All language subtitles for My Sassy Girl S01E09 1080p NF WEB-DL DDP2.0 x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,964 --> 00:01:32,008 ‫الأمير والمبعوثون قد وصلوا إلى العاصمة. 2 00:01:32,091 --> 00:01:34,552 ‫سيصلون إلى هنا قريباً، ‫فماذا علينا أن نفعل؟ 3 00:01:34,636 --> 00:01:37,639 ‫لماذا لم تأت الأميرة إلى هنا بعد؟ 4 00:01:37,722 --> 00:01:40,308 ‫إنها قادمة، أليس كذلك؟ 5 00:02:04,332 --> 00:02:07,085 ‫من هذا الاتجاه. 6 00:02:24,978 --> 00:02:28,231 ‫الأميرة هنا! 7 00:03:12,358 --> 00:03:15,862 ‫تبدين أكثر جمالاً من أي وقت مضى ‫يا صاحبة السمو. 8 00:03:17,405 --> 00:03:19,240 ‫شكراً لك. 9 00:03:21,242 --> 00:03:23,870 ‫أقدم لك أمير إمبراطورية "تشينغ". 10 00:03:29,292 --> 00:03:32,754 ‫مرحباً، أدعى "دارهان". 11 00:03:35,423 --> 00:03:37,175 ‫مرحباً بك، وأنا الأميرة "هيميونغ". 12 00:03:39,469 --> 00:03:42,430 ‫إنه بارع جداً في التحدث بلغتنا. 13 00:03:42,513 --> 00:03:44,432 ‫تعلم كيفية تقديم نفسه ليس إلا. 14 00:03:44,724 --> 00:03:45,934 ‫لقد أراد 15 00:03:46,059 --> 00:03:49,229 ‫أن يعرّف عن نفسه بلغتكم. 16 00:03:49,729 --> 00:03:50,772 ‫فهمت. 17 00:03:52,982 --> 00:03:55,276 ‫ما الذي تنتظره؟ قدم نفسك إليه. 18 00:03:57,070 --> 00:03:58,905 ‫أدعى "غيون يو"، وسأكون عوناً لك. 19 00:03:59,530 --> 00:04:01,491 ‫هل أنت "غيون يو" الشهير؟ 20 00:04:02,033 --> 00:04:03,910 ‫سمعت الكثير عنك. 21 00:04:04,410 --> 00:04:06,037 ‫إنه شخص غاية في الكفاءة. 22 00:04:06,287 --> 00:04:09,874 ‫وقد أوصيت بشدة أن يكون المترجم الخاص بك. 23 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 ‫قال إنه قد أوصى بشدة ‫ليكون "غيون يو" المترجم الخاص بك. 24 00:04:14,045 --> 00:04:15,755 ‫كما قال عنه إنه شخص كفؤ للغاية. 25 00:04:16,339 --> 00:04:19,259 ‫دورك هام جداً، وأنا أتوقع الكثير منك. 26 00:04:19,425 --> 00:04:21,052 ‫سأبذل قصارى جهدي. 27 00:04:51,874 --> 00:04:54,252 ‫مرحباً بك في "جوسون". 28 00:05:00,425 --> 00:05:02,844 ‫أشكرك على هذا الترحيب الحار. 29 00:05:03,720 --> 00:05:07,015 ‫لقد تأثرت للغاية لكون الأميرة ‫قد أتت بنفسها للترحيب بي. 30 00:05:09,017 --> 00:05:10,476 ‫إنه يشكر ترحيبك الحار به، 31 00:05:10,768 --> 00:05:14,355 ‫كما أنه قد تأثر للغاية لكون الأميرة ‫قد أتت بنفسها للترحيب به. 32 00:05:20,903 --> 00:05:21,904 ‫يا صاحب الجلالة. 33 00:05:22,363 --> 00:05:24,449 ‫أرجوك أن تعدل عن أمرك الملكي. 34 00:05:26,868 --> 00:05:29,495 ‫ألا يمكنك أن تتولى ‫مسؤولية الترحيب بضيوفنا الأجانب؟ 35 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 ‫لقد رشحوك لتولي هذه المهمة. 36 00:05:31,873 --> 00:05:34,917 ‫كما أنك الوحيد الذي بإمكاني الوثوق به. 37 00:05:43,342 --> 00:05:45,261 ‫من فضلك تولى رعاية الأميرة. 38 00:05:45,970 --> 00:05:47,513 ‫هذا ليس أمراً. 39 00:05:51,392 --> 00:05:53,478 ‫إنه صنيع أطلب أن تسديني إياه. 40 00:06:17,168 --> 00:06:19,003 ‫سيدة راقية؟ 41 00:06:19,295 --> 00:06:20,421 ‫نعم يا صاحبة السمو. 42 00:06:21,881 --> 00:06:23,549 ‫رباه! هذا يبدو غريباً للغاية. 43 00:06:24,217 --> 00:06:26,344 ‫تتظاهر الأميرة بالرقي والطاعة. 44 00:06:26,511 --> 00:06:28,971 ‫ستكون مشاهدة ذلك بالتأكيد أمراً مسلياً. 45 00:06:38,022 --> 00:06:40,650 ‫لقد روضت الأميرة 46 00:06:40,900 --> 00:06:42,276 ‫التي لطالما كانت خارجة عن السيطرة. 47 00:06:42,401 --> 00:06:44,862 ‫أنت الأفضل. 48 00:06:44,946 --> 00:06:48,950 ‫مما رأيته اليوم، سيشكلان ثنائياً رائعاً. 49 00:06:49,158 --> 00:06:52,245 ‫يبدو أمير "تشينغ" مولعاً للغاية بها. 50 00:06:52,328 --> 00:06:54,497 ‫إن واصلت ادعاء الحشمة والخفر 51 00:06:54,580 --> 00:06:57,250 ‫مثلما تفعل الآن، 52 00:06:57,333 --> 00:07:00,128 ‫فإن كل شيء سيسير وفقاً لما خططنا له. 53 00:07:00,211 --> 00:07:02,171 ‫- ألا توافقونني الرأي؟ ‫- بالتأكيد. 54 00:07:06,050 --> 00:07:08,845 ‫بدأت هذه الأميرة تروق لي. 55 00:07:17,937 --> 00:07:21,065 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا ‫يا كبير المعلمين "غيون"؟ 56 00:07:21,190 --> 00:07:23,401 ‫كان بوسعي سماع أصوات ضحكاتكم من الخارج. 57 00:07:24,193 --> 00:07:26,320 ‫ما الذي يجعلكم تشعرون ‫بهذه السعادة الغامرة؟ 58 00:07:26,404 --> 00:07:28,614 ‫سوف تتزوج الأميرة قريباً. 59 00:07:28,865 --> 00:07:30,908 ‫وهذه مناسبة سعيدة. 60 00:07:30,992 --> 00:07:33,244 ‫لا تفرطوا في سعادتكم بعد. 61 00:07:34,245 --> 00:07:35,872 ‫لأن الأميرة 62 00:07:37,331 --> 00:07:39,417 ‫ما تزال في هذا القصر. 63 00:07:51,179 --> 00:07:53,514 ‫لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة. 64 00:07:55,057 --> 00:07:57,685 ‫تقول إنه لا بد أنك متعب إثر رحلتك الطويلة. 65 00:07:58,561 --> 00:08:00,688 ‫من الطبيعي أن يودّع الرجل امرأة. 66 00:08:01,314 --> 00:08:04,901 ‫يقول إنه من الطبيعي أن يودّع الرجل امرأة. 67 00:08:09,530 --> 00:08:11,491 ‫سآتي لآخذك في الصباح. 68 00:08:13,075 --> 00:08:15,077 ‫- سوف يأتي لمقابلتك... ‫- شكراً لك 69 00:08:15,286 --> 00:08:18,206 ‫لكونك المترجم من أجل زواجي. 70 00:08:18,623 --> 00:08:20,041 ‫شكراً لك أيها المعلم "غيون". 