All language subtitles for March or Die (1977).HD BluRay.x264.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:05,666 "Zu Beginn des Ersten Weltkrieges kämpfte die französische Fremdenlegion 2 00:00:05,839 --> 00:00:09,582 an der Seite der alliierten Streitkräfte gegen die deutschen Truppen 3 00:00:09,760 --> 00:00:14,220 und erzwang ihre Niederlage. Die Tapferkeit der französischen Legionäre 4 00:00:14,223 --> 00:00:18,182 machte sie zu den höchst dekoriertesten Soldaten dieses Krieges. 5 00:00:18,185 --> 00:00:20,392 Nach dem Waffenstillstand kehrten die überlebenden Legionäre 6 00:00:20,562 --> 00:00:23,725 am 14. November 1918 nach Paris zurück." 7 00:00:34,284 --> 00:00:36,946 “Lang lebe Frankreich" 8 00:00:44,795 --> 00:00:47,503 "Abfahrt Troyes, Langres, Belfort" 9 00:01:21,957 --> 00:01:25,575 Alles aussteigen, in Zweierreihen Aufstellung nehmen. 10 00:02:15,802 --> 00:02:18,510 Präsentiert das Gewehr. 11 00:02:25,687 --> 00:02:28,099 Abteilung rechts rum! 12 00:02:29,274 --> 00:02:31,561 Gewehr über! 13 00:02:34,363 --> 00:02:37,856 Im Gleichschritt, Marsch! 14 00:04:21,178 --> 00:04:26,298 Und was wird nun aus euch? Ihr habt den Krieg verloren, kommt zu uns, 15 00:04:26,308 --> 00:04:30,927 tretet in die Fremdenlegion ein. Bei uns stellt keiner Fragen, warum und woher. 16 00:04:31,104 --> 00:04:33,141 Kommt zu uns in die Fremdenlegion. 17 00:04:34,191 --> 00:04:37,980 Na, ich weiß nicht. Was meinst du, wollen wir das nicht machen'? 18 00:04:38,153 --> 00:04:39,939 Alles andere ist doch sowieso sinnlos. 19 00:04:46,703 --> 00:04:48,660 Seid ihr verrückt? Das ist die Hölle. 20 00:05:06,014 --> 00:05:10,759 Achtung, der auf Gleis 3 stehende Zug ist nur für Fremdenlegionäre bestimmt. 21 00:05:10,769 --> 00:05:15,935 Ich wiederhole, der Zug auf Gleis 3 nur für Rekruten der Fremdenlegion. 22 00:05:16,817 --> 00:05:18,683 Was hat er denn verbrochen? 23 00:05:19,194 --> 00:05:23,609 Das ist ein Juwelendieb. An der Riviera ist er berühmt und berüchtigt 24 00:05:23,615 --> 00:05:27,108 als Fassadenkletterer. Er hat mehr geklaut als er Haare auf dem Kopf hat. 25 00:05:27,285 --> 00:05:30,027 Seit drei Jahren ist er uns immer wieder durch die Lappen gegangen, 26 00:05:30,038 --> 00:05:32,826 aber jetzt haben wir ihn. - Alles gelogen, sehe ich kriminell aus? 27 00:05:34,501 --> 00:05:39,120 Nicht für mich. Maurice, kannst du dir vorstellen, dass dieser Gentleman stiehlt? 28 00:05:39,297 --> 00:05:42,005 Das ist doch ein Ehrenmann, die Ehrlichkeit in Person. 29 00:05:42,008 --> 00:05:44,375 Finde ich auch. - Findest du, dass er kriminell aussieht? 30 00:05:44,386 --> 00:05:45,876 Nein. - Und du? 31 00:05:46,054 --> 00:05:47,465 Nicht die Spur? - Und du? 32 00:05:49,015 --> 00:05:52,098 Er sieht so ehrlich aus wie ein Soldat der Fremdenlegion. 33 00:05:52,269 --> 00:05:54,010 Tja, so sehe ich ihn auch. 34 00:05:55,647 --> 00:05:58,139 So etwas, sind Sie wahnsinnig, das ist ein Gefangener. 35 00:05:58,316 --> 00:06:00,933 Das ist Gefangenenbefreiung. Wissen Sie, was darauf steht? 36 00:06:00,944 --> 00:06:02,275 Ich lasse Sie verhaften. 37 00:07:41,336 --> 00:07:43,293 Was ist denn das für ein süßes Kerlchen? 38 00:07:43,463 --> 00:07:45,249 Ich denke, hier werden keine Fragen gestellt? 39 00:07:45,256 --> 00:07:47,372 Einen anderen Ton bitte mir gegenüber. 40 00:07:47,550 --> 00:07:52,135 Das ist ein Russe. Er hat den Wunsch geäußert, der Legion beitreten zu dürfen. 41 00:07:52,138 --> 00:07:53,344 Was hat er vorher gemacht? 42 00:07:53,348 --> 00:07:56,511 Vorher war er nur besoffen, hat zwei Cafes am Monmatre demoliert 43 00:07:56,518 --> 00:07:58,008 und vier Leute Krankenhausreif geschlagen. 44 00:07:58,019 --> 00:07:59,180 Ist das alles? 45 00:08:11,950 --> 00:08:16,319 "Araber richten unter Legionären in Marokko Blutbad an" 46 00:08:17,163 --> 00:08:21,282 "Zwei Archäologen der Ausgrabungsstätte Erfoud vermisst" 47 00:08:46,443 --> 00:08:49,606 Wir haben zwar gesucht, aber keinen anderen Mann gefunden. 48 00:08:49,612 --> 00:08:52,400 Der einzige noch lebende Offizier, der in Marokko gedient hat, 49 00:08:52,574 --> 00:08:58,035 ist Captain Fresson, und der ist jetzt bereits auf dem Wege nach Martinique. 50 00:08:58,204 --> 00:09:00,662 Tja, es gab keine andere Möglichkeit. 51 00:09:14,054 --> 00:09:18,093 Minister Lemere, darf ich mir erlauben, Major Foster vorzustellen? 52 00:09:18,266 --> 00:09:21,099 Angenehm. Freut mich, Sie kennenzulernen. 53 00:09:22,437 --> 00:09:25,304 Major Poster, das ist Monsieur Marneau. 54 00:09:25,482 --> 00:09:29,225 Er ist der Leiter, des nordafrikanischen Departements de Louvre. 55 00:09:33,323 --> 00:09:38,193 Monsieur, Coronel, nehmen Sie doch bitte Platz. 56 00:09:41,164 --> 00:09:43,326 Haben Sie Major Foster bereits informiert? 57 00:09:43,500 --> 00:09:44,740 Bitte? Äh, ja, Sir. 58 00:09:47,170 --> 00:09:50,333 Minister, bei der Ausgrabungsstätte von Erfoud wird seit Kriegsende 59 00:09:50,507 --> 00:09:53,625 nicht mehr gearbeitet. Warum wollen Sie mit den Ausgrabungen wieder beginnen'? 60 00:09:53,802 --> 00:09:55,634 Ich konnte schon im September das Kriegsende absehen. 61 00:09:55,804 --> 00:09:58,296 Das finde ich hochinteressant, dass Sie bereits im September das Ende 62 00:09:58,306 --> 00:10:01,344 des Krieges voraussehen. Meine Leute konnten das nicht. 