All language subtitles for My Sassy Girl S01E09 1080p NF WEB-DL DDP2.0 x264-Ao
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,964 --> 00:01:32,008
الأمير والمبعوثون قد وصلوا إلى العاصمة.
2
00:01:32,091 --> 00:01:34,552
سيصلون إلى هنا قريباً،
فماذا علينا أن نفعل؟
3
00:01:34,636 --> 00:01:37,639
لماذا لم تأت الأميرة إلى هنا بعد؟
4
00:01:37,722 --> 00:01:40,308
إنها قادمة، أليس كذلك؟
5
00:02:04,332 --> 00:02:07,085
من هذا الاتجاه.
6
00:02:24,978 --> 00:02:28,231
الأميرة هنا!
7
00:03:12,358 --> 00:03:15,862
تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى
يا صاحبة السمو.
8
00:03:17,405 --> 00:03:19,240
شكراً لك.
9
00:03:21,242 --> 00:03:23,870
أقدم لك أمير إمبراطورية "تشينغ".
10
00:03:29,292 --> 00:03:32,754
مرحباً، أدعى "دارهان".
11
00:03:35,423 --> 00:03:37,175
مرحباً بك، وأنا الأميرة "هيميونغ".
12
00:03:39,469 --> 00:03:42,430
إنه بارع جداً في التحدث بلغتنا.
13
00:03:42,513 --> 00:03:44,432
تعلم كيفية تقديم نفسه ليس إلا.
14
00:03:44,724 --> 00:03:45,934
لقد أراد
15
00:03:46,059 --> 00:03:49,229
أن يعرّف عن نفسه بلغتكم.
16
00:03:49,729 --> 00:03:50,772
فهمت.
17
00:03:52,982 --> 00:03:55,276
ما الذي تنتظره؟ قدم نفسك إليه.
18
00:03:57,070 --> 00:03:58,905
أدعى "غيون يو"، وسأكون عوناً لك.
19
00:03:59,530 --> 00:04:01,491
هل أنت "غيون يو" الشهير؟
20
00:04:02,033 --> 00:04:03,910
سمعت الكثير عنك.
21
00:04:04,410 --> 00:04:06,037
إنه شخص غاية في الكفاءة.
22
00:04:06,287 --> 00:04:09,874
وقد أوصيت بشدة أن يكون المترجم الخاص بك.
23
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
قال إنه قد أوصى بشدة
ليكون "غيون يو" المترجم الخاص بك.
24
00:04:14,045 --> 00:04:15,755
كما قال عنه إنه شخص كفؤ للغاية.
25
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
دورك هام جداً، وأنا أتوقع الكثير منك.
26
00:04:19,425 --> 00:04:21,052
سأبذل قصارى جهدي.
27
00:04:51,874 --> 00:04:54,252
مرحباً بك في "جوسون".
28
00:05:00,425 --> 00:05:02,844
أشكرك على هذا الترحيب الحار.
29
00:05:03,720 --> 00:05:07,015
لقد تأثرت للغاية لكون الأميرة
قد أتت بنفسها للترحيب بي.
30
00:05:09,017 --> 00:05:10,476
إنه يشكر ترحيبك الحار به،
31
00:05:10,768 --> 00:05:14,355
كما أنه قد تأثر للغاية لكون الأميرة
قد أتت بنفسها للترحيب به.
32
00:05:20,903 --> 00:05:21,904
يا صاحب الجلالة.
33
00:05:22,363 --> 00:05:24,449
أرجوك أن تعدل عن أمرك الملكي.
34
00:05:26,868 --> 00:05:29,495
ألا يمكنك أن تتولى
مسؤولية الترحيب بضيوفنا الأجانب؟
35
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
لقد رشحوك لتولي هذه المهمة.
36
00:05:31,873 --> 00:05:34,917
كما أنك الوحيد الذي بإمكاني الوثوق به.
37
00:05:43,342 --> 00:05:45,261
من فضلك تولى رعاية الأميرة.
38
00:05:45,970 --> 00:05:47,513
هذا ليس أمراً.
39
00:05:51,392 --> 00:05:53,478
إنه صنيع أطلب أن تسديني إياه.
40
00:06:17,168 --> 00:06:19,003
سيدة راقية؟
41
00:06:19,295 --> 00:06:20,421
نعم يا صاحبة السمو.
42
00:06:21,881 --> 00:06:23,549
رباه! هذا يبدو غريباً للغاية.
43
00:06:24,217 --> 00:06:26,344
تتظاهر الأميرة بالرقي والطاعة.
44
00:06:26,511 --> 00:06:28,971
ستكون مشاهدة ذلك بالتأكيد أمراً مسلياً.
45
00:06:38,022 --> 00:06:40,650
لقد روضت الأميرة
46
00:06:40,900 --> 00:06:42,276
التي لطالما كانت خارجة عن السيطرة.
47
00:06:42,401 --> 00:06:44,862
أنت الأفضل.
48
00:06:44,946 --> 00:06:48,950
مما رأيته اليوم، سيشكلان ثنائياً رائعاً.
49
00:06:49,158 --> 00:06:52,245
يبدو أمير "تشينغ" مولعاً للغاية بها.
50
00:06:52,328 --> 00:06:54,497
إن واصلت ادعاء الحشمة والخفر
51
00:06:54,580 --> 00:06:57,250
مثلما تفعل الآن،
52
00:06:57,333 --> 00:07:00,128
فإن كل شيء سيسير وفقاً لما خططنا له.
53
00:07:00,211 --> 00:07:02,171
- ألا توافقونني الرأي؟
- بالتأكيد.
54
00:07:06,050 --> 00:07:08,845
بدأت هذه الأميرة تروق لي.
55
00:07:17,937 --> 00:07:21,065
ما الذي أتى بك إلى هنا
يا كبير المعلمين "غيون"؟
56
00:07:21,190 --> 00:07:23,401
كان بوسعي سماع أصوات ضحكاتكم من الخارج.
57
00:07:24,193 --> 00:07:26,320
ما الذي يجعلكم تشعرون
بهذه السعادة الغامرة؟
58
00:07:26,404 --> 00:07:28,614
سوف تتزوج الأميرة قريباً.
59
00:07:28,865 --> 00:07:30,908
وهذه مناسبة سعيدة.
60
00:07:30,992 --> 00:07:33,244
لا تفرطوا في سعادتكم بعد.
61
00:07:34,245 --> 00:07:35,872
لأن الأميرة
62
00:07:37,331 --> 00:07:39,417
ما تزال في هذا القصر.
63
00:07:51,179 --> 00:07:53,514
لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة.
64
00:07:55,057 --> 00:07:57,685
تقول إنه لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة.
65
00:07:58,561 --> 00:08:00,688
من الطبيعي أن يودّع الرجل امرأة.
66
00:08:01,314 --> 00:08:04,901
يقول إنه من الطبيعي أن يودّع الرجل امرأة.
67
00:08:09,530 --> 00:08:11,491
سآتي لآخذك في الصباح.
68
00:08:13,075 --> 00:08:15,077
- سوف يأتي لمقابلتك...
- شكراً لك
69
00:08:15,286 --> 00:08:18,206
لكونك المترجم من أجل زواجي.
70
00:08:18,623 --> 00:08:20,041
شكراً لك أيها المعلم "غيون".
71
00:08:20,333 --> 00:08:22,543
أتطلع قدماً إلى عملك المتقن.
72
00:08:25,004 --> 00:08:26,422
سأقابلك يوم غد.
