All language subtitles for My Sassy Girl S01E07 1080p NF WEB-DL DDP2.0 x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,121 --> 00:00:39,789 ‫دعني أرى وجهك. 2 00:01:10,111 --> 00:01:11,154 ‫أنا متيقن. 3 00:01:11,321 --> 00:01:13,865 ‫تماماً كما أمرت، سمحت له بالدخول ‫في الوقت الحالي. 4 00:01:35,762 --> 00:01:37,806 ‫"50 ظلاً للسيدة الصغيرة" 5 00:01:55,949 --> 00:01:57,867 ‫أنت مذهل. 6 00:01:58,118 --> 00:02:01,204 ‫ما هو السر وراء كتابتك للكثير من الكتب؟ 7 00:02:01,663 --> 00:02:05,875 ‫أتلقى إلهامي حين أنظر إلى النساء الجميلات. 8 00:02:05,959 --> 00:02:10,130 ‫وربما أتمكن الليلة من إكمال ‫كتاب بفضلك يا صاحبة السمو. 9 00:02:11,047 --> 00:02:13,383 ‫يا صاحبة السمو. 10 00:02:18,304 --> 00:02:20,974 ‫"أسرار امرأة (سونغكيونكوان) المتحولة" 11 00:02:21,057 --> 00:02:23,685 ‫"حياة الأميرة الخاصة" 12 00:02:28,106 --> 00:02:30,400 ‫ما هذا؟ 13 00:02:30,984 --> 00:02:33,862 ‫"خصوصية الأميرة"؟ 14 00:02:33,987 --> 00:02:37,448 ‫لم تكوني في بالي قط حين كتبت ذلك الكتاب. 15 00:02:37,740 --> 00:02:41,286 ‫إنها مجرد رواية. أرجوك لا تسيئي فهم ذلك. 16 00:02:41,411 --> 00:02:42,871 ‫لا بأس. 17 00:02:43,997 --> 00:02:45,248 ‫- لا! ‫- لا! 18 00:02:45,331 --> 00:02:47,167 ‫أرجوك...لا... 19 00:02:48,042 --> 00:02:49,878 ‫قلت لا بأس. 20 00:02:49,961 --> 00:02:52,380 ‫أنا لست ضيقة الأفق إلى هذا الحد. 21 00:02:58,344 --> 00:03:01,014 ‫ربما لن تكوني على ما يرام إذا قرأتيه. 22 00:03:01,097 --> 00:03:03,266 ‫ما الأمر؟ هذا يثير فضولي. 23 00:03:04,726 --> 00:03:06,436 ‫القراءة ليست ممتعة على الإطلاق. 24 00:03:06,644 --> 00:03:09,898 ‫هذا الكتاب مجرد نفاية. ‫"غوانغ سو" هو من كتبه. 25 00:03:10,148 --> 00:03:12,317 ‫أرجوك اقتليه. 26 00:03:13,318 --> 00:03:14,319 ‫رباه. 27 00:03:14,402 --> 00:03:17,071 ‫لا يمكنني النوم حين أشعر بالفضول ‫حيال شيء ما. 28 00:03:17,739 --> 00:03:20,700 ‫ربما سيكون النوم أصعب إذا قرأتيه. 29 00:03:20,867 --> 00:03:22,285 ‫لا بد أنك قرأته. 30 00:03:23,161 --> 00:03:25,580 ‫مستحيل. أنا لا أقرأ أشياء كهذه. 31 00:03:25,663 --> 00:03:28,499 ‫بل قرأته. لا بد أن ذلك هو السبب ‫في أنك تتصرف هكذا. 32 00:03:35,048 --> 00:03:36,257 ‫ما الخطب؟ 33 00:04:09,457 --> 00:04:10,750 ‫المعلم "مين"! 34 00:04:11,918 --> 00:04:12,961 ‫لا. 35 00:04:47,203 --> 00:04:48,288 ‫"مين يو هوان"؟ 36 00:04:50,206 --> 00:04:52,375 ‫هو في العاصمة؟ 37 00:04:52,542 --> 00:04:55,420 ‫لا بد أنك سمعت ‫بأن الأميرة تقطن خارج القصر. 38 00:04:57,380 --> 00:04:59,882 ‫أتي ليموت طوعاً. 39 00:05:00,550 --> 00:05:01,467 ‫كيف أتعامل معه؟ 40 00:05:01,551 --> 00:05:03,928 ‫لا يمكنه الالتقاء بالأميرة. 41 00:05:04,971 --> 00:05:05,972 ‫مع ذلك، 42 00:05:07,390 --> 00:05:08,975 ‫أحضره إليّ حياً. 43 00:05:10,393 --> 00:05:12,437 ‫لدي الكثير لأسأله عنه. 44 00:05:16,399 --> 00:05:17,942 ‫اتبعني بهدوء. 45 00:05:32,165 --> 00:05:34,083 ‫- الوضع خطير. ‫- يجب أن أتحدث إليه. 46 00:05:34,167 --> 00:05:36,419 ‫- ربما يكون فخاً آخر. ‫- لا أهتم. 47 00:05:37,378 --> 00:05:39,589 ‫لا أهتم إذا كان حتى فخاً آخر، لذا اتركني! 48 00:05:42,592 --> 00:05:45,595 ‫إذن سأذهب معك. 49 00:05:48,181 --> 00:05:49,974 ‫لا يمكنني أن أتركك تذهبين بمفردك. 50 00:06:42,151 --> 00:06:43,903 ‫كانت تلك حركة غير موفقة. 51 00:06:47,240 --> 00:06:48,533 ‫أتعتقدين ذلك؟ 52 00:07:00,086 --> 00:07:04,507 ‫لماذا ما زالت الأميرة مقيمة خارج القصر؟ 53 00:07:06,467 --> 00:07:08,511 ‫أنا هيّأت فقط العمل التحضيري لخطتي. 54 00:07:09,387 --> 00:07:13,015 ‫ليس من الممتع أن يسمح المرء للآخرين ‫بأن يعلموا خطته برمتها. 55 00:07:18,938 --> 00:07:20,314 ‫أن يكون المرء معقداً جداً 56 00:07:21,315 --> 00:07:22,567 ‫هو أمر غير ممتع أيضاً. 57 00:07:26,654 --> 00:07:28,656 ‫هل تثير غضبك كثيراً؟ 58 00:07:33,369 --> 00:07:34,912 ‫سوف أزيحها قريباً. 59 00:07:35,288 --> 00:07:36,622 ‫لذا لا تقلقي. 60 00:07:37,665 --> 00:07:39,333 ‫أسرع من فضلك. 61 00:07:40,334 --> 00:07:42,253 ‫ضبط النفس يصبح أكثر صعوبة. 62 00:07:49,427 --> 00:07:50,386 ‫قد 63 00:07:50,511 --> 00:07:51,554 ‫أحضرته. 64 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 ‫عمل جيد. 65 00:08:00,980 --> 00:08:03,483 ‫لماذا أطلقت سراح ذلك الجزار؟ 66 00:08:05,109 --> 00:08:07,528 ‫بحثنا في محل الجزارة، 67 00:08:07,653 --> 00:08:09,947 ‫لكننا لم نعثر على أي دليل 68 00:08:10,031 --> 00:08:13,242 ‫يثبت تورطه في واقعة المنشورات. 69 00:08:16,829 --> 00:08:19,457 ‫لا يمكنني إبقاء الأبرياء في السجن. ‫إنك تعلم ذلك. 70 00:09:18,140 --> 00:09:19,433 ‫"جيونغ جي جون". 71 00:09:20,017 --> 00:09:21,310 ‫مرّ وقت طويل. 72 00:09:25,231 --> 00:09:26,774 ‫الملكة المخلوعة على قيد الحياة؟ 73 00:09:27,108 --> 00:09:29,610 ‫الأميرة لديها خاتم اليشم الخاص بها. 74 00:09:29,694 --> 00:09:33,447 ‫كانت الملكة المخلوعة تملك ذلك الخاتم ‫منذ 10 سنوات. 75 00:09:34,615 --> 00:09:35,825 ‫مستحيل. 76 00:09:36,033 --> 00:09:37,702 ‫رأينا جثتها. 