63 00:10:01,518 --> 00:10:03,008 Major Fester, ich bitte Sie. 64 00:10:07,065 --> 00:10:11,024 Euer Exzellenz, ich habe schon immer mein Leben dem Aufstieg Frankreichs 65 00:10:11,027 --> 00:10:15,646 zum kulturellen Zentrum der Welt gewidmet. Nicht nur der Bildung und ideellen 66 00:10:15,657 --> 00:10:18,570 Werte wegen, sondern auch wegen des unermesslichen Reichtums, 67 00:10:18,743 --> 00:10:20,780 den diese Werte vermitteln und darstellen. 68 00:10:21,538 --> 00:10:26,032 Auf Kosten einer Legionskompanie und zwei Verwalter selbstverständlich. 69 00:10:26,209 --> 00:10:29,702 Aber das ist es ja wohl auch wert. Die Schätze von Erfoud sind unbezahlbar. 70 00:10:29,879 --> 00:10:31,085 Nicht für mich. 71 00:10:32,382 --> 00:10:37,377 Monsieur Marneau, was versprechen Sie sich exakt von den Ausgrabungen bei Erfoud? 72 00:10:37,554 --> 00:10:40,763 Zunächst einmal eine ganze Stadt, die seit fast 3.000 Jahren 73 00:10:40,932 --> 00:10:43,720 vom Wüstensand bedeckt ist. Außerdem soll dort auch noch 74 00:10:43,935 --> 00:10:46,222 die Jeanne d'Arc der Berber begraben liegen. 75 00:10:46,396 --> 00:10:50,515 Sie wird auch der Engel der Wüste genannt. 76 00:11:00,785 --> 00:11:06,906 Die Legende besagt, dass mit ihr ein unschätzbares Vermögen an Geld und Juwelen 77 00:11:07,083 --> 00:11:11,247 in ihrer Grabstätte liegen soll. Allein dieser Schatz soll weitaus mehr wert sein 78 00:11:11,421 --> 00:11:14,379 als das, was Frankreich für den Krieg ausgegeben hat. 79 00:11:21,347 --> 00:11:22,712 Äh, Verzeihung. 80 00:11:23,516 --> 00:11:25,598 Sind Sie sicher, dass sich dieser Schatz dort befindet? 81 00:11:25,768 --> 00:11:28,681 Absolut sicher. Es bedarf jedoch noch sorgfältiger Vorarbeiten 82 00:11:28,897 --> 00:11:31,389 und weiterer gründlicher Recherche. 83 00:11:32,901 --> 00:11:38,317 Major Fester, kennen Sie den Führer der Araber? EI Krim? 84 00:11:38,489 --> 00:11:39,354 Ja. 85 00:11:40,950 --> 00:11:47,037 Zu Beginn des Krieges war ich einer der- jenigen Offiziere, die ihm das Wort gaben, 86 00:11:47,207 --> 00:11:52,293 im Namen Frankreichs nicht ohne seine Genehmigung die Ausgrabungen fortzuführen. 87 00:11:52,462 --> 00:11:55,830 Was glauben Sie, kriegt man diesen Mann unter Kontrolle? 88 00:11:57,926 --> 00:12:03,763 Ich kann vielleicht mit ihm reden. Ich kann ihn auch erschießen, 89 00:12:06,267 --> 00:12:08,224 aber niemand kann ihn kontrollieren. 90 00:12:09,395 --> 00:12:13,263 Nun ja, vielleicht hat Monsieur Marneau etwas voreilig gehandelt. 91 00:12:14,567 --> 00:12:19,528 Aber egal, wie dem auch sei, ihre Einwände sind zur Kenntnis genommen. 92 00:12:19,530 --> 00:12:21,567 Die Ausgrabungen werden fortgeführt. 93 00:12:23,743 --> 00:12:27,828 Wir haben zwar gerade vier grausame Kriegsjahre hinter uns, aber trotzdem... 94 00:12:30,416 --> 00:12:34,956 Euer Exzellenz, es tut mir leid. Würden Sie mich bitte entschuldigen? 95 00:12:35,588 --> 00:12:36,828 Monsieur. - Coronel. 96 00:12:36,839 --> 00:12:38,079 Guten Tag, Coronel. 97 00:12:39,676 --> 00:12:44,671 Setzen Sie sich. Ich meine, wir können ohne weiteres einen Schwung Legionäre 98 00:12:44,847 --> 00:12:51,514 zum Wohle Frankreichs entbehren. Noch dazu, da ja die meisten Ausländer sind. 99 00:13:18,881 --> 00:13:20,246 Komm, lass das. 100 00:13:25,596 --> 00:13:26,757 Setz dich hin. 101 00:13:34,731 --> 00:13:36,517 Warst du schon mal in Marokko? 102 00:13:43,197 --> 00:13:45,154 Ich war 12 Jahre in Marokko. 103 00:13:49,829 --> 00:13:51,661 Weißt du, was ein Schützengraben ist? 104 00:13:56,377 --> 00:14:01,747 In ganz Europa haben sie Schützengräben ausgehoben. Ich habe darin gelebt. 105 00:14:05,720 --> 00:14:08,838 Eigentlich müsste ich General sein bei den Amerikanern. 106 00:14:09,307 --> 00:14:12,641 Ich bin nach einem General benannt worden, William Sherman. 107 00:14:15,021 --> 00:14:16,853 Soll ich es ausmachen, das Licht? 108 00:14:19,650 --> 00:14:20,765 Nein. 109 00:14:22,737 --> 00:14:26,901 Findest du es bei Licht schöner? - Ja, viel schöner. 110 00:14:31,162 --> 00:14:37,329 Die Legion ist jetzt meine Armee. Nicht die vielgeliebte amerikanische... 111 00:14:40,254 --> 00:14:42,746 Diese räudigen Hunde haben mich rausgeschmissen, 112 00:14:42,757 --> 00:14:46,091 nur weil ich ihnen gesagt habe, was ich von ihnen halte. 113 00:15:09,617 --> 00:15:12,985 Da müsste man jetzt sein. - Wo denn? 114 00:15:15,289 --> 00:15:17,747 Ich habe den Krieg verpasst, darum wollte ich zur Legion. 115 00:15:17,750 --> 00:15:19,957 Meinen Eltern habe ich erzählt, dass ich Ferien mache, um mir 116 00:15:20,128 --> 00:15:22,415 die Schlachtfelder anzusehen. Die werden schön wütend sein, 117 00:15:22,422 --> 00:15:24,379 wenn sie dahinterkommen, dass das nicht stimmt. 118 00:15:25,716 --> 00:15:28,299 Das ist auch das erste mal, dass ich nicht erster Klasse reise. 119 00:15:28,469 --> 00:15:31,382 Du siehst auch aus wie einer, der sonst nur erster Klasse reist. 120 00:15:32,306 --> 00:15:33,796 Nicht unbedingt. 121 00:15:40,022 --> 00:15:42,434 Hey, Triand, wie geht es denn Fester? 122 00:15:48,614 --> 00:15:52,482 Ach, das ist Triand. Fester hat den Knaben vor einem Lebenslänglich 123 00:15:52,660 --> 00:15:56,153 in der Strafkolonie bewahrt. Der hat nämlich einen Offizier geschlagen, 124 00:15:56,164 --> 00:15:58,246 der einen Legionär ohne Grund umgebracht hat. 125 00:15:59,125 --> 00:16:00,581 Lass mich das machen. 