71 00:08:20,333 --> 00:08:22,543 ‫أتطلع قدماً إلى عملك المتقن. 72 00:08:25,004 --> 00:08:26,422 ‫سأقابلك يوم غد. 73 00:08:29,425 --> 00:08:30,551 ‫أراك يوم غد. 74 00:08:31,260 --> 00:08:32,428 ‫أراك غداً. 75 00:08:48,444 --> 00:08:50,196 ‫فلنحتس كوباً من الشاي. 76 00:09:01,332 --> 00:09:04,043 ‫هل أنت مقرب من الأميرة؟ 77 00:09:04,710 --> 00:09:06,671 ‫وما سبب سؤالك هذا؟ 78 00:09:07,004 --> 00:09:08,297 ‫أجبني أولاً. 79 00:09:10,091 --> 00:09:12,385 ‫كانت كريمة للغاية معي 80 00:09:12,677 --> 00:09:16,055 ‫بينما كنت معلماً للأمير. لا شيء سوى ذلك. 81 00:09:17,431 --> 00:09:18,724 ‫فهمت. 82 00:09:19,433 --> 00:09:22,061 ‫كنت آمل أن تكون مقرباً منها. 83 00:09:23,145 --> 00:09:25,273 ‫أتيت طالباً يدها للزواج 84 00:09:25,356 --> 00:09:27,108 ‫دون حتى أن أعرف من تكون. 85 00:09:28,276 --> 00:09:30,444 ‫كيف يمكن للمرء أن يعيش ‫مع شريكته مدى الحياة 86 00:09:30,570 --> 00:09:32,488 ‫إن لم يكونا يكنان المشاعر لبعضهما الآخر؟ 87 00:09:32,738 --> 00:09:35,700 ‫أود معرفة كل شيء عنها. 88 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‫كل محاسنها ومساوئها كذلك. 89 00:09:54,594 --> 00:09:55,595 ‫صاحبة السمو. 90 00:09:56,345 --> 00:09:57,805 ‫بالنسبة لأمير "تشينغ"... 91 00:09:58,222 --> 00:10:01,058 ‫فإنه يبدو أكثر وسامة مما توقعت. 92 00:10:01,601 --> 00:10:04,645 ‫إنه طويل القامة ومهذب ولطيف. 93 00:10:07,732 --> 00:10:09,317 ‫إنه شخص غاية في الكفاءة. 94 00:10:09,400 --> 00:10:13,279 ‫وقد أوصيت بشدة أن يكون المترجم الخاص بك. 95 00:10:14,155 --> 00:10:15,740 ‫سأبذل قصارى جهدي. 96 00:10:20,202 --> 00:10:21,287 ‫أحمق. 97 00:10:22,204 --> 00:10:24,582 ‫اقترفت خطيئة فادحة يا سيدتي. أرجوك... 98 00:10:43,184 --> 00:10:46,103 ‫أود معرفة كل شيء عنها. 99 00:10:46,187 --> 00:10:47,730 ‫كل محاسنها ومساوئها كذلك. 100 00:10:53,402 --> 00:10:56,447 ‫أصلي لجميع الأرواح. 101 00:10:56,822 --> 00:10:59,533 ‫راجية إياها مساعدة ابني ‫لئلا تُثار حوله أي شائعات سيئة. 102 00:10:59,825 --> 00:11:03,245 ‫أرجوك أن توقفي ابني عن الاندفاع 103 00:11:03,329 --> 00:11:05,706 ‫نحو تلك الأميرة مجدداً. 104 00:11:07,541 --> 00:11:08,584 ‫أماه! 105 00:11:13,214 --> 00:11:14,799 ‫ما الأمر؟ هل عاد والدك؟ 106 00:11:15,466 --> 00:11:17,093 ‫لست بحاجة للصلاة بعد الآن. 107 00:11:17,176 --> 00:11:19,595 ‫جميع مخاوفك قد حُلت الآن. 108 00:11:20,221 --> 00:11:21,389 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ 109 00:11:21,472 --> 00:11:23,307 ‫سوف تتزوج الأميرة. 110 00:11:23,516 --> 00:11:27,061 ‫أمير إمبراطورية "تشينغ" أتى إلى هنا ‫قاطعاً كل تلك المسافة ليطلب يدها للزواج. 111 00:11:27,144 --> 00:11:28,479 ‫هل هذا صحيح؟ 112 00:11:30,356 --> 00:11:31,273 ‫يا إلهي! 113 00:11:31,357 --> 00:11:32,858 ‫بمجرد مغادرتها إلى إمبراطورية "تشينغ"، 114 00:11:32,942 --> 00:11:34,819 ‫فإنها لن تكون معنية بـ"غيون يو" مرة أخرى. 115 00:11:34,902 --> 00:11:37,238 ‫رباه! شكراً للأرواح. 116 00:11:37,696 --> 00:11:41,617 ‫الشكر الجزيل لك! ‫ها قد استُجيبت صلواتي الآن. 117 00:11:41,700 --> 00:11:43,577 ‫- شكراً لك. ‫- صليت مرة فحسب. 118 00:11:43,702 --> 00:11:45,913 ‫الأرقام لا تهم. المهم في الأمر هو المجهود. 119 00:11:45,996 --> 00:11:48,457 ‫- شكراً لك. ‫- بالمناسبة، 120 00:11:48,541 --> 00:11:50,543 ‫"غيون يو" مسؤول عن الاستقبال. 121 00:11:52,795 --> 00:11:54,672 ‫ولماذا يفعل ابني ذلك؟ 122 00:11:55,214 --> 00:11:57,508 ‫- وما أدراني! ‫- يا إلهي! 123 00:11:57,591 --> 00:11:59,260 ‫عدت إلى المنزل يا أمي. 124 00:12:04,265 --> 00:12:05,349 ‫"غيون يو". 125 00:12:05,683 --> 00:12:07,476 ‫سمعت أنك المكلف بإجراءات الاستقبال. 126 00:12:07,560 --> 00:12:09,437 ‫- هل يعرف والدك بذلك؟ ‫- "غيون يو"، 127 00:12:09,520 --> 00:12:11,772 ‫- هل أمير إمبراطورية "تشينغ" وسيم؟ ‫- يا إلهي! حقاً؟ 128 00:12:14,358 --> 00:12:16,652 ‫أمرتك بعدم التدخل في شؤونها. 129 00:12:16,777 --> 00:12:18,946 ‫لماذا تفعل شيئاً كهذا؟ 130 00:12:19,321 --> 00:12:22,116 ‫ليس الأمر كما لو أنك ‫الوحيد القادر على التحدث بلغتهم. 131 00:12:22,199 --> 00:12:23,409 ‫لماذا اختاروك من بين الجميع؟ 132 00:12:24,785 --> 00:12:26,912 ‫دعيني أبدل ملابسي أولاً يا أمي. 133 00:12:26,996 --> 00:12:28,372 ‫بالتأكيد. 134 00:12:29,915 --> 00:12:31,959 ‫أيمكنك الاعتذار عن تولي إجراءات الاستقبال؟ 135 00:12:32,334 --> 00:12:33,461 ‫إنني متعب. 136 00:12:33,669 --> 00:12:35,296 ‫هلا خرجتما من هنا؟ 137 00:12:35,379 --> 00:12:36,881 ‫بني. 138 00:12:36,964 --> 00:12:38,716 ‫سأتحدث إليك لاحقاً. 139 00:12:39,300 --> 00:12:41,635 ‫كف عن ذلك، لست بحاجة لأي شيء آخر منك. 140 00:12:41,719 --> 00:12:42,636 ‫أمي، 141 00:12:42,720 --> 00:12:44,263 ‫فلنتحدث بهذا الشأن لاحقاً. 142 00:12:45,264 --> 00:12:49,310 ‫لا بد أن هناك الكثيرين ‫ممن يتحدثون لغتهم يا "غيون يو". 143 00:12:57,651 --> 00:12:58,736 ‫أيها الأمير، 144 00:12:59,487 --> 00:13:01,572 ‫ألن تتناول طعامك حقاً؟ 145 00:13:02,656 --> 00:13:04,700 ‫هل ستتضور جوعاً؟ 