77 00:09:38,035 --> 00:09:39,662 ‫لكننا لم نستطع أن نتحقق من وجهها. 78 00:09:42,456 --> 00:09:44,625 ‫ماذا لو لم تكن تلك جثتها؟ 79 00:09:45,418 --> 00:09:48,212 ‫ماذا لو لم تُهاجم بواسطة ‫الحيوانات المتوحشة؟ 80 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‫لماذا تفكرين بهذه الطريقة؟ 81 00:09:51,632 --> 00:09:52,717 ‫أعتقد 82 00:09:54,552 --> 00:09:56,804 ‫أن المعلم "مين" عثر عليها. 83 00:09:58,306 --> 00:10:00,224 ‫أتعنين معلم الأميرة؟ 84 00:10:00,308 --> 00:10:02,184 ‫منذ أن عاد من تحقيقه، 85 00:10:02,727 --> 00:10:05,313 ‫كانا غالباً يتقابلان سراً. 86 00:10:07,231 --> 00:10:10,610 ‫لا بد أن تلك الفتاة الوقحة تخطط ‫لإعادة والدتها. 87 00:10:10,735 --> 00:10:13,237 ‫إنها تريد أن تطردني وتضع أمها على مقعدي. 88 00:10:13,321 --> 00:10:15,323 ‫لا يجب على الملك أن... 89 00:10:16,324 --> 00:10:18,242 ‫لا يجب عليه أن يعلم بذلك أبداً. 90 00:10:20,745 --> 00:10:22,872 ‫قم بتصفية كلاً من الأميرة... 91 00:10:24,707 --> 00:10:27,710 ‫- والمعلم "مين". ‫- ذلك ليس مهماً الآن. 92 00:10:29,170 --> 00:10:30,921 ‫إن كانت حية حقاً، 93 00:10:31,213 --> 00:10:33,174 ‫فيجب أن نعلم 94 00:10:33,883 --> 00:10:35,885 ‫من أنقذها ولأي سبب. 95 00:10:47,772 --> 00:10:49,398 ‫هل كنت بحال جيدة؟ 96 00:10:55,946 --> 00:10:59,575 ‫لا بد أنه كان أمراً قاسياً ‫أن تعيش بوجود مكافأة لمن يصطادك. 97 00:11:02,536 --> 00:11:05,623 ‫لماذا لم تأت لزيارتي مبكراً؟ 98 00:11:06,582 --> 00:11:08,751 ‫لدينا الكثير لنتحدث عنه. 99 00:12:00,553 --> 00:12:03,722 ‫يا جلالة الملك، لقد أتت الملكة لرؤيتك. 100 00:12:04,932 --> 00:12:06,308 ‫أدخلها. 101 00:12:16,360 --> 00:12:17,486 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 102 00:12:17,653 --> 00:12:19,238 ‫سمعت 103 00:12:19,405 --> 00:12:21,282 ‫بأنك لم تنم جيداً منذ 3 أيام. 104 00:12:21,532 --> 00:12:23,659 ‫أحضرت شاي أوراق اللوتس. 105 00:12:29,415 --> 00:12:33,002 ‫شربت ما يكفي من الشاي بالفعل. ‫اتركيه وارحلي. 106 00:12:37,756 --> 00:12:39,758 ‫أهذا بسبب الأميرة؟ 107 00:12:42,636 --> 00:12:46,140 ‫أنا أيضاً مهتمة بها كثيراً. 108 00:12:46,849 --> 00:12:48,767 ‫إنها هناك كي ترتاح، 109 00:12:48,976 --> 00:12:52,938 ‫لكني أشعر بالقلق حيال تركها ‫في الخارج هكذا. 110 00:12:56,567 --> 00:12:59,028 ‫سوف أرشدها وأعلمها. 111 00:12:59,487 --> 00:13:02,865 ‫لم لا تعيدها إلى القصر الآن؟ 112 00:13:14,543 --> 00:13:16,879 ‫- يا ملكتي. ‫- نعم يا جلالة الملك. 113 00:13:16,962 --> 00:13:19,256 ‫إذا كنت بهذه اللهفة والقلق عليها، 114 00:13:19,381 --> 00:13:21,550 ‫فخذي هذا الشاي واشربيه. 115 00:13:24,595 --> 00:13:26,055 ‫يمكنك المغادرة الآن. 116 00:13:27,056 --> 00:13:29,600 ‫لدي عمل كثير لأهتم به. 117 00:13:48,452 --> 00:13:50,704 ‫الطريقة التي نظر إليّ بها 118 00:13:51,497 --> 00:13:53,749 ‫كانت أشبه بالرياح الباردة جداً. 119 00:13:56,001 --> 00:13:59,797 ‫لا بد أني فقدت مصداقيتي عنده ‫في تلك الليلة. أنا متيقنة من ذلك. 120 00:13:59,964 --> 00:14:01,549 ‫ماذا ينبغي أن أفعل الآن؟ 121 00:14:02,049 --> 00:14:03,968 ‫ماذا لو حاول أن يتجنبني؟ 122 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‫يا صاحبة السمو. 123 00:14:07,346 --> 00:14:10,432 ‫هل تذكرين ما قالته لك الراهبة الملكية؟ ‫إنه اليوم. 124 00:14:18,399 --> 00:14:21,402 ‫- أين طلبي؟ ‫- إنه قادم. 125 00:14:21,777 --> 00:14:23,487 ‫- استمتع بالطعام. ‫- شكراً. 126 00:14:28,784 --> 00:14:31,120 ‫تفضلي. شكراً على الطعام. 127 00:14:36,834 --> 00:14:38,836 ‫- المعذرة؟ ‫- ما الأمر؟ 128 00:14:48,554 --> 00:14:49,972 ‫لنعد. 129 00:14:50,139 --> 00:14:51,891 ‫لا بد أن الجميع قلقون الآن. 130 00:14:53,434 --> 00:14:55,561 ‫هل ستسهرين طوال الليل هكذا؟ 131 00:14:56,770 --> 00:14:58,063 ‫ينبغي أن تعودي. 132 00:14:59,648 --> 00:15:01,108 ‫اذهب أنت. 133 00:15:01,191 --> 00:15:03,402 ‫هل تعتقدين أنه قد يعود؟ 134 00:15:03,485 --> 00:15:06,530 ‫تعلمين أنه ذهب مع الرجل ذي الندبة. 135 00:15:07,865 --> 00:15:09,992 ‫أبلغي مكتب التحقيقات بهذا الأمر. 136 00:15:10,868 --> 00:15:14,663 ‫سواءً عاد ليراك أم ليؤذيك، فهم ربما... 137 00:15:14,747 --> 00:15:15,998 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 138 00:15:19,001 --> 00:15:20,920 ‫ستُمزق أطرافه إن أُمسك به. 139 00:15:21,837 --> 00:15:23,714 ‫لا يمكنني أن أعرّضه للخطر. 140 00:15:23,797 --> 00:15:25,549 ‫ماذا لو تأذيت؟ 141 00:15:25,633 --> 00:15:27,593 ‫ماذا الذي تحاولين فعله بشخص مطلوب؟ 142 00:15:27,676 --> 00:15:28,886 ‫وما أدراك؟ 143 00:15:29,595 --> 00:15:31,513 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه بإمكانك ‫أن تقول أشياء كهذه؟ 144 00:15:35,017 --> 00:15:36,769 ‫أنا فقط لا أريد أن... 145 00:15:39,688 --> 00:15:42,191 ‫تكوني في خطر بسببه. 146 00:15:48,197 --> 00:15:49,448 ‫لا أريد أن... 147 00:15:50,991 --> 00:15:53,202 ‫تتألمي بعد الآن. 148 00:16:06,882 --> 00:16:08,425 ‫ها أنت هنا. 149 00:16:11,637 --> 00:16:12,930 ‫ينبغي أن نعود. 150 00:16:13,055 --> 00:16:15,641 ‫جلالة الملك ينتظرك. 