73
00:08:29,425 --> 00:08:30,551
أراك يوم غد.
74
00:08:31,260 --> 00:08:32,428
أراك غداً.
75
00:08:48,444 --> 00:08:50,196
فلنحتس كوباً من الشاي.
76
00:09:01,332 --> 00:09:04,043
هل أنت مقرب من الأميرة؟
77
00:09:04,710 --> 00:09:06,671
وما سبب سؤالك هذا؟
78
00:09:07,004 --> 00:09:08,297
أجبني أولاً.
79
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
كانت كريمة للغاية معي
80
00:09:12,677 --> 00:09:16,055
بينما كنت معلماً للأمير. لا شيء سوى ذلك.
81
00:09:17,431 --> 00:09:18,724
فهمت.
82
00:09:19,433 --> 00:09:22,061
كنت آمل أن تكون مقرباً منها.
83
00:09:23,145 --> 00:09:25,273
أتيت طالباً يدها للزواج
84
00:09:25,356 --> 00:09:27,108
دون حتى أن أعرف من تكون.
85
00:09:28,276 --> 00:09:30,444
كيف يمكن للمرء أن يعيش
مع شريكته مدى الحياة
86
00:09:30,570 --> 00:09:32,488
إن لم يكونا يكنان المشاعر لبعضهما الآخر؟
87
00:09:32,738 --> 00:09:35,700
أود معرفة كل شيء عنها.
88
00:09:35,783 --> 00:09:37,618
كل محاسنها ومساوئها كذلك.
89
00:09:54,594 --> 00:09:55,595
صاحبة السمو.
90
00:09:56,345 --> 00:09:57,805
بالنسبة لأمير "تشينغ"...
91
00:09:58,222 --> 00:10:01,058
فإنه يبدو أكثر وسامة مما توقعت.
92
00:10:01,601 --> 00:10:04,645
إنه طويل القامة ومهذب ولطيف.
93
00:10:07,732 --> 00:10:09,317
إنه شخص غاية في الكفاءة.
94
00:10:09,400 --> 00:10:13,279
وقد أوصيت بشدة أن يكون المترجم الخاص بك.
95
00:10:14,155 --> 00:10:15,740
سأبذل قصارى جهدي.
96
00:10:20,202 --> 00:10:21,287
أحمق.
97
00:10:22,204 --> 00:10:24,582
اقترفت خطيئة فادحة يا سيدتي. أرجوك...
98
00:10:43,184 --> 00:10:46,103
أود معرفة كل شيء عنها.
99
00:10:46,187 --> 00:10:47,730
كل محاسنها ومساوئها كذلك.
100
00:10:53,402 --> 00:10:56,447
أصلي لجميع الأرواح.
101
00:10:56,822 --> 00:10:59,533
راجية إياها مساعدة ابني
لئلا تُثار حوله أي شائعات سيئة.
102
00:10:59,825 --> 00:11:03,245
أرجوك أن توقفي ابني عن الاندفاع
103
00:11:03,329 --> 00:11:05,706
نحو تلك الأميرة مجدداً.
104
00:11:07,541 --> 00:11:08,584
أماه!
105
00:11:13,214 --> 00:11:14,799
ما الأمر؟ هل عاد والدك؟
106
00:11:15,466 --> 00:11:17,093
لست بحاجة للصلاة بعد الآن.
107
00:11:17,176 --> 00:11:19,595
جميع مخاوفك قد حُلت الآن.
108
00:11:20,221 --> 00:11:21,389
ما الذي تتحدثين عنه؟
109
00:11:21,472 --> 00:11:23,307
سوف تتزوج الأميرة.
110
00:11:23,516 --> 00:11:27,061
أمير إمبراطورية "تشينغ" أتى إلى هنا
قاطعاً كل تلك المسافة ليطلب يدها للزواج.
111
00:11:27,144 --> 00:11:28,479
هل هذا صحيح؟
112
00:11:30,356 --> 00:11:31,273
يا إلهي!
113
00:11:31,357 --> 00:11:32,858
بمجرد مغادرتها إلى إمبراطورية "تشينغ"،
114
00:11:32,942 --> 00:11:34,819
فإنها لن تكون معنية بـ"غيون يو" مرة أخرى.
115
00:11:34,902 --> 00:11:37,238
رباه! شكراً للأرواح.
116
00:11:37,696 --> 00:11:41,617
الشكر الجزيل لك!
ها قد استُجيبت صلواتي الآن.
117
00:11:41,700 --> 00:11:43,577
- شكراً لك.
- صليت مرة فحسب.
118
00:11:43,702 --> 00:11:45,913
الأرقام لا تهم. المهم في الأمر هو المجهود.
119
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
- شكراً لك.
- بالمناسبة،
120
00:11:48,541 --> 00:11:50,543
"غيون يو" مسؤول عن الاستقبال.
121
00:11:52,795 --> 00:11:54,672
ولماذا يفعل ابني ذلك؟
122
00:11:55,214 --> 00:11:57,508
- وما أدراني!
- يا إلهي!
123
00:11:57,591 --> 00:11:59,260
عدت إلى المنزل يا أمي.
124
00:12:04,265 --> 00:12:05,349
"غيون يو".
125
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
سمعت أنك المكلف بإجراءات الاستقبال.
126
00:12:07,560 --> 00:12:09,437
- هل يعرف والدك بذلك؟
- "غيون يو"،
127
00:12:09,520 --> 00:12:11,772
- هل أمير إمبراطورية "تشينغ" وسيم؟
- يا إلهي! حقاً؟
128
00:12:14,358 --> 00:12:16,652
أمرتك بعدم التدخل في شؤونها.
129
00:12:16,777 --> 00:12:18,946
لماذا تفعل شيئاً كهذا؟
130
00:12:19,321 --> 00:12:22,116
ليس الأمر كما لو أنك
الوحيد القادر على التحدث بلغتهم.
131
00:12:22,199 --> 00:12:23,409
لماذا اختاروك من بين الجميع؟
132
00:12:24,785 --> 00:12:26,912
دعيني أبدل ملابسي أولاً يا أمي.
133
00:12:26,996 --> 00:12:28,372
بالتأكيد.
134
00:12:29,915 --> 00:12:31,959
أيمكنك الاعتذار عن تولي إجراءات الاستقبال؟
135
00:12:32,334 --> 00:12:33,461
إنني متعب.
136
00:12:33,669 --> 00:12:35,296
هلا خرجتما من هنا؟
137
00:12:35,379 --> 00:12:36,881
بني.
138
00:12:36,964 --> 00:12:38,716
سأتحدث إليك لاحقاً.
139
00:12:39,300 --> 00:12:41,635
كف عن ذلك، لست بحاجة لأي شيء آخر منك.
140
00:12:41,719 --> 00:12:42,636
أمي،
141
00:12:42,720 --> 00:12:44,263
فلنتحدث بهذا الشأن لاحقاً.
142
00:12:45,264 --> 00:12:49,310
لا بد أن هناك الكثيرين
ممن يتحدثون لغتهم يا "غيون يو".
143
00:12:57,651 --> 00:12:58,736
أيها الأمير،
144
00:12:59,487 --> 00:13:01,572
ألن تتناول طعامك حقاً؟
145
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
هل ستتضور جوعاً؟
146
00:13:05,743 --> 00:13:07,578
لا أريد التحدث إليك.
147
00:13:12,500 --> 00:13:13,542
أيها الأمير.