126 00:16:11,137 --> 00:16:13,469 Siehst du, man soll sich eben nicht in alles einmischen. 127 00:16:14,765 --> 00:16:16,130 Das hilft dir auch nicht. 128 00:17:06,234 --> 00:17:09,397 Ach, Major Fester, Monsieur Marneau, Monsieur Mollard, 129 00:17:09,570 --> 00:17:11,561 darf ich Ihnen Madame Picard vorstellen? 130 00:17:11,781 --> 00:17:12,862 Angenehm. 131 00:17:20,998 --> 00:17:24,992 Auch selten, ein Amerikaner in der französischen Fremdenlegion. 132 00:17:25,169 --> 00:17:29,379 Ja. Deshalb heißt die Legion ja auch Fremdenlegion, Captain. 133 00:17:30,675 --> 00:17:32,837 Major Fester ist ein bekannter Kriegsheld. 134 00:17:33,010 --> 00:17:36,173 In einem Krieg gibt es keine Helden, es gibt nur Überlebende. 135 00:17:37,098 --> 00:17:39,510 Zu bescheiden brauchen Sie ja jetzt auch nicht zu sein, Major. 136 00:17:40,268 --> 00:17:47,482 Bescheiden? Ich bin mit 8.000 Mann ausgezogen und kam mit 200 zurück, 137 00:17:49,151 --> 00:17:51,438 da steht einem Bescheidenheit zu. 138 00:18:00,329 --> 00:18:01,535 Danke, nein. 139 00:18:03,791 --> 00:18:05,122 Fühlen Sie sich nicht wohl? 140 00:18:07,587 --> 00:18:10,921 Sie wollen in Marokko Ausgrabungen vornehmen, stimmt das'? 141 00:18:10,923 --> 00:18:13,335 Ja. - Grabschändung, besser gesagt. 142 00:18:13,843 --> 00:18:16,005 So nennt man es jedenfalls, wo ich herkomme. 143 00:18:18,848 --> 00:18:23,058 Aber wir sind ja nun mal im Leichengeschäft. Ich mein, Sie graben sie aus 144 00:18:23,227 --> 00:18:24,763 und ich bringe sie unter die Erde. 145 00:18:28,649 --> 00:18:32,859 Was Sie Grabschändung nennen, Major, ist für uns die Suche nach unserem 146 00:18:32,862 --> 00:18:35,729 klassischen Erbe oder besser, dem Geheimnis unserer Vorfahren 147 00:18:35,740 --> 00:18:37,276 auf die Spur zu kommen. 148 00:18:37,450 --> 00:18:39,817 Tja, ich interessiere mich mehr für die Lebenden als für die Toten. 149 00:18:39,994 --> 00:18:45,160 Leben zeugen ist einfach, nicht wahr? Jedes niedere arabische Weib kann das. 150 00:18:45,666 --> 00:18:49,079 Aber ein Stück Kultur zu schaffen, das unser aller Leben bereichert, 151 00:18:49,295 --> 00:18:50,535 das ist schon schwieriger. 152 00:18:51,339 --> 00:18:55,048 Ein ganz interessanter Standpunkt. Sie sollten diese Thesen vielleicht mal 153 00:18:55,217 --> 00:18:57,049 den Witwen meines Bataillons vortragen. 154 00:19:05,227 --> 00:19:06,717 Entschuldigen Sie mich. 155 00:19:13,319 --> 00:19:15,310 Jetzt könnte ich einen schönen Drink gebrauchen. 156 00:19:15,321 --> 00:19:18,404 Tja, bei Gott, ich wünschte auch, wir würden erster Klasse reisen. 157 00:19:48,771 --> 00:19:51,433 Entschuldigen Sie, ich bin gleich wieder hier. 158 00:19:59,865 --> 00:20:01,697 Dürfte ich mir wohl einen Drink nehmen? 159 00:20:04,870 --> 00:20:09,535 Ja, selbstverständlich, gerne. - Das ist nett. Danke. 160 00:20:15,339 --> 00:20:17,171 Kommen Sie mal hier mit lang, Monsieur. 161 00:20:31,731 --> 00:20:37,192 Dan' ich um den Tanz bitten? - Nein, ich tanze nicht mit Fremden. 162 00:20:37,194 --> 00:20:39,652 Ich bin kein Fremder. - So? 163 00:20:39,822 --> 00:20:41,278 Ich bin Marco. 164 00:21:02,178 --> 00:21:04,215 Ich wäre glücklich, wenn Sie das von mir annehmen würden. 165 00:21:04,388 --> 00:21:06,504 Sie gehörten meiner Mutter. Danke. 166 00:21:08,142 --> 00:21:10,509 Entschuldigen Sie. Moment mal... 167 00:21:11,395 --> 00:21:12,885 So, vielen Dank. 168 00:21:14,899 --> 00:21:16,014 Fangt auf. 169 00:21:17,401 --> 00:21:18,482 Halt! 170 00:21:24,492 --> 00:21:26,859 Ich möchte eine Erklärung, Mister. 171 00:21:27,661 --> 00:21:29,902 Was haben Sie hier zu suchen, in der ersten Klasse? 172 00:21:30,915 --> 00:21:34,829 Ich hatte einfach Durst und da dachte ich mir, hole dir was zu trinken. 173 00:21:35,586 --> 00:21:36,917 Alles klar. 174 00:21:38,506 --> 00:21:44,343 Wie heißen Sie? - Marco. Sie nennen mich den Zigeuner. 175 00:21:44,345 --> 00:21:46,803 Marco, der Zigeuner. 176 00:21:49,141 --> 00:21:52,509 Mögen Sie die Marke? - Sehr gern. 177 00:21:53,479 --> 00:21:56,517 Sergeant, geben Sie Mister Marco einen Drink. 178 00:22:00,945 --> 00:22:03,107 Was halten Sie von der Legion, Mister Marco'? 179 00:22:03,280 --> 00:22:05,237 Dazu kenne ich sie noch zu wenig. 180 00:22:05,407 --> 00:22:08,991 Sir. - Ja, Sir. 181 00:22:17,086 --> 00:22:18,497 Danke, Sir. 182 00:22:21,590 --> 00:22:24,878 Sergeant, das Glas von Mister Marco ist leer. 183 00:22:56,083 --> 00:22:57,414 Trinken Sie! 184 00:22:59,628 --> 00:23:04,498 Die Legion ist die disziplinierteste Armee der Welt. 185 00:23:08,304 --> 00:23:09,794 Der Welt, Mister Marco. 186 00:23:13,517 --> 00:23:15,053 Trinken Sie noch ein Gläschen. 187 00:23:19,982 --> 00:23:23,270 Ich gebe Ihnen eine Lektion in Disziplin, Mister Marco. 188 00:23:26,488 --> 00:23:28,445 Er hat doch genug getrunken, Major. 189 00:23:31,285 --> 00:23:32,525 Es geht schon. 190 00:23:38,709 --> 00:23:42,543 Trinken Sie, Mister Marco. Das ist ein Befehl. 191 00:24:25,673 --> 00:24:26,913 Abtreten! 192 00:24:47,111 --> 00:24:49,944 Meine Perlen sind ja verschwunden. Wo sind denn meine Perlen? 