00:40:30,791 --> 00:40:34,345 -E na confus�o, voc� e eu fugimos. -Arliss! 427 00:40:34,412 --> 00:40:36,472 Ent�o podemos sair r�pido daqui e trazer 428 00:40:36,473 --> 00:40:38,532 ajuda. Talvez ela n�o tenha se casado ainda. 429 00:40:38,600 --> 00:40:40,117 -Travis! -Cale-se! 430 00:40:40,185 --> 00:40:42,802 Se eles v�o fazer dela uma �ndia de qualquer maneira, qual � o mal? 431 00:40:42,870 --> 00:40:45,539 Arliss, fique quieto! 432 00:40:45,607 --> 00:40:49,811 Ou�a, Lisbeth. Ningu�m vai tocar em voc�. Eu prometo. 433 00:40:49,878 --> 00:40:53,348 Mas se voc� tentar combat�-los, eles v�o te matar. 434 00:40:53,416 --> 00:40:57,151 Eu prefiro ser morto do que ver um deles encostar a m�o em voc�. 435 00:41:00,740 --> 00:41:02,891 Intrigas. 436 00:41:20,294 --> 00:41:24,297 Quem o seu tio Beck acertou, � diferente dos outros, n�o �? 437 00:41:24,365 --> 00:41:26,664 Sim, ele � Comanche. Voc� pode ver 437 00:41:26,665 --> 00:41:28,869 pelo seu cabelo. Os outros s�o Apaches. 438 00:41:28,936 --> 00:41:32,438 Por que ele corre em vez de cavalgar? Ele � louco? 439 00:41:32,506 --> 00:41:34,642 N�o, � mais f�cil correr. 440 00:41:34,710 --> 00:41:37,879 Montar num cavalo machuca a perna ferida. 441 00:41:37,946 --> 00:41:41,916 Bem, espero que o ferimento sangre ele at� a morte. 442 00:41:55,615 --> 00:41:59,535 Olhe-os, enchendo suas barrigas. 443 00:42:48,539 --> 00:42:50,640 Esta carne tem um gosto engra�ado. 444 00:42:50,707 --> 00:42:52,842 Sabe do que �. 445 00:42:52,910 --> 00:42:55,044 Carne de cavalo, � o mais prov�vel. 446 00:42:57,013 --> 00:42:59,565 Carne de cavalo? 447 00:42:59,633 --> 00:43:03,587 - Onde est� a velha Jumper? - Provavelmente com os cavalos. 448 00:43:06,141 --> 00:43:08,125 N�o, ele n�o est�. Ele n�o est� com os cavalos. 449 00:43:08,193 --> 00:43:11,061 Travis, eles a mataram! Eles mataram a velha Jumper. 450 00:43:11,129 --> 00:43:14,865 -Como voc� sabe? -N�o posso v�-la em lugar nenhum. 451 00:43:14,932 --> 00:43:18,303 Eu n�o posso comer a Jumper. Eu digo a voc�, eu n�o posso. 452 00:43:18,371 --> 00:43:20,305 Voc� n�o sabe se � a Jumper. 453 00:43:20,373 --> 00:43:22,307 Se n�o for ela, onde ela est�? 454 00:43:22,375 --> 00:43:24,409 Bem, ela poderia ter escapado. 455 00:43:24,477 --> 00:43:27,279 -Eu n�o a vi fugir. -Nem a viu ser morta. 456 00:43:27,346 --> 00:43:29,180 Agora, Arliss, sente-se l� e coma, porque voc� 457 00:43:29,181 --> 00:43:31,015 n�o sabe quando vai ter outra comida. 458 00:43:31,083 --> 00:43:33,852 Mas e se for a velha Jumper? 459 00:43:35,455 --> 00:43:38,123 Se for a velha Jumper, ele n�o se importar�. 460 00:43:38,192 --> 00:43:40,125 Jumper sabe que voc� tem que comer. 461 00:43:40,194 --> 00:43:42,127 Com certeza. 462 00:44:04,353 --> 00:44:06,287 Voc� sabe, 463 00:44:06,355 --> 00:44:08,456 Jumper era uma boa mula. 464 00:44:09,975 --> 00:44:13,344 Lavrava nosso campo de milho, levava a nossa carne. 465 00:44:14,813 --> 00:44:17,282 Transportava nossas colheitas. 466 00:44:17,350 --> 00:44:20,952 At� as madeiras para nossa casa, o pai disse. 467 00:44:21,020 --> 00:44:24,123 E agora ele est� nos mantendo para n�o morrermos de fome. 468 00:44:36,970 --> 00:44:40,873 Voc� se lembra quando os porcos feriram voc� e o Yeller e a velha... 469 00:44:40,941 --> 00:44:43,543 Jumper que te trouxe para casa? 470 00:44:47,081 --> 00:44:49,816 Arliss, voc� poderia parar de falar sobre a Jumper? 471 00:44:52,787 --> 00:44:55,956 Lembra-se de que amarramos um tronco �s patas... 472 00:44:56,024 --> 00:44:58,759 para impedi-la de ir comer o milho? 473 00:45:00,728 --> 00:45:03,031 Com certeza foi uma boa mula dos velhos tempos. 474 00:45:10,406 --> 00:45:13,074 Malditos sejam. 475 00:45:13,142 --> 00:45:16,512 Algu�m vai pagar pela morte da velha Jumper. 476 00:45:16,580 --> 00:45:19,982 E eu sei exatamente quem. 477 00:45:31,696 --> 00:45:35,048 � para ensin�-lo algo por matar a velha Jumper. 478 00:46:15,541 --> 00:46:17,477 Me coloquem no ch�o! 479 00:46:21,548 --> 00:46:23,650 Devolvam minha camisa! 480 00:46:33,561 --> 00:46:35,512 O que eles est�o fazendo com ele? 481 00:46:35,580 --> 00:46:38,049 Eles admiram o seu esp�rito. V�o fazer dele um �ndio. 482 00:47:35,177 --> 00:47:37,763 Lisbeth. 483 00:47:37,830 --> 00:47:39,765 Lisbeth. 484 00:47:42,669 --> 00:47:45,371 Pegue a minha faca no meu bolso de tr�s. 485 00:47:52,112 --> 00:47:54,213 Como farei para abri-la? 486 00:47:54,281 --> 00:47:56,783 Traga at� minha boca. 487 00:48:28,284 --> 00:48:30,786 Arliss. 488 00:48:30,854 --> 00:48:32,838 Arliss! 489 00:48:32,906 --> 00:48:36,875 Fique quieto. Estou cortando a corda. 490 00:49:31,919 --> 00:49:33,853 Arliss, voc� ficou louco? 491 00:49:33,921 --> 00:49:37,023 Eu n�o ia embora sem minhas cal�as. 492 00:49:37,024 --> 00:49:38,024 Vamos. 