151 00:16:36,787 --> 00:16:40,749 ‫ذهبت إلى متجر تأجير الكتب ‫مع المعلم "غيون". 152 00:16:41,083 --> 00:16:43,544 ‫لماذا لم يأخذا معهما أحداً ‫من مكتب التحقيقات؟ 153 00:16:43,752 --> 00:16:46,088 ‫قالا إنهما سيعودان قريباً. 154 00:16:46,588 --> 00:16:49,133 ‫لم يريدا جذب انتباه العامة. 155 00:16:58,642 --> 00:17:00,853 ‫لماذا لم يعودا بعد؟ 156 00:17:03,063 --> 00:17:05,983 ‫هل حقاً لا يوجد شيء بينه وبين الأميرة؟ 157 00:17:06,066 --> 00:17:08,068 ‫في المرة الأخيرة، ‫كان الاثنان على نفس الفراش... 158 00:17:08,235 --> 00:17:09,737 ‫كفي عن ذلك الهراء. 159 00:17:09,862 --> 00:17:12,614 ‫كلامك الطائش ربما يجلب الحظ السيئ. 160 00:17:12,698 --> 00:17:15,576 ‫لكن بجد! أمرهما مثير للريبة. 161 00:17:15,659 --> 00:17:16,952 ‫أطبقي فمك. 162 00:17:17,619 --> 00:17:21,123 ‫إن الحديث عنه ‫بأنه سيصبح زوجها يسبب لي صداعاً. 163 00:17:21,623 --> 00:17:25,127 ‫لا أهتم بمن تكون. سوف أطردها من المنزل. 164 00:17:29,882 --> 00:17:35,095 ‫أين ذهب ابني "غيون يو"؟ 165 00:17:43,896 --> 00:17:45,814 ‫أعتذر إليك يا جلالة الملك. 166 00:17:46,815 --> 00:17:47,941 ‫لا بأس. 167 00:17:48,150 --> 00:17:51,653 ‫أنا من يسبب لك المتاعب. 168 00:17:51,987 --> 00:17:54,698 ‫رجاءً لا تقل ذلك. 169 00:17:55,908 --> 00:18:00,996 ‫أنا لست متيقناً ما إذا كان إبقاؤها ‫خارج القصر فكرة صائبة. 170 00:18:03,999 --> 00:18:06,877 ‫أعدها وقرّب ميعاد زواجها. 171 00:18:07,086 --> 00:18:08,253 ‫ستكون تلك 172 00:18:09,296 --> 00:18:11,882 ‫الطريقة الوحيدة لحمايتها. 173 00:18:36,115 --> 00:18:39,201 ‫خبئي كل تلك التعاويذ الـ100 في غرفة نومها. 174 00:18:39,284 --> 00:18:42,287 ‫عندئذ سيقل اهتمام الملك بالأميرة. 175 00:18:42,371 --> 00:18:44,873 ‫سوف يؤدي ذلك إلى أن يزداد تركيزه عليك. 176 00:18:47,334 --> 00:18:50,879 ‫لا بد ألا ينتهي مصير هذا الأمر ‫إلى فشل آخر. 177 00:18:51,088 --> 00:18:52,798 ‫بما أن الأميرة في الخارج، 178 00:18:53,841 --> 00:18:56,969 ‫فستكون هذه فرصة مثالية. 179 00:19:05,602 --> 00:19:06,645 ‫أختي. 180 00:19:13,610 --> 00:19:14,862 ‫أمي. 181 00:19:15,320 --> 00:19:16,697 ‫أيتها الملكة. 182 00:19:16,947 --> 00:19:20,701 ‫ماذا تفعلين في غرفة نوم الأميرة ‫في مثل هذه الساعة؟ 183 00:19:21,076 --> 00:19:23,704 ‫افتقدتها، لذا فكّرت 184 00:19:24,163 --> 00:19:27,583 ‫في أن زيارة غرفتها ستجعلني أشعر بحال أفضل. 185 00:19:27,666 --> 00:19:29,084 ‫فهمت. 186 00:19:38,760 --> 00:19:42,264 ‫أعتقد أننا تشاركنا التفكير ذاته. 187 00:19:43,682 --> 00:19:46,643 ‫أتينا لأننا افتقدناها أيضاً. 188 00:19:46,727 --> 00:19:47,978 ‫هل ذلك صحيح؟ 189 00:19:48,437 --> 00:19:50,981 ‫ذلك أمر مفاجئ أننا تشاركنا التفكير ذاته. 190 00:20:05,787 --> 00:20:08,165 ‫سوف أبعث برسالة إليك حالما يعودان. 191 00:20:08,332 --> 00:20:10,375 ‫رجاءً لا تقلق. 192 00:20:32,439 --> 00:20:33,523 ‫أبي. 193 00:20:33,982 --> 00:20:35,442 ‫أعتذر إليك. 194 00:20:35,901 --> 00:20:37,861 ‫هذه غلطتي. 195 00:20:47,371 --> 00:20:49,456 ‫سوف أعيدك. 196 00:20:53,001 --> 00:20:55,379 ‫عودي إلى القصر. 197 00:21:02,094 --> 00:21:03,136 ‫يا كبير المعلمين "غيون". 198 00:21:03,512 --> 00:21:05,931 ‫أعدها حين يكون كل شيء جاهزاً. 199 00:21:06,014 --> 00:21:07,182 ‫حاضر يا جلالة الملك. 200 00:21:33,542 --> 00:21:35,294 ‫ماذا حدث؟ 201 00:21:36,336 --> 00:21:39,131 ‫أخبرتك بالفعل. كنا في متجر تأجير الكتب... 202 00:21:39,214 --> 00:21:43,010 ‫ذهب أفراد من مكتب التحقيقات ‫إلى متجر تأجير الكتب أولاً. 203 00:21:45,053 --> 00:21:46,555 ‫ما الذي تخفيه؟ 204 00:21:50,058 --> 00:21:51,560 ‫أخبرني بالحقيقة. 205 00:21:53,937 --> 00:21:55,188 ‫ليس... 206 00:21:57,024 --> 00:21:58,066 ‫لدي شيء لأقوله. 207 00:22:10,370 --> 00:22:11,580 ‫كيف حال صاحبة السمو؟ 208 00:22:11,913 --> 00:22:14,082 ‫إنها تريد أن تكون بمفردها. 209 00:22:49,576 --> 00:22:52,245 ‫حبيب الأميرة؟ 210 00:22:53,413 --> 00:22:55,999 ‫قرأت ذلك في المنشورات. 211 00:22:56,124 --> 00:22:59,586 ‫اسم ذلك الرجل "مين يو هوان". ‫فُقد منذ 3 سنوات 212 00:22:59,669 --> 00:23:01,963 ‫بينما كان يؤدي تحقيقاً سرياً. 213 00:23:02,214 --> 00:23:03,381 ‫فُقد؟ 214 00:23:03,465 --> 00:23:06,968 ‫نعم، هذا لأنه أُمسك به وهو يتلقى رشاوى. 215 00:23:07,636 --> 00:23:10,013 ‫لا بد أنه ما زال على قائمة المطلوبين. 216 00:23:18,647 --> 00:23:19,981 ‫وما أدراك؟ 217 00:23:20,482 --> 00:23:22,359 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنه بإمكانك ‫أن تقول أشياء كهذه؟ 218 00:23:29,199 --> 00:23:31,368 ‫سأعيدك. 219 00:23:34,579 --> 00:23:37,249 ‫عودي إلى القصر. 220 00:23:47,300 --> 00:23:50,303 ‫كانت تتجول في وقت متأخر من الليل؟ 221 00:23:51,388 --> 00:23:54,432 ‫سامحتها على هروبها في أثناء فترة عقوبتها. 