148
00:13:14,835 --> 00:13:16,378
لماذا كذبت عليّ؟
149
00:13:16,504 --> 00:13:19,673
لقد وعدتني بأنك لن تتركيني وحيداً أبداً.
150
00:13:20,966 --> 00:13:24,553
أتقول إنه لا ينبغي عليّ
الزواج من أي أحد طيلة حياتي؟
151
00:13:24,887 --> 00:13:28,557
لكنك ستبتعدين عني كثيراً.
152
00:13:29,892 --> 00:13:31,727
ليس الأمر كذلك.
153
00:13:32,520 --> 00:13:33,604
"هيميونغ".
154
00:13:34,522 --> 00:13:36,941
هل ستذهبين حقاً إلى إمبراطورية "تشينغ"؟
155
00:13:40,903 --> 00:13:43,030
لا تذهبي.
156
00:13:58,879 --> 00:14:00,422
هل هي...
157
00:14:01,924 --> 00:14:04,301
على قيد الحياة؟
158
00:14:05,594 --> 00:14:06,762
الأميرة
159
00:14:07,763 --> 00:14:09,848
كانت تبحث عن والدتها.
160
00:14:10,891 --> 00:14:11,976
ولهذا السبب
161
00:14:12,226 --> 00:14:15,312
التزمت الصمت حتى هذه اللحظة.
162
00:14:16,021 --> 00:14:17,356
أيها الملك.
163
00:14:17,523 --> 00:14:20,025
ماذا يجب عليّ أن أفعل يا أمي؟
164
00:14:20,818 --> 00:14:22,194
أيجب علي
165
00:14:22,528 --> 00:14:24,697
أن أجبرها على الرحيل إلى "تشينغ"؟
166
00:14:29,660 --> 00:14:31,787
كون والدتها على قيد الحياة...
167
00:14:35,332 --> 00:14:37,626
لن يحدث فرقاً.
168
00:14:42,965 --> 00:14:44,508
لو أننا
169
00:14:45,134 --> 00:14:46,510
عثرنا عليها الآن بعد كل هذه المدة،
170
00:14:46,760 --> 00:14:49,847
فإن ذلك قد يجعلها عرضة للخطر.
171
00:14:52,892 --> 00:14:55,060
من الصواب الإبقاء على الأمر مكتوماً.
172
00:14:59,940 --> 00:15:03,027
عليك أن تبقى قوياً.
173
00:15:04,445 --> 00:15:07,990
ولا تفكر سوى في حماية الأميرة والأمير.
174
00:15:38,395 --> 00:15:41,148
سمعت أنك كنت تزور ذلك الجزار بشكل متكرر.
175
00:15:50,157 --> 00:15:53,744
هل رأيت هذا الرجل في أماكن أخرى؟
176
00:15:55,496 --> 00:15:57,665
كنت أراه عندما كنت أذهب
لشراء اللحم. هذا كل شيء.
177
00:15:58,999 --> 00:16:01,627
أكان هناك أي شيء مريب بشأن المالك؟
178
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
أرأيت أي أحد كان يتردد
على ذلك المكان غالباً؟
179
00:16:04,546 --> 00:16:05,589
يا إلهي.
180
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
ألم تنته من تحقيقك بالفعل؟
181
00:16:07,883 --> 00:16:09,385
لا أعرف أي شيء آخر.
182
00:16:17,142 --> 00:16:18,936
يبدو أن مستشار الدولة الثاني "جيونغ"
183
00:16:19,019 --> 00:16:20,896
كان ممن يترددون بانتظام على ذلك المكان.
184
00:16:41,041 --> 00:16:44,586
لدي رسالته التي خلّفها وراءه.
185
00:16:46,672 --> 00:16:48,173
وقد ذكر
186
00:16:49,091 --> 00:16:50,843
أمي في تلك الرسالة.
187
00:16:53,262 --> 00:16:54,513
أنا
188
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
لا يمكن أن أغادر هذه البلاد
189
00:16:58,225 --> 00:17:00,561
قبل أن أكتشف الحقيقة بشأن كل ذلك.
190
00:17:12,906 --> 00:17:14,908
ألم تتمكني من العثور على أي شهود؟
191
00:17:15,534 --> 00:17:17,911
في اليوم الذي عُزلت فيه،
192
00:17:18,203 --> 00:17:20,664
هوجمت محفتها من قبل قطاع الطرق.
193
00:17:21,123 --> 00:17:22,541
هل تذكرين ذلك؟
194
00:17:26,170 --> 00:17:27,963
وكيف لي أن أنسى ذلك الأمر؟
195
00:17:28,047 --> 00:17:30,132
بحثت عن أماكن تواجد خدمها
196
00:17:30,215 --> 00:17:32,509
باستثناء أولئك الذين لقوا مصرعهم
في ذلك اليوم.
197
00:17:32,718 --> 00:17:35,220
وجميعهم إما ماتوا أو فُقدوا.
198
00:17:35,929 --> 00:17:38,057
ما من سجلات
199
00:17:39,224 --> 00:17:41,226
وما من شهود أيضاً.
200
00:18:47,626 --> 00:18:49,169
هل حظيت بليلة هانئة؟
201
00:18:50,087 --> 00:18:51,713
إنها تسأل إن كنت قد حظيت بليلة هانئة.
202
00:18:52,798 --> 00:18:54,341
لم أتمكن من النوم مطلقاً.
203
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
لم يتمكن من النوم مطلقاً.
204
00:18:57,970 --> 00:19:00,639
ألم يكن المقر المجهز لبعثتك مريحاً؟
205
00:19:01,223 --> 00:19:03,559
ألم يكن المقر المجهز لبعثتك مريحاً؟
206
00:19:04,893 --> 00:19:09,106
بل جافاني النوم لشدة تشوقي
من التفكير في لقياك.
207
00:19:15,988 --> 00:19:17,573
جافاه النوم لشدة تشوقه
208
00:19:18,198 --> 00:19:20,284
من التفكير في لقياك.
209
00:19:23,954 --> 00:19:25,914
هل بالغت بعض الشيء فيما قلته؟
210
00:19:25,998 --> 00:19:28,083
أيها الأمير "دارهان"!
211
00:19:37,092 --> 00:19:40,179
لقد أعدوا لوليمة على شرفك يا صاحب السمو.
212
00:19:42,097 --> 00:19:45,392
ما رأيك بالاستمتاع بالإطلالة الرائعة
من قمة جبل "إنوانغ" اليوم
213
00:19:45,809 --> 00:19:48,687
ومن ثم الاستمتاع بالوليمة ليلاً؟
214
00:19:48,854 --> 00:19:52,065
يسألك عن رأيك بالاستمتاع بالإطلالة الرائعة
من قمة جبل "إنوانغ" اليوم.
215
00:19:53,692 --> 00:19:54,860
إطلالة رائعة.
216
00:19:55,861 --> 00:19:58,864
رأيت ما يكفي من الإطلالات الرائعة
في طريقي إلى هنا.
217
00:19:59,364 --> 00:20:02,659
أريد أن أرى الجزء الحقيقي من "جوسون".
218
00:20:03,744 --> 00:20:06,246
يقول إنه استمتع بالإطلالات
في طريقه إلى هنا.
219
00:20:06,914 --> 00:20:09,208
أيمكنك أن تأخذيني في جولة يا سمو الأميرة؟
220
00:20:21,762 --> 00:20:22,804
من هذا الاتجاه.
221
00:20:40,948 --> 00:20:42,366
كيف أبدو؟
222
00:20:43,075 --> 00:20:44,826
إنه يسألك عن رأيك.