493 00:49:45,333 --> 00:49:47,801 -Travis, � o Sam. -Sam! 494 00:49:51,973 --> 00:49:53,641 Sam est� vivo! 495 00:49:53,708 --> 00:49:56,176 -Vamos l�. -Cuidado! 496 00:50:08,824 --> 00:50:12,894 Largue-me! 497 00:50:20,403 --> 00:50:22,872 Deixe-o em paz! 498 00:50:26,176 --> 00:50:28,177 N�o! 499 00:50:56,608 --> 00:50:59,077 N�o! N�o! 500 00:51:14,761 --> 00:51:17,863 Travis, � o Sam novamente! 501 00:51:17,932 --> 00:51:21,434 Ele est� na trilha. 502 00:51:21,501 --> 00:51:24,304 Vamos l�, Sam. Traga o tio Beck! 503 00:52:25,018 --> 00:52:27,819 Tropas! 504 00:52:39,150 --> 00:52:41,668 Travis, olha! 505 00:52:46,809 --> 00:52:50,277 Para a frente! 506 00:53:19,343 --> 00:53:23,212 Esperem! Esperem! 507 00:54:05,459 --> 00:54:08,227 Isso � um fato. Um bando de �ndios com medo. 508 00:54:08,295 --> 00:54:10,797 Parece que s�o Apaches. Eu podia ver atrav�s da poeira. 509 00:54:10,864 --> 00:54:14,367 Sim. Bem, n�o adianta persegui-los mais. 510 00:54:14,436 --> 00:54:16,637 Eu me pergunto, que diabrura eles aprontaram? 511 00:54:16,704 --> 00:54:19,105 Roubando cavalos ao que parece. 512 00:54:19,173 --> 00:54:21,608 Retornar de dois a dois. 513 00:54:37,927 --> 00:54:40,177 Esperem! 514 00:54:41,580 --> 00:54:44,850 Esperem! Socorro! 515 00:56:01,316 --> 00:56:03,250 Calma, garoto. 516 00:56:07,839 --> 00:56:10,190 Eu n�o vou machuc�-lo. 517 00:56:11,560 --> 00:56:13,745 Pare agora. 518 00:56:20,920 --> 00:56:24,289 Vou peg�-lo agora. Vou segur�-lo, rapaz. 519 00:56:24,357 --> 00:56:26,191 Calma. 520 00:57:08,169 --> 00:57:10,104 Sam. 521 00:57:11,908 --> 00:57:14,843 Qual o problema, Sam? 522 00:57:14,911 --> 00:57:17,078 Sou eu, Travis. 523 00:57:21,902 --> 00:57:23,819 Venha aqui, seu c�o velho. 524 00:57:23,887 --> 00:57:26,356 Com certeza estou contente por ver voc�, garoto. 525 00:57:33,514 --> 00:57:36,249 Escute, Sam. 526 00:57:36,317 --> 00:57:39,786 Se alguma coisa vai ser feito para salvar Lisbeth e Arliss, 527 00:57:39,854 --> 00:57:42,456 Parece que somos n�s a fazer isso. 528 00:57:45,794 --> 00:57:48,896 Vamos l�, garoto. Vamos pegar aquela trilha. 529 00:57:50,115 --> 00:57:52,617 Sam, venha aqui. 530 00:57:52,684 --> 00:57:55,319 Venha aqui, Sam. Venha aqui. 531 00:57:55,386 --> 00:57:57,722 Sam, agora ou�a. 532 00:57:57,790 --> 00:58:00,525 Voc� tem que ir devagar para eu te acompanhar. 533 00:58:00,593 --> 00:58:04,196 Temos que trabalhar juntos ou n�s n�o teremos chance. 534 00:58:06,165 --> 00:58:08,633 Tudo bem, vamos tentar novamente. 535 00:58:55,234 --> 00:58:58,070 Sam! Sam! Sam. 536 00:58:58,138 --> 00:59:01,606 Sam, espere. Sam. 537 00:59:01,674 --> 00:59:03,526 Volte. 538 00:59:31,457 --> 00:59:33,157 Tire-o de cima de mim! 539 00:59:33,225 --> 00:59:36,394 Travis! Travis. 540 00:59:36,462 --> 00:59:38,896 Pare com isso. Quieto, garoto. 541 00:59:38,964 --> 00:59:41,066 Travis! Acalme-se agora. 542 00:59:41,134 --> 00:59:43,168 Calma, Travis. Sossegue agora. 543 00:59:43,236 --> 00:59:45,337 Acalme-se agora. 544 00:59:45,404 --> 00:59:47,439 Travis. Travis. 545 00:59:49,375 --> 00:59:51,660 Tio Beck. 546 00:59:52,512 --> 00:59:54,864 Calma agora. Calma, Travis. 547 00:59:54,932 --> 00:59:56,933 N�s estamos com voc� agora. 548 00:59:57,001 --> 01:00:00,753 Caramba. Tentou ...tentou me estrangular at� a morte. 549 01:00:00,821 --> 01:00:03,289 Traga um pouco de �gua, Crup. 550 01:00:03,357 --> 01:00:05,942 Lisbeth, a minha menina, ela est� bem? 551 01:00:06,010 --> 01:00:08,644 E quanto ao Arliss? 552 01:00:08,712 --> 01:00:12,349 Tem as costas queimada. Contus�es feias tamb�m. 553 01:00:12,417 --> 01:00:16,120 Melhor unt�-lo. Todd, pegue o toucinho no meu alforje. 554 01:00:16,121 --> 01:00:17,121 Aqui filho. 555 01:00:16,187 --> 01:00:18,455 Eu tenho uma camisa limpa no meu alforje. 556 01:00:20,392 --> 01:00:23,793 Aqui. Calma agora. 557 01:00:23,794 --> 01:00:24,795 Voc� matou algum daqueles selvagens assassinos? 558 01:00:25,732 --> 01:00:27,999 Ainda t�m os meus cavalos? 559 01:00:28,067 --> 01:00:32,604 -Dem�nios ladr�es. -Sam. Temos que pegar o Sam! 560 01:00:32,672 --> 01:00:37,225 -Sam? -Ele farejou a trilha dos �ndios. 561 01:00:37,293 --> 01:00:39,060 Temos que recuperar o atraso com o c�o antes 562 01:00:39,061 --> 01:00:40,829 que escure�a. Voc� acha que voc� pode fazer isso? 563 01:00:40,897 --> 01:00:42,356 Ele tem que faz�-lo. Se os pele-vermelhas 564 01:00:42,357 --> 01:00:43,816 tocar na minha menina ... 565 01:00:43,884 --> 01:00:48,470 -� claro que eu posso fazer isso. -Vamos ent�o. Pode comer a caminho. 566 01:00:48,538 --> 01:00:53,526 Agora espere um minuto, Beck. Temos um pequeno problema aqui. 567 01:00:53,594 --> 01:00:56,597 Sete homens e seis cavalos. 568 01:00:56,664 --> 01:00:58,965 Montaremos de dois em dois. 569 01:00:59,033 --> 01:01:03,086 J� vai ser dif�cil seguir o c�o montando sozinho. 570 01:01:03,154 --> 01:01:06,957 Digo que deixemos o garoto aqui e viremos busc�-lo na volta. 