All language subtitles for My Sassy Girl S01E06 1080p NF WEB-DL DDP2.0 x264-Ao

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,307 --> 00:00:59,309 ‫إنها تمطر. 2 00:00:59,559 --> 00:01:00,810 ‫إنها تمطر! أحضري المظلات إليّ. 3 00:01:00,894 --> 00:01:02,896 ‫إنها تمطر. أسرعي! 4 00:01:02,979 --> 00:01:04,564 ‫يا إلهي. 5 00:01:04,647 --> 00:01:08,068 ‫لماذا تمطر فجأة؟ 6 00:01:10,653 --> 00:01:12,655 ‫أسرعوا! 7 00:01:12,739 --> 00:01:14,032 ‫يا إلهي. 8 00:02:05,291 --> 00:02:08,086 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- المعلم "غيون". 9 00:02:14,050 --> 00:02:16,052 ‫يا صاحبة السمو! 10 00:02:22,684 --> 00:02:23,977 ‫لم لا يستطيع المجيء إلى مخدعي؟ 11 00:02:24,060 --> 00:02:29,274 ‫طلب النقيب "غانغ" أن يقابله على انفراد. 12 00:02:29,774 --> 00:02:31,109 ‫النقيب "غانغ"... 13 00:02:38,658 --> 00:02:40,201 ‫الأميرة مُطاردة؟ 14 00:02:40,285 --> 00:02:41,870 ‫الوقت ينفد منا يا جلالة الملك. 15 00:02:41,953 --> 00:02:44,706 ‫يجب أن نسرع ونعثر على الأميرة. 16 00:02:44,789 --> 00:02:47,000 ‫أين يمكننا العثور عليها؟ 17 00:02:47,709 --> 00:02:49,878 ‫عثرت على قاعدتهم. 18 00:02:50,795 --> 00:02:53,339 ‫أرجوك أعطني الإذن بالتحقيق ‫مع قرية "جينتري". 19 00:02:58,761 --> 00:03:00,763 ‫لا تسمح لأي أحد بمعرفة هذا الأمر. 20 00:03:01,723 --> 00:03:04,601 ‫سأصطحب معي فقط من أثق بهم. 21 00:03:30,418 --> 00:03:32,295 ‫إنك أعطيتني هذا الحذاء بالفعل. ‫لا تكن بخيلاً. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,474 ‫اهدأ أيها السيد "كلب". 23 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 ‫دعيني أرى. 24 00:05:04,178 --> 00:05:07,056 ‫سنرى بعضنا قريباً أيها الطفل. 25 00:05:08,891 --> 00:05:09,976 ‫أليست دمية جميلة؟ 26 00:05:10,059 --> 00:05:12,729 ‫أمنا صنعت هذه لنا. 27 00:05:14,147 --> 00:05:15,898 ‫- أمي! ‫- خذوها! 28 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 ‫- طفلتي ‫- أمي! 29 00:05:18,276 --> 00:05:20,528 ‫- طفلتي ‫- أمي! 30 00:05:21,112 --> 00:05:22,196 ‫اتركوني! 31 00:05:22,280 --> 00:05:24,157 ‫- أمي ‫- طفلتي. 32 00:05:26,367 --> 00:05:28,077 ‫أمي! 33 00:05:30,538 --> 00:05:32,915 ‫أمي! 34 00:05:36,002 --> 00:05:37,920 ‫لا تذهبي. 35 00:05:39,047 --> 00:05:40,965 ‫لا تتركيني. 36 00:06:19,045 --> 00:06:20,129 ‫هل من أحد هناك؟ 37 00:06:20,797 --> 00:06:22,006 ‫اخرجوا. 38 00:06:22,507 --> 00:06:24,008 ‫افتحوا الباب. 39 00:06:24,217 --> 00:06:25,343 ‫افتحوا الباب. 40 00:06:32,308 --> 00:06:34,060 ‫"محل الجزارة" 41 00:06:39,607 --> 00:06:40,608 ‫اخرجوا! 42 00:07:01,170 --> 00:07:03,339 ‫ما الذي... من... 43 00:07:05,842 --> 00:07:07,468 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 44 00:07:07,552 --> 00:07:09,470 ‫- فتشوا كل الأماكن. ‫- حاضر يا سيدي. 45 00:07:11,514 --> 00:07:13,599 ‫حسناً... 46 00:07:14,642 --> 00:07:17,061 ‫رباه! 47 00:07:18,062 --> 00:07:19,147 ‫يا سيدي. 48 00:07:20,314 --> 00:07:21,482 ‫لماذا... 49 00:07:25,653 --> 00:07:27,029 ‫لا شيء. 50 00:07:29,282 --> 00:07:31,617 ‫لم نعثر على أي شيء. 51 00:07:37,540 --> 00:07:40,126 ‫أين الرجل ذو الندبة على وجهه؟ 52 00:07:40,585 --> 00:07:42,336 ‫ندبة؟ 53 00:07:42,962 --> 00:07:44,464 ‫ماذا تعني؟ 54 00:07:45,882 --> 00:07:47,467 ‫إن لم تجب بصدق، 55 00:07:48,342 --> 00:07:49,844 ‫فسأقطع عنقك. 56 00:07:49,927 --> 00:07:52,638 ‫لا أعلم أي شيء. 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 ‫أرجوك اصفح عني. 58 00:07:55,558 --> 00:08:00,521 ‫أنا حقاً لا أعرف أي شيء. 59 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 ‫اصفح عني. 60 00:08:10,490 --> 00:08:12,325 ‫- اعتقلوه. ‫- حاضر يا سيدي. 61 00:08:13,326 --> 00:08:16,370 ‫- لنذهب. ‫- ما الخطب؟ 62 00:08:16,662 --> 00:08:18,039 ‫يا سيدي! 63 00:08:18,539 --> 00:08:21,167 ‫لماذا تأخذونني؟ 64 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 ‫هل أنت بخير؟ 65 00:08:30,301 --> 00:08:31,677 ‫يجب أن تعالج جرحك أولاً. 66 00:08:34,388 --> 00:08:36,557 ‫- يجب أن نعثر على الأميرة أولاً. ‫- حاضر يا سيدي. 67 00:08:38,726 --> 00:08:40,144 ‫أيها النقيب "غانغ". 68 00:08:47,318 --> 00:08:48,444 ‫"غانغ جون يونغ"؟ 69 00:08:54,075 --> 00:08:55,576 ‫كيف علم بذلك؟ 70 00:08:55,660 --> 00:08:56,661 ‫أعتذر إليك. 71 00:08:56,744 --> 00:08:59,413 ‫فتّش قرية "جينتري" مع رجاله. 72 00:08:59,497 --> 00:09:02,542 ‫أعتقد أن الأميرة لم تعد بعد إلى القصر. 73 00:09:05,628 --> 00:09:08,297 ‫لم تعد إلى القصر بعد. 74 00:09:11,676 --> 00:09:13,302 ‫يجب أن نعثر عليها 75 00:09:14,220 --> 00:09:15,680 ‫قبل النقيب "غانغ". 76 00:09:37,076 --> 00:09:39,120 ‫- هل انتهيت؟ ‫- نعم يا سيدي. 77 00:09:39,203 --> 00:09:41,455 ‫رجاءً احتفظي بهذا السر ‫ولا تخبري به عائلتي. 78 00:09:41,539 --> 00:09:42,540 ‫بالتأكيد. 79 00:11:11,420 --> 00:11:13,255 ‫هل تحققت من أمرهن جميعاً؟ 80 00:11:13,672 --> 00:11:16,675 ‫لم أستطع الإلتقاء بأي واحدة منهن. 81 00:11:18,135 --> 00:11:19,387 ‫من أي عائلة هي؟ 