146 00:13:05,743 --> 00:13:07,578 ‫لا أريد التحدث إليك. 147 00:13:12,500 --> 00:13:13,542 ‫أيها الأمير. 148 00:13:14,835 --> 00:13:16,378 ‫لماذا كذبت عليّ؟ 149 00:13:16,504 --> 00:13:19,673 ‫لقد وعدتني بأنك لن تتركيني وحيداً أبداً. 150 00:13:20,966 --> 00:13:24,553 ‫أتقول إنه لا ينبغي عليّ ‫الزواج من أي أحد طيلة حياتي؟ 151 00:13:24,887 --> 00:13:28,557 ‫لكنك ستبتعدين عني كثيراً. 152 00:13:29,892 --> 00:13:31,727 ‫ليس الأمر كذلك. 153 00:13:32,520 --> 00:13:33,604 ‫"هيميونغ". 154 00:13:34,522 --> 00:13:36,941 ‫هل ستذهبين حقاً إلى إمبراطورية "تشينغ"؟ 155 00:13:40,903 --> 00:13:43,030 ‫لا تذهبي. 156 00:13:58,879 --> 00:14:00,422 ‫هل هي... 157 00:14:01,924 --> 00:14:04,301 ‫على قيد الحياة؟ 158 00:14:05,594 --> 00:14:06,762 ‫الأميرة 159 00:14:07,763 --> 00:14:09,848 ‫كانت تبحث عن والدتها. 160 00:14:10,891 --> 00:14:11,976 ‫ولهذا السبب 161 00:14:12,226 --> 00:14:15,312 ‫التزمت الصمت حتى هذه اللحظة. 162 00:14:16,021 --> 00:14:17,356 ‫أيها الملك. 163 00:14:17,523 --> 00:14:20,025 ‫ماذا يجب عليّ أن أفعل يا أمي؟ 164 00:14:20,818 --> 00:14:22,194 ‫أيجب علي 165 00:14:22,528 --> 00:14:24,697 ‫أن أجبرها على الرحيل إلى "تشينغ"؟ 166 00:14:29,660 --> 00:14:31,787 ‫كون والدتها على قيد الحياة... 167 00:14:35,332 --> 00:14:37,626 ‫لن يحدث فرقاً. 168 00:14:42,965 --> 00:14:44,508 ‫لو أننا 169 00:14:45,134 --> 00:14:46,510 ‫عثرنا عليها الآن بعد كل هذه المدة، 170 00:14:46,760 --> 00:14:49,847 ‫فإن ذلك قد يجعلها عرضة للخطر. 171 00:14:52,892 --> 00:14:55,060 ‫من الصواب الإبقاء على الأمر مكتوماً. 172 00:14:59,940 --> 00:15:03,027 ‫عليك أن تبقى قوياً. 173 00:15:04,445 --> 00:15:07,990 ‫ولا تفكر سوى في حماية الأميرة والأمير. 174 00:15:38,395 --> 00:15:41,148 ‫سمعت أنك كنت تزور ذلك الجزار بشكل متكرر. 175 00:15:50,157 --> 00:15:53,744 ‫هل رأيت هذا الرجل في أماكن أخرى؟ 176 00:15:55,496 --> 00:15:57,665 ‫كنت أراه عندما كنت أذهب ‫لشراء اللحم. هذا كل شيء. 177 00:15:58,999 --> 00:16:01,627 ‫أكان هناك أي شيء مريب بشأن المالك؟ 178 00:16:02,127 --> 00:16:04,463 ‫أرأيت أي أحد كان يتردد ‫على ذلك المكان غالباً؟ 179 00:16:04,546 --> 00:16:05,589 ‫يا إلهي. 180 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 ‫ألم تنته من تحقيقك بالفعل؟ 181 00:16:07,883 --> 00:16:09,385 ‫لا أعرف أي شيء آخر. 182 00:16:17,142 --> 00:16:18,936 ‫يبدو أن مستشار الدولة الثاني "جيونغ" 183 00:16:19,019 --> 00:16:20,896 ‫كان ممن يترددون بانتظام على ذلك المكان. 184 00:16:41,041 --> 00:16:44,586 ‫لدي رسالته التي خلّفها وراءه. 185 00:16:46,672 --> 00:16:48,173 ‫وقد ذكر 186 00:16:49,091 --> 00:16:50,843 ‫أمي في تلك الرسالة. 187 00:16:53,262 --> 00:16:54,513 ‫أنا 188 00:16:55,222 --> 00:16:57,808 ‫لا يمكن أن أغادر هذه البلاد 189 00:16:58,225 --> 00:17:00,561 ‫قبل أن أكتشف الحقيقة بشأن كل ذلك. 190 00:17:12,906 --> 00:17:14,908 ‫ألم تتمكني من العثور على أي شهود؟ 191 00:17:15,534 --> 00:17:17,911 ‫في اليوم الذي عُزلت فيه، 192 00:17:18,203 --> 00:17:20,664 ‫هوجمت محفتها من قبل قطاع الطرق. 193 00:17:21,123 --> 00:17:22,541 ‫هل تذكرين ذلك؟ 194 00:17:26,170 --> 00:17:27,963 ‫وكيف لي أن أنسى ذلك الأمر؟ 195 00:17:28,047 --> 00:17:30,132 ‫بحثت عن أماكن تواجد خدمها 196 00:17:30,215 --> 00:17:32,509 ‫باستثناء أولئك الذين لقوا مصرعهم ‫في ذلك اليوم. 197 00:17:32,718 --> 00:17:35,220 ‫وجميعهم إما ماتوا أو فُقدوا. 198 00:17:35,929 --> 00:17:38,057 ‫ما من سجلات 199 00:17:39,224 --> 00:17:41,226 ‫وما من شهود أيضاً. 200 00:18:47,626 --> 00:18:49,169 ‫هل حظيت بليلة هانئة؟ 201 00:18:50,087 --> 00:18:51,713 ‫إنها تسأل إن كنت قد حظيت بليلة هانئة. 202 00:18:52,798 --> 00:18:54,341 ‫لم أتمكن من النوم مطلقاً. 203 00:18:54,883 --> 00:18:56,802 ‫لم يتمكن من النوم مطلقاً. 204 00:18:57,970 --> 00:19:00,639 ‫ألم يكن المقر المجهز لبعثتك مريحاً؟ 205 00:19:01,223 --> 00:19:03,559 ‫ألم يكن المقر المجهز لبعثتك مريحاً؟ 206 00:19:04,893 --> 00:19:09,106 ‫بل جافاني النوم لشدة تشوقي ‫من التفكير في لقياك. 207 00:19:15,988 --> 00:19:17,573 ‫جافاه النوم لشدة تشوقه 208 00:19:18,198 --> 00:19:20,284 ‫من التفكير في لقياك. 209 00:19:23,954 --> 00:19:25,914 ‫هل بالغت بعض الشيء فيما قلته؟ 210 00:19:25,998 --> 00:19:28,083 ‫أيها الأمير "دارهان"! 211 00:19:37,092 --> 00:19:40,179 ‫لقد أعدوا لوليمة على شرفك يا صاحب السمو. 212 00:19:42,097 --> 00:19:45,392 ‫ما رأيك بالاستمتاع بالإطلالة الرائعة ‫من قمة جبل "إنوانغ" اليوم 213 00:19:45,809 --> 00:19:48,687 ‫ومن ثم الاستمتاع بالوليمة ليلاً؟ 214 00:19:48,854 --> 00:19:52,065 ‫يسألك عن رأيك بالاستمتاع بالإطلالة الرائعة ‫من قمة جبل "إنوانغ" اليوم. 215 00:19:53,692 --> 00:19:54,860 ‫إطلالة رائعة. 216 00:19:55,861 --> 00:19:58,864 ‫رأيت ما يكفي من الإطلالات الرائعة ‫في طريقي إلى هنا. 217 00:19:59,364 --> 00:20:02,659 ‫أريد أن أرى الجزء الحقيقي من "جوسون". 218 00:20:03,744 --> 00:20:06,246 ‫يقول إنه استمتع بالإطلالات ‫في طريقه إلى هنا. 219 00:20:06,914 --> 00:20:09,208 ‫أيمكنك أن تأخذيني في جولة يا سمو الأميرة؟ 