571 01:01:07,025 --> 01:01:09,827 -Eu irei. -Ou�a aqui, rapaz. 572 01:01:09,895 --> 01:01:12,763 -N�o vou atrasar ningu�m. Vou a p�. -A p�? 573 01:01:12,831 --> 01:01:17,202 Claro, correrei agarrado � sela, como o Comanche. 574 01:01:17,269 --> 01:01:20,338 Comanche? Pensei que voc� disse que eles eram Apaches. 575 01:01:20,406 --> 01:01:22,516 Eles s�o o Apache, todos menos um. 576 01:01:22,517 --> 01:01:24,627 Nunca se ouviu falar de um Comanche correndo com Apache? 577 01:01:24,694 --> 01:01:27,412 Que diferen�a isso faz? Nosso trabalho � encontr�-los. 578 01:01:27,480 --> 01:01:30,633 Certo, Beck. Encontr�-los e mat�-los. 579 01:01:30,700 --> 01:01:33,185 Voc� disse que o Comanche ia agarrado � sela? 580 01:01:33,186 --> 01:01:34,186 Sim, senhor. 581 01:01:33,252 --> 01:01:35,387 Bem, se ele pode faz�-lo, n�s tamb�m podemos. 582 01:01:35,454 --> 01:01:38,891 Monte e acabe de comer. Vou fazer o primeiro turno. 583 01:01:38,958 --> 01:01:40,994 Se n�o os apanharmos antes que eles cheguem 584 01:01:40,995 --> 01:01:43,029 nas montanhas, nunca vamos encontr�-los. 585 01:01:53,824 --> 01:01:57,261 Willey, uh, eu poderia dar uma mordida nisso? 586 01:02:01,600 --> 01:02:03,550 Vamos l�. 587 01:02:38,005 --> 01:02:40,040 Tudo bem, quem � o pr�ximo? 588 01:02:42,110 --> 01:02:45,779 -Acredito que sou eu, Beck. -N�o, voc� n�o �. 589 01:02:45,847 --> 01:02:50,367 Sim, sua vez j� foi. Bud Searcy aqui, � o �nico que ainda n�o foi. 590 01:02:50,435 --> 01:02:52,369 Bem, � um fato? 591 01:02:52,437 --> 01:02:56,040 Eu acho que eu perdi a conta. Pode segurar para mim? 592 01:03:01,113 --> 01:03:03,898 Esta arma velha n�o presta, Searcy. 593 01:03:03,899 --> 01:03:06,684 Nem um burro conseguiria lev�-la nas costas. 594 01:03:06,752 --> 01:03:10,706 N�o presta? J� te contei que fiz um buraco em dois selvagens... 595 01:03:10,773 --> 01:03:13,542 que cavalgavam lado a lado h� mil metros de dist�ncia? 596 01:03:13,609 --> 01:03:16,796 Nunca vi dois �ndios t�o surpresos, at� hoje. 597 01:03:16,863 --> 01:03:19,548 Matei-os e sem mencionar o b�falo que tamb�m corria ao lado deles. 598 01:03:19,615 --> 01:03:22,535 -Vamos l�, Bud. -Beck, est� velho para correr. 599 01:03:22,602 --> 01:03:26,539 Quem � velho? Sou oito anos mais jovem do que Pack Underwood. 600 01:03:26,607 --> 01:03:30,277 Sim. Oito anos mais jovem e cem quilos mais pesado. 601 01:03:30,344 --> 01:03:35,415 Depois de 50 metros cairia com a cara no ch�o. 602 01:03:35,483 --> 01:03:38,786 Se ele quiser correr, Crup, deixe-o correr. Agora vamos. 603 01:03:38,853 --> 01:03:42,540 Velho. Eu j� te contei quando peguei um cervo a p�? 604 01:03:42,607 --> 01:03:45,659 Poupe seu f�lego, Searcy. 605 01:04:02,645 --> 01:04:04,713 Olhe para l�. 606 01:04:06,766 --> 01:04:09,402 Poderia ser o Sam. 607 01:04:30,241 --> 01:04:34,261 -Tio Beck, � Sam! -Tudo bem, apartem eles. N�o atirem. 608 01:04:34,328 --> 01:04:37,297 Afugente-os com suas cordas. 609 01:04:47,259 --> 01:04:50,495 Saiam daqui! Sumam! 610 01:04:50,563 --> 01:04:54,950 V�o embora! V�o! 611 01:04:55,018 --> 01:04:57,987 V�o em frente! Saiam daqui! 612 01:04:58,055 --> 01:05:00,723 V�o! Cheguem pra l�! 613 01:05:06,213 --> 01:05:09,483 Calma, garoto. Calma, velho Sam. 614 01:05:09,551 --> 01:05:12,219 Deixe-me ver o que que fizeram com voc�. 615 01:05:12,287 --> 01:05:14,888 Feriram muito ele? 616 01:05:14,955 --> 01:05:17,957 Bem, eles morderem sua pata muito bem. 617 01:05:18,025 --> 01:05:20,561 Acha que ele pode pegar a trilha? 618 01:05:22,163 --> 01:05:24,098 Eu n�o sei. 619 01:05:26,569 --> 01:05:28,869 Vamos tentar. 620 01:05:32,408 --> 01:05:35,943 Tudo bem, Sam. Vem c�, garoto. 621 01:05:38,981 --> 01:05:41,717 Vem c�, garoto. Venha para mim. 622 01:05:44,271 --> 01:05:47,923 Vamos l�, Sam. 623 01:05:53,931 --> 01:05:55,982 O que vamos fazer agora, Beck? 624 01:05:56,050 --> 01:05:58,318 Eu digo para deix�-lo aqui e vamos em frente. 625 01:05:58,386 --> 01:06:01,921 Vai ser mais dif�cil de seguir a trilha, especialmente � noite. 626 01:06:01,989 --> 01:06:04,424 Sem o c�o n�s n�o temos uma op��o. 627 01:06:05,759 --> 01:06:08,463 Mas ele n�o pode nem andar. 628 01:06:08,530 --> 01:06:10,698 Traga-o at� aqui, Travis. 629 01:06:10,765 --> 01:06:13,917 Willey Crup, voc� fez isso de prop�sito. 630 01:06:13,985 --> 01:06:17,188 Ah, saiu do seu caminho. Searcy, um bom banho n�o fez mal a voc�. 631 01:06:25,064 --> 01:06:27,733 Homem, agora eu acho que eu j� vi de tudo. 632 01:06:27,801 --> 01:06:32,638 Fanfarr�es e c�es nos cavalos e os homens de bem v�o a p�. 633 01:06:36,075 --> 01:06:39,262 -Tudo bem, quem vai a p� agora? -Acho que sou eu. 634 01:06:41,114 --> 01:06:43,883 -Voc� acha que pode? -Claro. 635 01:06:47,605 --> 01:06:49,606 Vamos. 636 01:07:20,923 --> 01:07:23,526 -Travis. -Sim, senhor? 