82 00:11:20,221 --> 00:11:22,765 ‫إنها مختلفة. 83 00:11:25,643 --> 00:11:28,729 ‫اسم الأميرة "هيميونغ" أيضاً. 84 00:11:30,231 --> 00:11:31,357 ‫الأميرة؟ 85 00:12:41,927 --> 00:12:45,556 ‫انظري إلى نفسك وأنت تبتسمين، ‫أظن أنك أفضل حالاً الآن. 86 00:12:47,349 --> 00:12:49,977 ‫ماذا حدث لملابسي؟ 87 00:12:50,478 --> 00:12:51,604 ‫لا تخبرني بأنك... 88 00:12:51,937 --> 00:12:52,980 ‫حسناً... 89 00:12:53,564 --> 00:12:55,566 ‫لم أفعل أي شيء. 90 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‫"غيون يو". 91 00:12:57,568 --> 00:12:59,361 ‫لماذا أغلقت الباب؟ 92 00:13:00,696 --> 00:13:02,740 ‫- اختبئي! ‫- ماذا يجري؟ 93 00:13:02,990 --> 00:13:05,201 ‫استيقظ وافتح الباب. 94 00:13:06,911 --> 00:13:09,538 ‫- هذا. ضعه هناك. ‫- لماذا تغلق الباب؟ 95 00:13:09,622 --> 00:13:10,789 ‫افتحه. 96 00:13:11,415 --> 00:13:12,666 ‫"غيون يو"! 97 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 ‫- "غيون يو"! ‫- الحذاء. 98 00:13:14,543 --> 00:13:15,544 ‫حسناً. 99 00:13:16,462 --> 00:13:18,339 ‫- أنا؟ ماذا عني؟ ‫- "غيون يو". 100 00:13:18,839 --> 00:13:20,341 ‫"غيون يو"! 101 00:13:25,846 --> 00:13:27,598 ‫لماذا أغلقت الباب؟ 102 00:13:27,723 --> 00:13:29,642 ‫ماذا كنت تفعل في الداخل؟ 103 00:13:33,562 --> 00:13:35,648 ‫ما كل هذا الازعاج في الصباح الباكر؟ 104 00:13:42,446 --> 00:13:45,241 ‫سمعت أنك تركت أمي 105 00:13:45,324 --> 00:13:47,284 ‫بعد أن انحزت إلى صف الأميرة المدللة. ‫هل ذلك صحيح؟ 106 00:13:47,368 --> 00:13:48,410 ‫هذا هراء! 107 00:13:50,704 --> 00:13:52,039 ‫لم أفعل ذلك. 108 00:13:52,831 --> 00:13:55,042 ‫لا فائدة تُرجى من تربية الأطفال. 109 00:13:55,918 --> 00:13:57,419 ‫أرسلي إليه هذه الرسالة. 110 00:13:58,379 --> 00:13:59,755 ‫آسف يا أمي. 111 00:14:00,381 --> 00:14:01,465 ‫رجاءً لا تستائي. 112 00:14:02,550 --> 00:14:05,052 ‫والدتك هنا، لكنك ما زلت في فراشك. 113 00:14:05,344 --> 00:14:07,638 ‫إنك لا تظهر ندمك بشكل صحيح. 114 00:14:08,389 --> 00:14:10,641 ‫- أرسلي إليه هذه الرسالة. ‫- آسف يا أمي. 115 00:14:11,308 --> 00:14:14,436 ‫لا أستطيع النهوض لأن قدمي تخدرت. 116 00:14:14,520 --> 00:14:16,647 ‫سأزورك لاحقاً. 117 00:14:16,730 --> 00:14:18,691 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟ 118 00:14:20,234 --> 00:14:21,277 ‫"غيون يو". 119 00:14:22,361 --> 00:14:23,821 ‫حذاء من هذا؟ 120 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 ‫إنه حذاؤك. 121 00:14:33,956 --> 00:14:35,082 ‫حقاً؟ 122 00:14:35,541 --> 00:14:37,001 ‫ما الذي طرأ عليك؟ 123 00:14:37,084 --> 00:14:39,545 ‫لهذا السبب أحب أخي. 124 00:14:39,628 --> 00:14:41,088 ‫أنت الأفضل. 125 00:14:42,339 --> 00:14:45,009 ‫ماذا؟ إنه ليس مقاسي. 126 00:14:51,056 --> 00:14:54,435 ‫سوف تكبرين ليناسبك قريباً. 127 00:14:54,518 --> 00:14:55,811 ‫وسيكون مقاسه مناسباً عليك. 128 00:15:03,068 --> 00:15:04,570 ‫هل هذا الحذاء 129 00:15:05,654 --> 00:15:06,697 ‫لي حقاً؟ 130 00:15:06,780 --> 00:15:09,825 ‫بالتأكيد. يبدو جيداً عليك. 131 00:15:13,996 --> 00:15:16,957 ‫- لا أعتقد ذلك. ‫- أجل، هذا صحيح. 132 00:15:24,840 --> 00:15:26,967 ‫- لا أعتقد ذلك. ‫- ماذا؟ 133 00:15:27,092 --> 00:15:29,762 ‫- ماذا يوجد هناك؟ ‫- لا شيء. 134 00:15:29,845 --> 00:15:31,347 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 135 00:15:31,472 --> 00:15:32,681 ‫ماذا؟ 136 00:15:42,066 --> 00:15:43,525 ‫مرحباً. 137 00:15:46,403 --> 00:15:49,114 ‫- "غيون يو"... ‫- أمي، الأمر ليس كما تظنين. 138 00:15:50,616 --> 00:15:52,034 ‫هل أنت تلك الفتاة الوقحة؟ 139 00:15:53,035 --> 00:15:57,081 ‫ماذا؟ عمّ تتحدثين؟ من تلك الفتاة؟ 140 00:15:57,665 --> 00:15:59,875 ‫أمي، ألا يمكنك أن تعرفي بعد رؤية كل هذا؟ 141 00:15:59,959 --> 00:16:01,210 ‫أنت مخطئة. 142 00:16:01,377 --> 00:16:03,754 ‫كانت على فراشك. ما الذي يجب أن يُساء فهمه؟ 143 00:16:03,837 --> 00:16:05,839 ‫يا له من هراء! 144 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 ‫انتبهي لألفاظك! 145 00:16:07,633 --> 00:16:09,218 ‫هل أنا مخطئة؟ 146 00:16:09,301 --> 00:16:10,469 ‫ما كل هذه الضوضاء؟ 147 00:16:10,844 --> 00:16:12,513 ‫- اختبئي! ‫- يا إلهي. 148 00:16:14,014 --> 00:16:15,474 ‫أسرع! 149 00:16:17,559 --> 00:16:18,852 ‫ما الذي يجري هنا؟ 150 00:16:19,478 --> 00:16:21,605 ‫- أبي. ‫- سيدي. 151 00:16:46,547 --> 00:16:48,924 ‫أيمكنك أن تخفي هذا الأمر عن جلالة الملك؟ 152 00:16:49,591 --> 00:16:51,010 ‫أرجوك. 153 00:16:52,594 --> 00:16:55,014 ‫اعتن جيداً بالأميرة. 154 00:16:57,057 --> 00:16:58,976 ‫إذن سأذهب معك. 155 00:17:17,036 --> 00:17:18,871 ‫أمي تريد رؤيتك. 156 00:17:48,525 --> 00:17:49,568 ‫حسناً... 157 00:17:50,736 --> 00:17:52,446 ‫ماذا يعمل والدك؟ 158 00:17:57,159 --> 00:17:58,619 ‫إنه 159 00:17:59,578 --> 00:18:01,121 ‫يهتم بالبلد. 160 00:18:01,580 --> 00:18:04,166 ‫يا إلهي 161 00:18:05,042 --> 00:18:08,879 ‫من الذي لا يهتم بهذا البلد؟ 162 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 ‫مكانته. 