223
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
هذا جميل.
224
00:21:30,539 --> 00:21:31,873
ما هذا؟
225
00:21:51,018 --> 00:21:52,060
شكراً لك.
226
00:22:01,903 --> 00:22:03,030
شكراً لك.
227
00:22:25,135 --> 00:22:28,055
يا للأسف!
228
00:22:28,138 --> 00:22:29,222
لقد أخطأت الهدف.
229
00:22:29,306 --> 00:22:31,266
كنت قريباً من إصابته.
230
00:22:31,349 --> 00:22:33,185
أراك في المرة المقبلة.
231
00:22:33,268 --> 00:22:35,479
جرب سهام الحظ. ثلاثة سهام مقابل 2 يانغ.
232
00:22:35,562 --> 00:22:37,939
إن أصبت رأس الدجاجة،
233
00:22:38,023 --> 00:22:41,109
فإننا سنمنحك جائزة قيمة.
234
00:22:41,193 --> 00:22:45,155
إنها فرصتك لتقدم إلى حبيبتك دبوس شعر جميل.
235
00:22:45,238 --> 00:22:46,239
جرب الأمر!
236
00:22:46,323 --> 00:22:47,908
- عزيزي.
- أنا!
237
00:22:47,991 --> 00:22:49,493
هيا تعال.
238
00:22:49,576 --> 00:22:51,036
ها نحن ذا.
239
00:22:51,244 --> 00:22:53,246
ادفع أولاً.
240
00:22:53,413 --> 00:22:56,208
عظيم، أمسك بالقوس هكذا.
241
00:22:56,500 --> 00:22:58,335
شده بقوة.
242
00:22:58,627 --> 00:22:59,961
والآن أطلق!
243
00:23:00,462 --> 00:23:03,340
رباه! لم يكن ذلك قوياً كفاية.
244
00:23:03,423 --> 00:23:06,551
"الجوائز: دبوس شعر، حلية للزينة، فانوس"
245
00:23:27,155 --> 00:23:29,616
سأصيب الهدف أيتها الأميرة
246
00:23:29,908 --> 00:23:32,160
وسأمنحك هذه كهدية لك.
247
00:23:33,078 --> 00:23:35,247
يقول إنه سيفوز بهدية ليقدمها لك.
248
00:23:37,124 --> 00:23:38,667
أخبره أنني سوف أشجعه.
249
00:23:39,668 --> 00:23:41,503
تقول إنها سوف تشجعك.
250
00:23:41,586 --> 00:23:42,921
شكراً لك أيتها الأميرة.
251
00:23:44,172 --> 00:23:45,465
أتود أن تحاول؟
252
00:23:46,967 --> 00:23:48,218
لا.
253
00:23:50,095 --> 00:23:52,139
حاول أنت كذلك.
254
00:23:52,347 --> 00:23:54,266
لا بأس.
255
00:23:54,432 --> 00:23:56,017
هل أنت خائف من الخسارة؟
256
00:24:17,247 --> 00:24:20,250
كان ذلك وشيكاً.
257
00:24:25,463 --> 00:24:28,466
كيف تقول "يمكنك فعلها" باللغة الصينية؟
258
00:24:29,676 --> 00:24:31,553
تُلفظ هكذا، "جايو".
259
00:24:34,556 --> 00:24:36,391
- "جايو".
- "جايو".
260
00:24:52,115 --> 00:24:55,535
كدت أن تصيب الهدف. يا إلهي!
261
00:25:25,106 --> 00:25:26,733
لقد أصابت الهدف!
262
00:25:28,360 --> 00:25:30,362
إصابة أخرى للهدف!
263
00:25:43,625 --> 00:25:44,793
هذه لك.
264
00:25:45,460 --> 00:25:46,711
شكراً لك.
265
00:25:50,215 --> 00:25:51,675
أيمكن أن أضعها على شعرك؟
266
00:25:57,639 --> 00:26:00,642
إنه يريد أن يضعها على شعرك بنفسه.
267
00:26:35,260 --> 00:26:37,095
رسالة المعلم "مين"؟
268
00:26:37,262 --> 00:26:40,807
لقد ترك للأميرة رسالة
بشأن الملكة المخلوعة.
269
00:26:42,142 --> 00:26:43,727
ألم أقل لك ذلك؟
270
00:26:44,519 --> 00:26:46,104
أخبرتك أن شيئاً ما لم يبد صائباً
271
00:26:46,187 --> 00:26:48,023
منذ أن زارت مكتب السجلات الحكومية.
272
00:26:50,150 --> 00:26:51,776
منذ متى وأنت
273
00:26:51,901 --> 00:26:54,237
ترفعين صوتك في وجهي على هذا النحو؟
274
00:26:54,779 --> 00:26:56,156
لا تنسي
275
00:26:56,239 --> 00:26:58,742
كيف حظيت بمركزك هذا.
276
00:27:04,247 --> 00:27:05,790
ابحثي في غرفتها
277
00:27:06,291 --> 00:27:07,417
بشكل سري.
278
00:27:08,793 --> 00:27:11,588
علينا أن نكتشف فحوى تلك الرسالة.
279
00:27:39,240 --> 00:27:40,325
أجل يا صاحبة السمو.
280
00:28:13,775 --> 00:28:14,859
صاحبة السمو.
281
00:28:53,732 --> 00:28:56,776
لا بأس بالنسبة لي في ارتداء حذائك.
282
00:28:57,944 --> 00:28:59,946
حينها لن يكون لدي حذاء أرتديه.
283
00:29:00,447 --> 00:29:04,200
كان الحذاء أكثر راحة مما توقعت.
284
00:29:04,659 --> 00:29:07,704
يمكنك أن تعيدي هذا الحذاء
الموشى بالأزهار إذن.
285
00:29:07,787 --> 00:29:09,622
لقد قدمت لي هذا الحذاء بالفعل.
لا تكن بخيلاً.
286
00:29:23,762 --> 00:29:24,763
أيتها الأميرة.
287
00:29:25,972 --> 00:29:27,348
هل من شيء تريدينه؟
288
00:29:29,184 --> 00:29:30,101
لا عليك.
289
00:29:30,185 --> 00:29:32,729
لا بأس في ذلك. أود أن أشتري حذاء لك كهدية.
290
00:29:33,480 --> 00:29:35,273
يود شراء حذاء ليهديك إياه.
291
00:29:37,776 --> 00:29:39,652
لا داع بالفعل.
292
00:29:40,737 --> 00:29:42,697
تقول إنه لا داع لذلك.
293
00:29:43,782 --> 00:29:46,409
فلنكمل مسيرنا الآن.
294
00:30:21,027 --> 00:30:22,904
- بالهناء والشفاء.
- شكراً لك.
295
00:30:23,655 --> 00:30:26,491
لا بد أنها أقدام الدجاج الحارة.
296
00:30:26,950 --> 00:30:28,952
إنها حارة للغاية، هل سيناسبك ذلك؟
297
00:30:29,369 --> 00:30:32,080
سأكون بخير. لطالما أردت تجربتها.
298
00:30:55,979 --> 00:30:59,440
لم أتذوق يوماً شيئاً
على هذا القدر من الحرارة من قبل.
299
00:30:59,524 --> 00:31:00,942
مذاقها لذيذ حقاً.
300
00:31:01,025 --> 00:31:02,944
أنا سعيد لأنها قد أعجبتك.
301
00:31:03,027 --> 00:31:04,612
لا بد من احتساء المشروب
302
00:31:04,696 --> 00:31:07,365
مع طعام رائع كهذا.