220 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 ‫من هذا الاتجاه. 221 00:20:40,948 --> 00:20:42,366 ‫كيف أبدو؟ 222 00:20:43,075 --> 00:20:44,826 ‫إنه يسألك عن رأيك. 223 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 ‫هذا جميل. 224 00:21:30,539 --> 00:21:31,873 ‫ما هذا؟ 225 00:21:51,018 --> 00:21:52,060 ‫شكراً لك. 226 00:22:01,903 --> 00:22:03,030 ‫شكراً لك. 227 00:22:25,135 --> 00:22:28,055 ‫يا للأسف! 228 00:22:28,138 --> 00:22:29,222 ‫لقد أخطأت الهدف. 229 00:22:29,306 --> 00:22:31,266 ‫كنت قريباً من إصابته. 230 00:22:31,349 --> 00:22:33,185 ‫أراك في المرة المقبلة. 231 00:22:33,268 --> 00:22:35,479 ‫جرب سهام الحظ. ثلاثة سهام مقابل 2 يانغ. 232 00:22:35,562 --> 00:22:37,939 ‫إن أصبت رأس الدجاجة، 233 00:22:38,023 --> 00:22:41,109 ‫فإننا سنمنحك جائزة قيمة. 234 00:22:41,193 --> 00:22:45,155 ‫إنها فرصتك لتقدم إلى حبيبتك دبوس شعر جميل. 235 00:22:45,238 --> 00:22:46,239 ‫جرب الأمر! 236 00:22:46,323 --> 00:22:47,908 ‫- عزيزي. ‫- أنا! 237 00:22:47,991 --> 00:22:49,493 ‫هيا تعال. 238 00:22:49,576 --> 00:22:51,036 ‫ها نحن ذا. 239 00:22:51,244 --> 00:22:53,246 ‫ادفع أولاً. 240 00:22:53,413 --> 00:22:56,208 ‫عظيم، أمسك بالقوس هكذا. 241 00:22:56,500 --> 00:22:58,335 ‫شده بقوة. 242 00:22:58,627 --> 00:22:59,961 ‫والآن أطلق! 243 00:23:00,462 --> 00:23:03,340 ‫رباه! لم يكن ذلك قوياً كفاية. 244 00:23:03,423 --> 00:23:06,551 ‫"الجوائز: دبوس شعر، حلية للزينة، فانوس" 245 00:23:27,155 --> 00:23:29,616 ‫سأصيب الهدف أيتها الأميرة 246 00:23:29,908 --> 00:23:32,160 ‫وسأمنحك هذه كهدية لك. 247 00:23:33,078 --> 00:23:35,247 ‫يقول إنه سيفوز بهدية ليقدمها لك. 248 00:23:37,124 --> 00:23:38,667 ‫أخبره أنني سوف أشجعه. 249 00:23:39,668 --> 00:23:41,503 ‫تقول إنها سوف تشجعك. 250 00:23:41,586 --> 00:23:42,921 ‫شكراً لك أيتها الأميرة. 251 00:23:44,172 --> 00:23:45,465 ‫أتود أن تحاول؟ 252 00:23:46,967 --> 00:23:48,218 ‫لا. 253 00:23:50,095 --> 00:23:52,139 ‫حاول أنت كذلك. 254 00:23:52,347 --> 00:23:54,266 ‫لا بأس. 255 00:23:54,432 --> 00:23:56,017 ‫هل أنت خائف من الخسارة؟ 256 00:24:17,247 --> 00:24:20,250 ‫كان ذلك وشيكاً. 257 00:24:25,463 --> 00:24:28,466 ‫كيف تقول "يمكنك فعلها" باللغة الصينية؟ 258 00:24:29,676 --> 00:24:31,553 ‫تُلفظ هكذا، "جايو". 259 00:24:34,556 --> 00:24:36,391 ‫- "جايو". ‫- "جايو". 260 00:24:52,115 --> 00:24:55,535 ‫كدت أن تصيب الهدف. يا إلهي! 261 00:25:25,106 --> 00:25:26,733 ‫لقد أصابت الهدف! 262 00:25:28,360 --> 00:25:30,362 ‫إصابة أخرى للهدف! 263 00:25:43,625 --> 00:25:44,793 ‫هذه لك. 264 00:25:45,460 --> 00:25:46,711 ‫شكراً لك. 265 00:25:50,215 --> 00:25:51,675 ‫أيمكن أن أضعها على شعرك؟ 266 00:25:57,639 --> 00:26:00,642 ‫إنه يريد أن يضعها على شعرك بنفسه. 267 00:26:35,260 --> 00:26:37,095 ‫رسالة المعلم "مين"؟ 268 00:26:37,262 --> 00:26:40,807 ‫لقد ترك للأميرة رسالة ‫بشأن الملكة المخلوعة. 269 00:26:42,142 --> 00:26:43,727 ‫ألم أقل لك ذلك؟ 270 00:26:44,519 --> 00:26:46,104 ‫أخبرتك أن شيئاً ما لم يبد صائباً 271 00:26:46,187 --> 00:26:48,023 ‫منذ أن زارت مكتب السجلات الحكومية. 272 00:26:50,150 --> 00:26:51,776 ‫منذ متى وأنت 273 00:26:51,901 --> 00:26:54,237 ‫ترفعين صوتك في وجهي على هذا النحو؟ 274 00:26:54,779 --> 00:26:56,156 ‫لا تنسي 275 00:26:56,239 --> 00:26:58,742 ‫كيف حظيت بمركزك هذا. 276 00:27:04,247 --> 00:27:05,790 ‫ابحثي في غرفتها 277 00:27:06,291 --> 00:27:07,417 ‫بشكل سري. 278 00:27:08,793 --> 00:27:11,588 ‫علينا أن نكتشف فحوى تلك الرسالة. 279 00:27:39,240 --> 00:27:40,325 ‫أجل يا صاحبة السمو. 280 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 ‫صاحبة السمو. 281 00:28:53,732 --> 00:28:56,776 ‫لا بأس بالنسبة لي في ارتداء حذائك. 282 00:28:57,944 --> 00:28:59,946 ‫حينها لن يكون لدي حذاء أرتديه. 283 00:29:00,447 --> 00:29:04,200 ‫كان الحذاء أكثر راحة مما توقعت. 284 00:29:04,659 --> 00:29:07,704 ‫يمكنك أن تعيدي هذا الحذاء ‫الموشى بالأزهار إذن. 285 00:29:07,787 --> 00:29:09,622 ‫لقد قدمت لي هذا الحذاء بالفعل. ‫لا تكن بخيلاً. 286 00:29:23,762 --> 00:29:24,763 ‫أيتها الأميرة. 287 00:29:25,972 --> 00:29:27,348 ‫هل من شيء تريدينه؟ 288 00:29:29,184 --> 00:29:30,101 ‫لا عليك. 289 00:29:30,185 --> 00:29:32,729 ‫لا بأس في ذلك. أود أن أشتري حذاء لك كهدية. 290 00:29:33,480 --> 00:29:35,273 ‫يود شراء حذاء ليهديك إياه. 291 00:29:37,776 --> 00:29:39,652 ‫لا داع بالفعل. 292 00:29:40,737 --> 00:29:42,697 ‫تقول إنه لا داع لذلك. 293 00:29:43,782 --> 00:29:46,409 ‫فلنكمل مسيرنا الآن. 294 00:30:21,027 --> 00:30:22,904 ‫- بالهناء والشفاء. ‫- شكراً لك. 295 00:30:23,655 --> 00:30:26,491 ‫لا بد أنها أقدام الدجاج الحارة. 296 00:30:26,950 --> 00:30:28,952 ‫إنها حارة للغاية، هل سيناسبك ذلك؟ 297 00:30:29,369 --> 00:30:32,080 ‫سأكون بخير. لطالما أردت تجربتها. 298 00:30:55,979 --> 00:30:59,440 ‫لم أتذوق يوماً شيئاً ‫على هذا القدر من الحرارة من قبل. 299 00:30:59,524 --> 00:31:00,942 ‫مذاقها لذيذ حقاً. 