163 00:18:11,715 --> 00:18:13,967 ‫هل هو موظف؟ 164 00:18:17,679 --> 00:18:20,015 ‫إنه ليس موظفاً بالتحديد. 165 00:18:20,808 --> 00:18:23,018 ‫إذن فهو عاطل. 166 00:18:23,977 --> 00:18:25,104 ‫حسناً. 167 00:18:26,105 --> 00:18:27,981 ‫إذن 168 00:18:28,690 --> 00:18:30,609 ‫كم عدد الغرف في بيتك؟ 169 00:18:37,157 --> 00:18:40,327 ‫هل يجب أن أحصي كل الغرف؟ 170 00:18:41,745 --> 00:18:44,665 ‫اعتقدت ذلك. إنها غرفة واحدة. 171 00:18:46,750 --> 00:18:48,127 ‫لا تخبريني 172 00:18:48,877 --> 00:18:50,796 ‫بأنه بيت مغطى بالقش. 173 00:18:54,174 --> 00:18:57,928 ‫لماذا تطرحين عليّ هذه الأسئلة؟ 174 00:19:03,725 --> 00:19:05,727 ‫يا إلهي! 175 00:19:06,061 --> 00:19:07,896 ‫هذا يقودني إلى الجنون. 176 00:19:12,276 --> 00:19:15,821 ‫أمي، أشعر بالنعاس الشديد. 177 00:19:15,904 --> 00:19:19,158 ‫أيها الأمير، أنت أخبرتني بأنك مشتاق ‫إلى أختك. 178 00:19:19,324 --> 00:19:22,119 ‫أجل، أخبرتك بذلك. 179 00:19:23,287 --> 00:19:25,581 ‫الأميرة خارج القصر. 180 00:19:25,706 --> 00:19:29,668 ‫افعلي كل ما يلزم ‫لتجعلي الناس يعلمون بالأمر. 181 00:19:51,190 --> 00:19:52,316 ‫أين أختي؟ 182 00:19:53,901 --> 00:19:56,695 ‫أين الأميرة؟ 183 00:19:59,990 --> 00:20:02,659 ‫حسناً...ذلك... 184 00:20:09,750 --> 00:20:10,876 ‫كبير المعلمين "غيون". 185 00:20:11,210 --> 00:20:13,795 ‫ما الذي أتى بك مع ابنك؟ 186 00:20:14,338 --> 00:20:17,841 ‫لدي شيء لأخبرك به. 187 00:20:20,052 --> 00:20:21,178 ‫نعم؟ 188 00:20:28,477 --> 00:20:29,978 ‫أخبره بأني هنا. 189 00:20:31,063 --> 00:20:33,232 ‫يا جلالة الملك، إن الملكة هنا لرؤيتك. 190 00:20:36,109 --> 00:20:38,320 ‫ما الأمر؟ 191 00:20:38,904 --> 00:20:40,822 ‫أعتذر إليك يا جلالة الملك. 192 00:20:40,948 --> 00:20:45,118 ‫قاطعت حديثكم لأن الأمر طارئ. 193 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 ‫ما الذي جعلك تأتين مسرعة؟ 194 00:20:53,752 --> 00:20:55,295 ‫الأمر يخص الأميرة. 195 00:20:57,965 --> 00:20:59,132 ‫الأميرة؟ 196 00:20:59,967 --> 00:21:02,094 ‫الأميرة ليست في مخدعها. 197 00:21:02,302 --> 00:21:03,428 ‫أنت 198 00:21:03,929 --> 00:21:07,015 ‫ذهبت إلى غرفتها بينما أخبرتك ‫بألا تفعلي ذلك؟ 199 00:21:08,350 --> 00:21:12,271 ‫بكى الأمير قائلاً إنه اشتاق إلى الأميرة. 200 00:21:12,354 --> 00:21:14,815 ‫لم أستطع أن أتغاضى عن ذلك. 201 00:21:17,359 --> 00:21:18,860 ‫أعتذر إليك. 202 00:21:19,319 --> 00:21:22,322 ‫مع ذلك، كان يجب أخبرك ‫لأني اكتشفت أنها اختفت... 203 00:21:22,406 --> 00:21:23,949 ‫إنها لم تختف. 204 00:21:25,325 --> 00:21:27,411 ‫أنا أبعدتها. 205 00:21:28,370 --> 00:21:29,830 ‫ماذا تعني؟ 206 00:21:29,913 --> 00:21:33,875 ‫الأميرة في منزلي يا صاحبة السمو. 207 00:21:45,887 --> 00:21:48,932 ‫إنها في بيتك؟ 208 00:21:49,391 --> 00:21:50,392 ‫الأميرة 209 00:21:51,476 --> 00:21:53,312 ‫يبدو أنها وقعت في فخ. 210 00:21:54,271 --> 00:21:56,898 ‫سمعت أن بعض الناس يطاردونها. 211 00:21:57,274 --> 00:21:59,901 ‫لا أعلم ماذا يريدون حقاً، 212 00:22:01,028 --> 00:22:02,195 ‫لكنني متيقن 213 00:22:03,113 --> 00:22:04,489 ‫من أنهم سيحاولون أن يؤذوها مجدداً. 214 00:22:04,990 --> 00:22:06,074 ‫يا جلالة الملك. 215 00:22:06,366 --> 00:22:08,285 ‫يجب أن تستعد. 216 00:22:30,557 --> 00:22:32,309 ‫إرسالها بعيداً ‫إلى منزل كبير المعلمين "غيون"؟ 217 00:22:32,392 --> 00:22:33,935 ‫ما زال الأمر واضحاً. 218 00:22:34,102 --> 00:22:36,313 ‫هذا غير منطقي أن يرسلها بعيداً ‫في حين أنها معاقبة. 219 00:22:36,396 --> 00:22:38,065 ‫بينما هو في وضع حرج، 220 00:22:38,231 --> 00:22:40,192 ‫فإن الملك يتخذ قرارات خطيرة جداً. 221 00:22:40,275 --> 00:22:43,612 ‫هل تخططون للسماح بانفلات زمام الأمور ‫من أيديكم هكذا؟ 222 00:22:48,200 --> 00:22:49,576 ‫هذا أفضل ما يمكنني فعله. 223 00:22:50,911 --> 00:22:53,455 ‫أعتقد أن هذا جيد بما يكفي. 224 00:22:54,623 --> 00:22:56,083 ‫ما هذا؟ 225 00:22:58,293 --> 00:22:59,377 ‫حسناً... 226 00:23:00,337 --> 00:23:02,172 ‫أتقولين إن هذا غير كاف؟ 227 00:23:08,053 --> 00:23:09,137 ‫رباه. 228 00:23:26,988 --> 00:23:27,989 ‫خذي. 229 00:23:28,657 --> 00:23:32,077 ‫لا تحاولي تدمير ابني بهذه الحادثة. 230 00:23:32,160 --> 00:23:35,205 ‫ابتعدي عن أخي. 231 00:23:42,254 --> 00:23:44,548 ‫لا أحتاج إلى أشياء كهذه. 232 00:23:44,631 --> 00:23:45,924 ‫رباه. 233 00:23:46,216 --> 00:23:47,884 ‫يا لها من وقاحة! 234 00:23:47,968 --> 00:23:50,470 ‫إذن لا يمكنك التخلي عن ابني؟ 235 00:23:50,554 --> 00:23:53,306 ‫أخبرتك بأنها تدبر لأمر ما. 236 00:23:53,390 --> 00:23:55,100 ‫رباه. 237 00:23:55,517 --> 00:23:59,646 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ ‫هل ينبغي أن نبيع بيتنا أم ماذا؟ 238 00:24:00,981 --> 00:24:04,276 ‫أعتقد أنكما أسأتما الفهم. 239 00:24:04,359 --> 00:24:06,361 ‫أسأنا الفهم، هذا هراء. 240 00:24:06,444 --> 00:24:09,990 ‫المعلم "غيون" وأنا لسنا في علاقة ‫كما تظنان. 241 00:24:10,073 --> 00:24:11,324 ‫ماذا إذن؟ 