303
00:31:09,492 --> 00:31:11,786
علينا أن نحتسي المشروب جميعاً.
304
00:32:03,796 --> 00:32:07,342
أقدام الدجاج ومشروب سوجو
ملائمان لبعضهما تماماً.
305
00:32:14,724 --> 00:32:15,975
تفضلي بالأكل.
306
00:32:16,601 --> 00:32:19,020
إنك تحبين تناول أقدام الدجاج
مع مشروب "سوجو".
307
00:32:19,687 --> 00:32:21,981
- وهو...
- لا عليك.
308
00:32:24,817 --> 00:32:25,902
ما الأمر؟
309
00:32:29,489 --> 00:32:32,909
كنت أحاول طلب شيء آخر
باعتبار أنه لا يمكنها تناول أرجل الدجاج.
310
00:32:34,077 --> 00:32:37,080
أعتذر لعدم مراعاتي لذلك يا سمو الأميرة.
311
00:32:38,706 --> 00:32:41,626
يقدم اعتذاره لعدم مراعاته لذلك.
312
00:32:41,918 --> 00:32:44,087
أرجوك أن تطلبي شيئاً آخر لتتناوليه.
313
00:33:08,403 --> 00:33:09,612
أخرق!
314
00:33:13,116 --> 00:33:14,492
"أخرق"؟
315
00:33:16,411 --> 00:33:18,913
ماذا يعني ذلك؟
316
00:33:23,710 --> 00:33:25,044
تقول إن شعوراً رائعاً ينتابها.
317
00:33:29,465 --> 00:33:31,092
أخرق...
318
00:33:32,802 --> 00:33:34,095
أخرق...
319
00:33:36,264 --> 00:33:37,682
شعور رائع.
320
00:33:56,909 --> 00:33:58,202
سأتولى رعايتها.
321
00:33:59,829 --> 00:34:01,622
إنها امرأتي.
322
00:34:01,998 --> 00:34:03,958
لا يمكن أن أدع رجلاً آخر يتولى رعايتها.
323
00:34:26,606 --> 00:34:27,732
يا إلهي!
324
00:34:28,066 --> 00:34:30,985
لماذا أفرطت في الشرب هكذا؟
325
00:34:31,736 --> 00:34:34,238
حدث الأمر فحسب.
326
00:34:35,281 --> 00:34:38,743
حملك أمير إمبراطورية "تشينغ" على ظهره.
327
00:34:39,160 --> 00:34:40,578
أحقاً فعل ذلك؟
328
00:34:43,956 --> 00:34:45,041
صاحبة السمو.
329
00:34:45,625 --> 00:34:48,086
لقد اختفت تلك الرسالة المزيفة.
330
00:35:03,559 --> 00:35:05,853
كما توقعت تماماً، أتت الملكة وأخذتها
331
00:35:05,937 --> 00:35:07,647
عندما غادرنا القصر.
332
00:35:12,568 --> 00:35:13,986
فهمت.
333
00:35:19,909 --> 00:35:20,910
أيتها الأميرة،
334
00:35:21,744 --> 00:35:24,580
أكتب لك هذه الرسالة
بما أنني لا أتحلى بالشجاعة
335
00:35:24,664 --> 00:35:26,249
لمواجهتك بنفسي.
336
00:35:27,792 --> 00:35:30,837
قبل 3 سنوات، ذهبت لأقابل والدتك،
337
00:35:31,003 --> 00:35:34,632
ولكنها كانت ميتة بالفعل في ذلك الحين.
338
00:35:36,634 --> 00:35:37,802
إنها ميتة.
339
00:35:38,344 --> 00:35:40,596
ظننت أن هناك شيئاً لا يُعقل
كان مخفياً في هذه الرسالة،
340
00:35:40,680 --> 00:35:42,723
لكنها مجرد رسالة عن وفاتها.
341
00:35:45,852 --> 00:35:49,147
ربما أرادت التلاعب بنا
قبل مغادرتها إلى إمبراطورية "تشينغ".
342
00:35:50,148 --> 00:35:52,024
شعرنا بالتوتر والقلق دونما داع.
343
00:36:02,201 --> 00:36:04,579
سيتخذون خطوة أخرى الآن.
344
00:36:04,662 --> 00:36:06,372
اكتشفا أي شيء
345
00:36:06,581 --> 00:36:08,624
يمكن أن يشكل نقطة ضعف
لمستشار الدولة الثاني "جيونغ".
346
00:36:08,708 --> 00:36:09,792
أجل يا صاحبة السمو.
347
00:36:10,668 --> 00:36:14,380
قد يحاولون إلحاق الأذى بالأمير
بمجرد مغادرتي.
348
00:36:15,339 --> 00:36:18,926
إن لم أتمكن من اقتلاع جذور المشكلة،
فعلى الأقل عليّ تقليم فروعها.
349
00:36:19,886 --> 00:36:20,887
أرجو أن تسرعا.
350
00:36:20,970 --> 00:36:22,805
لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.
351
00:36:46,996 --> 00:36:48,122
سأتولى رعايتها.
352
00:36:49,332 --> 00:36:51,125
إنها سيدتي.
353
00:36:51,709 --> 00:36:53,836
لا يمكن أن أدع رجلاً آخر يتولى رعايتها.
354
00:36:55,087 --> 00:36:56,088
"إنها...
355
00:36:57,173 --> 00:36:58,216
سيدتي."
356
00:37:55,982 --> 00:37:57,984
أرجو أن تستيقظي يا صاحبة السمو.
357
00:38:07,910 --> 00:38:09,078
أمير إمبراطورية "تشينغ"
358
00:38:09,161 --> 00:38:10,913
أرسل لك كل هذه الأحذية
359
00:38:11,080 --> 00:38:12,707
باعتباره لم يكن واثقاً أيها سيعجبك.
360
00:38:25,469 --> 00:38:27,221
لا تبدو على ما يرام
361
00:38:27,930 --> 00:38:30,057
هل أنت مريض؟
362
00:38:30,808 --> 00:38:33,060
لا، أنا بخير.
363
00:38:49,118 --> 00:38:51,871
ما الذي تترددين في قوله؟
364
00:38:57,293 --> 00:38:58,294
هناك...
365
00:38:59,879 --> 00:39:01,589
هناك شخص
366
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
أتمنى الزواج منه.
367
00:39:08,095 --> 00:39:10,473
من المحبط سماع ذلك.
368
00:39:15,102 --> 00:39:16,145
حسناً.
369
00:39:16,479 --> 00:39:19,857
من هذا الذي سرق قلبك مني؟
370
00:39:24,028 --> 00:39:26,238
من هو؟ لماذا أنت مترددة؟
371
00:39:29,116 --> 00:39:30,534
إنه المعلم "غيون".
372
00:39:32,244 --> 00:39:34,205
أتعنين ابن كبير المعلمين "غيون" الأب؟
373
00:39:35,081 --> 00:39:37,166
- نعم يا أبي.
- لا يا ابنتي.
374
00:39:41,462 --> 00:39:43,547
- أبي.
- قلت لك لا.
375
00:39:44,382 --> 00:39:46,342
- لكنني أريده زوجاً.
- "دا يون".
376
00:39:46,425 --> 00:39:47,510
لم يسبق لك مطلقاً
377
00:39:47,802 --> 00:39:49,887
أن رفضت منحي ما أرغب به.
378
00:40:00,606 --> 00:40:03,442
قدّم لها أحذية موشاة بالأزهار كهدية.