637 01:07:25,161 --> 01:07:28,297 Ponha Sam no ch�o e veja se ele pode pegar a trilha. 638 01:07:29,433 --> 01:07:33,101 -Suponha que ele n�o possa? -Ele o far�. 639 01:07:47,552 --> 01:07:49,553 Vai, Sam. 640 01:08:09,158 --> 01:08:11,092 Por favor, Sam. 641 01:08:12,895 --> 01:08:15,164 Arliss, Sam. 642 01:08:15,231 --> 01:08:17,249 V� procurar Arliss. 643 01:08:23,791 --> 01:08:26,359 Vamos l�, Sam. 644 01:08:38,490 --> 01:08:41,458 -� isso a�, Sam! -Fique nela, Sam. 645 01:08:43,345 --> 01:08:45,696 Travis, v� peg�-lo. 646 01:08:47,265 --> 01:08:49,300 N�s estamos na trilha certa. 647 01:08:49,368 --> 01:08:52,670 O que eu te disse? 648 01:08:52,738 --> 01:08:57,376 Ainda digo que estamos confiando demais em um c�o coxo. 649 01:08:57,443 --> 01:09:00,045 Um c�o coxo � tudo o que temos. 650 01:09:09,356 --> 01:09:12,091 N�o me diga sobre o certo e o errado. 651 01:09:12,159 --> 01:09:14,544 Eu n�o estou tentando dizer-lhe nada, Pack. 652 01:09:14,612 --> 01:09:16,812 Ent�o n�o discuta comigo sobre matar �ndios. 653 01:09:16,880 --> 01:09:19,798 Eu n�o estava discutindo. S� disse que a raz�o dos �ndios lutarem... 654 01:09:19,867 --> 01:09:22,836 � porque o homem branco anda matando seus b�falos. 655 01:09:22,904 --> 01:09:26,706 Isto � tudo. Eles n�o s�o donos da terras, nem dos b�falos. 656 01:09:26,774 --> 01:09:28,909 Talvez n�o, mas depois de milhares de anos 657 01:09:28,910 --> 01:09:31,044 eles sentem que t�m direito a eles. 658 01:09:31,112 --> 01:09:33,513 Eles v�o aprender diferente. 659 01:09:33,582 --> 01:09:36,184 E morrendo para aprender. 660 01:09:38,354 --> 01:09:41,356 �s vezes � dif�cil dizer quem s�o os selvagens. 661 01:09:41,424 --> 01:09:43,458 Protetor e amante de �ndios! 662 01:09:47,046 --> 01:09:49,764 Parem com isso! 663 01:09:49,831 --> 01:09:52,101 Ele n�o pode falar comigo dessa maneira! 664 01:09:52,168 --> 01:09:54,503 Eu disse, parem. Se come�armos a lutar entre 665 01:09:54,504 --> 01:09:56,838 n�s mesmos, nunca vamos pegar nenhum �ndio. 666 01:10:03,546 --> 01:10:06,900 Travis, troque com o Crup. 667 01:10:06,967 --> 01:10:11,271 J� era tempo. Meu p�s est�o gastos at� o osso il�aco. 668 01:10:15,209 --> 01:10:17,577 Eu n�o quis deix�-lo t�o chateado. 669 01:10:19,080 --> 01:10:21,415 Eu sei disso. 670 01:10:21,483 --> 01:10:24,234 Eu nunca vi um homem t�o cheio de �dio. 671 01:10:24,302 --> 01:10:27,821 Bem, h� coisas que podem �s vezes, elevar o �dio em um homem. 672 01:10:27,889 --> 01:10:29,991 N�o assim. 673 01:10:31,560 --> 01:10:33,827 Voc� � novo aqui, White. 674 01:10:33,895 --> 01:10:37,232 Voc� vai descobrir que este � um pa�s duro. 675 01:10:37,300 --> 01:10:42,237 Voc� vai descobrir que se luta por cada cent�metro de terra. 676 01:10:42,305 --> 01:10:44,857 -N�o est� na Virginia. -Eu sei disso, Beck. 677 01:10:45,942 --> 01:10:47,876 Quero dizer, aqui ... 678 01:10:47,944 --> 01:10:51,214 um homem planta uma safra de milho e ... 679 01:10:51,282 --> 01:10:54,183 voc� tem mato a sua volta, tem que arar e regar... 680 01:10:54,251 --> 01:10:57,354 E pouco antes da colheita � devorada pelos gafanhotos. 681 01:10:57,421 --> 01:10:59,755 Odeia-se a terra. 682 01:10:59,823 --> 01:11:02,858 Cria cerca de 50 cabe�as de gado pronto para o mercado. 683 01:11:02,927 --> 01:11:05,329 Em seguida, vem a doen�a e mata... 684 01:11:05,330 --> 01:11:07,731 todos eles. Voc� ent�o passa a odiar tudo. 685 01:11:07,799 --> 01:11:10,066 Mas n�o as outras pessoas da maneira como ele faz. 686 01:11:12,787 --> 01:11:16,156 Olha, um par de anos atr�s, Pack voltou para casa ... 687 01:11:16,224 --> 01:11:19,626 e encontrou-a toda queimada at� o ch�o ... 688 01:11:19,694 --> 01:11:21,563 e sua esposa e tr�s filhos estavam mortos. 689 01:11:21,631 --> 01:11:24,299 Todos foram escalpelados. 690 01:11:25,017 --> 01:11:28,103 E ele ficou louco se lamentando. 691 01:11:28,171 --> 01:11:30,471 E se transforma facilmente em �dio. 692 01:11:34,760 --> 01:11:36,962 Vamos l�, Sam. 693 01:11:37,030 --> 01:11:39,031 Que �, garoto? 694 01:11:41,668 --> 01:11:45,738 Pensei que voc� deveria saber. Vamos. 695 01:11:45,805 --> 01:11:48,207 Tudo bem, vamos l�. 696 01:12:25,932 --> 01:12:28,300 Vejam. 697 01:12:28,367 --> 01:12:31,487 Apagaram o fogo e partiram com pressa. 698 01:12:31,488 --> 01:12:32,488 H� quanto tempo voc� acha? 699 01:12:31,555 --> 01:12:33,922 N�o faz muito. A areia ainda est� quente. 700 01:12:33,990 --> 01:12:37,277 Se estamos t�o perto desses dem�nios vermelhos, 701 01:12:37,278 --> 01:12:38,278 a esta altura devemos atac�-los. 702 01:12:37,344 --> 01:12:40,146 Isso � o que vamos fazer. Travis, v� buscar o Sam. 703 01:12:40,213 --> 01:12:42,165 Venha aqui, Sam. 704 01:12:43,467 --> 01:12:47,687 -De quem � a vez de caminhar? -� minha, Beck. 705 01:13:03,138 --> 01:13:07,475 Observou como muitas cobras e aranhas est�o se movendo? 