193 00:24:52,157 --> 00:24:54,615 Wo sollen Sie schon sein'? In der Kabine wahrscheinlich. 194 00:24:54,785 --> 00:24:57,402 Sind sie das? Ich habe sie vorhin hier an Deck gefunden. 195 00:24:57,413 --> 00:25:00,371 Oh, vielen Dank. Vielen Dank, Madam, vielen Dank. 196 00:25:00,374 --> 00:25:01,364 Herzlichen Dank, Madam. 197 00:28:22,951 --> 00:28:24,988 Warum tragen Sie nicht die Perlen meiner Mutter? 198 00:28:25,162 --> 00:28:27,824 Ihre Mutter hat sie auf dem Boot von mir zurückgefordert. 199 00:28:31,168 --> 00:28:34,206 Was können Sie eigentlich noch außer stehlen und klettern wie ein Affe im Urwald? 200 00:28:37,758 --> 00:28:40,671 Ich kann aus der Hand lesen. Ich bin Halbzigeuner. 201 00:28:41,386 --> 00:28:43,423 So, und was lesen Sie daraus? 202 00:28:48,268 --> 00:28:50,930 Eine einschneidende Veränderung in Ihrem Leben. 203 00:28:54,316 --> 00:28:55,852 Aber positiv. 204 00:28:57,694 --> 00:28:59,651 Jedem anderen könnten Sie dasselbe sagen. 205 00:28:59,655 --> 00:29:02,773 Nur ich könnte keiner sagen, dass wir uns wiedersehen werden. 206 00:29:02,991 --> 00:29:10,284 So, und woran sehen Sie das? - Ich sehe es nicht, ich fühle es. 207 00:29:16,296 --> 00:29:17,912 Und jetzt bin ich ganz sicher. 208 00:29:29,768 --> 00:29:33,386 Na, meinetwegen. Behalten Sie die als Talisman. 209 00:30:08,348 --> 00:30:09,884 Wo ist Fester? 210 00:30:15,564 --> 00:30:16,929 Hey, Fester... 211 00:30:28,577 --> 00:30:32,787 Ich habe nicht geglaubt, dich mal hier wiederzusehen. In Wüste. 212 00:30:32,789 --> 00:30:36,953 Das ist nun mal so. Ein Soldat muss da hingehen, wohin man ihn beordert. 213 00:30:37,461 --> 00:30:41,420 Ich bin überrascht, dass du keine Orden trägst nach deinem großen Erfolg in Erfoud. 214 00:30:41,590 --> 00:30:43,206 Das war nicht großes Gefecht. 215 00:30:43,717 --> 00:30:45,207 Nur Zeitverschwendung. 216 00:30:46,136 --> 00:30:50,425 Du scheinst mehr Zeit zu haben, als ich erwartet habe. Ich entsinne mich, 217 00:30:50,432 --> 00:30:53,766 dass du mal gesagt hast, es ist dein Lebensziel, sämtliche Berberstämme 218 00:30:53,935 --> 00:30:59,226 Marokkos zu vereinigen. Trotzdem findest du Zeit, mich zu begrüßen. 219 00:30:59,399 --> 00:31:02,642 Ich kann doch nicht die Ankunft eines alten Freundes ignorieren. 220 00:31:07,157 --> 00:31:10,775 Außerdem habe ich Geschenke für Premierminister von Frankreich. 221 00:31:12,079 --> 00:31:14,787 Wir haben ihn zugedeckt, weil Sonne zu hell für Augen. 222 00:31:18,210 --> 00:31:22,625 Mein Gott, Marcot und Delacorte. Sie haben sie geblendet 223 00:31:23,048 --> 00:31:24,880 und ihnen die Zungen rausgeschnitten. 224 00:31:27,344 --> 00:31:32,805 Inzwischen macht es dir offenbar nichts mehr aus, andere zu quälen. 225 00:31:53,370 --> 00:31:54,576 Oh mein Gott! 226 00:31:58,083 --> 00:32:01,326 Ich habe den Befehl, die Ausgrabungen von Erfoud fortzuführen. 227 00:32:01,503 --> 00:32:04,495 Und ich habe Befehl von größerer Macht, dich daran zu hindern. 228 00:32:09,052 --> 00:32:12,170 Mich wundert die Dreistigkeit der französischen Menschen. 229 00:32:12,806 --> 00:32:16,265 Sie glauben, sie können unser Land zer- stückeln. Woher nehmen sie das Recht dafür, 230 00:32:16,518 --> 00:32:24,266 unser Volk zu entzweien? Ihr könnt kommen mit 10.000 Zügen voll mit Legionären, 231 00:32:24,443 --> 00:32:28,778 und trotzdem ihr könnt uns nicht ein Stück wegnehmen von dem Erbe, das uns gehört. 232 00:32:29,531 --> 00:32:32,193 Die Wüste heißt dich willkommen, Fester. 233 00:32:37,456 --> 00:32:43,247 Warum hat er nur so wenig Leute? Warum bringt er nicht mehr Männer mit, 234 00:32:43,420 --> 00:32:48,256 um uns alle zu töten? Da stinkt doch was. 235 00:33:01,104 --> 00:33:05,098 Major Poster, Sie sollten wissen, dass einer der Männer, 236 00:33:05,275 --> 00:33:08,063 den Sie eben getötet haben, Madam Picards Vater war. 237 00:33:33,929 --> 00:33:35,670 Dein Name? - Hastings, Frederic. 238 00:33:36,348 --> 00:33:37,930 Beruf? - Ex-Student. 239 00:33:38,642 --> 00:33:46,356 Deine Nummer ist 26891. Hämmer dir das ein. Dein Kragen ist dreckig. 240 00:33:46,525 --> 00:33:48,436 Ja, Sir. - Stillgestanden, keine Bewegung. 241 00:33:54,115 --> 00:33:56,447 Name? - Francois Gilbert. 242 00:33:57,452 --> 00:33:58,942 Gib mal her, das Ding. 243 00:34:06,836 --> 00:34:08,952 Was glaubst du eigentlich, wo du hier bist? 244 00:34:10,966 --> 00:34:12,798 Hat dir einer ins Gehirn geschissen? 245 00:34:18,056 --> 00:34:20,923 Was ist dein Beruf? - Musiker. 246 00:34:21,434 --> 00:34:26,395 Deine Nummer ist 26892. Hämmer dir das ein. 247 00:34:33,989 --> 00:34:36,981 Name? - Marco Segrain 248 00:34:37,158 --> 00:34:40,901 Was ist dein Beruf? - Präsident von Frankreich. 249 00:34:44,916 --> 00:34:49,501 Deine Nummer ist 26893. Hämmer dir das ein. 250 00:34:50,547 --> 00:34:52,129 Ja, gerne, Sir. 251 00:34:56,136 --> 00:35:01,757 So, und jetzt, wo ihr eure Uniformen tragt, denkt ihr wohl, ihr seid schon Legionäre. 252 00:35:05,186 --> 00:35:09,726 Dreck seid ihr. Weniger als Dreck. 253 00:35:13,737 --> 00:35:16,024 Kompanie weggetreten! 254 00:36:19,803 --> 00:36:24,172 Madam Picard, hallo Madam Picard. 255 00:36:27,018 --> 00:36:29,134 Ich hatte gerade vor, Sie zu besuchen. 256 00:36:29,145 --> 00:36:31,056 So? Weshalb, Major? 