379
00:40:03,943 --> 00:40:05,444
عشرون زوجاً من الأحذية.
380
00:40:06,612 --> 00:40:08,531
أمير إمبراطورية "تشينغ"
381
00:40:08,989 --> 00:40:10,783
شخص مختلف بكل تأكيد.
382
00:40:11,200 --> 00:40:14,328
عندما رأت الأميرة تلك الأحذية يوم أمس،
بدت في غاية السعادة.
383
00:40:14,412 --> 00:40:17,206
لكنني لم أكن متأكداً أيها قد أعجبها.
384
00:40:17,331 --> 00:40:18,374
لذا،
385
00:40:19,166 --> 00:40:21,168
اشتريت جميع الأحذية
386
00:40:21,252 --> 00:40:22,962
لأقدمها لسمو الأميرة.
387
00:40:38,352 --> 00:40:39,437
أيها المعلم "غيون".
388
00:40:40,062 --> 00:40:42,189
ما الذي قاله؟
389
00:40:44,150 --> 00:40:46,986
قال إن الأميرة بدت في غاية السعادة
عندما رأت الأحذية يوم أمس.
390
00:40:47,361 --> 00:40:50,322
لكنه لم يكن متأكداً أيها قد أعجبها،
لذا اشترى كل الأحذية لها.
391
00:40:52,283 --> 00:40:54,994
كان ينبغي عليه التفكير
في أكثر ما تودّه منها.
392
00:40:55,286 --> 00:40:57,538
عدد الأحذية لا يهم.
393
00:40:57,955 --> 00:40:58,998
أيها الأمير،
394
00:40:59,457 --> 00:41:01,041
تصرف بتهذيب معه.
395
00:41:04,962 --> 00:41:07,214
ما الذي قاله الأمير؟
396
00:41:09,133 --> 00:41:11,343
ترجم ما قلته حرفياً أيها المعلم "غيون".
397
00:41:11,510 --> 00:41:12,511
أيها الأمير،
398
00:41:13,179 --> 00:41:15,139
انتبه لتصرفاتك.
399
00:41:18,058 --> 00:41:19,768
لا بد أنه حزين للغاية
400
00:41:20,144 --> 00:41:22,021
على رحيل الأميرة.
401
00:41:36,327 --> 00:41:37,620
هاك.
402
00:41:40,498 --> 00:41:43,125
سمعت أنهم قد اجتمعوا جميعاً اليوم.
403
00:41:43,209 --> 00:41:44,877
لا بد أنه اجتماع عائلي رسمي.
404
00:41:45,002 --> 00:41:47,129
تحديد موعد الزواج هو كل ما تبقى.
405
00:41:48,047 --> 00:41:50,341
دعني أصب لك مشروباً.
406
00:41:50,424 --> 00:41:52,927
متى يجب أن تتم مقايضتنا؟
407
00:41:53,010 --> 00:41:55,471
في أقرب وقت ممكن.
408
00:42:00,309 --> 00:42:03,020
استعجال الأمور قد يفضي إلى ارتكاب أخطاء.
409
00:42:04,313 --> 00:42:06,357
من المهم جداً أن ننفذ مخططنا بروية.
410
00:42:10,236 --> 00:42:11,654
أنت محق.
411
00:42:13,030 --> 00:42:15,074
لنواصل احتساء المشروب.
412
00:42:15,199 --> 00:42:16,575
هاك.
413
00:42:28,045 --> 00:42:30,339
طعم مشروبي مرير اليوم.
414
00:42:34,635 --> 00:42:38,389
لا يبدو أنني أروق كثيراً للأمير،
أليس كذلك؟
415
00:42:40,182 --> 00:42:41,350
أعتقد أن كل ذلك
416
00:42:41,517 --> 00:42:44,311
لأن الأمير مقرب للغاية من الأميرة.
417
00:42:44,645 --> 00:42:46,647
فهمت.
418
00:42:47,565 --> 00:42:49,775
لا بد من أن أجد طريقة
419
00:42:50,150 --> 00:42:52,069
لأجعل الأمير معجباً بي.
420
00:42:53,612 --> 00:42:55,406
قريباً سيكون أحد أفراد عائلتي.
421
00:43:01,829 --> 00:43:03,205
بسرعة.
422
00:43:10,754 --> 00:43:12,006
ما الأمر؟
423
00:43:12,089 --> 00:43:13,757
الأمر وما فيه...
424
00:43:20,222 --> 00:43:21,390
الأمير مفقود؟
425
00:43:21,473 --> 00:43:24,393
لقد بحثوا في مقر إقامته،
لكنهم لم يتمكنوا من العثور عليه.
426
00:43:28,606 --> 00:43:30,524
- أيها الأمير!
- أيها الأمير!
427
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
- يا صاحب السمو!
- أيها الأمير!
428
00:43:36,405 --> 00:43:38,490
- أيها الأمير!
- أيها الأمير!
429
00:43:38,574 --> 00:43:39,617
أيها الأمير!
430
00:43:46,582 --> 00:43:48,626
- ليس هنا.
- لنواصل البحث.
431
00:43:49,460 --> 00:43:51,295
- أيها الأمير!
- أيها الأمير!
432
00:43:52,880 --> 00:43:54,173
أيها الأمير!
433
00:43:55,174 --> 00:43:56,258
أيها الأمير!
434
00:43:56,342 --> 00:43:58,594
- أيها الأمير!
- أيها الأمير!
435
00:43:58,677 --> 00:43:59,803
يا سمو الأمير!
436
00:44:00,512 --> 00:44:01,555
أيها الأمير!
437
00:44:17,571 --> 00:44:18,781
يا سمو الأمير!
438
00:44:19,782 --> 00:44:21,158
أيها الأمير!
439
00:44:24,536 --> 00:44:25,788
أيها الأمير!
440
00:44:38,258 --> 00:44:39,385
أيها الأمير.
441
00:44:39,510 --> 00:44:41,887
- المعلم "غيون".
- هل أنت بخير؟
442
00:44:42,596 --> 00:44:44,264
هل تعرضت لأذى؟
443
00:44:45,516 --> 00:44:46,684
أيها المعلم "غيون".
444
00:44:47,893 --> 00:44:50,479
الأميرة قلقة للغاية عليك.
445
00:44:50,646 --> 00:44:51,855
عليك أن تعود.
446
00:44:53,232 --> 00:44:56,443
أنا كاره حقاً لحقيقة أن شقيقتي
ستغادرنا إلى إمبراطورية "تشينغ".
447
00:44:57,903 --> 00:44:59,238
أيها الأمير.
448
00:44:59,363 --> 00:45:01,740
لا أريدها أن ترحل.
449
00:45:03,242 --> 00:45:05,244
أنا خائف
450
00:45:05,786 --> 00:45:07,371
من احتمال عدم تمكني من رؤيتها مجدداً.
451
00:45:42,406 --> 00:45:43,407
أيها الأمير.
452
00:45:44,575 --> 00:45:45,659
"هيميونغ"!
453
00:45:50,414 --> 00:45:53,333
أين كنت أيها الأمير؟
454
00:45:53,959 --> 00:45:54,960
"هيميونغ"...
455
00:46:04,178 --> 00:46:05,304
لا عليك.
456
00:46:25,365 --> 00:46:26,992
أين عثرت عليه؟
457
00:46:30,704 --> 00:46:32,372
كان في مخزن التوابل.