222 00:23:54,516 --> 00:23:56,560 ‫إنها تخرج عن السيطرة الآن. 223 00:23:57,727 --> 00:24:00,313 ‫بالنظر إلى امتناع المعلم "غيون" عن الكلام، 224 00:24:00,605 --> 00:24:02,440 ‫فلا بد من وجود سبب. 225 00:24:03,066 --> 00:24:06,111 ‫ما الذي تخطط له؟ 226 00:24:07,279 --> 00:24:11,908 ‫أعتقد أننا يجب أن نسرّع بزواجها. 227 00:24:13,618 --> 00:24:15,120 ‫إن كان لديها زوج، 228 00:24:15,495 --> 00:24:18,165 ‫فسيكون لديها شخص لتعتمد عليه. 229 00:24:18,331 --> 00:24:20,667 ‫عندئذ ستتوقف عن إحداث المشاكل. 230 00:24:21,084 --> 00:24:24,171 ‫اختيار زوجها ليس بالأمر السهل أيضاً. 231 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 ‫سيحاولون تقديم شخص ما ‫من طرفهم ليكون زوجها المستقبلي. 232 00:24:36,683 --> 00:24:40,604 ‫زار الملك منزل كبير المعلمين "غيون" اليوم. 233 00:24:40,979 --> 00:24:44,733 ‫اختفت الأميرة مجدداً دون أن تترك خبراً. 234 00:24:45,066 --> 00:24:48,778 ‫أفراد من مكتب التحقيقات فتشوا ‫في جميع الأرجاء. 235 00:24:49,362 --> 00:24:53,074 ‫لا بد أنها فقدت السيطرة على نفسها ‫بعد رؤية شخص ما كانت تنتظر قدومه. 236 00:24:54,576 --> 00:24:55,619 ‫الآن، 237 00:24:57,370 --> 00:25:01,249 ‫حان الوقت لنريهم ما أعددناه. 238 00:25:31,238 --> 00:25:32,489 ‫إلى أين تذهبين؟ 239 00:25:40,664 --> 00:25:43,625 ‫هل ستذهبين للعثور عليه؟ 240 00:25:44,668 --> 00:25:46,086 ‫يجب أن أقابله. 241 00:25:47,170 --> 00:25:50,548 ‫لا أعلم متى سأتمكن من الخروج مجدداً. 242 00:25:53,051 --> 00:25:57,264 ‫ربما تكون هذه آخر فرصة لمقابلته. 243 00:25:57,472 --> 00:25:59,849 ‫- يا صاحبة السمو. ‫- اتركني أيها المعلم "غيون". 244 00:26:03,561 --> 00:26:04,604 ‫أرجوك. 245 00:26:42,309 --> 00:26:43,685 ‫سوف تعود الأميرة 246 00:26:44,269 --> 00:26:46,313 ‫وسوف أبدأ بالبحث عن زوجها المستقبلي. 247 00:26:46,521 --> 00:26:47,814 ‫سوف يُحظر الزواج 248 00:26:47,897 --> 00:26:50,900 ‫عبر الأمة إلى أن تتزوج. استعدوا لزفافها. 249 00:26:53,570 --> 00:26:54,571 ‫يا جلالة الملك. 250 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 ‫لن تحتاج إلى البحث عن مرشحين. 251 00:26:58,158 --> 00:26:59,743 ‫ماذا تعني؟ 252 00:27:00,327 --> 00:27:01,494 ‫إمبراطورية "تشينغ" 253 00:27:02,287 --> 00:27:04,831 ‫اقترحت زواجاً ملكياً بالأميرة. 254 00:27:06,082 --> 00:27:09,336 ‫إذا أصبحت مملكة "جوسون" وإمبراطورية ‫"تشينغ" حليفتين من خلال زواج ملكي، 255 00:27:09,419 --> 00:27:12,088 ‫فسيكون ذلك مثالياً لنا. 256 00:27:12,213 --> 00:27:15,633 ‫إنه معروف بكونه شخصاً ذا كفاءة ‫ويثق به الإمبراطور. 257 00:27:15,717 --> 00:27:17,469 ‫ستكون هذه ميزة رائعة للأمة 258 00:27:17,552 --> 00:27:19,721 ‫إن أصبح رجل مثله زوجاً للأميرة. 259 00:27:19,888 --> 00:27:23,099 ‫كيف يمكنك أن تقترح إرسال أميرتنا ‫إلى أرض بعيدة كهذه؟ 260 00:27:23,183 --> 00:27:26,061 ‫إنها طريقة جيدة 261 00:27:26,144 --> 00:27:27,771 ‫لتهدئة غضب الناس ضدها. 262 00:27:27,854 --> 00:27:28,855 ‫يا وزير الدفاع. 263 00:27:29,481 --> 00:27:31,733 ‫- إنك تجاوزت حدودك. ‫- ماذا؟ 264 00:27:34,361 --> 00:27:35,362 ‫يا جلالة الملك. 265 00:27:35,779 --> 00:27:38,114 ‫إن الزواج أمر مهم جداً في حياة المرء. 266 00:27:38,365 --> 00:27:40,617 ‫وهذا زواج الأميرة. 267 00:27:40,825 --> 00:27:42,786 ‫رجاءً فكّر بإمعان في هذا الشأن. 268 00:27:43,536 --> 00:27:45,372 ‫من الصحيح أن يكون المرء حذراً، 269 00:27:45,455 --> 00:27:47,624 ‫لكنني قلق من أنها قد تخطئ التوقيت المناسب. 270 00:27:47,791 --> 00:27:48,833 ‫أرجوك 271 00:27:49,626 --> 00:27:51,669 ‫فكّر في أمر الأميرة. 272 00:27:57,842 --> 00:27:58,968 ‫أنا لا أوافق. 273 00:28:01,638 --> 00:28:04,849 ‫لا يمكنني إرسالها إلى "تشينغ". 274 00:28:19,155 --> 00:28:21,950 ‫يبدو أنهم يدبرون أمراً ما 275 00:28:22,909 --> 00:28:25,787 ‫بالنظر إلى مدى محاولتهم بالتعجيل ‫في إقرانها بـ"تشينغ". 276 00:28:26,329 --> 00:28:28,540 ‫لن أوافق على هذا أبداً. 277 00:28:28,665 --> 00:28:30,959 ‫لا بد أنهم يخططون لشيء ما مريب. 278 00:28:31,501 --> 00:28:33,336 ‫أنا قلق. 279 00:28:36,214 --> 00:28:39,342 ‫لماذا يسعون وراء الأميرة؟ 280 00:28:48,268 --> 00:28:51,020 ‫أتقول إنك لم تستطع ‫أن تجعل جلالة الملك يغير رأيه؟ 281 00:28:54,983 --> 00:28:57,485 ‫كان من المستحيل البدء بذلك. 282 00:28:57,569 --> 00:28:58,570 ‫فقط 283 00:28:58,987 --> 00:29:00,989 ‫اطلب منه أن يختار الزوج. 284 00:29:01,489 --> 00:29:02,907 ‫لم ينته الأمر بعد. 285 00:29:03,950 --> 00:29:05,535 ‫إنها البداية فحسب. 286 00:29:17,797 --> 00:29:19,466 ‫إنه يصر 287 00:29:20,425 --> 00:29:22,385 ‫على إرسالها إلى "تشينغ". 288 00:29:22,635 --> 00:29:26,973 ‫قال المستشار "جيونغ" إنه سيهتدي إلى طريقة. 289 00:29:27,390 --> 00:29:29,309 ‫يمكنه فحسب أن يرسلها 290 00:29:30,018 --> 00:29:32,437 ‫إلى جزيرة أو إلى الريف. 291 00:29:32,896 --> 00:29:35,690 ‫من الغريب أنه يحاول إرسالها إلى "تشينغ". 292 00:29:36,399 --> 00:29:39,444 ‫هل لديه نية أخرى؟ 293 00:29:52,665 --> 00:29:53,917 ‫"50 ظلاً للسيدة الصغيرة" 294 00:29:55,877 --> 00:29:59,547 ‫"50 ظلاً للسيدة الصغيرة." 295 00:29:59,714 --> 00:30:01,633 ‫- ما قولكن؟ ‫- رباه! 296 00:30:02,008 --> 00:30:04,052 ‫ماذا تحسبنا؟ 297 00:30:04,594 --> 00:30:07,555 ‫كيف تجرؤ على التوصية ‫بذلك الكتاب المقزز لنا؟ 298 00:30:07,639 --> 00:30:08,681 ‫ماذا؟ 299 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 ‫مقزز؟ 300 00:30:11,434 --> 00:30:13,853 ‫حتى ابنة المستشار "جيونغ" 301 00:30:13,937 --> 00:30:16,940 ‫استعارت هذا الكتاب على عجالة. 302 00:30:18,107 --> 00:30:19,484 ‫"دا يون"؟ 303 00:30:19,943 --> 00:30:21,611 ‫حقاً؟ 304 00:30:21,694 --> 00:30:24,823 ‫بالتأكيد. لا بد أن قراءته كانت ممتعة. 305 00:30:24,906 --> 00:30:26,908 ‫حتى أنها دفعت غرامة التأخير. 306 00:30:28,993 --> 00:30:32,914 ‫"دا يون"، تلك الشقية تظاهرت بأنها متحفظة. 307 00:30:37,377 --> 00:30:38,628 ‫انظرن. 308 00:30:42,841 --> 00:30:43,925 ‫يا إلهي. 309 00:30:44,467 --> 00:30:45,885 ‫لقد جئتما. 310 00:30:46,636 --> 00:30:47,971 ‫ادخلا رجاءً. 311 00:30:51,808 --> 00:30:54,978 ‫من هذا الطريق. ‫آسف على أن هذا المكان يبدو حقيراً. 312 00:30:56,604 --> 00:30:58,648 ‫ادخلا. 313 00:31:09,784 --> 00:31:12,453 ‫- ادخل أولاً. ‫- حاضر أيها المعلم. 314 00:31:18,626 --> 00:31:20,670 ‫من الصعب العثور عليه دون علم بمكانه. 315 00:31:21,129 --> 00:31:24,465 ‫ربما يساعدك امتلاكك لصورته ‫على العثور عليه. 316 00:31:24,591 --> 00:31:28,011 ‫ربما يُعرّض للخطر إن علم مكتب التحقيقات 317 00:31:28,094 --> 00:31:29,679 ‫بأنه موجود في العاصمة بسببي. 318 00:31:29,846 --> 00:31:32,765 ‫"سي هو" و"غوانغ سو" جديران بالثقة. 319 00:31:32,849 --> 00:31:34,100 ‫وكذلك السيد "هوانغ". 320 00:31:36,102 --> 00:31:37,687 ‫لا أعتقد أنه بإمكاني فعل هذا. 321 00:31:39,522 --> 00:31:40,857 ‫ماذا عن الرجل ذي الندبة؟ 322 00:31:41,774 --> 00:31:43,985 ‫يمكننا رسم صورة له. 323 00:31:44,694 --> 00:31:46,946 ‫بما أنهما ذهبا معاً للبحث عن ذلك الرجل 324 00:31:47,030 --> 00:31:48,865 ‫فربما يقودنا إلى المعلم "مين". 325 00:31:50,033 --> 00:31:51,200 ‫من فضلك ادخلي. 326 00:31:51,784 --> 00:31:53,828 ‫لا يمكننا تضييع الوقت هنا. 327 00:31:56,789 --> 00:31:59,834 ‫هل سيأتون إلى هنا مجدداً؟ 328 00:31:59,918 --> 00:32:01,669 ‫إذا أتى مكتب التحقيقات، 329 00:32:01,753 --> 00:32:03,546 ‫فلا تخبراهما بأننا كنا هنا. 330 00:32:04,505 --> 00:32:06,049 ‫رباه. 331 00:32:06,466 --> 00:32:07,675 ‫لقد انتهت. 332 00:32:07,926 --> 00:32:09,135 ‫من هو؟ 333 00:32:09,469 --> 00:32:11,930 ‫أخافني رسم وجهه فحسب. 334 00:32:12,013 --> 00:32:13,181 ‫لنسرع. 335 00:32:14,015 --> 00:32:15,183 ‫من هو؟ 336 00:32:19,103 --> 00:32:22,023 ‫"غيون يو"، حان وقت شرب أعشابك المنشطة. 337 00:32:23,691 --> 00:32:24,776 ‫بني؟ 338 00:32:32,659 --> 00:32:34,744 ‫إلى أين ذهب؟ 339 00:32:35,453 --> 00:32:36,496 ‫رباه. 340 00:32:37,538 --> 00:32:39,916 ‫لم يكن ليذهب للقاء الأميرة، أليس كذلك؟ 341 00:32:54,097 --> 00:32:55,682 ‫لا يمكنني تصديق هذا. 342 00:32:56,265 --> 00:32:58,142 ‫هل يجب أن أحرس منزل "غيون يو"؟ 343 00:33:00,728 --> 00:33:02,814 ‫سوف تعود الأميرة إلى القصر. 344 00:33:03,064 --> 00:33:04,941 ‫- سنحرس منزله اليوم فقط... ‫- ذلك 345 00:33:06,651 --> 00:33:08,653 ‫ما زال يستفزني. 346 00:33:12,198 --> 00:33:13,199 ‫ماذا؟ 347 00:33:26,129 --> 00:33:27,255 ‫السيدة "دا يون". 348 00:33:29,298 --> 00:33:30,967 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 349 00:33:33,136 --> 00:33:34,137 ‫هل أنت هنا 350 00:33:35,138 --> 00:33:36,139 ‫لرؤية "غيون يو"؟ 351 00:33:37,181 --> 00:33:38,850 ‫هل ينبغي أن أجيب؟ 352 00:33:40,852 --> 00:33:44,564 ‫بصفتي ملازم ثان، ‫لا يمكنني السماح لأي أحد بالدخول. 353 00:33:47,108 --> 00:33:48,151 ‫هل أنا 354 00:33:49,235 --> 00:33:50,653 ‫أي أحد؟ 355 00:33:53,656 --> 00:33:55,324 ‫الأمر ليس... 356 00:33:57,785 --> 00:33:58,995 ‫"دا يون". 357 00:34:06,044 --> 00:34:08,254 ‫ماذا تفعل بضيفتي؟ 358 00:34:08,880 --> 00:34:10,631 ‫لندخل. 359 00:34:16,929 --> 00:34:18,014 ‫رباه. 360 00:34:18,222 --> 00:34:21,100 ‫الأخت تشبه أخاها. 361 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 ‫هل أنت هنا لتلقي التحية على الأميرة؟ 362 00:34:24,979 --> 00:34:27,815 ‫سمعت أنها ستعود إلى القصر غداً. 363 00:34:28,733 --> 00:34:32,028 ‫ألا يجب أن نتصالح قبل أن ترحل عن هنا؟ 364 00:34:33,321 --> 00:34:35,573 ‫ما خطبك؟ 365 00:34:35,656 --> 00:34:37,575 ‫اتركاني. 366 00:34:37,700 --> 00:34:39,786 ‫يجب أن يعلم مكتب التحقيقات بهذا الأمر. 367 00:34:39,911 --> 00:34:41,621 ‫- رباه. ‫- لا. 368 00:34:41,704 --> 00:34:44,082 ‫سترحل الأميرة عن هنا غداً. ‫لذا تظاهري بأنك لا تعلمين. 369 00:34:44,165 --> 00:34:45,917 ‫لماذا إذن أخذت ابني معها؟ 370 00:34:46,667 --> 00:34:49,170 ‫هل تعتقدين أن الأميرة وحدها ستُعاقب؟ 371 00:34:49,253 --> 00:34:50,922 ‫سيُعاقب المعلم "غيون" أيضاً. 372 00:34:51,005 --> 00:34:52,131 ‫هل تهددني؟ 373 00:34:52,215 --> 00:34:54,926 ‫إنه صنيع أطلبه منك. 374 00:34:55,009 --> 00:34:56,886 ‫لا يجب أن تخبري أي أحد 375 00:34:56,969 --> 00:34:59,180 ‫بأنها تسللت إلى الخارج. 