300 00:31:01,025 --> 00:31:02,944 ‫أنا سعيد لأنها قد أعجبتك. 301 00:31:03,027 --> 00:31:04,612 ‫لا بد من احتساء المشروب 302 00:31:04,696 --> 00:31:07,365 ‫مع طعام رائع كهذا. 303 00:31:09,492 --> 00:31:11,786 ‫علينا أن نحتسي المشروب جميعاً. 304 00:32:03,796 --> 00:32:07,342 ‫أقدام الدجاج ومشروب سوجو ‫ملائمان لبعضهما تماماً. 305 00:32:14,724 --> 00:32:15,975 ‫تفضلي بالأكل. 306 00:32:16,601 --> 00:32:19,020 ‫إنك تحبين تناول أقدام الدجاج ‫مع مشروب "سوجو". 307 00:32:19,687 --> 00:32:21,981 ‫- وهو... ‫- لا عليك. 308 00:32:24,817 --> 00:32:25,902 ‫ما الأمر؟ 309 00:32:29,489 --> 00:32:32,909 ‫كنت أحاول طلب شيء آخر ‫باعتبار أنه لا يمكنها تناول أرجل الدجاج. 310 00:32:34,077 --> 00:32:37,080 ‫أعتذر لعدم مراعاتي لذلك يا سمو الأميرة. 311 00:32:38,706 --> 00:32:41,626 ‫يقدم اعتذاره لعدم مراعاته لذلك. 312 00:32:41,918 --> 00:32:44,087 ‫أرجوك أن تطلبي شيئاً آخر لتتناوليه. 313 00:33:08,403 --> 00:33:09,612 ‫أخرق! 314 00:33:13,116 --> 00:33:14,492 ‫"أخرق"؟ 315 00:33:16,411 --> 00:33:18,913 ‫ماذا يعني ذلك؟ 316 00:33:23,710 --> 00:33:25,044 ‫تقول إن شعوراً رائعاً ينتابها. 317 00:33:29,465 --> 00:33:31,092 ‫أخرق... 318 00:33:32,802 --> 00:33:34,095 ‫أخرق... 319 00:33:36,264 --> 00:33:37,682 ‫شعور رائع. 320 00:33:56,909 --> 00:33:58,202 ‫سأتولى رعايتها. 321 00:33:59,829 --> 00:34:01,622 ‫إنها امرأتي. 322 00:34:01,998 --> 00:34:03,958 ‫لا يمكن أن أدع رجلاً آخر يتولى رعايتها. 323 00:34:26,606 --> 00:34:27,732 ‫يا إلهي! 324 00:34:28,066 --> 00:34:30,985 ‫لماذا أفرطت في الشرب هكذا؟ 325 00:34:31,736 --> 00:34:34,238 ‫حدث الأمر فحسب. 326 00:34:35,281 --> 00:34:38,743 ‫حملك أمير إمبراطورية "تشينغ" على ظهره. 327 00:34:39,160 --> 00:34:40,578 ‫أحقاً فعل ذلك؟ 328 00:34:43,956 --> 00:34:45,041 ‫صاحبة السمو. 329 00:34:45,625 --> 00:34:48,086 ‫لقد اختفت تلك الرسالة المزيفة. 330 00:35:03,559 --> 00:35:05,853 ‫كما توقعت تماماً، أتت الملكة وأخذتها 331 00:35:05,937 --> 00:35:07,647 ‫عندما غادرنا القصر. 332 00:35:12,568 --> 00:35:13,986 ‫فهمت. 333 00:35:19,909 --> 00:35:20,910 ‫أيتها الأميرة، 334 00:35:21,744 --> 00:35:24,580 ‫أكتب لك هذه الرسالة ‫بما أنني لا أتحلى بالشجاعة 335 00:35:24,664 --> 00:35:26,249 ‫لمواجهتك بنفسي. 336 00:35:27,792 --> 00:35:30,837 ‫قبل 3 سنوات، ذهبت لأقابل والدتك، 337 00:35:31,003 --> 00:35:34,632 ‫ولكنها كانت ميتة بالفعل في ذلك الحين. 338 00:35:36,634 --> 00:35:37,802 ‫إنها ميتة. 339 00:35:38,344 --> 00:35:40,596 ‫ظننت أن هناك شيئاً لا يُعقل ‫كان مخفياً في هذه الرسالة، 340 00:35:40,680 --> 00:35:42,723 ‫لكنها مجرد رسالة عن وفاتها. 341 00:35:45,852 --> 00:35:49,147 ‫ربما أرادت التلاعب بنا ‫قبل مغادرتها إلى إمبراطورية "تشينغ". 342 00:35:50,148 --> 00:35:52,024 ‫شعرنا بالتوتر والقلق دونما داع. 343 00:36:02,201 --> 00:36:04,579 ‫سيتخذون خطوة أخرى الآن. 344 00:36:04,662 --> 00:36:06,372 ‫اكتشفا أي شيء 345 00:36:06,581 --> 00:36:08,624 ‫يمكن أن يشكل نقطة ضعف ‫لمستشار الدولة الثاني "جيونغ". 346 00:36:08,708 --> 00:36:09,792 ‫أجل يا صاحبة السمو. 347 00:36:10,668 --> 00:36:14,380 ‫قد يحاولون إلحاق الأذى بالأمير ‫بمجرد مغادرتي. 348 00:36:15,339 --> 00:36:18,926 ‫إن لم أتمكن من اقتلاع جذور المشكلة، ‫فعلى الأقل عليّ تقليم فروعها. 349 00:36:19,886 --> 00:36:20,887 ‫أرجو أن تسرعا. 350 00:36:20,970 --> 00:36:22,805 ‫لم يتبق لدينا الكثير من الوقت. 351 00:36:46,996 --> 00:36:48,122 ‫سأتولى رعايتها. 352 00:36:49,332 --> 00:36:51,125 ‫إنها سيدتي. 353 00:36:51,709 --> 00:36:53,836 ‫لا يمكن أن أدع رجلاً آخر يتولى رعايتها. 354 00:36:55,087 --> 00:36:56,088 ‫"إنها... 355 00:36:57,173 --> 00:36:58,216 ‫سيدتي." 356 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 ‫أرجو أن تستيقظي يا صاحبة السمو. 357 00:38:07,910 --> 00:38:09,078 ‫أمير إمبراطورية "تشينغ" 358 00:38:09,161 --> 00:38:10,913 ‫أرسل لك كل هذه الأحذية 359 00:38:11,080 --> 00:38:12,707 ‫باعتباره لم يكن واثقاً أيها سيعجبك. 360 00:38:25,469 --> 00:38:27,221 ‫لا تبدو على ما يرام 361 00:38:27,930 --> 00:38:30,057 ‫هل أنت مريض؟ 362 00:38:30,808 --> 00:38:33,060 ‫لا، أنا بخير. 363 00:38:49,118 --> 00:38:51,871 ‫ما الذي تترددين في قوله؟ 364 00:38:57,293 --> 00:38:58,294 ‫هناك... 365 00:38:59,879 --> 00:39:01,589 ‫هناك شخص 366 00:39:02,256 --> 00:39:03,424 ‫أتمنى الزواج منه. 367 00:39:08,095 --> 00:39:10,473 ‫من المحبط سماع ذلك. 368 00:39:15,102 --> 00:39:16,145 ‫حسناً. 369 00:39:16,479 --> 00:39:19,857 ‫من هذا الذي سرق قلبك مني؟ 370 00:39:24,028 --> 00:39:26,238 ‫من هو؟ لماذا أنت مترددة؟ 371 00:39:29,116 --> 00:39:30,534 ‫إنه المعلم "غيون". 372 00:39:32,244 --> 00:39:34,205 ‫أتعنين ابن كبير المعلمين "غيون" الأب؟ 373 00:39:35,081 --> 00:39:37,166 ‫- نعم يا أبي. ‫- لا يا ابنتي. 374 00:39:41,462 --> 00:39:43,547 ‫- أبي. ‫- قلت لك لا. 375 00:39:44,382 --> 00:39:46,342 ‫- لكنني أريده زوجاً. ‫- "دا يون". 