458
00:46:42,758 --> 00:46:44,843
أين هو؟
459
00:46:45,719 --> 00:46:47,930
أين هو أخي الصغير؟
460
00:46:48,722 --> 00:46:51,350
يبدو أنه لا يمكنني معرفة مكانه.
461
00:46:52,017 --> 00:46:53,602
أيها الأمير.
462
00:46:55,354 --> 00:46:57,648
- "هيميونغ"!
- لقد عثرت عليك!
463
00:46:57,731 --> 00:46:59,816
لماذا لم تتمكني من العثور عليّ؟
464
00:46:59,900 --> 00:47:01,902
لأنك كنت مختبئاً ببراعة.
465
00:47:01,985 --> 00:47:03,946
حان دورك لتختبئي الآن.
466
00:47:04,446 --> 00:47:05,739
سوف أعثر عليك.
467
00:47:06,448 --> 00:47:08,909
إذن ينبغي عليّ أن أحسن الاختباء
لئلا تتمكن من إيجادي.
468
00:47:08,992 --> 00:47:10,702
سوف أعد إلى 10.
469
00:47:12,829 --> 00:47:13,997
1.
470
00:47:14,998 --> 00:47:16,291
2.
471
00:47:17,000 --> 00:47:18,252
3.
472
00:47:19,378 --> 00:47:20,462
4.
473
00:47:21,463 --> 00:47:22,589
5.
474
00:47:28,011 --> 00:47:29,721
ليلة هانئة.
475
00:47:33,976 --> 00:47:35,018
أيها المعلم "غيون".
476
00:47:38,355 --> 00:47:39,439
شكراً لك.
477
00:47:51,535 --> 00:47:52,536
أنا
478
00:47:53,787 --> 00:47:55,080
ممتنة لذلك حقاً.
479
00:48:10,429 --> 00:48:13,015
أنا قلقة بشأن الأميرة
التي ستغادرنا قريباً،
480
00:48:14,057 --> 00:48:16,435
لكنني قلقة أيضاً بشأن الأمير.
481
00:48:18,562 --> 00:48:21,607
لم أكن أعرف أنه قد يفعل شيئاً كهذا.
482
00:48:26,737 --> 00:48:28,655
يعتريني قلق شديد.
483
00:48:29,990 --> 00:48:31,325
ليس الأمر كما لو أنه بمقدوري
484
00:48:32,075 --> 00:48:34,494
منعها من الرحيل إلى إمبراطورية "تشينغ".
485
00:48:39,499 --> 00:48:41,877
واصل تحديقه الغاضب
بأمير إمبراطورية "تشينغ"،
486
00:48:42,044 --> 00:48:43,962
وها قد تسبب بمشكلة الآن.
487
00:48:44,630 --> 00:48:46,381
ذلك الشقي الصغير
488
00:48:46,465 --> 00:48:48,759
صورة طبق الأصل عن شقيقته،
ويسبب لنا الكثير من المتاعب.
489
00:48:48,842 --> 00:48:50,344
ومع ذلك يا سيدتي،
490
00:48:50,719 --> 00:48:52,346
هذا لن يغير أي شيء.
491
00:48:53,138 --> 00:48:55,140
سمعت أن الأميرة كانت هادئة هذه الأيام.
492
00:48:55,474 --> 00:48:57,142
لكن ماذا لو غيرت رأيها؟
493
00:48:58,810 --> 00:49:00,103
يمكنك أن تهدئي من مخاوفه
494
00:49:00,354 --> 00:49:03,315
لئلا يتسبب بالمزيد من المشاكل.
495
00:49:03,398 --> 00:49:06,318
إلى متى ينبغي عليّ
أن أبقى قلقة إلى هذا الحد؟
496
00:49:06,401 --> 00:49:08,987
لماذا يصعب التخلص من ذلك الشقي؟
497
00:49:09,071 --> 00:49:11,698
سينتهي الأمر قريباً يا صاحبة السمو.
498
00:49:29,341 --> 00:49:30,217
أجل يا سيدي.
499
00:49:32,511 --> 00:49:34,471
تشعر الأميرة بالريبة.
500
00:49:34,721 --> 00:49:36,431
راقب ما تفعله خارج القصر.
501
00:49:36,723 --> 00:49:38,934
- أجل يا سيدي.
- وكذلك...
502
00:49:40,018 --> 00:49:42,479
ائتني بالتفاصيل عن "غيون يو".
503
00:49:43,563 --> 00:49:44,898
أجل يا سيدي.
504
00:51:13,653 --> 00:51:16,948
أنا كاره حقاً لحقيقة أن شقيقتي
ستغادرنا إلى إمبراطورية "تشينغ".
505
00:51:18,658 --> 00:51:19,743
أيها الأمير.
506
00:51:19,951 --> 00:51:22,287
لا أريدها أن ترحل.
507
00:51:26,625 --> 00:51:29,127
هل أنت مغفلة؟ لماذا لا يمكنك إخبارهم؟
508
00:51:29,503 --> 00:51:31,046
لماذا لا يمكنك إخبارهم؟
509
00:51:32,047 --> 00:51:33,882
وددت لو قلتها بصوت عال،
510
00:51:33,965 --> 00:51:35,050
ولكنهم...
511
00:51:35,842 --> 00:51:38,053
- أصدقاؤك.
- أي أصدقاء هؤلاء؟
512
00:51:38,261 --> 00:51:39,888
هؤلاء ليسوا أصدقائي.
513
00:51:40,138 --> 00:51:41,973
لم أنبس ببنت شفة من أجلك.
514
00:51:42,057 --> 00:51:43,642
أنا من يقرر إن كنت سأبقي ذلك سراً أم لا.
515
00:51:44,059 --> 00:51:45,310
لم أطلب منك كتمان ذلك.
516
00:51:45,644 --> 00:51:47,312
لماذا لم تتمكني من إخبارهم
517
00:51:47,646 --> 00:51:49,856
أنني عشيقك؟
518
00:51:49,940 --> 00:51:53,193
وكيف يمكنني إخبارهم وأنا على هذه الهيئة؟
519
00:52:01,743 --> 00:52:02,911
يا إلهي!
520
00:52:04,996 --> 00:52:06,790
- رباه!
- يا إلهي.
521
00:52:07,123 --> 00:52:10,168
لماذا تقف هناك؟
522
00:52:10,669 --> 00:52:12,295
عمّ تدور هذه القصة؟
523
00:52:14,256 --> 00:52:18,218
هذا أمر غير اعتيادي. أنت مهتم بقصتنا!
524
00:52:19,803 --> 00:52:22,013
عنوانها هو "عاشقان في (باجو)"
525
00:52:22,639 --> 00:52:25,976
عليهما إخفاء حبهما
نظراً للظروف المحيطة بهما.
526
00:52:26,059 --> 00:52:29,229
إنها قصة تدور حول حبهما اليائس.
527
00:52:31,273 --> 00:52:32,315
أليس ذلك جميلاً؟
528
00:52:32,399 --> 00:52:34,109
أضمن لك أنها ستحقق نجاحاً باهراً.
529
00:52:34,192 --> 00:52:35,861
"لماذا لم تتمكني من إخبارهم؟
530
00:52:35,944 --> 00:52:38,989
لماذا لم تتمكني من إخبارهم؟"
531
00:52:39,072 --> 00:52:41,324
"وكيف يمكنني إخبارهم وأنا على هذه الهيئة؟"
532
00:53:29,998 --> 00:53:31,875
إنها جميلة للغاية.
533
00:53:34,836 --> 00:53:36,296
تبدو رائعة عليك.