242 00:24:13,243 --> 00:24:16,288 ‫أدين له بدين. 243 00:24:16,621 --> 00:24:18,456 ‫لا تنخدعي بذلك. 244 00:24:18,540 --> 00:24:22,419 ‫تلك الفتاة تبدو طبيعية الآن، لكنها مجنونة. 245 00:24:25,172 --> 00:24:26,256 ‫رباه. 246 00:24:27,132 --> 00:24:30,010 ‫سيدتي، رجاءً اخرجي للحظة. 247 00:25:00,498 --> 00:25:01,541 ‫أيتها الأميرة! 248 00:25:02,042 --> 00:25:04,711 ‫أيتها الأميرة! 249 00:25:04,794 --> 00:25:06,338 ‫لماذا يبحثان عن الأميرة هنا؟ 250 00:25:06,421 --> 00:25:07,505 ‫يا صاحبة الـ... 251 00:25:17,307 --> 00:25:19,559 ‫ماذا حدث لك؟ 252 00:25:20,685 --> 00:25:23,271 ‫يا صاحبة السمو، هل كنت بخير؟ 253 00:25:26,191 --> 00:25:27,192 ‫ماذا؟ 254 00:25:27,651 --> 00:25:29,069 ‫تلك الفتاة... 255 00:25:29,152 --> 00:25:30,695 ‫هي... 256 00:25:33,031 --> 00:25:35,575 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟ 257 00:25:41,665 --> 00:25:42,707 ‫أميرة؟ 258 00:25:44,084 --> 00:25:45,293 ‫مستحيل. 259 00:25:45,752 --> 00:25:46,795 ‫حقاً؟ 260 00:25:47,420 --> 00:25:49,214 ‫هل أنت جاد؟ 261 00:25:50,048 --> 00:25:54,302 ‫يجب أن تخدمي سموها بكل حب. 262 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 ‫لماذا لم يخبرنا؟ 263 00:25:57,222 --> 00:26:00,392 ‫إنها الأميرة، وماذا إذن؟ ‫لماذا تجرّ ابني إلى المتاعب؟ 264 00:26:00,475 --> 00:26:02,435 ‫ماذا لو انتشرت الشائعات ‫بأنه سيكون زوجها المستقبلي؟ 265 00:26:02,519 --> 00:26:04,187 ‫كفي عن ذلك. 266 00:26:04,688 --> 00:26:07,691 ‫لماذا؟ أليس من الجيد أن يكون زوجها؟ 267 00:26:07,774 --> 00:26:09,276 ‫على الإطلاق. 268 00:26:09,442 --> 00:26:11,444 ‫ستكون هذه نهاية مسيرته المهنية. 269 00:26:11,569 --> 00:26:14,406 ‫نهاية مسيرته... انتبهي لما تقولينه. 270 00:26:14,489 --> 00:26:18,285 ‫أياً يكن من تكون، أنا لا أحبها. 271 00:26:27,252 --> 00:26:30,338 ‫هذه رسالة من الملك. 272 00:27:11,463 --> 00:27:15,467 ‫أنا متيقن من أنك تعلمين بالفعل ‫ما الذي فعلتيه. 273 00:27:17,260 --> 00:27:20,388 ‫أنا لن أغفر لك ولن أتغاضى عمّا فعلته. 274 00:27:20,764 --> 00:27:25,769 ‫مع ذلك، أصغي إلى المعلم "غيون" ‫بينما تمكثين في منزله 275 00:27:26,144 --> 00:27:28,271 ‫وفكّري بتمعن في نفسك. 276 00:27:50,377 --> 00:27:51,378 ‫أنا 277 00:27:52,462 --> 00:27:54,631 ‫اكتشفت أخيراً من هي تلك الفتاة الوقحة. 278 00:27:54,881 --> 00:27:56,132 ‫إذاً؟ 279 00:27:56,257 --> 00:27:59,594 ‫من أي عائلة هي ‫كي تفعل تلك التصرفات المتدنية؟ 280 00:28:00,303 --> 00:28:01,554 ‫إنها الأميرة. 281 00:28:14,567 --> 00:28:15,693 ‫لماذا تضحكن؟ 282 00:28:15,777 --> 00:28:17,862 ‫تلك الفتاة الوقحة هي الأميرة؟ 283 00:28:18,405 --> 00:28:19,739 ‫ذلك مضحك. 284 00:28:19,864 --> 00:28:23,535 ‫تقولين إنها أتت إلى المهرجان 285 00:28:23,660 --> 00:28:25,286 ‫وفعلت ذلك بنا. 286 00:28:26,913 --> 00:28:30,625 ‫قالت المنشورات إن تلك الأميرة أتت ‫إلى المهرجان. 287 00:28:34,295 --> 00:28:36,172 ‫لماذا لا تثقن بي؟ 288 00:28:36,297 --> 00:28:38,925 ‫أنا أخبركن بالحقيقة. إنها تمكث في منزلنا. 289 00:28:40,635 --> 00:28:41,761 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ 290 00:28:42,178 --> 00:28:45,640 ‫نحن تنمرنا عليها في المهرجان. 291 00:28:46,141 --> 00:28:48,226 ‫هل ستتذكر وجوهنا؟ 292 00:28:50,645 --> 00:28:53,940 ‫لماذا تمكث في منزلكم؟ 293 00:28:54,691 --> 00:28:57,694 ‫إنها لا تشعر أنها بخير، ‫لذا فقد أتت إلى منزلنا. 294 00:28:59,195 --> 00:29:03,158 ‫تقول إن لديها الكثير لتتعلمه من أبي وأخي. 295 00:29:14,252 --> 00:29:16,212 ‫إرسالها بعيداً إلى منزل ‫كبير المعلمين "غيون"؟ 296 00:29:16,337 --> 00:29:19,758 ‫هل تخططون للسماح بانفلات زمام الأمور ‫من أيديكم هكذا؟ 297 00:29:26,806 --> 00:29:27,807 ‫أبي. 298 00:29:32,645 --> 00:29:34,355 ‫لدي شيء لأخبرك به. 299 00:29:36,357 --> 00:29:38,610 ‫- هل هناك شيء تريدينه؟ ‫- لا. 300 00:29:39,694 --> 00:29:41,863 ‫ثمة شيء أريد تدميره. 301 00:29:43,573 --> 00:29:44,574 ‫ماذا؟ 302 00:29:48,536 --> 00:29:49,704 ‫أنت... 303 00:29:51,372 --> 00:29:53,958 ‫فعلت الكثير من الأشياء لأجلي. 304 00:29:55,376 --> 00:29:57,629 ‫أنت أنقذت حياتي أيضاً. 305 00:29:59,839 --> 00:30:01,674 ‫أنا 306 00:30:02,967 --> 00:30:04,010 ‫حقاً 307 00:30:05,386 --> 00:30:07,305 ‫ممتنة... 308 00:30:09,766 --> 00:30:11,017 ‫شكراً لك. 309 00:30:25,406 --> 00:30:26,449 ‫حسناً... 310 00:30:27,033 --> 00:30:28,868 ‫ماذا تفعلين في غرفة شخص آخر؟ 311 00:30:28,952 --> 00:30:31,037 ‫حسناً... ذلك... 312 00:30:34,791 --> 00:30:36,417 ‫صحيح، الكتب. 313 00:30:36,709 --> 00:30:39,420 ‫أتيت لاستعارة بعض الكتب. 314 00:30:41,631 --> 00:30:44,551 ‫لا تشغل بالك بي واهتم بعملك. 315 00:30:45,885 --> 00:30:47,720 ‫ألست تقولين لي أن أشغل بالي بك؟ 316 00:30:47,804 --> 00:30:49,430 ‫أنت حساس جداً. 317 00:31:12,036 --> 00:31:13,454 ‫ماذا؟ 318 00:31:18,042 --> 00:31:19,377 ‫حسناً... 319 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 ‫الكتاب مقلوب. 320 00:31:36,060 --> 00:31:38,062 ‫دعني أستعير هذا الكتاب. 321 00:31:38,521 --> 00:31:39,606 ‫بالتأكيد. 322 00:31:52,744 --> 00:31:54,495 ‫حسناً... 