376 00:34:59,263 --> 00:35:01,349 ‫- اتركني. ‫- رباه! 377 00:35:23,037 --> 00:35:24,205 ‫في الواقع 378 00:35:25,206 --> 00:35:28,251 ‫سيكون من الرائع لو نسيت ما سمعتيه للتو. 379 00:35:28,835 --> 00:35:33,047 ‫إنه أُرغم على الذهاب معها لأنه لطيف جداً. 380 00:35:33,339 --> 00:35:35,383 ‫إن أصبح الأمر مهماً... 381 00:35:36,884 --> 00:35:38,219 ‫لا تقلقي. 382 00:35:38,719 --> 00:35:40,972 ‫لماذا قد أخبر الآخرين 383 00:35:41,097 --> 00:35:43,391 ‫بشيء قد يضر بالمعلم "غيون"؟ 384 00:35:46,102 --> 00:35:48,813 ‫- شكراً لك. ‫- أمي. 385 00:35:48,980 --> 00:35:51,399 ‫"دا يون" ليست كما تظنين. 386 00:35:51,983 --> 00:35:53,818 ‫إنها لطيفة جداً 387 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‫لدرجة أنها جاءت لتتصالح مع الأميرة 388 00:35:55,736 --> 00:35:57,655 ‫حتى على الرغم من أنها لم تفعل ‫أي شيء يسيء إلى الأميرة. 389 00:35:59,866 --> 00:36:03,369 ‫إنك تمدحينني. لم يكن ذلك شيئاً يُذكر. 390 00:36:06,706 --> 00:36:07,832 ‫اشربي بعض الشاي. 391 00:36:27,018 --> 00:36:29,270 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 392 00:36:40,364 --> 00:36:42,116 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 393 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 ‫ذهبت الأميرة إلى الخارج؟ 394 00:37:04,347 --> 00:37:05,973 ‫ألم تكن تعلم؟ 395 00:37:06,682 --> 00:37:08,100 ‫يبدو أنها غادرت منذ فترة. 396 00:37:09,894 --> 00:37:11,020 ‫ينبغي أن تسرع 397 00:37:11,354 --> 00:37:13,022 ‫قبل أن تقع في المشاكل. 398 00:37:24,909 --> 00:37:27,286 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 399 00:37:27,370 --> 00:37:28,746 ‫لا. 400 00:37:37,964 --> 00:37:39,966 ‫عمّن تبحثان باستماتة؟ 401 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 ‫حبيبتك؟ 402 00:37:56,357 --> 00:37:58,067 ‫لا. 403 00:38:04,949 --> 00:38:06,200 ‫هل وقعت في غرامي؟ 404 00:38:06,492 --> 00:38:08,077 ‫لماذا تحدقين بي؟ 405 00:38:11,289 --> 00:38:12,373 ‫ما الخطب؟ 406 00:38:14,208 --> 00:38:17,336 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 407 00:38:24,760 --> 00:38:25,845 ‫نعم. 408 00:38:31,100 --> 00:38:32,852 ‫- ضعها هناك. ‫- حسناً. 409 00:38:42,320 --> 00:38:44,238 ‫هل أنت في الداخل؟ 410 00:38:45,948 --> 00:38:47,074 ‫مرحباً يا سيدي. 411 00:38:47,158 --> 00:38:49,035 ‫أرى أن الخنازير أصبحت سمينة. 412 00:38:49,118 --> 00:38:50,369 ‫ها قد جئت. 413 00:38:51,329 --> 00:38:53,164 ‫هل اللحم طازج اليوم؟ 414 00:38:53,247 --> 00:38:55,583 ‫نعم يا سيدي. اللحوم طازجة جداً. 415 00:38:56,500 --> 00:38:57,918 ‫مرحباً. 416 00:39:03,174 --> 00:39:05,509 ‫هل هما برفقتك؟ 417 00:39:06,886 --> 00:39:08,804 ‫ماذا أحضر لكما؟ 418 00:39:09,013 --> 00:39:12,058 ‫لم نأت إلى هنا لشراء اللحم. 419 00:39:13,017 --> 00:39:15,061 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ 420 00:39:15,269 --> 00:39:16,979 ‫سمعت أنه يأتي إلى هنا كثيراً. 421 00:39:25,237 --> 00:39:26,280 ‫لست متيقناً. 422 00:39:26,614 --> 00:39:28,199 ‫حاول أن تتذكر. 423 00:39:28,282 --> 00:39:30,368 ‫أعتقد أني رأيته هنا بضع مرات. 424 00:39:30,451 --> 00:39:33,287 ‫لا أعلم. 425 00:39:33,871 --> 00:39:35,373 ‫ألق نظرة أخرى على الصورة. 426 00:39:42,338 --> 00:39:46,926 ‫يأتيني ويذهب من عندي كثير من الناس. 427 00:39:47,218 --> 00:39:49,053 ‫أنا لست ذكياً كفاية 428 00:39:49,220 --> 00:39:52,640 ‫لأتذكر كل زبون. 429 00:39:59,313 --> 00:40:02,149 ‫إنه ليس بالوجه الذي قد تنساه بتلك السهولة. 430 00:40:13,452 --> 00:40:14,537 ‫إنه لا يعلم. 431 00:40:14,954 --> 00:40:17,415 ‫لنشتر بعض اللحم ونذهب في نزهة. 432 00:40:19,417 --> 00:40:23,212 ‫سأدعوكما على حسابي، لذا لا تُحبطا. 433 00:40:24,380 --> 00:40:26,715 ‫ما هو الشيء الذي سيكون لذيذاً؟ 434 00:40:27,716 --> 00:40:30,136 ‫من هذا الطريق يا سيدي. 435 00:40:31,595 --> 00:40:32,721 ‫لنذهب. 436 00:40:35,599 --> 00:40:39,186 ‫انظر إلى كل أجزاء اللحم تلك. ‫إنها تبدو لذيذة. 437 00:40:39,270 --> 00:40:40,604 ‫إنها ليست طازجة. 438 00:40:40,688 --> 00:40:43,274 ‫أريد أن ألقي نظرة عن كثب. 439 00:40:43,357 --> 00:40:44,733 ‫سوف نذهب. 440 00:41:11,218 --> 00:41:12,261 ‫بالمناسبة، 441 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 ‫أسمع ضوضاء غريبة على الأرضية. 442 00:41:19,059 --> 00:41:21,520 ‫لدي لحم بقري أيضاً. 443 00:41:21,604 --> 00:41:23,689 ‫أي جزء ينبغي أن أحضره إليك؟ 444 00:41:24,064 --> 00:41:25,149 ‫صحيح. 445 00:41:25,316 --> 00:41:28,152 ‫هل يمكن أن أحصل على بعض من كبد البقر؟ 446 00:41:31,030 --> 00:41:32,031 ‫بالمناسبة، 447 00:41:33,199 --> 00:41:35,659 ‫يجب أن تصلح الأرضية. 448 00:41:36,035 --> 00:41:38,996 ‫أظن ذلك. 449 00:41:49,798 --> 00:41:52,676 ‫هذا الجزء. يجب أن تصلح هذا الجزء. 450 00:41:55,387 --> 00:41:56,472 ‫رباه. 451 00:41:58,349 --> 00:41:59,350 ‫ماذا تكون؟ 