257 00:36:31,064 --> 00:36:32,805 Ich möchte Ihnen nicht Ihre Zeit stehlen, aber... 258 00:36:32,982 --> 00:36:35,349 Falls Sie sich entschuldigen wollten, verschwenden Sie nur Ihre Zeit. 259 00:36:35,527 --> 00:36:36,892 Nein, das hatte ich nicht vor. 260 00:36:38,238 --> 00:36:39,820 Es ist mir auch egal. 261 00:36:40,532 --> 00:36:44,947 Mein Vater war Kunsthistoriker. Er betrachtete alles Schöne mit seinen Augen 262 00:36:44,953 --> 00:36:48,196 und brauchte seine Zunge, um es zu beschreiben. Er hatte beides nicht mehr 263 00:36:48,373 --> 00:36:51,035 als Sie ihn erschossen hatten. Er hatte keinen Lebenswillen mehr. 264 00:36:51,209 --> 00:36:55,669 Madam, ich würde es begrüßen, wenn Sie nach Paris zurückfahren würden. 265 00:36:55,839 --> 00:36:58,001 Es gibt nichts, was mich in Paris erwartet. 266 00:36:58,717 --> 00:37:01,175 Nun es gibt auch bestimmt nichts, was Sie hier halten könnte. 267 00:37:02,971 --> 00:37:06,384 Überlassen Sie das mir. Guten Abend, Major Foster. 268 00:38:04,741 --> 00:38:07,733 Na los, macht mal ein bisschen. Das ist kein Erholungsurlaub hier 269 00:38:07,744 --> 00:38:09,030 sondern harter Drill. 270 00:38:10,246 --> 00:38:12,613 Nicht mal laufen kann dieses Gesindel. 271 00:38:12,624 --> 00:38:14,740 Alles muss man denen beibringen. 272 00:38:14,751 --> 00:38:16,492 Na, wird es es bald, alles muss man denen beibringen. 273 00:38:16,711 --> 00:38:18,293 Steh auf, du Lahmarsch. Macht schon! 274 00:38:18,296 --> 00:38:21,129 Wenn ihr nicht schneller lauft, breche ich euch sämtliche Knochen im Leibe. 275 00:38:21,299 --> 00:38:24,837 Wartet mal, ihr Mistbande. Aus euch mache ich noch richtige Soldaten. 276 00:38:25,011 --> 00:38:29,551 Hopp, hopp, hopp. Und etwas gleichmäßiger, wenn ich bitten darf. 277 00:38:29,724 --> 00:38:31,465 Eins, und zwei, und eins... 278 00:38:31,476 --> 00:38:32,341 Laden! 279 00:38:33,937 --> 00:38:36,599 Anlegen! Feuer! 280 00:38:42,821 --> 00:38:45,062 Ich glaube, ich treffe nicht einmal die Zielscheibe. 281 00:38:47,617 --> 00:38:49,699 Wenn die wüssten, wie kurzsichtig ich bin, könnte ich bei denen 282 00:38:49,869 --> 00:38:51,860 höchstens als Koch oder als Blindenhund was werden. 283 00:38:53,331 --> 00:38:54,321 Laden! 284 00:38:55,875 --> 00:38:57,036 Anlegen! 285 00:39:00,588 --> 00:39:01,498 Feuer! 286 00:39:07,136 --> 00:39:09,969 Oh Mann, das war ein Volltreffer. Das fasse ich einfach nicht. 287 00:39:10,139 --> 00:39:12,426 Dafür muss ich eine Wolke getroffen haben. 288 00:39:19,190 --> 00:39:22,057 Nicht so lahm, wenn ich bitten darf. Los, bewegt euch. 289 00:39:26,865 --> 00:39:30,529 Los, schneller, schneller, sonst steige ich ab und mache euch Beine. 290 00:39:34,038 --> 00:39:36,621 Kompanie, halt! 291 00:39:45,174 --> 00:39:46,710 Zehn Minuten Rast. 292 00:40:36,100 --> 00:40:40,560 Captain Fontaine, bitte, verzeihen Sie mir, ich kann in diesen Stiefeln 293 00:40:40,730 --> 00:40:43,722 nicht weitermarschieren. Sie sind viel zu klein für mich. 294 00:40:49,656 --> 00:40:51,442 Dann marschiere ohne weiter. 295 00:41:14,764 --> 00:41:16,220 Wer ist denn der Kerl da? 296 00:41:17,141 --> 00:41:20,350 Ein fieses Schwein, aber reich. Er kauft und verkauft alles, womit 297 00:41:20,353 --> 00:41:22,890 man Geld machen kann. Juwelen, Rauschgift, Weiber, einfach alles. 298 00:41:29,487 --> 00:41:31,273 Guten Abend, Madam, sind Sie alleine hier? 299 00:41:31,447 --> 00:41:33,154 Das ist ja wohl nicht zu übersehen, oder? 300 00:41:33,157 --> 00:41:35,945 Ja, da haben Sie recht, aber das ist recht ungewöhnlich hier. 301 00:41:35,952 --> 00:41:39,411 Eine so schöne Frau zwischen all diesen Legionären. Das gibt es nicht oft. 302 00:41:39,872 --> 00:41:41,112 Gestatten Sie? 303 00:41:42,083 --> 00:41:45,201 Mein Name ist Leon, ich bin der Inhaber. Und Sie sind... 304 00:41:45,712 --> 00:41:46,918 Durstig. 305 00:41:47,755 --> 00:41:52,625 Dies hier ist mein Privattisch, reserviert für ganz besondere Gäste. 306 00:41:53,594 --> 00:41:55,926 Das hört man gerne, wenn man etwas Besonderes ist. 307 00:41:55,930 --> 00:41:59,048 Gestatten Sie mir, Sie zu einem Drink einzuladen, auf Kosten des Hauses? 308 00:41:59,225 --> 00:42:02,013 Champagner! - Oh, Champagner. 309 00:42:02,437 --> 00:42:05,350 Für eine Frau, wie Sie es sind, ist Champagner das einzig Wahre. 310 00:42:06,107 --> 00:42:09,520 An und für sich trinke ich lieber Whiskey. Da Sie aber so Charmant sind, 311 00:42:09,694 --> 00:42:11,685 werde ich mich eben zum Champagner zwingen. 312 00:42:19,954 --> 00:42:23,242 Auf Ihr Wohl und hoffentlich auf unsere Freundschaft. 313 00:42:23,249 --> 00:42:25,991 Oh, Sie erwarten eine ganze Menge für ein Glas Champagner. 314 00:42:33,342 --> 00:42:35,208 Ich habe gehört, man kann mit Ihnen ins Geschäft kommen? 315 00:42:35,386 --> 00:42:36,547 Nicht jetzt. 316 00:42:38,473 --> 00:42:41,886 Damit auch nicht? - Oh, die sind ja wunderbar. 317 00:42:44,729 --> 00:42:47,061 Erlauben Sie mir, sie Ihnen zum Geschenk zu machen? 318 00:42:49,859 --> 00:42:51,224 40 Francs. 319 00:42:53,404 --> 00:42:55,520 Ich hatte auch mal ein Paar. Genau wie diese. 320 00:42:57,909 --> 00:42:59,399 Ich gebe dir 60. 321 00:42:59,994 --> 00:43:02,031 Das sind aber ganz besondere Ohrringe. 322 00:43:02,580 --> 00:43:05,368 Sie haben mal der schönsten Frau der Welt gehört. 