323 00:31:56,497 --> 00:31:58,416 ‫هذا الكتاب لن يكون مفيداً. 324 00:32:04,589 --> 00:32:06,841 ‫إذن ماذا عن... 325 00:32:09,427 --> 00:32:10,428 ‫"صبيان فوق الزهور" 326 00:32:11,554 --> 00:32:13,514 ‫هذا الكتاب سيكون مفيداً. 327 00:32:13,723 --> 00:32:16,017 ‫إنها رواية، لذا ستحبين قراءتها. 328 00:32:21,689 --> 00:32:24,400 ‫هل هناك أي شيء آخر تحتاجينه؟ 329 00:32:24,484 --> 00:32:25,568 ‫لا! 330 00:32:59,477 --> 00:33:00,645 ‫شكراً لك. 331 00:33:02,146 --> 00:33:03,982 ‫أنا حقاً ممتنة. 332 00:33:04,774 --> 00:33:09,195 ‫يا صاحبة السمو، ‫اضربيني فحسب إن ارتكبت أي خطأ. 333 00:33:12,573 --> 00:33:14,701 ‫اقتليني فحسب بدلاً من ذلك. 334 00:33:23,209 --> 00:33:24,544 ‫شكراً لك. 335 00:33:25,211 --> 00:33:26,462 ‫شكراً جزيلاً لك. 336 00:33:26,546 --> 00:33:29,507 ‫يا صاحبة السمو، أنا ارتكبت إثماً مميتاً. 337 00:33:32,135 --> 00:33:33,219 ‫جيد. 338 00:33:40,560 --> 00:33:42,937 ‫أيها المعلم "غيون"، سآخذ هذا الكتاب. 339 00:33:43,104 --> 00:33:44,522 ‫بالتأكيد. 340 00:33:50,695 --> 00:33:52,530 ‫ماذا... 341 00:34:11,591 --> 00:34:12,925 ‫هل صاحبة السمو في الداخل؟ 342 00:34:13,009 --> 00:34:16,220 ‫إنها في الداخل، لكنها مستاءة جداً. 343 00:34:16,846 --> 00:34:18,556 ‫أعتقد أنها بحاجة إلى بعض الراحة. 344 00:34:19,557 --> 00:34:20,641 ‫فهمت. 345 00:34:20,850 --> 00:34:23,811 ‫كنت أفكر في تناول المشروبات معها ‫لأن ضوء القمر جميل. 346 00:34:23,895 --> 00:34:25,063 ‫فهمت. 347 00:34:25,563 --> 00:34:28,274 ‫لكنها وعدت بألا تشرب... 348 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 ‫لا بأس بمشروب واحد. 349 00:34:39,202 --> 00:34:42,747 ‫النظرة التي نظرها إليّ لم تكن معتادة. 350 00:34:45,625 --> 00:34:47,960 ‫صدّقت ما قاله المستشار "جيونغ" وذهبت ‫إلى غرفة الأميرة 351 00:34:48,044 --> 00:34:51,005 ‫وانتهى بي الحال وقد فقدت مصداقيتي عنده. 352 00:34:51,089 --> 00:34:52,673 ‫اهدئي من فضلك يا صاحبة السمو. 353 00:34:52,757 --> 00:34:54,675 ‫هل تعتقدين أني يمكنني أن أهدأ الآن؟ 354 00:34:54,759 --> 00:34:56,719 ‫حتى الملك تستّر على هروبها. 355 00:34:56,803 --> 00:35:00,181 ‫أنا جعلته مستاءً من دون سبب. 356 00:35:02,308 --> 00:35:03,810 ‫يا صاحبة السمو. 357 00:35:06,145 --> 00:35:07,980 ‫استدعي الراهب. 358 00:35:09,023 --> 00:35:10,858 ‫- الآن! ‫- حاضر يا صاحبة السمو. 359 00:35:25,289 --> 00:35:26,791 ‫فخ؟ 360 00:35:27,625 --> 00:35:32,130 ‫كانت خطة من أحد ما ‫أن يجعل الأميرة تخرج من القصر. 361 00:35:34,340 --> 00:35:35,716 ‫هل هم من فعلوا ذلك؟ 362 00:35:39,053 --> 00:35:42,014 ‫لا أعلم كيف حرّكوا الأميرة. 363 00:35:42,098 --> 00:35:45,184 ‫ما هو ذلك الشيء المهم جداً ‫لتعصي والدها من أجله؟ 364 00:35:46,811 --> 00:35:49,939 ‫أظن أن ذلك كان بسبب المعلم "مين". 365 00:35:52,859 --> 00:35:54,944 ‫هل تعني "مين يو هوان"؟ 366 00:35:55,278 --> 00:35:58,865 ‫كانا قريبين جداً من بعضهما. 367 00:36:07,165 --> 00:36:11,085 ‫يا جلالة الملك، ‫أتى مستشار الدولة الثاني "جيونغ" لرؤيتك. 368 00:36:16,090 --> 00:36:17,758 ‫مرحباً. 369 00:36:19,093 --> 00:36:20,094 ‫أيها المستشار "جيونغ". 370 00:36:20,344 --> 00:36:23,931 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا ‫في مثل هذا الوقت المتأخر من الليل؟ 371 00:36:24,098 --> 00:36:26,601 ‫أتيت للتحدث مع جلالة الملك. 372 00:36:59,759 --> 00:37:01,469 ‫اعتقدت أنك قلت ‫إنك ستشربين كأساً واحداً فقط. 373 00:37:01,719 --> 00:37:02,929 ‫ربما تثملين بهذا المعدل. 374 00:37:03,054 --> 00:37:05,723 ‫المرء يشرب كي يثمل. 375 00:37:13,898 --> 00:37:15,900 ‫هل لديك أي شيء لتقوليه؟ 376 00:37:18,277 --> 00:37:19,820 ‫أقول ماذا؟ 377 00:37:20,738 --> 00:37:22,698 ‫إن كان لديك ما تقولينه ‫فرجاءً لا تتحرجي من قول أي شيء. 378 00:37:27,870 --> 00:37:29,038 ‫أيها المعلم "غيون". 379 00:37:42,760 --> 00:37:44,804 ‫ما الذي تريدين قوله؟ 380 00:37:49,809 --> 00:37:50,977 ‫شكراً لك. 381 00:37:52,812 --> 00:37:55,273 ‫- ماذا؟ ‫- لا تشغل بالك إن لم تسمع ما قلته. 382 00:38:00,027 --> 00:38:01,195 ‫أنا أوشك أن أثمل. 383 00:38:01,487 --> 00:38:03,906 ‫أنا ثملة... 384 00:38:09,245 --> 00:38:10,288 ‫رباه. 385 00:38:32,476 --> 00:38:33,519 ‫يا صاحبة السمو. 386 00:38:38,524 --> 00:38:41,444 ‫لماذا وجهك يكسوه الاحمرار؟ 387 00:38:44,363 --> 00:38:45,823 ‫هل أصبت بنزلة برد؟ 388 00:38:46,741 --> 00:38:47,992 ‫هذا لأني شربت كثيراً. 389 00:38:48,075 --> 00:38:50,036 ‫ربما لن تتعرفي على جلالة الملك 390 00:38:50,119 --> 00:38:52,788 ‫عندما تثملين، لكن وجهك لا يتغير أبداً. 391 00:38:52,872 --> 00:38:55,249 ‫لا ترد على كلامي. 392 00:39:07,428 --> 00:39:09,138 ‫إلام تنظران؟ توقفا عن النظر إليّ. 393 00:39:09,347 --> 00:39:11,098 ‫انظرا إلى هناك. 394 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 ‫ماذا؟ لماذا؟ 395 00:39:45,007 --> 00:39:46,050 ‫أيها المعلم "غيون". 396 00:39:49,553 --> 00:39:50,888 ‫شكراً لك. 397 00:39:53,015 --> 00:39:54,058 ‫أيها المعلم "غيون". 