452 00:41:59,433 --> 00:42:01,602 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ 453 00:42:01,685 --> 00:42:03,229 ‫رباه. 454 00:43:02,371 --> 00:43:04,206 ‫ابق ثابتاً. 455 00:43:17,511 --> 00:43:18,637 ‫أين هو؟ 456 00:43:53,589 --> 00:43:54,715 ‫المعلم "مين". 457 00:44:14,693 --> 00:44:15,736 ‫ماذا عن "مين يو هوان"؟ 458 00:44:16,153 --> 00:44:17,696 ‫قتلته قبل أن أنصرف. 459 00:44:19,865 --> 00:44:20,824 ‫أعتذر إليك. 460 00:44:20,908 --> 00:44:24,328 ‫خبئ نفسك إلى أن أعطيك أوامر جديدة. 461 00:44:29,667 --> 00:44:31,502 ‫أنا بريء. 462 00:44:31,627 --> 00:44:33,337 ‫يا إلهي. 463 00:44:33,921 --> 00:44:36,548 ‫- ماذا حدث؟ ‫- أتيت لشراء لحم 464 00:44:36,632 --> 00:44:39,385 ‫ووجدت الأرضية تصدر أصوات صرير غريبة. 465 00:44:39,468 --> 00:44:42,638 ‫لم يكن لدي أدنى فكرة ‫بوجود جسد ميت أسفل الأرضية. 466 00:44:49,269 --> 00:44:50,354 ‫من هنا. 467 00:45:49,997 --> 00:45:53,000 ‫يا صاحبة السمو، هذا صديقي الحميم. 468 00:45:53,876 --> 00:45:55,919 ‫عُين في مكتب التحقيقات بعد أن نجح 469 00:45:56,003 --> 00:45:57,880 ‫في اختبار الدولة الأخير كأصغر مرشح. 470 00:45:58,881 --> 00:46:00,466 ‫أنا "غانغ جون يونغ" يا صاحبة السمو. 471 00:46:21,862 --> 00:46:23,530 ‫ألا تعرف كيف تبتسم؟ 472 00:46:23,614 --> 00:46:24,907 ‫لا تكن جاداً للغاية هكذا. 473 00:46:24,990 --> 00:46:27,326 ‫تبدو وكأنك تحمل عبء العالم كله على كتفيك. 474 00:46:34,500 --> 00:46:35,709 ‫إنها امرأة مسكينة. 475 00:46:36,877 --> 00:46:41,006 ‫تبدو مبتهجة، لكن لا بد أنها مجروحة جداً ‫من الداخل. 476 00:46:47,054 --> 00:46:49,348 ‫رجاءً اعتن بها جيداً. 477 00:47:42,401 --> 00:47:43,986 ‫عُثر على "مين يو هوان" ميتاً 478 00:47:44,069 --> 00:47:46,071 ‫في القبو الذي أعدّوا فيه المنشورات؟ 479 00:47:46,488 --> 00:47:47,614 ‫نعم يا جلالة الملك. 480 00:47:50,492 --> 00:47:53,662 ‫لا أعلم لماذا كانوا يسعون وراءه. 481 00:47:54,621 --> 00:47:55,706 ‫يا جلالة الملك، 482 00:47:55,831 --> 00:47:59,001 ‫الملازم الثاني "بارك" أتى لرؤيتك. 483 00:47:59,084 --> 00:48:00,168 ‫أدخله. 484 00:48:05,382 --> 00:48:06,425 ‫يا صاحب السمو، 485 00:48:06,800 --> 00:48:08,719 ‫اختفت الأميرة. 486 00:48:10,053 --> 00:48:11,054 ‫ماذا؟ 487 00:48:12,055 --> 00:48:13,932 ‫خرج المعلم "غيون" مع الأميرة 488 00:48:14,099 --> 00:48:15,767 ‫دون أن نلاحظهما. 489 00:48:17,894 --> 00:48:19,104 ‫المعلم "غيون"؟ 490 00:48:32,159 --> 00:48:34,703 ‫اعتُقل رجالنا، 491 00:48:35,162 --> 00:48:37,581 ‫إن "وول ميونغ" على قائمة المطلوبين. 492 00:48:38,582 --> 00:48:40,834 ‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟ 493 00:48:48,675 --> 00:48:49,801 ‫إنه جيد. 494 00:49:00,437 --> 00:49:02,230 ‫يوجد خطب ما. 495 00:49:02,648 --> 00:49:03,815 ‫انظر! 496 00:49:04,066 --> 00:49:06,735 ‫تعال وساعدهم! 497 00:49:28,006 --> 00:49:30,509 ‫من الواضح أن الأميرة 498 00:49:30,759 --> 00:49:33,095 ‫خرجت مع المعلم "غيون". 499 00:49:33,887 --> 00:49:35,722 ‫اعتقدت أن الأمور ستسوء بالنسبة إلينا، 500 00:49:35,931 --> 00:49:38,016 ‫لكن الأميرة تساعدنا. 501 00:49:39,518 --> 00:49:43,522 ‫تجري الرياح كما تشتهي سفننا، ‫لذا يجب أن نستعد للإبحار. 502 00:49:44,648 --> 00:49:45,774 ‫استعدوا بشكل تام 503 00:49:46,817 --> 00:49:48,860 ‫كي تسير الأمور وفقاً لما خططناه. 504 00:50:09,965 --> 00:50:11,800 ‫انتهى كل شيء الآن. 505 00:50:17,848 --> 00:50:19,933 ‫اعتقدت... 506 00:50:22,853 --> 00:50:26,064 ‫أني سألتقي بأمي هذه المرة. 507 00:50:41,872 --> 00:50:43,290 ‫لا يتعين عليك أن تكبحي حزنك... 508 00:50:45,917 --> 00:50:47,878 ‫إن أردت البكاء. 509 00:50:52,883 --> 00:50:54,634 ‫فكّري بأني لست هنا. 510 00:52:14,297 --> 00:52:15,757 ‫أحضر السيد "مين" 511 00:52:16,883 --> 00:52:19,386 ‫خاتم اليشم الخاص بأمي. 512 00:52:21,304 --> 00:52:23,723 ‫وعدني... 513 00:52:25,976 --> 00:52:28,019 ‫بأنه سيعود معها مهما كلّف الأمر. 514 00:52:31,189 --> 00:52:33,733 ‫لا بد من وجود طريقة كي نعثر عليها. 515 00:52:35,652 --> 00:52:37,404 ‫سوف أساعدك من الآن فصاعداً. 516 00:52:40,156 --> 00:52:41,241 ‫لكن 517 00:52:42,284 --> 00:52:43,994 ‫يجب أن تعودي الآن. 518 00:54:09,162 --> 00:54:10,205 ‫يا صاحبة السمو، 519 00:54:11,706 --> 00:54:14,084 ‫إن كنت تقرئين هذا الخطاب الآن، 520 00:54:14,751 --> 00:54:18,213 ‫فربما لن أتمكن أبداً من رؤيتك مجدداً. 521 00:54:25,804 --> 00:54:26,930 ‫منذ 3 سنوات، 522 00:54:27,722 --> 00:54:29,516 ‫ذهبت لإحضارها، 523 00:54:30,976 --> 00:54:34,521 ‫لكن كان ذلك بعد أن اختفت. 524 00:54:37,857 --> 00:54:40,527 ‫"مطلوب، (مين يو هوان)" 525 00:54:43,863 --> 00:54:45,573 ‫لماذا هو مطلوب؟ 526 00:54:46,032 --> 00:54:48,159 ‫- لا أعلم. ‫- ربما ارتكب خطأً ما. 527 00:54:48,868 --> 00:54:51,454 ‫حاولت أن أسرع بالعودة وأخبرك بهذا، 528 00:54:52,497 --> 00:54:55,875 ‫لكنني اضطررت إلى الهروب بعيداً ‫بسبب تهمة لُفّقت لي. 529 00:55:00,547 --> 00:55:01,965 ‫الآن، 530 00:55:02,841 --> 00:55:06,344 ‫بت أعرف من طاردني ولفّق لي التهمة. 