534
00:53:36,546 --> 00:53:38,798
يبدو أنها لاقت المالكة المثالية لها.
535
00:53:43,136 --> 00:53:45,096
لدي بالفعل ما يكفي من الحقائب
التي اشتراها لي ابني.
536
00:53:45,180 --> 00:53:48,850
هذه الحقيبة أفضل بكثير من كل ما اشتراه لك.
537
00:53:48,934 --> 00:53:50,143
تبدو حقيبة فاخرة.
538
00:53:53,813 --> 00:53:56,399
إلى ما قبل لحظات كنت طريحة الفراش
تعانين المرض بسبب "غيون يو".
539
00:53:57,984 --> 00:54:00,862
لست واثقة إن كان بوسعي قبول هذه الهدايا.
540
00:54:01,821 --> 00:54:05,158
إنها مجرد هدية صغيرة،
لذا لا تشعري بأي حرج من قبولها.
541
00:54:12,123 --> 00:54:13,667
إنها قطع جميلة حقاً.
542
00:54:13,875 --> 00:54:15,126
جميلة للغاية.
543
00:54:15,377 --> 00:54:18,421
سأزورك كثيراً من الآن فصاعداً.
544
00:54:18,922 --> 00:54:20,382
عدت إلى المنزل يا أمي.
545
00:54:20,924 --> 00:54:23,051
ها أنت ذا، تفضل بالدخول.
546
00:54:27,973 --> 00:54:29,015
"غيون يو".
547
00:54:33,269 --> 00:54:34,396
مرحباً.
548
00:54:40,860 --> 00:54:42,362
أتشعر بعدم الارتياح بقربي؟
549
00:54:44,864 --> 00:54:46,366
أجبتك عن ذلك قبلاً.
550
00:54:48,994 --> 00:54:50,912
هل هذا بسبب الأميرة؟
551
00:54:52,497 --> 00:54:54,833
كنت آمل أن تنفي ذلك،
552
00:54:54,916 --> 00:54:56,876
لكن إجابتك واضحة للغاية.
553
00:54:58,878 --> 00:55:02,257
ما من خيار أمامها سوى الرحيل إلى "تشينغ".
554
00:55:04,342 --> 00:55:06,177
ما الذي تودين قوله؟
555
00:55:06,261 --> 00:55:09,180
تنصيب الأمير ليكون ولياً للعهد
بات على المحك.
556
00:55:10,056 --> 00:55:13,810
سمعت أن الأميرة
تحب أخاها الغالي على قلبها.
557
00:55:14,060 --> 00:55:15,895
سوف ترحل بكل تأكيد.
558
00:55:16,730 --> 00:55:19,441
- وبالتالي فإنك...
- المعذرة.
559
00:55:28,825 --> 00:55:29,909
"غيون يو"!
560
00:55:36,875 --> 00:55:38,501
إلى أين أنت ذاهب بهذه السرعة؟
561
00:55:43,131 --> 00:55:44,549
هل أنت ذاهب لمقابلة الأميرة؟
562
00:55:45,925 --> 00:55:47,427
نعم، عليّ مقابلتها.
563
00:55:48,011 --> 00:55:50,889
هذا جيد. كنت في طريقي إلى هناك كذلك.
علينا أن نذهب معاً.
564
00:55:58,063 --> 00:56:01,066
جزيل الشكر لك على إيجاد الأمير يوم أمس.
565
00:56:01,191 --> 00:56:03,359
فعلت ما كان يُفترض بي فعله.
566
00:56:04,152 --> 00:56:05,320
لقد أنقذت أحد أفراد عائلتي
567
00:56:05,445 --> 00:56:08,406
لذا ينبغي عليّ أن أشكرك.
568
00:56:11,159 --> 00:56:12,869
من الرائع قدومي إلى "جوسون".
569
00:56:12,994 --> 00:56:16,289
تمكنت من التعرف على صديق رائع،
فضلاً عن مقابلة حب حياتي.
570
00:56:17,123 --> 00:56:19,459
كنت لأندم شديد الندم
571
00:56:19,542 --> 00:56:21,586
لو أنني رفضت هذه الدعوة.
572
00:56:25,215 --> 00:56:26,341
دعوة؟
573
00:56:29,886 --> 00:56:33,056
صحيح.
إلى أين يذهب أهل "جوسون" ليتمنوا أمانيهم؟
574
00:57:00,333 --> 00:57:01,376
أيتها الأميرة.
575
00:57:02,377 --> 00:57:04,129
ما هي أمنيتك؟
576
00:57:07,257 --> 00:57:09,217
إنه يسألك عن أمنيتك.
577
00:57:14,973 --> 00:57:16,224
إنها أمنية سرية.
578
00:57:17,392 --> 00:57:20,478
يمكنني تحقيقها، فأخبريني بها.
579
00:57:23,565 --> 00:57:25,358
يمكنني أن أحققها لك.
580
00:57:27,652 --> 00:57:29,154
وأن تخبريه بها.
581
00:57:42,083 --> 00:57:44,502
أيمكنني أن أطلعك على أمنيتي أولاً؟
582
00:57:49,174 --> 00:57:52,343
أمنيتي هي أن أعيش برفقتك
لما تبقى من حياتي.
583
00:58:01,644 --> 00:58:03,438
هلا ترجمت لها ما قلته؟
584
00:58:17,660 --> 00:58:18,995
ما الأمر؟
585
00:58:20,622 --> 00:58:22,373
- أيها المعلم "غيون".
- "غيون يو".
586
00:58:24,459 --> 00:58:26,127
لا يمكنني ترجمة ذلك.
587
00:58:34,093 --> 00:58:35,261
لا يمكنني
588
00:58:36,429 --> 00:58:38,056
ترجمة ذلك.
589
00:59:12,131 --> 00:59:15,426
ساعدوهم لئلا يواجهوا مشكلة
في التجهيز للمأدبة.
590
00:59:15,510 --> 00:59:18,304
مأدبة بشكل مفاجئ هكذا؟ لا يبدو ذلك جيداً.
591
00:59:18,388 --> 00:59:20,723
اعذريني لأنني والد غير كفء.
592
00:59:20,807 --> 00:59:24,394
اعتن بشقيقي بعد أن أغادر.
593
00:59:24,644 --> 00:59:26,729
لست متأكدة مما ينبغي عليّ تجهيزه
كهدية زفاف لها.
594
00:59:26,813 --> 00:59:29,065
تبدين سعيدة للغاية.
595
00:59:29,148 --> 00:59:30,275
هذا غير صحيح.
596
00:59:30,358 --> 00:59:31,859
إن كانت تلك توصية المستشار "جيونغ"،
597
00:59:31,943 --> 00:59:33,736
فهل يعني أنه قد أصبح
من رجال المستشار الآن؟
598
00:59:33,820 --> 00:59:37,740
أعتزم تقديم الدعم الكامل لك
في حياتك المهنية.
599
00:59:37,824 --> 00:59:39,325
ماذا عليّ أن أفعل؟
600
00:59:39,409 --> 00:59:42,203
أنت مدينة لي بدين كبير.
لذا كفي عن التسبب بالمزيد من المشاكل
601
00:59:42,370 --> 00:59:44,330
إن ذهبت إلى "تشينغ" دون أن تحدثي جلبة
602
00:59:45,540 --> 00:59:47,458
سأعتبر أنك قد سددت هذا الدين.
603
00:59:51,879 --> 00:59:53,881
ترجمة "فراس قبرتاي"
53453