398 00:39:55,434 --> 00:39:56,560 ‫شكراً لك. 399 00:39:58,521 --> 00:39:59,605 ‫أيها المعلم "غيون". 400 00:40:00,314 --> 00:40:01,440 ‫شكراً لك. 401 00:40:33,222 --> 00:40:35,141 ‫ما الذي تريد قوله؟ 402 00:40:35,307 --> 00:40:37,309 ‫الأمر بشأن الأميرة. 403 00:40:41,981 --> 00:40:43,357 ‫ماذا بشأنها؟ 404 00:40:43,524 --> 00:40:47,027 ‫ابنتي رأت الأميرة في مهرجان الفوانيس. 405 00:40:49,697 --> 00:40:53,951 ‫أنا عاقبتها بالفعل على تلك الحادثة. 406 00:40:54,034 --> 00:40:56,537 ‫الذهاب إلى خارج القصر ليس هو المشكلة. 407 00:40:57,204 --> 00:41:00,958 ‫إنها شربت مع رجال آخرين وكانت تصيح. 408 00:41:01,041 --> 00:41:02,960 ‫إنها أظهرت تصرفاً غير أخلاقي أيضاً. 409 00:41:03,043 --> 00:41:05,212 ‫كذلك، سبّت بنات العائلات النبيلة 410 00:41:05,296 --> 00:41:07,089 ‫وحتى أنها قامت بأعمال عنف. 411 00:41:09,675 --> 00:41:13,929 ‫ما قالته المنشورات كان حقيقياً. 412 00:41:14,013 --> 00:41:16,390 ‫ماذا تنوي أن تقول؟ 413 00:41:17,725 --> 00:41:19,185 ‫أعدها إلى هنا 414 00:41:19,643 --> 00:41:21,312 ‫وقرّب ميعاد زواجها. 415 00:41:21,562 --> 00:41:25,024 ‫ستكون هذه هي الطريقة الوحيدة لحمايتها. 416 00:41:30,279 --> 00:41:32,072 ‫حماية الأميرة؟ 417 00:41:32,156 --> 00:41:35,493 ‫الغضب ضد الأميرة والشك فيها يزدادان. 418 00:41:35,618 --> 00:41:39,163 ‫إن استمررت في التستر عليها، ‫فسيبدأ الناس بإلقاء اللوم عليك. 419 00:41:46,045 --> 00:41:48,756 ‫لا أنفك أفكر فيما حدث ‫في تلك الأيام منذ 10 سنوات. 420 00:41:50,341 --> 00:41:51,383 ‫أنا 421 00:41:52,635 --> 00:41:55,763 ‫آمل حقاً ألا ترتكب 422 00:41:57,556 --> 00:41:59,099 ‫الخطأ نفسه مجدداً. 423 00:42:32,758 --> 00:42:35,761 ‫تأذّى الجسد بشدة بسبب الحيوانات المتوحشة. 424 00:42:37,763 --> 00:42:39,515 ‫هذا كل ما تبقى فقط... 425 00:42:45,521 --> 00:42:46,772 ‫يمكنك 426 00:42:49,608 --> 00:42:51,110 ‫أن ترحل الآن. 427 00:43:12,631 --> 00:43:14,717 ‫هل بت تدرك الآن 428 00:43:15,384 --> 00:43:18,387 ‫من هو المالك الحقيقي لهذا البلد؟ 429 00:44:34,588 --> 00:44:37,591 ‫تبدو بحال جيدة جداً. 430 00:44:37,758 --> 00:44:40,344 ‫- أعتقد أنك بحاجة إلى المزيد من الراحة... ‫- أهي بخير؟ 431 00:44:42,304 --> 00:44:43,305 ‫نعم. 432 00:44:44,765 --> 00:44:45,891 ‫ذلك جيد. 433 00:44:47,559 --> 00:44:48,936 ‫ألن تراها؟ 434 00:44:51,772 --> 00:44:53,649 ‫لا تخبراها بأني كنت هنا. 435 00:45:45,993 --> 00:45:47,911 ‫لنذهب يا سيد "الكلب". 436 00:46:00,424 --> 00:46:01,592 ‫كيف حالك؟ 437 00:46:32,456 --> 00:46:33,707 ‫يا إلهي! 438 00:46:33,916 --> 00:46:35,709 ‫ما الأمر؟ لماذا أنت هنا؟ 439 00:46:36,543 --> 00:46:37,878 ‫- البارحة... ‫- ماذا بشأن البارحة؟ 440 00:46:37,961 --> 00:46:39,588 ‫ماذا حدث البارحة؟ 441 00:46:39,713 --> 00:46:41,882 ‫لا أتذكر أي شيء لأني كنت ثملة. 442 00:46:42,341 --> 00:46:45,511 ‫تساءلت فحسب إن كنت قضيت ليلة هانئة. 443 00:46:47,387 --> 00:46:49,056 ‫بالطبع فعلت. 444 00:46:50,015 --> 00:46:52,309 ‫لم أقض ليلة هانئة. 445 00:46:57,064 --> 00:46:58,482 ‫مرحباً أيها الكلب الصغير. 446 00:47:00,901 --> 00:47:02,945 ‫- إنه السيد "كلب". ‫- السيد "كلب"؟ 447 00:47:03,070 --> 00:47:04,947 ‫إن لقب "السيد" لا يناسبه. 448 00:47:05,989 --> 00:47:08,325 ‫كان هدية من إمبراطور إمبراطورية "تشينغ". 449 00:47:08,492 --> 00:47:10,244 ‫رجاءً كوني مهذبة. 450 00:47:10,494 --> 00:47:11,745 ‫لكنه ما يزال كلباً. 451 00:47:12,704 --> 00:47:15,624 ‫السيد "كلب" ليس مجرد كلب. 452 00:47:21,547 --> 00:47:23,882 ‫دعيني أشرح لك بالتفصيل. 453 00:47:26,385 --> 00:47:29,304 ‫إنه مُنح لقباً ملكياً بعد أن وُلد مباشرة. 454 00:47:29,763 --> 00:47:31,974 ‫كان يخدمه 4 آلاف رجل مخصي 455 00:47:32,766 --> 00:47:35,394 ‫ويستمتع بأكل طائر النو وزعانف القرش. 456 00:47:35,811 --> 00:47:38,272 ‫إنه يقرأ المقتطفات الأدبية لـ"كونفوشيوس" ‫والكلاسيكيات الصينية أيضاً. 457 00:47:38,355 --> 00:47:39,940 ‫حتى الآن، هو أفضل كلب على الإطلاق. 458 00:47:46,363 --> 00:47:47,406 ‫حقاً؟ 459 00:47:52,661 --> 00:47:56,748 ‫سيد "كلب"،أعتذر إليك لأني لم أتعرف عليك. 460 00:47:57,958 --> 00:47:59,418 ‫هل توقعت مني أن أكون هكذا؟ 461 00:47:59,543 --> 00:48:02,838 ‫يقرأ ماذا؟ يا له من هراء. 462 00:48:07,843 --> 00:48:11,513 ‫حسناً يا سيد "جرو". هل نذهب لنتمشى؟ 463 00:48:11,763 --> 00:48:13,557 ‫إنه السيد "كلب". 464 00:48:13,640 --> 00:48:14,891 ‫حسناً أيها السيد "كلب". 465 00:48:15,726 --> 00:48:16,893 ‫هل ناديتني بالسيد "كلب"؟ 466 00:48:17,060 --> 00:48:19,646 ‫آسفة. لقد اختلط عليّ الأمر. 467 00:48:23,400 --> 00:48:25,444 ‫- السيد "كلب". ‫- رباه. 468 00:48:29,573 --> 00:48:31,408 ‫إنه منزل صديقي. 469 00:48:31,491 --> 00:48:33,410 ‫سيتعرف علينا حالما ندخل. 470 00:48:33,535 --> 00:48:35,329 ‫- اغرب عن هنا. ‫- مهلاً! 471 00:48:35,412 --> 00:48:36,955 ‫- أنا "جانغ سي هو"! ‫- أنا صديقه. 472 00:48:37,039 --> 00:48:38,707 ‫"غيون يو"! 473 00:48:40,667 --> 00:48:41,960 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 474 00:48:42,628 --> 00:48:44,004 ‫صديقي. انظرا! 