706 01:13:07,543 --> 01:13:09,360 Vamos l�. Vamos l�. 707 01:13:33,103 --> 01:13:35,389 Se n�o fosse o meio do dia, eu 708 01:13:35,390 --> 01:13:37,674 diria que as aves est�o indo para o seu poleiro. 709 01:13:37,742 --> 01:13:39,809 Eles v�o. � que vai chover. 710 01:13:41,112 --> 01:13:44,714 -Voc� tem certeza? -Olhe aquilo l�. 711 01:13:44,782 --> 01:13:48,385 Toda vez que voc� ver um deles... 712 01:13:48,452 --> 01:13:51,589 longe da �gua, voc� pode apostar que vai chover. 713 01:13:51,657 --> 01:13:56,027 Bem, se chover, o que acontece com a trilha? 714 01:13:56,095 --> 01:13:58,363 Vamos nos preocupar com isso quando chover. 715 01:15:01,531 --> 01:15:04,316 Isso � granizo! Pack, v� atr�s do Todd. 716 01:15:06,003 --> 01:15:08,154 Vamos para as rochas! 717 01:15:29,611 --> 01:15:31,912 Para dentro da caverna! 718 01:15:54,988 --> 01:15:58,724 Este n�o � o lugar mais seguro do mundo, mas � melhor do que nada. 719 01:15:58,792 --> 01:16:01,494 N�o muito. Se a �gua come�ar 720 01:16:01,495 --> 01:16:04,197 a descer daqueles morros al�m, 721 01:16:04,265 --> 01:16:06,333 Ela vai afogar todos n�s antes 722 01:16:06,334 --> 01:16:08,401 que tenhamos chance de virar e cuspir. 723 01:16:08,470 --> 01:16:12,773 Willey, se sabe de um lugar melhor, por que voc� n�o rasteja at� ele? 724 01:16:55,285 --> 01:16:57,821 N�o perdemos a esperan�a ainda, Travis. 725 01:16:57,889 --> 01:17:00,723 Como poderia a Lisbeth e o Arliss sobreviver a tudo isso? 726 01:17:00,791 --> 01:17:05,329 Ah, os �ndios podem encontrar abrigo, pode apostar nisso. 727 01:17:05,330 --> 01:17:06,330 � isso mesmo, Travis. 728 01:17:05,397 --> 01:17:08,132 Eles s�o muito mais selvagens, conhecem mais o pa�s do que n�s. 729 01:17:08,200 --> 01:17:11,568 Com certeza. Mas a trilha vai ser completamente eliminada. 730 01:17:11,636 --> 01:17:14,104 N�s sabemos que eles est�o se dirigindo para as 731 01:17:14,105 --> 01:17:16,573 montanhas, e o Sam pode pegar a trilha novamente. 732 01:17:16,641 --> 01:17:18,693 Coates. Pegar uma trilha 733 01:17:18,694 --> 01:17:20,745 depois de uma tempestade como esta, pode levar dias. 734 01:17:20,813 --> 01:17:23,423 Eu vou me preocupar com isso, Crup. 735 01:17:23,424 --> 01:17:26,034 Quanto tempo mais pensa que os cavalos v�o ag�entar? 736 01:17:26,102 --> 01:17:28,887 -At� que eles caiam. -Ent�o o que? 737 01:17:28,955 --> 01:17:31,423 Ent�o n�s vamos a p�. 738 01:17:31,490 --> 01:17:33,860 -A p�? -Isso � o que eu disse. 739 01:17:33,928 --> 01:17:36,395 Bem, se esse � o seu plano, n�o conte comigo. 740 01:17:40,851 --> 01:17:43,252 Se quer voltar pra casa voc� pode ir andando. 741 01:17:44,938 --> 01:17:49,142 -Tentaria tirar o meu cavalo? -N�o tentava. Eu tiraria. 742 01:17:49,210 --> 01:17:52,513 Coates, 743 01:17:52,580 --> 01:17:55,215 Eu vim aqui montado no meu cavalo. 744 01:17:55,283 --> 01:17:58,752 Eu pretendo sair montado nele a qualquer hora que quiser. 745 01:17:59,821 --> 01:18:02,490 Portanto, ningu�m tente me parar. 746 01:18:03,726 --> 01:18:06,861 Willey, se voc� se mover um fio de cabelo ... 747 01:18:06,929 --> 01:18:10,197 eu vou ser obrigado a abrir um buraco na sua espinha. 748 01:18:10,265 --> 01:18:12,784 E de t�o perto eu n�o erraria. 749 01:18:17,991 --> 01:18:19,992 Voc� n�o tem coragem. 750 01:18:20,059 --> 01:18:24,497 Senhores, voc�s poderiam sair de tr�s do Sr. Crup? 751 01:18:26,633 --> 01:18:29,334 Obrigado, senhores. 752 01:18:29,402 --> 01:18:33,139 Willey, voc� se importaria em testar minha coragem? 753 01:18:41,399 --> 01:18:43,467 Assim � melhor. 754 01:18:47,306 --> 01:18:50,575 -J� parou! -Bem, vamos nos mover. 755 01:18:50,643 --> 01:18:53,110 -O que vamos fazer com o Crup? -Nada. 756 01:18:53,178 --> 01:18:57,248 -N�o vamos tirar suas armas? -N�o pode matar �ndios, sem arma. 757 01:18:59,318 --> 01:19:01,920 Voc� � um velho idiota. 758 01:19:10,447 --> 01:19:13,048 Willey, eu poderia mascar um peda�o. 759 01:19:15,285 --> 01:19:18,488 Willey, eu pedi pra que me fa�a um favor. 760 01:19:18,556 --> 01:19:21,491 Eu quero que voc� me empreste um peda�o de tabaco. 761 01:19:24,128 --> 01:19:26,596 Obrigado. 762 01:20:24,008 --> 01:20:26,593 Tio Beck, espere! 763 01:20:26,660 --> 01:20:30,280 Ache-os, Sam. Ponha-os para fora, rapaz. 764 01:20:30,348 --> 01:20:33,351 � tudo com voc� agora. 765 01:20:33,419 --> 01:20:35,470 -Acha que ele encontrou? -Eu tenho certeza. 766 01:20:35,471 --> 01:20:37,522 N�o os perca, rapaz. N�o os perca. 767 01:20:37,590 --> 01:20:39,991 Venham. Ele os encontrou. 768 01:20:59,612 --> 01:21:01,581 Tio Beck. 769 01:21:04,818 --> 01:21:07,120 Tio Beck, estamos perto. 770 01:21:07,187 --> 01:21:09,989 -Voc� tem certeza? -Sim senhor. Eu tenho certeza. 771 01:21:10,057 --> 01:21:13,276 Sam. Sam. Aqui, rapaz. Sam! 772 01:21:13,344 --> 01:21:16,730 Ele � capaz de se encontrar com os �ndios. Voc�s esperam aqui. 773 01:21:18,167 --> 01:21:20,985 Esperar? Eu vim para matar �ndios, n�o esperar. 