376 00:39:46,425 --> 00:39:47,510 ‫لم يسبق لك مطلقاً 377 00:39:47,802 --> 00:39:49,887 ‫أن رفضت منحي ما أرغب به. 378 00:40:00,606 --> 00:40:03,442 ‫قدّم لها أحذية موشاة بالأزهار كهدية. 379 00:40:03,943 --> 00:40:05,444 ‫عشرون زوجاً من الأحذية. 380 00:40:06,612 --> 00:40:08,531 ‫أمير إمبراطورية "تشينغ" 381 00:40:08,989 --> 00:40:10,783 ‫شخص مختلف بكل تأكيد. 382 00:40:11,200 --> 00:40:14,328 ‫عندما رأت الأميرة تلك الأحذية يوم أمس، ‫بدت في غاية السعادة. 383 00:40:14,412 --> 00:40:17,206 ‫لكنني لم أكن متأكداً أيها قد أعجبها. 384 00:40:17,331 --> 00:40:18,374 ‫لذا، 385 00:40:19,166 --> 00:40:21,168 ‫اشتريت جميع الأحذية 386 00:40:21,252 --> 00:40:22,962 ‫لأقدمها لسمو الأميرة. 387 00:40:38,352 --> 00:40:39,437 ‫أيها المعلم "غيون". 388 00:40:40,062 --> 00:40:42,189 ‫ما الذي قاله؟ 389 00:40:44,150 --> 00:40:46,986 ‫قال إن الأميرة بدت في غاية السعادة ‫عندما رأت الأحذية يوم أمس. 390 00:40:47,361 --> 00:40:50,322 ‫لكنه لم يكن متأكداً أيها قد أعجبها، ‫لذا اشترى كل الأحذية لها. 391 00:40:52,283 --> 00:40:54,994 ‫كان ينبغي عليه التفكير ‫في أكثر ما تودّه منها. 392 00:40:55,286 --> 00:40:57,538 ‫عدد الأحذية لا يهم. 393 00:40:57,955 --> 00:40:58,998 ‫أيها الأمير، 394 00:40:59,457 --> 00:41:01,041 ‫تصرف بتهذيب معه. 395 00:41:04,962 --> 00:41:07,214 ‫ما الذي قاله الأمير؟ 396 00:41:09,133 --> 00:41:11,343 ‫ترجم ما قلته حرفياً أيها المعلم "غيون". 397 00:41:11,510 --> 00:41:12,511 ‫أيها الأمير، 398 00:41:13,179 --> 00:41:15,139 ‫انتبه لتصرفاتك. 399 00:41:18,058 --> 00:41:19,768 ‫لا بد أنه حزين للغاية 400 00:41:20,144 --> 00:41:22,021 ‫على رحيل الأميرة. 401 00:41:36,327 --> 00:41:37,620 ‫هاك. 402 00:41:40,498 --> 00:41:43,125 ‫سمعت أنهم قد اجتمعوا جميعاً اليوم. 403 00:41:43,209 --> 00:41:44,877 ‫لا بد أنه اجتماع عائلي رسمي. 404 00:41:45,002 --> 00:41:47,129 ‫تحديد موعد الزواج هو كل ما تبقى. 405 00:41:48,047 --> 00:41:50,341 ‫دعني أصب لك مشروباً. 406 00:41:50,424 --> 00:41:52,927 ‫متى يجب أن تتم مقايضتنا؟ 407 00:41:53,010 --> 00:41:55,471 ‫في أقرب وقت ممكن. 408 00:42:00,309 --> 00:42:03,020 ‫استعجال الأمور قد يفضي إلى ارتكاب أخطاء. 409 00:42:04,313 --> 00:42:06,357 ‫من المهم جداً أن ننفذ مخططنا بروية. 410 00:42:10,236 --> 00:42:11,654 ‫أنت محق. 411 00:42:13,030 --> 00:42:15,074 ‫لنواصل احتساء المشروب. 412 00:42:15,199 --> 00:42:16,575 ‫هاك. 413 00:42:28,045 --> 00:42:30,339 ‫طعم مشروبي مرير اليوم. 414 00:42:34,635 --> 00:42:38,389 ‫لا يبدو أنني أروق كثيراً للأمير، ‫أليس كذلك؟ 415 00:42:40,182 --> 00:42:41,350 ‫أعتقد أن كل ذلك 416 00:42:41,517 --> 00:42:44,311 ‫لأن الأمير مقرب للغاية من الأميرة. 417 00:42:44,645 --> 00:42:46,647 ‫فهمت. 418 00:42:47,565 --> 00:42:49,775 ‫لا بد من أن أجد طريقة 419 00:42:50,150 --> 00:42:52,069 ‫لأجعل الأمير معجباً بي. 420 00:42:53,612 --> 00:42:55,406 ‫قريباً سيكون أحد أفراد عائلتي. 421 00:43:01,829 --> 00:43:03,205 ‫بسرعة. 422 00:43:10,754 --> 00:43:12,006 ‫ما الأمر؟ 423 00:43:12,089 --> 00:43:13,757 ‫الأمر وما فيه... 424 00:43:20,222 --> 00:43:21,390 ‫الأمير مفقود؟ 425 00:43:21,473 --> 00:43:24,393 ‫لقد بحثوا في مقر إقامته، ‫لكنهم لم يتمكنوا من العثور عليه. 426 00:43:28,606 --> 00:43:30,524 ‫- أيها الأمير! ‫- أيها الأمير! 427 00:43:33,360 --> 00:43:35,362 ‫- يا صاحب السمو! ‫- أيها الأمير! 428 00:43:36,405 --> 00:43:38,490 ‫- أيها الأمير! ‫- أيها الأمير! 429 00:43:38,574 --> 00:43:39,617 ‫أيها الأمير! 430 00:43:46,582 --> 00:43:48,626 ‫- ليس هنا. ‫- لنواصل البحث. 431 00:43:49,460 --> 00:43:51,295 ‫- أيها الأمير! ‫- أيها الأمير! 432 00:43:52,880 --> 00:43:54,173 ‫أيها الأمير! 433 00:43:55,174 --> 00:43:56,258 ‫أيها الأمير! 434 00:43:56,342 --> 00:43:58,594 ‫- أيها الأمير! ‫- أيها الأمير! 435 00:43:58,677 --> 00:43:59,803 ‫يا سمو الأمير! 436 00:44:00,512 --> 00:44:01,555 ‫أيها الأمير! 437 00:44:17,571 --> 00:44:18,781 ‫يا سمو الأمير! 438 00:44:19,782 --> 00:44:21,158 ‫أيها الأمير! 439 00:44:24,536 --> 00:44:25,788 ‫أيها الأمير! 440 00:44:38,258 --> 00:44:39,385 ‫أيها الأمير. 441 00:44:39,510 --> 00:44:41,887 ‫- المعلم "غيون". ‫- هل أنت بخير؟ 442 00:44:42,596 --> 00:44:44,264 ‫هل تعرضت لأذى؟ 443 00:44:45,516 --> 00:44:46,684 ‫أيها المعلم "غيون". 444 00:44:47,893 --> 00:44:50,479 ‫الأميرة قلقة للغاية عليك. 445 00:44:50,646 --> 00:44:51,855 ‫عليك أن تعود. 446 00:44:53,232 --> 00:44:56,443 ‫أنا كاره حقاً لحقيقة أن شقيقتي ‫ستغادرنا إلى إمبراطورية "تشينغ". 447 00:44:57,903 --> 00:44:59,238 ‫أيها الأمير. 448 00:44:59,363 --> 00:45:01,740 ‫لا أريدها أن ترحل. 449 00:45:03,242 --> 00:45:05,244 ‫أنا خائف 450 00:45:05,786 --> 00:45:07,371 ‫من احتمال عدم تمكني من رؤيتها مجدداً. 451 00:45:42,406 --> 00:45:43,407 ‫أيها الأمير. 452 00:45:44,575 --> 00:45:45,659 ‫"هيميونغ"! 453 00:45:50,414 --> 00:45:53,333 ‫أين كنت أيها الأمير؟ 454 00:45:53,959 --> 00:45:54,960 ‫"هيميونغ"... 