475 00:48:44,087 --> 00:48:45,589 ‫نحن أصدقاء. 476 00:48:45,714 --> 00:48:48,550 ‫- لماذا أنتما هنا في هذا الصباح؟ ‫- أتينا لرؤية الأميرة. 477 00:48:48,634 --> 00:48:51,595 ‫حلم حياتي أن أرى الأميرة. 478 00:48:51,678 --> 00:48:55,057 ‫لكنك لم تدعنا، لذا أتينا من تلقاء أنفسنا. 479 00:48:55,474 --> 00:48:57,809 ‫- لندخل. ‫- أين هي؟ 480 00:48:57,893 --> 00:48:59,144 ‫عودا. 481 00:48:59,519 --> 00:49:01,563 ‫- الأميرة... ‫- مرحباً. 482 00:49:01,647 --> 00:49:03,357 ‫مرحباً يا سيدة "هيميونغ". 483 00:49:03,690 --> 00:49:04,858 ‫يا سيدة "هيميونغ"! 484 00:49:10,072 --> 00:49:11,865 ‫مرّ وقت طويل. 485 00:49:14,076 --> 00:49:17,746 ‫لكن لماذا أنت في بيته؟ 486 00:49:20,374 --> 00:49:23,377 ‫أخبرنا يما يجري! 487 00:49:25,128 --> 00:49:26,797 ‫لا تسئ الفهم. الأمر ليس كما تظن. 488 00:49:26,880 --> 00:49:28,006 ‫يا صاحبة السمو! 489 00:49:32,969 --> 00:49:34,054 ‫يا صاحبة السمو! 490 00:49:36,890 --> 00:49:38,058 ‫"يا صاحبة السمو"؟ 491 00:49:39,017 --> 00:49:40,143 ‫"يا صاحبة السمو"؟ 492 00:49:40,686 --> 00:49:41,895 ‫"يا صاحبة السمو"؟ 493 00:49:43,939 --> 00:49:45,107 ‫هي الأميرة؟ 494 00:49:46,066 --> 00:49:48,819 ‫نادياني بالسيدة "هيميونغ" فحسب. 495 00:49:55,659 --> 00:49:56,660 ‫ما الذي... 496 00:50:11,800 --> 00:50:12,843 ‫يا إلهي. 497 00:50:13,677 --> 00:50:15,595 ‫لم أر تلك الحقيبة منذ فترة. 498 00:50:15,929 --> 00:50:18,640 ‫إنك استمتعت باستخدام ‫تلك الحقيبة العام الماضي. 499 00:50:18,932 --> 00:50:22,269 ‫إنك استخدمتها كثيراً لدرجة أني اعتقدت ‫أنك حصلت عليها من العائلة الملكية. 500 00:50:27,816 --> 00:50:31,194 ‫هذه الحقيبة جميلة جداً. 501 00:50:31,278 --> 00:50:33,780 ‫صحيح. الحرفي الذي صنعها ‫من إمبراطورية "تشينغ"... 502 00:50:33,864 --> 00:50:36,825 ‫ستكون مثالية للتسوق لشراء البقالة. 503 00:50:36,908 --> 00:50:39,202 ‫اشتريت واحدة منها من أجل خادمتي. 504 00:50:44,750 --> 00:50:47,252 ‫من أين اشتريتها؟ 505 00:50:47,711 --> 00:50:50,881 ‫أظن أنها صُنعت منذ وقت طويل. 506 00:50:52,048 --> 00:50:53,216 ‫صحيح. 507 00:50:53,675 --> 00:50:55,844 ‫يقولون إنها كانت تخص ملكة ‫من سلالة "غوريو". 508 00:50:56,595 --> 00:50:58,847 ‫الطراز القديم هو آخر صيحة. 509 00:50:59,014 --> 00:51:01,808 ‫هذه الحقيبة النادرة كانت غالية تماماً. 510 00:51:03,727 --> 00:51:08,148 ‫لكن ابني يهتم جداً بأمه. 511 00:51:11,818 --> 00:51:13,612 ‫لا بد أن الأميرة 512 00:51:13,779 --> 00:51:16,323 ‫أحبت أيضاً شخصيته اللطيفة. 513 00:51:16,615 --> 00:51:17,616 ‫ماذا تعنين؟ 514 00:51:17,699 --> 00:51:20,994 ‫ثمة شائعات تقول إن ابنك سيصبح قريباً ‫زوج ابنة الملك. 515 00:51:21,077 --> 00:51:23,747 ‫أكان ذلك السبب وراء إرسال الملك لها ‫إلى منزلك؟ 516 00:51:24,206 --> 00:51:26,208 ‫تهانينا. 517 00:51:28,794 --> 00:51:30,796 ‫لا يمكنكن تصديق تلك الشائعات الزائفة. 518 00:51:30,962 --> 00:51:34,674 ‫شاب وشابة يمكثان معاً في المنزل نفسه. 519 00:51:34,758 --> 00:51:36,718 ‫لا بد أن ينمو الحب بينهما. 520 00:51:36,802 --> 00:51:38,678 ‫قلت إن ذلك غير حقيقي! 521 00:51:38,762 --> 00:51:40,180 ‫أطبقن أفواهكن. 522 00:51:43,975 --> 00:51:45,894 ‫انتبهن لما تقلن. 523 00:52:10,627 --> 00:52:11,670 ‫خذ. 524 00:52:13,338 --> 00:52:15,340 ‫لا، شكراً. ربما أزداد وزناً. 525 00:52:16,049 --> 00:52:17,259 ‫لا تشغل بالك. 526 00:52:19,636 --> 00:52:21,721 ‫هل يمكن أن آخذ قضمة؟ 527 00:52:21,805 --> 00:52:23,265 ‫هذا لن يجعلك سميناً. 528 00:52:24,391 --> 00:52:29,062 ‫بالتأكيد. أنا أتجنب العشاء هذه الأيام، ‫لذا لن تكون مشكلة. 529 00:52:44,160 --> 00:52:47,873 ‫سوف تنهي مخزوننا من الطعام على هذا النحو. 530 00:52:50,417 --> 00:52:53,378 ‫أنا لم آكلها كلها. 531 00:52:53,920 --> 00:52:55,297 ‫أين الأميرة؟ 532 00:52:56,089 --> 00:52:57,924 ‫خرجت مع المعلم "غيون". 533 00:52:58,758 --> 00:52:59,843 ‫مع ابني؟ 534 00:53:00,802 --> 00:53:02,304 ‫إلى أين؟ 535 00:53:03,179 --> 00:53:05,599 ‫اذهبا واعثرا عليهما! 536 00:53:05,765 --> 00:53:07,726 ‫توقفا عن أكل البطاطا الحلوة! 537 00:53:07,809 --> 00:53:09,811 ‫سيجن جنوني هنا. 538 00:53:10,020 --> 00:53:12,105 ‫يا إلهي! 539 00:53:12,856 --> 00:53:15,984 ‫- اعثرا عليهما! ‫- لم آكلها كلها! 540 00:53:16,109 --> 00:53:18,320 ‫"حبيبي من النجم" 541 00:53:18,904 --> 00:53:20,405 ‫موجود هنا. 542 00:53:21,197 --> 00:53:24,326 ‫"صبيان فوق الزهور"، موجود هنا. 543 00:53:25,368 --> 00:53:28,788 ‫"المنحدرون من سلالة الشمس"، موجود هنا. 544 00:53:28,872 --> 00:53:30,123 ‫مرحباً. 545 00:53:31,458 --> 00:53:32,417 ‫"50 ظلاً للسيدة الصغيرة" 546 00:53:35,295 --> 00:53:36,338 ‫التكلفة 1 يانغ. 547 00:53:37,714 --> 00:53:39,215 ‫- ماذا؟ ‫- غرامة تأخيرك. 548 00:53:39,341 --> 00:53:42,302 ‫لماذا تعيدين هذا الكتاب الآن؟ 549 00:53:42,385 --> 00:53:43,428 ‫رباه! 550 00:53:43,720 --> 00:53:46,097 ‫لم تستغرق استعارته وقتاً طويلاً. ‫لماذا تأخذ غرامة التأخير؟ 551 00:53:46,181 --> 00:53:47,849 ‫هذا ليس من شأني. 552 00:53:48,224 --> 00:53:51,269 ‫إنه أحد أجدد كتبنا. 