774 01:21:21,053 --> 01:21:25,323 Beck disse para esperar. Eu acho melhor faz�-lo. 775 01:21:28,277 --> 01:21:30,060 Sam! 776 01:21:42,342 --> 01:21:45,160 Aqui, Sam. Sam. Venha aqui. 777 01:21:45,227 --> 01:21:48,731 Venha aqui, Sam. Venha aqui, voc�. Quieto. Quieto. 778 01:21:48,799 --> 01:21:51,868 Agora acalme-se. Pare com isso, Sam. 779 01:21:51,935 --> 01:21:54,854 Se voc� me morder, eu vou mord�-lo tamb�m, seu tolo. 780 01:21:54,922 --> 01:21:58,208 Est� bem. 781 01:21:58,275 --> 01:22:00,444 Quando p�e uma coisa na sua mente 782 01:22:00,445 --> 01:22:02,613 � teimoso como uma mula, n�o �? 783 01:22:02,680 --> 01:22:07,118 Tudo certo. Vamos ver o que est� do outro lado daquela colina. 784 01:23:05,463 --> 01:23:07,164 Travis. 785 01:23:09,267 --> 01:23:12,203 Voc� vai precisar de alguns cartuchos extra. 786 01:23:14,373 --> 01:23:16,308 Obrigado. 787 01:23:24,351 --> 01:23:26,936 -Voc� os viu? -Est�o atr�s daquela colina. 788 01:23:27,003 --> 01:23:30,339 -Bem, vamos l�. -Espere! 789 01:23:33,227 --> 01:23:35,244 Esperem e escutem. 790 01:23:39,183 --> 01:23:41,450 Eles est�o se preparando para partir. 791 01:23:41,518 --> 01:23:45,239 A �nica chance que temos � impedir que cheguem aos cavalos. 792 01:23:45,307 --> 01:23:49,060 Ent�o, estou indo montado para tentar debandar a manada. 793 01:23:49,128 --> 01:23:52,513 Voc�s t�m de me cobrir. Entenderam? Travis. 794 01:23:52,581 --> 01:23:56,717 Leve o Sam e amarre-o. Coloque uma morda�a nele para que n�o o ou�am. 795 01:23:56,785 --> 01:23:59,170 Sim, senhor. 796 01:23:59,237 --> 01:24:02,991 White, voc� e Todd v�o para aquele cume. 797 01:24:03,058 --> 01:24:05,477 V�o por tr�s deles. 798 01:24:05,544 --> 01:24:07,187 Estou contando com voc�s dois 799 01:24:07,188 --> 01:24:08,830 mant�-los l� e evitar que cheguem �s montanhas. 800 01:24:08,898 --> 01:24:11,216 N�o atirem at� voc� me v� entrar no 801 01:24:11,217 --> 01:24:13,535 vale, porque assim chegaremos de surpresa. 802 01:24:13,602 --> 01:24:18,758 Crup, voc� e Bud dar�o cobertura desde aquela encosta. 803 01:24:18,825 --> 01:24:21,493 Dessa forma, voc�s poder�o mant�-los e impedi-los de voltar ao campo aberto. 804 01:24:21,561 --> 01:24:24,530 Quando come�ar o tiroteio, vamos apanh�-los num fogo cruzado. 805 01:24:24,597 --> 01:24:26,532 Vamos, Bud. Vamos l�. 806 01:24:26,599 --> 01:24:29,001 E eu, onde eu vou? 807 01:24:30,154 --> 01:24:32,088 Voc� fica comigo, Pack. 808 01:24:35,843 --> 01:24:37,778 Chegue at� aqui. 809 01:24:45,187 --> 01:24:47,288 Rapaz, o Sam odeia ser deixado de fora. 810 01:24:50,592 --> 01:24:52,677 Bem, ele fez sua parte. 811 01:24:52,745 --> 01:24:56,614 O resto � conosco agora. Vamos l�. 812 01:25:13,400 --> 01:25:15,835 Vamos rastejar de barriga a partir daqui. 813 01:25:22,526 --> 01:25:27,430 Veja, Travis. Quando isso come�ar, vai ser r�pido. 814 01:25:27,498 --> 01:25:32,086 -Tem que estar pronto para tudo. Certo? -Sim, senhor. 815 01:25:32,153 --> 01:25:36,707 Lembre-se de uma coisa. Estamos por Arliss e Lisbeth. 816 01:25:36,775 --> 01:25:40,244 Se tivermos que matar �ndios, essa � a maneira que vai ser. 817 01:25:44,851 --> 01:25:50,556 Quando voc� entra em uma luta, numa coisa voc� pode apostar. 818 01:25:50,624 --> 01:25:53,658 Voc� vai ficar com medo. 819 01:25:53,727 --> 01:25:55,961 Voc� se sente assim tamb�m? 820 01:25:57,580 --> 01:26:00,783 Homem ou rapaz, � tudo a mesma coisa. 821 01:26:44,697 --> 01:26:47,250 Eles est�o lutando pela Lisbeth. 822 01:26:56,426 --> 01:27:00,280 Malditos selvagens vermelhos. 823 01:27:00,348 --> 01:27:02,749 Deixe-os ficarem distra�dos ao lutarem entre si. 824 01:27:02,816 --> 01:27:05,285 Eles v�o me dar uma melhor chance para a debandada de seus cavalos. 825 01:27:23,639 --> 01:27:25,523 Mate-o! Mate-o!! 826 01:27:42,375 --> 01:27:44,644 L� est� a minha filha. 827 01:27:44,712 --> 01:27:48,514 - Voc� ouviu o que Beck disse. - O que ele est� esperando? 828 01:27:58,242 --> 01:28:01,946 Eu vou montar agora. Voc�s me dar�o cobertura. 829 01:28:08,987 --> 01:28:11,922 Malditos assassinos selvagens. 830 01:28:13,593 --> 01:28:16,194 -Malditos assassinos selvagens! -N�o! 831 01:28:51,349 --> 01:28:53,534 Travis! 832 01:29:45,541 --> 01:29:47,808 Cuidado! 833 01:30:29,387 --> 01:30:31,322 Tio Beck! 834 01:30:46,656 --> 01:30:49,774 Eu peguei ele, tio Beck! Apanhei-o! 835 01:31:12,817 --> 01:31:16,653 Seu barriga amarela, Eu vou matar voc�! 836 01:31:18,556 --> 01:31:22,225 Quem vai ajud�-lo agora, seus amigos Apaches? 837 01:31:32,554 --> 01:31:34,755 Pegue-o, Sam! 838 01:31:42,348 --> 01:31:45,450 -Lisbeth! -Papa! 839 01:31:50,173 --> 01:31:53,909 Mat�-los. Mat�-los. 840 01:31:53,977 --> 01:31:56,446 Mat�-los. Mat�-los! 841 01:32:24,009 --> 01:32:27,012 Ele est� fora do nosso alcance, mas o velho canh�o poderia alcan��-lo. 842 01:32:27,079 --> 01:32:29,431 -D�-me isso! - Deixe ir. 843 01:32:29,498 --> 01:32:31,533 -D�-me isso! -Vamos l�! 