455 00:46:04,178 --> 00:46:05,304 ‫لا عليك. 456 00:46:25,365 --> 00:46:26,992 ‫أين عثرت عليه؟ 457 00:46:30,704 --> 00:46:32,372 ‫كان في مخزن التوابل. 458 00:46:42,758 --> 00:46:44,843 ‫أين هو؟ 459 00:46:45,719 --> 00:46:47,930 ‫أين هو أخي الصغير؟ 460 00:46:48,722 --> 00:46:51,350 ‫يبدو أنه لا يمكنني معرفة مكانه. 461 00:46:52,017 --> 00:46:53,602 ‫أيها الأمير. 462 00:46:55,354 --> 00:46:57,648 ‫- "هيميونغ"! ‫- لقد عثرت عليك! 463 00:46:57,731 --> 00:46:59,816 ‫لماذا لم تتمكني من العثور عليّ؟ 464 00:46:59,900 --> 00:47:01,902 ‫لأنك كنت مختبئاً ببراعة. 465 00:47:01,985 --> 00:47:03,946 ‫حان دورك لتختبئي الآن. 466 00:47:04,446 --> 00:47:05,739 ‫سوف أعثر عليك. 467 00:47:06,448 --> 00:47:08,909 ‫إذن ينبغي عليّ أن أحسن الاختباء ‫لئلا تتمكن من إيجادي. 468 00:47:08,992 --> 00:47:10,702 ‫سوف أعد إلى 10. 469 00:47:12,829 --> 00:47:13,997 ‫1. 470 00:47:14,998 --> 00:47:16,291 ‫2. 471 00:47:17,000 --> 00:47:18,252 ‫3. 472 00:47:19,378 --> 00:47:20,462 ‫4. 473 00:47:21,463 --> 00:47:22,589 ‫5. 474 00:47:28,011 --> 00:47:29,721 ‫ليلة هانئة. 475 00:47:33,976 --> 00:47:35,018 ‫أيها المعلم "غيون". 476 00:47:38,355 --> 00:47:39,439 ‫شكراً لك. 477 00:47:51,535 --> 00:47:52,536 ‫أنا 478 00:47:53,787 --> 00:47:55,080 ‫ممتنة لذلك حقاً. 479 00:48:10,429 --> 00:48:13,015 ‫أنا قلقة بشأن الأميرة ‫التي ستغادرنا قريباً، 480 00:48:14,057 --> 00:48:16,435 ‫لكنني قلقة أيضاً بشأن الأمير. 481 00:48:18,562 --> 00:48:21,607 ‫لم أكن أعرف أنه قد يفعل شيئاً كهذا. 482 00:48:26,737 --> 00:48:28,655 ‫يعتريني قلق شديد. 483 00:48:29,990 --> 00:48:31,325 ‫ليس الأمر كما لو أنه بمقدوري 484 00:48:32,075 --> 00:48:34,494 ‫منعها من الرحيل إلى إمبراطورية "تشينغ". 485 00:48:39,499 --> 00:48:41,877 ‫واصل تحديقه الغاضب ‫بأمير إمبراطورية "تشينغ"، 486 00:48:42,044 --> 00:48:43,962 ‫وها قد تسبب بمشكلة الآن. 487 00:48:44,630 --> 00:48:46,381 ‫ذلك الشقي الصغير 488 00:48:46,465 --> 00:48:48,759 ‫صورة طبق الأصل عن شقيقته، ‫ويسبب لنا الكثير من المتاعب. 489 00:48:48,842 --> 00:48:50,344 ‫ومع ذلك يا سيدتي، 490 00:48:50,719 --> 00:48:52,346 ‫هذا لن يغير أي شيء. 491 00:48:53,138 --> 00:48:55,140 ‫سمعت أن الأميرة كانت هادئة هذه الأيام. 492 00:48:55,474 --> 00:48:57,142 ‫لكن ماذا لو غيرت رأيها؟ 493 00:48:58,810 --> 00:49:00,103 ‫يمكنك أن تهدئي من مخاوفه 494 00:49:00,354 --> 00:49:03,315 ‫لئلا يتسبب بالمزيد من المشاكل. 495 00:49:03,398 --> 00:49:06,318 ‫إلى متى ينبغي عليّ ‫أن أبقى قلقة إلى هذا الحد؟ 496 00:49:06,401 --> 00:49:08,987 ‫لماذا يصعب التخلص من ذلك الشقي؟ 497 00:49:09,071 --> 00:49:11,698 ‫سينتهي الأمر قريباً يا صاحبة السمو. 498 00:49:29,341 --> 00:49:30,217 ‫أجل يا سيدي. 499 00:49:32,511 --> 00:49:34,471 ‫تشعر الأميرة بالريبة. 500 00:49:34,721 --> 00:49:36,431 ‫راقب ما تفعله خارج القصر. 501 00:49:36,723 --> 00:49:38,934 ‫- أجل يا سيدي. ‫- وكذلك... 502 00:49:40,018 --> 00:49:42,479 ‫ائتني بالتفاصيل عن "غيون يو". 503 00:49:43,563 --> 00:49:44,898 ‫أجل يا سيدي. 504 00:51:13,653 --> 00:51:16,948 ‫أنا كاره حقاً لحقيقة أن شقيقتي ‫ستغادرنا إلى إمبراطورية "تشينغ". 505 00:51:18,658 --> 00:51:19,743 ‫أيها الأمير. 506 00:51:19,951 --> 00:51:22,287 ‫لا أريدها أن ترحل. 507 00:51:26,625 --> 00:51:29,127 ‫هل أنت مغفلة؟ لماذا لا يمكنك إخبارهم؟ 508 00:51:29,503 --> 00:51:31,046 ‫لماذا لا يمكنك إخبارهم؟ 509 00:51:32,047 --> 00:51:33,882 ‫وددت لو قلتها بصوت عال، 510 00:51:33,965 --> 00:51:35,050 ‫ولكنهم... 511 00:51:35,842 --> 00:51:38,053 ‫- أصدقاؤك. ‫- أي أصدقاء هؤلاء؟ 512 00:51:38,261 --> 00:51:39,888 ‫هؤلاء ليسوا أصدقائي. 513 00:51:40,138 --> 00:51:41,973 ‫لم أنبس ببنت شفة من أجلك. 514 00:51:42,057 --> 00:51:43,642 ‫أنا من يقرر إن كنت سأبقي ذلك سراً أم لا. 515 00:51:44,059 --> 00:51:45,310 ‫لم أطلب منك كتمان ذلك. 516 00:51:45,644 --> 00:51:47,312 ‫لماذا لم تتمكني من إخبارهم 517 00:51:47,646 --> 00:51:49,856 ‫أنني عشيقك؟ 518 00:51:49,940 --> 00:51:53,193 ‫وكيف يمكنني إخبارهم وأنا على هذه الهيئة؟ 519 00:52:01,743 --> 00:52:02,911 ‫يا إلهي! 520 00:52:04,996 --> 00:52:06,790 ‫- رباه! ‫- يا إلهي. 521 00:52:07,123 --> 00:52:10,168 ‫لماذا تقف هناك؟ 522 00:52:10,669 --> 00:52:12,295 ‫عمّ تدور هذه القصة؟ 523 00:52:14,256 --> 00:52:18,218 ‫هذا أمر غير اعتيادي. أنت مهتم بقصتنا! 524 00:52:19,803 --> 00:52:22,013 ‫عنوانها هو "عاشقان في (باجو)" 525 00:52:22,639 --> 00:52:25,976 ‫عليهما إخفاء حبهما ‫نظراً للظروف المحيطة بهما. 526 00:52:26,059 --> 00:52:29,229 ‫إنها قصة تدور حول حبهما اليائس. 527 00:52:31,273 --> 00:52:32,315 ‫أليس ذلك جميلاً؟ 528 00:52:32,399 --> 00:52:34,109 ‫أضمن لك أنها ستحقق نجاحاً باهراً. 529 00:52:34,192 --> 00:52:35,861 ‫"لماذا لم تتمكني من إخبارهم؟ 530 00:52:35,944 --> 00:52:38,989 ‫لماذا لم تتمكني من إخبارهم؟" 531 00:52:39,072 --> 00:52:41,324 ‫"وكيف يمكنني إخبارهم وأنا على هذه الهيئة؟" 532 00:53:29,998 --> 00:53:31,875 ‫إنها جميلة للغاية. 