323 00:43:07,960 --> 00:43:09,997 Wenn Sie wüßten, wie ich daran hänge. 324 00:43:14,884 --> 00:43:16,545 Ich würde sie gerne haben. 325 00:43:17,637 --> 00:43:19,469 150, mein letztes Wort. 326 00:43:27,480 --> 00:43:30,939 Tut mir leid, Madam, sie sind unverkäuflich, 327 00:43:32,485 --> 00:43:34,647 aber Sie kriegen sie vielleicht trotzdem. 328 00:43:34,654 --> 00:43:35,735 Oh. 329 00:43:40,451 --> 00:43:47,494 Guten Abend, Madam Picard, würden Sie mir gestatten, Sie zum Essen einzuladen? 330 00:43:47,667 --> 00:43:49,783 Tut mir leid, wir waren gerade im Begriff zu gehen. 331 00:43:50,586 --> 00:43:52,076 Ach so, ich... 332 00:43:52,922 --> 00:43:54,162 Guten Abend. 333 00:44:17,113 --> 00:44:20,231 Sie verschwenden nur Ihre Zeit, Marco. Noch sind Sie am Leben. 334 00:44:22,076 --> 00:44:24,659 Wissen Sie, ich habe auf die Rückkehr eines Soldaten gewartet. 335 00:44:25,037 --> 00:44:31,500 Er kam aber nie zurück, und jetzt bin ich genauso tot wie er. 336 00:44:33,546 --> 00:44:37,255 Alles, was mir lieb war, ist tot. Verstehen Sie? 337 00:44:59,697 --> 00:45:01,404 Zurückbleiben hier, Schritt halten. 338 00:45:06,537 --> 00:45:08,528 Nicht so lahm, bewegt euch. 339 00:45:09,373 --> 00:45:10,534 Kopf hoch! 340 00:45:11,125 --> 00:45:12,536 Nicht zurückfallen! 341 00:45:16,964 --> 00:45:18,625 Ich habe gesagt, Schritt halten. 342 00:45:19,175 --> 00:45:20,336 Kopf hoch. 343 00:45:20,635 --> 00:45:21,841 Bewegt euch. 344 00:45:22,011 --> 00:45:24,218 Na los, los, los. Weiter. 345 00:45:24,680 --> 00:45:26,466 Nicht langsamer werden. 346 00:45:27,350 --> 00:45:29,216 Das Tempo halten. 347 00:45:31,938 --> 00:45:34,771 Bewegung und Schritt halten. 348 00:45:37,443 --> 00:45:38,683 Nicht abfallen. 349 00:45:39,362 --> 00:45:42,400 Den Kopf hoch. Immer schön weiter. 350 00:45:42,573 --> 00:45:44,860 Immer gleichmäßig weiter. 351 00:45:52,792 --> 00:45:55,454 Sahib, 40 Legionäre sind in der Nähe. 352 00:45:56,545 --> 00:45:58,035 Verhaltet euch ruhig. 353 00:45:59,674 --> 00:46:03,258 Tut nichts. Beobachtet sie nur. 354 00:46:33,624 --> 00:46:35,365 Abteilung Halt! 355 00:46:50,182 --> 00:46:52,014 Lasst diesen Mann da liegen. 356 00:46:54,061 --> 00:46:57,725 In der Legion gilt nur: marschier oder stirb. 357 00:47:02,778 --> 00:47:06,146 Nimm seinen Tornister und sein Gewehr und reihe dich wieder ein. 358 00:47:08,909 --> 00:47:12,322 Tu, was er sagt. Bitte, Marco, geh. 359 00:47:16,876 --> 00:47:17,866 Weiter! 360 00:47:18,711 --> 00:47:21,703 Abteilung Marsch! 361 00:48:31,283 --> 00:48:33,695 Verzeihen Sie, Professor, Madam Picard ist draußen. 362 00:48:33,702 --> 00:48:35,238 Wer? - Madam Picard. 363 00:48:35,246 --> 00:48:37,078 Sie ist hier? - Vor der Tür. 364 00:48:37,915 --> 00:48:38,950 Ich komme. 365 00:48:42,420 --> 00:48:44,787 Madam Picard, verzeihen Sie, dass ich... 366 00:48:44,797 --> 00:48:49,132 Ich bin etwas unvorbereitet. Darf ich Ihnen meinen Assistenten vorstellen? 367 00:48:49,135 --> 00:48:50,216 Monsieur Mollard. - Guten Tag. 368 00:48:50,386 --> 00:48:51,251 Madam. 369 00:48:51,429 --> 00:48:54,046 Bitte nehmen Sie doch Platz. Würden Sie uns bitte alleine lassen. 370 00:48:54,056 --> 00:48:54,921 Ja, Sir. 371 00:48:55,099 --> 00:48:57,932 Bitte, setzen Sie sich doch. 372 00:48:58,102 --> 00:49:00,013 Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten? 373 00:49:00,187 --> 00:49:02,679 Ich wollte nur die Sachen meines Vaters abholen. 374 00:49:04,775 --> 00:49:06,186 Ach ja, natürlich. 375 00:49:07,445 --> 00:49:08,981 Naja, 376 00:49:11,740 --> 00:49:16,735 die Sachen, es ist nicht besonders viel. Bei den Ausgrabungen braucht man 377 00:49:16,745 --> 00:49:19,077 ja nicht allzu viel persönliche Sachen. 378 00:49:31,260 --> 00:49:33,297 Ihr Vater war ein sehr guter Mensch. 379 00:49:33,888 --> 00:49:37,051 Da wäre meine Mutter, glaube ich, etwas anderer Ansicht als Sie. 380 00:49:37,808 --> 00:49:40,926 Na ja, auf jeden Fall hat er für die Geschichte enorme Beiträge geliefert. 381 00:49:42,062 --> 00:49:46,807 Auf Kosten seines Lebens und seiner Familie, und diesen Preis finde ich zu hoch. 382 00:49:46,984 --> 00:49:48,895 Wenn Sie kein Junggeselle wären, hätten Sie das auch getan? 383 00:49:48,903 --> 00:49:50,268 Ich bin davon überzeugt. 384 00:49:51,071 --> 00:49:53,608 Dann müssen Sie genau so ein Narr sein, wie es mein Vater war. 385 00:49:58,829 --> 00:50:01,446 Was passiert mit den übrigen Sachen Ihres Vaters? 386 00:50:03,584 --> 00:50:07,373 Bringen Sie es meinetwegen ins Museum. Das Wenige, das von ihm noch da ist. 387 00:50:10,925 --> 00:50:13,667 Kompanie, weggetreten. 388 00:50:24,396 --> 00:50:27,013 Zwei Mann fehlen, Sir. - Warum? 389 00:50:27,191 --> 00:50:30,183 Einer fiel aus, der Zigeuner ging zurück, um ihm zu helfen. 390 00:50:34,240 --> 00:50:35,651 Wie ist morgen der Plan? 391 00:50:35,658 --> 00:50:39,151 Früh Konditionstraining, dann Geländeübungen in der... 392 00:50:39,161 --> 00:50:40,868 Zwei Legionäre bitten um Einlass. 393 00:50:41,330 --> 00:50:43,196 Das Tor bleibt geschlossen. 394 00:50:48,087 --> 00:50:50,419 Sollten sie morgen beim Rapport noch da sein, gut. 395 00:50:52,091 --> 00:50:53,957 Sollten sie nicht mehr da sein, auch gut. 396 00:51:44,518 --> 00:51:48,136 26893 und 26892 erstatten Meldung, Sir. 397 00:51:59,408 --> 00:52:01,866 Bei einem Marsch stirbt man da, wo man umfällt. 