844 01:32:40,743 --> 01:32:44,163 Atire. Atire. 845 01:32:51,288 --> 01:32:54,891 Voc� acertou. Voc� conseguiu! 846 01:32:54,958 --> 01:32:57,627 Homem, que tiro! 847 01:32:59,814 --> 01:33:03,533 Sim. Nunca vamos parar de ouvir sobre isto. 848 01:33:22,254 --> 01:33:24,188 Oh, Travis! 849 01:34:12,525 --> 01:34:15,444 Persiga-o at� ele sair do Texas, Sam! 850 01:34:25,054 --> 01:34:28,024 -Arliss! -Tio Beck! 851 01:34:28,091 --> 01:34:30,126 Sam! 852 01:34:30,193 --> 01:34:32,011 Aqui, Sam! 853 01:34:33,814 --> 01:34:35,748 Vamos l�, garoto. 854 01:34:42,824 --> 01:34:46,493 -Me viu brigando com o �ndio velho? -Tenho certeza que vi. 855 01:34:46,561 --> 01:34:48,545 Tio, fizemos com que ficassem no ch�o, n�o foi? 856 01:34:48,613 --> 01:34:51,348 Bem, voc� teve muita pr�tica no seu irm�o. 857 01:34:51,416 --> 01:34:54,168 Temos certeza que limpamos bem seus arados. 858 01:34:56,205 --> 01:34:58,090 O tempo todo eu estava preocupado com voc�, 859 01:34:58,091 --> 01:34:59,975 quando deveria ter me preocupado com os �ndios. 860 01:35:00,042 --> 01:35:02,778 Venha at� aqui. 861 01:35:07,951 --> 01:35:09,886 Vamos l�, Sam. 862 01:35:16,260 --> 01:35:18,310 Papa? 863 01:35:18,378 --> 01:35:21,781 -Papai, por favor, abra os olhos. -Sr. Searcy? 864 01:35:23,700 --> 01:35:27,371 - Qual � o problema com Bud? -Sr. Crup, �gua, por favor. 865 01:35:27,439 --> 01:35:30,874 J� vai. J� vai. 866 01:35:33,978 --> 01:35:37,564 -O que h� de errado com ele? -Deve estar morto. 867 01:35:37,631 --> 01:35:39,584 -Arliss. -Papa, por favor, acorde. 868 01:35:39,651 --> 01:35:44,422 -Seu pulso parece tudo bem. -N�o tem nada de errado com ele. 869 01:35:45,441 --> 01:35:48,076 -Sr. Crup! -O que aconteceu? 870 01:35:48,144 --> 01:35:52,913 Deu aquele tiro, e depois tombou, seu velho fanfarr�o. 871 01:35:52,981 --> 01:35:55,501 Foi de fome. 872 01:35:55,569 --> 01:35:59,371 N�o foi agrad�vel voc� jogar �gua em mim, Crup. 873 01:35:59,439 --> 01:36:03,842 Homem, desta vez n�o sobreviver�. Dois banhos no mesmo ano. 874 01:36:03,910 --> 01:36:06,595 Papai, voc� est� bem? 875 01:36:06,663 --> 01:36:09,466 Um pouco febril. Por favor, querida. 876 01:36:09,534 --> 01:36:14,204 por que voc� n�o acende o fogo e cozinha algo quente para o Papa? 877 01:36:14,271 --> 01:36:15,956 Bud, n�s n�o temos tempo para isso. Temos que 878 01:36:15,957 --> 01:36:17,641 que ir buscar os cavalos e voltar para casa. 879 01:36:17,709 --> 01:36:19,442 Vamos l�, Sam. 880 01:36:22,013 --> 01:36:25,967 E quanto ao resto deles l�, fingindo de mortos? 881 01:36:26,034 --> 01:36:29,070 Pack, viemos s� pelo Arliss e Lisbeth. Isso � tudo. 882 01:36:29,138 --> 01:36:32,439 N�o vou sair at� eu ter certeza de que est�o todos mortos. 883 01:36:32,507 --> 01:36:35,393 Bem, voc� vai ter que mat�-los sozinho, 884 01:36:35,461 --> 01:36:37,628 porque o resto de n�s vai para casa. 885 01:36:59,103 --> 01:37:03,372 Quando voc� se sentir forte para montar s�, � s� dizer. 886 01:37:03,440 --> 01:37:07,844 Oh, sim, Travis. Assim que eu me sentir forte, eu direi a voc�. 887 01:37:11,416 --> 01:37:14,802 Crup, voc� viu como eu peguei na espingarda ... 888 01:37:14,869 --> 01:37:16,837 quando eu a levantei nos meus fi�is 55 anos e ... 889 01:37:16,905 --> 01:37:21,108 Bud, eu vi a sorte que teve, e n�o quero ouvir mais nada disso. 890 01:37:22,877 --> 01:37:24,813 Sr. White. 891 01:37:28,368 --> 01:37:30,602 Sr. White, eu aposto que na Virg�nia, 892 01:37:30,669 --> 01:37:33,372 nunca viu algu�m matar assim um �ndio. 893 01:37:33,439 --> 01:37:37,175 Claro que n�o � nada incomum. Houve um tempo, uma vez, eu... 894 01:37:37,243 --> 01:37:40,513 Desculpe-me, Sr. Searcy. Acredito Beck precisa de mim. 895 01:37:49,856 --> 01:37:53,325 - Ol�, pequeno Arliss. -Bem, oi, Sr. Searcy. 896 01:37:53,393 --> 01:37:57,664 Bem, rapaz, eu acho que voc� deve estar muito grato a mim. 897 01:37:57,731 --> 01:38:01,835 Atravessei metade do Texas a p� s� para salvar voc� e minha filha. 898 01:38:01,902 --> 01:38:06,507 Sr. Searcy, voc� viu como eu e o velho Sam tratamos aquele �ndio? 899 01:38:06,574 --> 01:38:09,977 N�o, eu n�o. Acho que voc� n�o viu quando dei aquele tiro? 900 01:38:10,045 --> 01:38:12,847 Bem, n�o, eu n�o vi. Mas deixe-me dizer-lhe. 901 01:38:12,915 --> 01:38:16,851 Eu peguei ele com algumas pedras, e ent�o Sam, completou o servi�o. 902 01:38:16,919 --> 01:38:19,487 Diante do que fizemos com aquele pobre �ndio, 903 01:38:19,555 --> 01:38:23,041 aposto que ele se arrependeu de nos ter agarrado. 904 01:38:23,108 --> 01:38:27,512 Veja, Arliss. N�o � adequado para um menino de se gabar. 905 01:38:27,580 --> 01:38:29,748 Mas, isso n�o � se gabar, Sr. Searcy. 