533 00:53:34,836 --> 00:53:36,296 ‫تبدو رائعة عليك. 534 00:53:36,546 --> 00:53:38,798 ‫يبدو أنها لاقت المالكة المثالية لها. 535 00:53:43,136 --> 00:53:45,096 ‫لدي بالفعل ما يكفي من الحقائب ‫التي اشتراها لي ابني. 536 00:53:45,180 --> 00:53:48,850 ‫هذه الحقيبة أفضل بكثير من كل ما اشتراه لك. 537 00:53:48,934 --> 00:53:50,143 ‫تبدو حقيبة فاخرة. 538 00:53:53,813 --> 00:53:56,399 ‫إلى ما قبل لحظات كنت طريحة الفراش ‫تعانين المرض بسبب "غيون يو". 539 00:53:57,984 --> 00:54:00,862 ‫لست واثقة إن كان بوسعي قبول هذه الهدايا. 540 00:54:01,821 --> 00:54:05,158 ‫إنها مجرد هدية صغيرة، ‫لذا لا تشعري بأي حرج من قبولها. 541 00:54:12,123 --> 00:54:13,667 ‫إنها قطع جميلة حقاً. 542 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 ‫جميلة للغاية. 543 00:54:15,377 --> 00:54:18,421 ‫سأزورك كثيراً من الآن فصاعداً. 544 00:54:18,922 --> 00:54:20,382 ‫عدت إلى المنزل يا أمي. 545 00:54:20,924 --> 00:54:23,051 ‫ها أنت ذا، تفضل بالدخول. 546 00:54:27,973 --> 00:54:29,015 ‫"غيون يو". 547 00:54:33,269 --> 00:54:34,396 ‫مرحباً. 548 00:54:40,860 --> 00:54:42,362 ‫أتشعر بعدم الارتياح بقربي؟ 549 00:54:44,864 --> 00:54:46,366 ‫أجبتك عن ذلك قبلاً. 550 00:54:48,994 --> 00:54:50,912 ‫هل هذا بسبب الأميرة؟ 551 00:54:52,497 --> 00:54:54,833 ‫كنت آمل أن تنفي ذلك، 552 00:54:54,916 --> 00:54:56,876 ‫لكن إجابتك واضحة للغاية. 553 00:54:58,878 --> 00:55:02,257 ‫ما من خيار أمامها سوى الرحيل إلى "تشينغ". 554 00:55:04,342 --> 00:55:06,177 ‫ما الذي تودين قوله؟ 555 00:55:06,261 --> 00:55:09,180 ‫تنصيب الأمير ليكون ولياً للعهد ‫بات على المحك. 556 00:55:10,056 --> 00:55:13,810 ‫سمعت أن الأميرة ‫تحب أخاها الغالي على قلبها. 557 00:55:14,060 --> 00:55:15,895 ‫سوف ترحل بكل تأكيد. 558 00:55:16,730 --> 00:55:19,441 ‫- وبالتالي فإنك... ‫- المعذرة. 559 00:55:28,825 --> 00:55:29,909 ‫"غيون يو"! 560 00:55:36,875 --> 00:55:38,501 ‫إلى أين أنت ذاهب بهذه السرعة؟ 561 00:55:43,131 --> 00:55:44,549 ‫هل أنت ذاهب لمقابلة الأميرة؟ 562 00:55:45,925 --> 00:55:47,427 ‫نعم، عليّ مقابلتها. 563 00:55:48,011 --> 00:55:50,889 ‫هذا جيد. كنت في طريقي إلى هناك كذلك. ‫علينا أن نذهب معاً. 564 00:55:58,063 --> 00:56:01,066 ‫جزيل الشكر لك على إيجاد الأمير يوم أمس. 565 00:56:01,191 --> 00:56:03,359 ‫فعلت ما كان يُفترض بي فعله. 566 00:56:04,152 --> 00:56:05,320 ‫لقد أنقذت أحد أفراد عائلتي 567 00:56:05,445 --> 00:56:08,406 ‫لذا ينبغي عليّ أن أشكرك. 568 00:56:11,159 --> 00:56:12,869 ‫من الرائع قدومي إلى "جوسون". 569 00:56:12,994 --> 00:56:16,289 ‫تمكنت من التعرف على صديق رائع، ‫فضلاً عن مقابلة حب حياتي. 570 00:56:17,123 --> 00:56:19,459 ‫كنت لأندم شديد الندم 571 00:56:19,542 --> 00:56:21,586 ‫لو أنني رفضت هذه الدعوة. 572 00:56:25,215 --> 00:56:26,341 ‫دعوة؟ 573 00:56:29,886 --> 00:56:33,056 ‫صحيح. ‫إلى أين يذهب أهل "جوسون" ليتمنوا أمانيهم؟ 574 00:57:00,333 --> 00:57:01,376 ‫أيتها الأميرة. 575 00:57:02,377 --> 00:57:04,129 ‫ما هي أمنيتك؟ 576 00:57:07,257 --> 00:57:09,217 ‫إنه يسألك عن أمنيتك. 577 00:57:14,973 --> 00:57:16,224 ‫إنها أمنية سرية. 578 00:57:17,392 --> 00:57:20,478 ‫يمكنني تحقيقها، فأخبريني بها. 579 00:57:23,565 --> 00:57:25,358 ‫يمكنني أن أحققها لك. 580 00:57:27,652 --> 00:57:29,154 ‫وأن تخبريه بها. 581 00:57:42,083 --> 00:57:44,502 ‫أيمكنني أن أطلعك على أمنيتي أولاً؟ 582 00:57:49,174 --> 00:57:52,343 ‫أمنيتي هي أن أعيش برفقتك ‫لما تبقى من حياتي. 583 00:58:01,644 --> 00:58:03,438 ‫هلا ترجمت لها ما قلته؟ 584 00:58:17,660 --> 00:58:18,995 ‫ما الأمر؟ 585 00:58:20,622 --> 00:58:22,373 ‫- أيها المعلم "غيون". ‫- "غيون يو". 586 00:58:24,459 --> 00:58:26,127 ‫لا يمكنني ترجمة ذلك. 587 00:58:34,093 --> 00:58:35,261 ‫لا يمكنني 588 00:58:36,429 --> 00:58:38,056 ‫ترجمة ذلك. 589 00:59:12,131 --> 00:59:15,426 ‫ساعدوهم لئلا يواجهوا مشكلة ‫في التجهيز للمأدبة. 590 00:59:15,510 --> 00:59:18,304 ‫مأدبة بشكل مفاجئ هكذا؟ لا يبدو ذلك جيداً. 591 00:59:18,388 --> 00:59:20,723 ‫اعذريني لأنني والد غير كفء. 592 00:59:20,807 --> 00:59:24,394 ‫اعتن بشقيقي بعد أن أغادر. 593 00:59:24,644 --> 00:59:26,729 ‫لست متأكدة مما ينبغي عليّ تجهيزه ‫كهدية زفاف لها. 594 00:59:26,813 --> 00:59:29,065 ‫تبدين سعيدة للغاية. 595 00:59:29,148 --> 00:59:30,275 ‫هذا غير صحيح. 596 00:59:30,358 --> 00:59:31,859 ‫إن كانت تلك توصية المستشار "جيونغ"، 597 00:59:31,943 --> 00:59:33,736 ‫فهل يعني أنه قد أصبح ‫من رجال المستشار الآن؟ 598 00:59:33,820 --> 00:59:37,740 ‫أعتزم تقديم الدعم الكامل لك ‫في حياتك المهنية. 599 00:59:37,824 --> 00:59:39,325 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 600 00:59:39,409 --> 00:59:42,203 ‫أنت مدينة لي بدين كبير. ‫لذا كفي عن التسبب بالمزيد من المشاكل 601 00:59:42,370 --> 00:59:44,330 ‫إن ذهبت إلى "تشينغ" دون أن تحدثي جلبة 602 00:59:45,540 --> 00:59:47,458 ‫سأعتبر أنك قد سددت هذا الدين. 603 00:59:51,879 --> 00:59:53,881 ‫ترجمة "فراس قبرتاي" 53453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.