531 00:55:09,222 --> 00:55:10,515 ‫- أمي. ‫- خذوها! 532 00:55:10,890 --> 00:55:12,559 ‫- طفلتي. ‫- أمي. 533 00:55:13,101 --> 00:55:15,353 ‫- طفلتي. ‫- أمي. 534 00:55:15,437 --> 00:55:17,480 ‫أمي! 535 00:55:20,400 --> 00:55:23,236 ‫أبي، رجاءً أنقذ أمي. 536 00:55:23,319 --> 00:55:24,904 ‫أمي... 537 00:55:25,030 --> 00:55:26,239 ‫عودي إلى غرفتك. 538 00:55:27,407 --> 00:55:29,034 ‫أبي. 539 00:55:34,581 --> 00:55:36,166 ‫يا جلالة الملك، أسرع من فضلك. 540 00:55:36,583 --> 00:55:39,919 ‫عثرنا على دليل يثبت الخيانة. 541 00:55:54,184 --> 00:55:56,061 ‫أبي. 542 00:55:56,352 --> 00:55:58,188 ‫ارتكبت أمك جريمة. 543 00:55:58,980 --> 00:56:00,523 ‫لا تبحثي عنها بعد الآن. 544 00:56:03,902 --> 00:56:06,905 ‫أبي. 545 00:56:08,406 --> 00:56:11,576 ‫ماذا فعلت؟ 546 00:56:12,077 --> 00:56:14,370 ‫ما الخطأ الفادح الذي ارتكبته كي تُنفى؟ 547 00:56:14,454 --> 00:56:15,914 ‫ماذا تفعلان؟ 548 00:56:16,456 --> 00:56:18,333 ‫خذاها حالاً. 549 00:56:19,876 --> 00:56:21,002 ‫اتركاني. 550 00:56:22,045 --> 00:56:23,379 ‫اتركاني. 551 00:56:24,839 --> 00:56:26,257 ‫اتركاني. 552 00:56:31,387 --> 00:56:32,555 ‫"جيونغ جي جون". 553 00:56:34,057 --> 00:56:35,475 ‫احذري من ذلك الرجل. 554 00:56:47,987 --> 00:56:49,072 ‫يا صاحبة السمو. 555 00:57:10,051 --> 00:57:11,427 ‫ما الذي تحاولين فعله؟ 556 00:57:11,594 --> 00:57:13,221 ‫لا نملك دليلاً أو شاهداً. 557 00:57:13,471 --> 00:57:15,640 ‫لا يمكنك أن تفعلي شيئاً بذلك الخطاب. 558 00:57:16,349 --> 00:57:17,934 ‫ماذا تقترح عليّ أن أفعل؟ 559 00:57:18,226 --> 00:57:21,187 ‫أن أبقى صامتة وأتظاهر بعدم المعرفة؟ 560 00:57:21,688 --> 00:57:24,649 ‫عليك فعل ذلك لو لزم الأمر. 561 00:57:25,567 --> 00:57:27,235 ‫يمكنك الفوز في كل معركة 562 00:57:27,986 --> 00:57:30,238 ‫إن عرفت مقدراتك ومقدرات عدوك. 563 00:57:30,989 --> 00:57:32,282 ‫لن يكون الأوان قد فات 564 00:57:32,532 --> 00:57:34,200 ‫على اتخاذ إجراء 565 00:57:34,659 --> 00:57:37,162 ‫بعد معرفة ما الذي حدث بالضبط لوالدتك 566 00:57:37,912 --> 00:57:39,205 ‫قبل عشر سنوات. 567 00:57:42,167 --> 00:57:43,293 ‫يا صاحب الجلالة، 568 00:57:43,543 --> 00:57:47,130 ‫اخلع الأميرة عن منصبها. 569 00:57:47,213 --> 00:57:49,716 ‫- اخلع الأميرة عن منصبها. ‫- اخلع الأميرة عن منصبها. 570 00:57:52,719 --> 00:57:54,012 ‫يا صاحب الجلالة، 571 00:57:54,304 --> 00:57:57,140 ‫وكأن التسلل من القصر خارجة من دون إذن ‫لم يكن أمراً كافياً، 572 00:57:57,223 --> 00:58:00,727 ‫فهاهي قد خرجت ثانية ‫ولا يمكن العثور عليها الآن. 573 00:58:01,144 --> 00:58:03,480 ‫لا يمكنك أن تلزم الصمت حيال ذلك بعد الآن. 574 00:58:03,938 --> 00:58:08,234 ‫أرجوك أن تخلعها من منصبها. 575 00:58:08,485 --> 00:58:11,070 ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. 576 00:58:11,404 --> 00:58:12,489 ‫يا صاحب الجلالة، 577 00:58:13,114 --> 00:58:15,950 ‫رجاءً اخلعها من منصبها. 578 00:58:16,159 --> 00:58:18,578 ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. 579 00:58:19,370 --> 00:58:24,417 ‫رجاءً اخلع الأميرة من منصبها. 580 00:58:24,626 --> 00:58:28,421 ‫يا جلالة الملك، ‫أتى مستشار الدولة الثاني "جيونغ" ليراك. 581 00:58:30,965 --> 00:58:32,133 ‫أدخله. 582 00:58:50,735 --> 00:58:54,280 ‫رجاءً اخلع الأميرة من منصبها. 583 00:58:54,697 --> 00:58:57,283 ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. 584 00:58:57,575 --> 00:58:58,618 ‫يا صاحب الجلالة، 585 00:58:59,118 --> 00:59:02,664 ‫رجاءً اخلعها من منصبها. 586 00:59:03,206 --> 00:59:05,667 ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. ‫- نرجوك أن تخلعها من منصبها. 587 00:59:27,480 --> 00:59:29,649 ‫الأميرة تتجول في مكتب السجلات الحكومية؟ 588 00:59:29,732 --> 00:59:31,568 ‫هل اطّلعت على السجلات الحكومية؟ 589 00:59:31,651 --> 00:59:33,736 ‫أُمر بكتمان هذا الأمر لـ100 عام. 590 00:59:33,820 --> 00:59:36,447 ‫- إن أُمسك بك... ‫- ربما أُقتل. 591 00:59:36,531 --> 00:59:37,699 ‫تعلمين ذلك جيداً. 592 00:59:37,782 --> 00:59:39,826 ‫لا تحاولي معرفة المزيد. 593 00:59:40,076 --> 00:59:41,703 ‫انسي كل ما اكتشفته. 594 00:59:41,786 --> 00:59:44,122 ‫إياك أن تخرج مع الأميرة. 595 00:59:44,205 --> 00:59:46,624 ‫إنك لا تستحق أن تكون معلم ولي العهد. 596 00:59:46,708 --> 00:59:48,710 ‫سوف أطردك من منصبك. 597 00:59:49,544 --> 00:59:52,046 ‫عليّ أن أعثر على والدتي. 598 00:59:52,130 --> 00:59:54,674 ‫لا بد أنها سمعت شيئاً ‫من السيد "مين يو هوان". 599 00:59:54,757 --> 00:59:56,634 ‫لدي رسالته التي خلّفها وراءه. 600 00:59:56,718 --> 00:59:58,803 ‫ألا تشعرين بالفضول؟ 601 00:59:59,137 --> 01:00:02,098 ‫أمير إمبراطورية "تشينغ" في طريقه ليراك. 602 01:00:02,181 --> 01:00:05,476 ‫لن أذهب إلى أي مكان. لا يمكنني. 603 01:00:08,313 --> 01:00:10,315 ‫ترجمة "إسلام الأمير" 51979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.