398 00:52:07,291 --> 00:52:09,703 Wegen eines Nachzüglers kehren wir nicht um. 399 00:52:10,252 --> 00:52:12,664 Werde in Zukunft daran denken, Sir. 400 00:52:18,385 --> 00:52:22,674 Schwebebalken? - Ja, Schwebebalken. 401 00:52:23,432 --> 00:52:25,048 An den Schwebebalken. 402 00:52:27,728 --> 00:52:29,685 Du wirst bestimmt daran denken. 403 00:53:41,510 --> 00:53:43,751 Wie lange muss der da noch hocken? 404 00:53:43,762 --> 00:53:46,094 Sie haben gesagt, noch acht Stunden. 405 00:53:46,640 --> 00:53:48,426 Kann der unmöglich durchhalten. 406 00:54:16,503 --> 00:54:20,838 Sergeant? Binden Sie den Zigeuner los. 407 00:54:35,314 --> 00:54:37,601 Die Legionäre marschieren morgen früh nach Erfoud. 408 00:54:37,608 --> 00:54:38,894 Was gibt es sonst noch? 409 00:54:39,067 --> 00:54:41,274 Sie haben gesagt, ich soll noch 30 Arbeiter besorgen. 410 00:54:44,448 --> 00:54:46,189 Bitte, bediene dich. 411 00:54:48,702 --> 00:54:51,911 Ich möchte täglich informiert werden, wie weit sie vorankommen. 412 00:54:51,914 --> 00:54:54,531 Ich werde dafür sorgen. - Danke. 413 00:55:33,831 --> 00:55:37,995 Tja, gehen wir, Professor. Wir haben jetzt harte Tage vor uns bei Erfoud. 414 00:55:38,001 --> 00:55:41,494 Ich hoffe nur, dass uns dort nicht der Krim und seine Männer erwarten. 415 00:55:46,844 --> 00:55:49,256 Die tun alle so, als wäre das heute ihre letzte Nacht. 416 00:55:49,888 --> 00:55:52,300 Das wird meine letzte Nacht für Jahre sein. 417 00:56:06,113 --> 00:56:10,232 Nun mach nicht so ein trauriges Gesicht, du schöner Musiker. Komm mit mir mit. 418 00:56:10,742 --> 00:56:15,327 Ich werde dir ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Komm mit, komm. 419 00:56:15,330 --> 00:56:16,912 Nun komm doch schon, komm. 420 00:56:17,374 --> 00:56:18,705 Zier dich nicht. 421 00:56:19,710 --> 00:56:21,417 Nicht doch, lass mich doch. 422 00:56:22,504 --> 00:56:25,713 Ich will doch gar nicht hier rein. Lasst mich doch in Ruhe. 423 00:56:25,716 --> 00:56:26,797 Nein, ich will nicht. 424 00:56:52,910 --> 00:56:54,776 Du gehörst hier nicht her, Marco. 425 00:56:57,289 --> 00:56:59,246 Warum gehen wir denn nicht beide weg von hier? 426 00:57:02,544 --> 00:57:06,879 Hört mal, seid ihr etwa alle so müde wie euer Freund? Er bringt es nicht. 427 00:57:06,882 --> 00:57:10,546 Er bringt überhaupt nichts zu Stande. Ein absoluter Versager. 428 00:57:18,477 --> 00:57:19,888 Entschuldigen Sie mich. 429 00:57:50,968 --> 00:57:53,380 Madam Picard, darf ich Sie begleiten? 430 00:58:07,150 --> 00:58:11,439 Sie kam vor einigen Jahren aus Europa. Ihr Freund war hier stationiert. 431 00:58:13,198 --> 00:58:16,156 Man sagt, sie soll mal bildschön gewesen sein. 432 00:58:21,164 --> 00:58:25,624 Er war auch ein Legionär. Na was sonst. Er blieb draußen in der Wüste. 433 00:58:27,754 --> 00:58:29,244 Sie ging nie wieder zurück. 434 00:58:30,298 --> 00:58:31,663 Was hat sie hier gemacht? 435 00:58:32,884 --> 00:58:35,876 Sie hat das getan, was sie tun musste, um zu überleben. 436 00:58:39,141 --> 00:58:41,098 Ich glaube, ich passe sehr gut hierher. 437 00:58:55,115 --> 00:58:56,446 Darf ich reinkommen? 438 00:58:59,578 --> 00:59:03,492 Bekomme ich bei Ihnen einen Drink? - Bedienen Sie sich. 439 00:59:22,225 --> 00:59:24,933 Mein Mann war auch Soldat, genau wie Sie. 440 00:59:26,646 --> 00:59:30,059 Er starb aber schon, bevor er rauskam an die Front. 441 00:59:30,650 --> 00:59:35,190 Er ging kaputt an seiner Liebe zu mir. Darum bin ich hier. 442 00:59:35,197 --> 00:59:37,404 Ich möchte nicht, dass Marco genauso draufgeht. 443 00:59:38,200 --> 00:59:40,066 Ich will nicht, dass er mich liebt. 444 00:59:40,077 --> 00:59:42,114 Ich wäre gerne so wie Sie, Major. 445 00:59:42,954 --> 00:59:47,073 So? Es ist aber nicht so einfach, so zu sein, wie ich es bin. 446 00:59:48,752 --> 00:59:52,416 Ich mein, dazu braucht man schon mehr Zeit als zwei Wochen Marokko. 447 00:59:54,091 --> 01:00:02,091 Dazu braucht man ein ganzes Leben. In den Schützengräben und in der Wüste. 448 01:00:03,350 --> 01:00:05,808 Ich habe meinen Beitrag geleistet, Major. 449 01:00:06,353 --> 01:00:09,846 Zwar nicht hier, aber ich habe ihn geleistet. 450 01:00:10,315 --> 01:00:12,898 Wollen Sie nicht doch lieber einen kleinen Drink mit mir nehmen? 451 01:00:14,361 --> 01:00:16,728 Willst du einen Drink? - Nein, danke. 452 01:00:22,744 --> 01:00:24,451 Nein, danke. 453 01:00:32,504 --> 01:00:37,795 Ich nehme an, Sie finden es sehr amüsant, dass ich jetzt hier bin bei Ihnen. 454 01:00:37,801 --> 01:00:41,135 Ja, das finde ich sehr amüsant. - Ja, dann lachen Sie doch. 455 01:00:42,556 --> 01:00:46,515 Warum lachen Sie denn nicht, Major? Haben Sie das Lachen verlernt? 456 01:00:47,060 --> 01:00:50,849 Wahrscheinlich können Sie gar nicht lachen. Ein Mensch wie Sie lacht nie. 457 01:00:52,065 --> 01:00:53,681 Komm raus, hau ab. 458 01:00:54,526 --> 01:00:57,109 Ich will aber nicht gehen. - Los, geh! 459 01:01:07,080 --> 01:01:10,744 Waren Sie besonders scharf auf die? Oder nehmen Sie auch jede andere Hure? 460 01:01:59,216 --> 01:02:00,672 Nein! 461 01:02:01,760 --> 01:02:02,670 Nein! 462 01:02:02,844 --> 01:02:04,835 Nein! Nein! Nein... 463 01:03:04,990 --> 01:03:07,197 Kompanie stillgestanden! 