553 00:53:59,277 --> 00:54:03,657 ‫هل الكاتب الوسيم في الغرفة؟ 554 00:54:04,032 --> 00:54:05,325 ‫الكاتب الوسيم؟ 555 00:54:06,242 --> 00:54:07,702 ‫عمّن تتحدثين؟ 556 00:54:09,663 --> 00:54:10,872 ‫الكاتب "جانغ". 557 00:54:11,164 --> 00:54:12,958 ‫المعلم "سي هو"؟ 558 00:54:13,083 --> 00:54:14,250 ‫"سي هو"؟ 559 00:54:14,751 --> 00:54:16,336 ‫هو وسيم؟ 560 00:54:16,962 --> 00:54:18,338 ‫تعالي من هنا. 561 00:54:18,421 --> 00:54:20,757 ‫أنتم هنا أيها المعلمون. 562 00:54:21,007 --> 00:54:24,094 ‫- ها هو... ‫- إنه 563 00:54:24,177 --> 00:54:25,762 ‫مشغلنا. 564 00:54:26,972 --> 00:54:28,098 ‫بالمناسبة، 565 00:54:28,181 --> 00:54:31,393 ‫من هي السيدة الجميلة؟ 566 00:54:31,476 --> 00:54:34,104 ‫تبدو مألوفة جداً. 567 00:54:34,312 --> 00:54:36,147 ‫إنها... 568 00:54:39,109 --> 00:54:42,821 ‫السيدة "هيميونغ" التي كنت أبحث عنها. 569 00:54:42,904 --> 00:54:44,114 ‫فهمت! 570 00:54:44,364 --> 00:54:48,368 ‫مثلما سمعت، تبدين جميلة. 571 00:54:48,451 --> 00:54:50,912 ‫- أود أن أرسم... ‫- المعذرة. 572 00:54:51,162 --> 00:54:53,498 ‫- أعد لنا من فضلك بعض الشاي الكوري. ‫- حسناً. 573 00:54:53,790 --> 00:54:56,501 ‫ضع صفار بيضة فيه، حسناً؟ 574 00:54:56,793 --> 00:54:59,546 ‫حسناً. من فضلك تعالي من هنا. 575 00:54:59,921 --> 00:55:01,047 ‫من هنا. 576 00:55:10,223 --> 00:55:12,767 ‫كان المعلم "غيون" مع الأميرة؟ 577 00:55:13,351 --> 00:55:14,853 ‫كانت تتظاهر بأنها مريضة. 578 00:55:15,103 --> 00:55:16,730 ‫لم تكن مريضة على الإطلاق. 579 00:55:16,896 --> 00:55:20,942 ‫كانت تستمتع بالوقت مع المعلم "غيون". 580 00:55:31,953 --> 00:55:34,539 ‫تفضلي هدية صغيرة في المقابل. 581 00:55:38,126 --> 00:55:39,919 ‫إنها جميلة. 582 00:55:52,015 --> 00:55:55,310 ‫سيدتي، انسي أمره. 583 00:55:55,560 --> 00:56:00,982 ‫ثمة شائعات تقول إنه سيكون ‫زوج الأميرة عمّا قريب. 584 00:56:02,317 --> 00:56:04,861 ‫زوجها؟ من قال ذلك؟ 585 00:56:06,362 --> 00:56:10,075 ‫دائماً أحصل على ما أريد. 586 00:56:25,006 --> 00:56:26,591 ‫"50 ظلاً للسيدة الصغيرة" 587 00:56:44,609 --> 00:56:46,402 ‫أنت مذهل. 588 00:56:46,945 --> 00:56:50,115 ‫ما هو السر وراء كتابتك للكثير من الكتب؟ 589 00:56:50,240 --> 00:56:54,536 ‫أتلقى إلهامي حين أنظر إلى النساء الجميلات. 590 00:56:54,619 --> 00:56:59,082 ‫وربما أتمكن الليلة من إكمال ‫كتاب بفضلك يا صاحبة السمو. 591 00:56:59,916 --> 00:57:02,085 ‫يا صاحبة السمو. 592 00:57:07,507 --> 00:57:09,384 ‫"أسرار امرأة (سونغكيونكوان) المتحولة" 593 00:57:09,592 --> 00:57:12,262 ‫"حياة الأميرة الخاصة" 594 00:57:16,975 --> 00:57:19,185 ‫ما هذا؟ 595 00:57:19,936 --> 00:57:22,439 ‫"حياة الأميرة الخاصة"؟ 596 00:57:22,605 --> 00:57:26,234 ‫لم تكوني في بالي قط حين كتبت ذلك الكتاب. 597 00:57:26,317 --> 00:57:30,029 ‫إنها مجرد رواية. أرجوك لا تسيئي فهم ذلك. 598 00:57:30,113 --> 00:57:31,489 ‫لا بأس. 599 00:57:32,532 --> 00:57:34,033 ‫- لا! ‫- لا! 600 00:57:34,117 --> 00:57:35,994 ‫أرجوك...لا... 601 00:57:36,578 --> 00:57:38,413 ‫قلت لا بأس. 602 00:57:38,538 --> 00:57:41,124 ‫أنا لست ضيقة الأفق إلى هذا الحد. 603 00:57:47,172 --> 00:57:49,674 ‫ربما لن تكوني على ما يرام إذا قرأتيه. 604 00:57:49,966 --> 00:57:52,135 ‫ما الأمر؟ هذا يثير فضولي. 605 00:57:53,386 --> 00:57:55,263 ‫القراءة ليست ممتعة على الإطلاق. 606 00:57:55,346 --> 00:57:57,265 ‫هذا الكتاب مجرد نفاية. 607 00:57:57,390 --> 00:58:01,144 ‫"غوانغ سو" هو من كتبه. أرجوك اقتليه. 608 00:58:02,187 --> 00:58:03,146 ‫رباه. 609 00:58:03,229 --> 00:58:05,899 ‫لا يمكنني النوم حين أشعر بالفضول ‫حيال شيء ما. 610 00:58:06,274 --> 00:58:09,235 ‫ربما سيكون النوم أصعب إذا قرأتيه. 611 00:58:09,360 --> 00:58:11,029 ‫لا بد أنك قرأته. 612 00:58:11,654 --> 00:58:14,157 ‫مستحيل. أنا لا أقرأ أشياء كهذه. 613 00:58:14,240 --> 00:58:17,202 ‫أنت قرأته. لا بد أن ذلك هو السبب ‫في أنك تتصرف هكذا. 614 00:58:23,625 --> 00:58:25,001 ‫ما الخطب؟ 615 00:58:59,536 --> 00:59:00,662 ‫السيد "مين"! 616 00:59:02,038 --> 00:59:03,164 ‫لا. 617 00:59:23,351 --> 00:59:26,145 ‫أتقول إنك لم تستطع ‫أن تجعل جلالة الملك يغير رأيه؟ 618 00:59:26,229 --> 00:59:29,232 ‫لم ينته الأمر بعد. إنها البداية فحسب. 619 00:59:29,315 --> 00:59:32,110 ‫لا أعلم لماذا يسعون وراء السيد "مين". 620 00:59:32,193 --> 00:59:34,988 ‫قم بتصفية كلاً من الأميرة والسيد "مين". 621 00:59:35,071 --> 00:59:36,614 ‫لا يمكنني أن أضع المعلم "مين" في خطر. 622 00:59:36,698 --> 00:59:38,032 ‫ربما يكون فخاً آخر. 623 00:59:38,116 --> 00:59:39,993 ‫لا أهتم إذا كان حتى فخاً، لذا اتركني! 624 00:59:40,076 --> 00:59:43,288 ‫اقترحت إمبراطورية "تشينغ" ‫زواجاً ملكياً للأميرة. 625 00:59:43,371 --> 00:59:45,707 ‫- اختفت الأميرة. ‫- ماذا؟ 626 00:59:46,791 --> 00:59:48,167 ‫اتركني أيها المعلم "غيون". 627 00:59:48,251 --> 00:59:49,335 ‫أرجوك. 628 00:59:51,838 --> 00:59:53,840 ‫ترجمة "إسلام الأمير" 52064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.