906 01:38:29,816 --> 01:38:33,052 Cada palavra que eu estou dizendo � a verdade do evangelho. 907 01:38:33,119 --> 01:38:37,089 Veja, o dia em que fomos capturados, Travis e Lisbeth estavam com medo, 908 01:38:37,157 --> 01:38:39,075 e Sam, ficou ferido. 909 01:38:39,143 --> 01:38:42,645 Ent�o eu tive que come�ar lutando com os �ndios, sozinho. 910 01:38:42,713 --> 01:38:47,333 Havia um �ndio que implicou comigo desde o in�cio, 911 01:38:47,401 --> 01:38:50,236 ent�o eu sabia que tinha que coloc�-lo no seu lugar. 912 01:38:50,304 --> 01:38:53,808 Veja, eu tinha um plano bem aqui na minha cabe�a, 913 01:38:53,875 --> 01:38:56,110 e um dia quando ele n�o estava olhando, 914 01:38:56,178 --> 01:38:59,713 peguei um peda�o de pau e acertei sua cabe�a. 915 01:38:59,781 --> 01:39:02,149 Em seguida, eles me atiraram num lago, 916 01:39:02,150 --> 01:39:04,518 mas eu lutei do mesmo jeito. 917 01:39:04,586 --> 01:39:07,855 Sabe, eu nunca vou esquecer o dia em que mataram e comeram a Jumper. 918 01:39:07,923 --> 01:39:10,059 Eu peguei um peda�o de pau e derrubei um �ndio. 919 01:39:12,262 --> 01:39:15,364 Ent�o eu tive que lutar contra meia d�zia deles. 920 01:39:15,431 --> 01:39:18,032 Eu teria vencido eles, se um deles n�o tivesse ... 921 01:39:18,100 --> 01:39:20,418 Tem certeza que n�o quer vir no rancho comer algo? 922 01:39:20,486 --> 01:39:24,156 N�o, eu s� vou ajudar o Crup levar aqueles cavalos de volta. 923 01:39:24,224 --> 01:39:28,127 -Ent�o eu vou voltar para casa. -Eu compreendo. 924 01:39:29,396 --> 01:39:33,365 Bem, uh, diga aos outros que estou em d�vida com todos. 925 01:39:33,433 --> 01:39:36,052 Era o que tinha de ser feito. 926 01:39:56,609 --> 01:39:59,044 Foi ent�o que eles decidiram fazer 927 01:39:59,045 --> 01:40:01,479 de mim um �ndio, por causa da minha coragem. 928 01:40:01,547 --> 01:40:05,650 -Vou te dizer mais, Sr. Searcy ... -N�o posso esperar para ouvi-lo. 929 01:40:05,718 --> 01:40:08,821 Estava pronto para fugir quando o tio Beck desceu a colina ... 930 01:40:08,889 --> 01:40:11,173 lutando pela montanha abaixo. 931 01:40:14,411 --> 01:40:18,297 -Achei que n�o veria mais este lugar. -Parece bom, n�o �? 932 01:40:18,364 --> 01:40:21,233 Bem, Bud, voc� quer entrar e comer algo? 933 01:40:21,301 --> 01:40:25,038 � melhor. Estou com fome, e meus ouvidos desgastados. 934 01:40:25,106 --> 01:40:27,907 Vou terminar minha hist�ria depois, Sr. Searcy. 935 01:40:27,976 --> 01:40:32,245 -Ela tem um fim, n�o �? 936 01:40:32,246 --> 01:40:33,246 Sim, senhor. Eu guardei a melhor parte para o fim. 937 01:40:37,301 --> 01:40:39,370 Jumper! 938 01:40:44,292 --> 01:40:47,027 Jumper, voc� est� viva! N�s n�o comemos voc�, afinal. 939 01:40:49,281 --> 01:40:51,565 Estou t�o feliz. 940 01:40:51,634 --> 01:40:55,838 Voc� n�o sabe como senti saudades e como estou feliz em ver voc�. 941 01:40:58,474 --> 01:41:02,711 Quantas vezes eu tenho que lhe dizer para n�o vir aqui comer o milho? 942 01:41:02,779 --> 01:41:05,980 Agora suma daqui, sua mula velha! 943 01:41:12,039 --> 01:41:14,357 Mula velha! 944 01:41:17,261 --> 01:41:19,278 Deixe-me ajud�-la a descer. 945 01:41:21,265 --> 01:41:23,334 Obrigada. 946 01:41:27,789 --> 01:41:31,192 Bem, eu acho melhor ir preparar a comida. 947 01:41:32,894 --> 01:41:35,362 N�o, Travis. Cozinhar � trabalho da mulher. 948 01:41:35,430 --> 01:41:37,666 Voc� vai buscar um pouco de lenha. 949 01:41:42,254 --> 01:41:44,956 Ele est� caidinho por ela, Bud. Ela o apanhou mesmo. 950 01:41:45,024 --> 01:41:46,958 Sim. Coisa engra�ada, 951 01:41:47,026 --> 01:41:50,128 nunca soube ao certo o que Lisbeth viu nele. 952 01:41:50,195 --> 01:41:52,765 Devo ter perguntado a ela mil vezes. Ela nunca me disse. 953 01:41:52,833 --> 01:41:56,802 Mas agora eu posso ver por mim mesmo. Ela deve ach�-lo parecido comigo. 954 01:41:56,870 --> 01:41:58,804 -Com voc�? -Quando eu tinha a idade dele. 955 01:41:58,872 --> 01:42:01,240 Claro que eu nunca me deixaria ser pego por �ndios. 956 01:42:01,307 --> 01:42:04,677 -Voc� era mais bonito tamb�m? -Bem, n�o muito. Talvez um pouco. 957 01:42:04,745 --> 01:42:06,779 Mas eu era muito melhor cavaleiro e atirador 958 01:42:06,780 --> 01:42:08,815 como voc� viu claramente com aquele tiro que dei. 959 01:42:08,883 --> 01:42:11,101 Sim, foi muito bom. 960 01:42:16,274 --> 01:42:18,825 Firme com ele, garoto! 961 01:42:20,278 --> 01:42:23,365 Arliss. Arliss! 962 01:42:25,651 --> 01:42:28,353 Arliss. Arliss! 963 01:42:32,525 --> 01:42:34,993 Ele � um menino super danado. 964 01:42:35,060 --> 01:42:39,164 Sim. Lembra eu quando eu era um menino. 965 01:42:44,871 --> 01:42:49,258 Sam! Pegue-o, Sam! Pegue-o, rapaz. Voc� tem ele! 966 01:42:54,264 --> 01:42:56,816 Pegue-o, Sam! Vamos, Sam! 967 01:42:58,919 --> 01:43:01,204 Pegue-o, Sam! Vamos l�, rapaz! 76795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.