464 01:03:07,742 --> 01:03:09,949 Ich höre die Meldung. - Bitte Meldung. 465 01:03:11,121 --> 01:03:14,785 Erste Kompanie, erster Zug. Alle Anwesenden durchgezählt, Sir. 466 01:03:16,543 --> 01:03:19,285 Erste Kompanie, zweiter Zug. Ein Mann ausgefallen, Sir. 467 01:03:20,213 --> 01:03:21,544 Und wo ist er? 468 01:03:25,760 --> 01:03:27,626 Im Quartier, Sir. 469 01:03:33,977 --> 01:03:35,012 Halt! 470 01:05:25,713 --> 01:05:31,629 Einige von euch werden bald aufgeben, andere werden versuchen zu fliehen. 471 01:05:32,137 --> 01:05:36,677 Aber das ist bisher noch keinem gelungen. Wenn die Legion euch nicht kriegt, 472 01:05:36,850 --> 01:05:41,640 ist es die Wüste, und wenn euch die Wüste nicht frisst, sind es die Araber. 473 01:05:44,441 --> 01:05:49,151 Und wenn es die Araber nicht sind, werde ich es sein. 474 01:05:52,574 --> 01:05:54,815 Ich weiß nicht, was schlimmer ist. 475 01:05:59,914 --> 01:06:03,282 Lassen Sie den Mann da drinnen begraben, in seiner Uniform. 476 01:06:03,293 --> 01:06:07,161 Lieutenant Fontaine, die Kompanie wartet auf Ihre Befehle. 477 01:06:07,505 --> 01:06:08,620 Ja, Sir. 478 01:06:10,008 --> 01:06:13,376 Kompanie stillgestanden! 479 01:06:15,096 --> 01:06:21,183 Links um! Gewehr umhängen! 480 01:06:24,355 --> 01:06:28,269 Ganze Kompanie Marsch! 481 01:08:02,203 --> 01:08:04,114 Madam Picard, wie schön Sie zu sehen. 482 01:08:05,790 --> 01:08:07,952 Was würde es kosten, Marokko zu verlassen? 483 01:08:08,126 --> 01:08:13,246 Es kommt darauf an, wer weg will. - Ein Legionär. 484 01:08:13,756 --> 01:08:15,963 Das würde bestimmt sehr teuer werden. 485 01:08:17,343 --> 01:08:19,926 Was muss ich tun, um ihn hier rauszubekommen? 486 01:08:21,389 --> 01:08:25,758 Man sieht nicht allzu viele europäische Frauen hier. 487 01:08:25,768 --> 01:08:29,602 Noch dazu so bildschöne europäische Frauen. 488 01:09:45,098 --> 01:09:48,557 Lieutenant Fontaine, warum hat Captain Lanier diesen Ort nicht gründlich 489 01:09:48,559 --> 01:09:50,015 sichern lassen? 490 01:09:50,186 --> 01:09:53,554 Er war der Meinung, das sei nicht nötig. Es gab damals überhaupt keine Anzeichen 491 01:09:53,564 --> 01:09:55,350 eines Angriffs. Überhaupt nichts. 492 01:09:57,068 --> 01:10:00,652 Da hat er sich anscheinend sehr geirrt. Wir sichern alles. 493 01:10:01,114 --> 01:10:02,149 Jawohl, Sir. 494 01:10:02,907 --> 01:10:04,693 Die große Kanone da rüber. 495 01:10:06,285 --> 01:10:08,322 Die Maschinengewehre hier in Stellung bringen. 496 01:10:10,081 --> 01:10:12,698 Hierher! - Und da die Lasttiere. 497 01:10:32,937 --> 01:10:36,225 Munitionskisten werden gleichmäßig verteilt. - Ja, Sir. 498 01:11:42,715 --> 01:11:45,753 Ich bin jetzt dran mit der Wache. Das ist ja wohl meine erste Pflicht. 499 01:11:45,760 --> 01:11:47,421 Moment mal, Mister. 500 01:11:52,016 --> 01:11:53,757 Hast du sie bei dir? 501 01:12:11,452 --> 01:12:14,319 Wegtreten, Legionär. 502 01:12:49,031 --> 01:12:50,192 Major? 503 01:12:55,413 --> 01:12:57,780 Wir haben letzte Nacht einen Mann verloren, Sir. 504 01:12:58,332 --> 01:13:00,869 Es wird Zeit, dass wir EI Krim mal besuchen. 505 01:13:01,502 --> 01:13:03,243 Lassen Sie den ersten Zug antreten. 506 01:13:04,755 --> 01:13:08,214 Kompanie, fertig machen zum Abmarsch. 507 01:13:13,973 --> 01:13:19,685 Marneau, es geht schon los. Ein Mann ist überhaupt nichts, 508 01:13:19,687 --> 01:13:21,849 aber bald werden es zehn mal so viele sein. 509 01:13:22,732 --> 01:13:26,191 Und dann wieder zehn mal so viele, aber Sie sagen, das ist es wert. 510 01:13:26,360 --> 01:13:29,603 Sie können antike Schätze nicht mit noch lebenden Menschen vergleichen, Major. 511 01:13:29,614 --> 01:13:33,323 Wieso nicht'? Sie verlangen doch von meinen Leuten, dass sie ihr Leben 512 01:13:33,326 --> 01:13:34,487 für den Mist riskieren. 513 01:13:34,660 --> 01:13:37,368 Die Legion ist letztlich dazu da, Risiken einzugehen. 514 01:13:38,247 --> 01:13:42,332 Ich hoffe nur, dass Ihr Mann noch lebt. Aber trotzdem, ob er lebt oder nicht, 515 01:13:42,501 --> 01:13:44,083 ich grabe weiter. Notfalls alleine. 516 01:14:18,871 --> 01:14:21,158 Kompanie, halt! 517 01:14:26,045 --> 01:14:28,252 Wir statten uns gegenseitig Besuche ab, 518 01:14:28,255 --> 01:14:30,542 wie es in der französischen Bourgeoisie üblich ist. 519 01:14:30,716 --> 01:14:32,081 War das deine Idee? 520 01:14:38,057 --> 01:14:40,674 Einer meiner Männer ist etwas nervös geworden. 521 01:14:41,394 --> 01:14:46,855 EI Krim, du kannst mich nicht einschüchtern. Ich bin hier, um mit dir zu verhandeln. 522 01:14:46,857 --> 01:14:50,395 Gib doch den Franzosenm was sie haben wollen. Lass ihre Schulen und Straßen bauen, 523 01:14:50,403 --> 01:14:52,565 dafür bekommst du Medikamente und Lebensmittel. 524 01:14:52,571 --> 01:14:56,986 Straßen mit französischen Schildern. Schulen, in denen Französisch gelehrt wird. 525 01:14:57,410 --> 01:15:00,152 Französisches Essen und Medikamente von französischen Ärzten. 526 01:15:00,329 --> 01:15:04,664 Nein, das wäre unverantwortlich. Eine Schändung unseres Erbes, Fester. 527 01:15:04,667 --> 01:15:08,205 Der Preis für eine Freundschaft mit Frankreich erscheint uns zu hoch. 528 01:15:08,671 --> 01:15:11,754 Ist der Preis zu hoch, um dein Volk ins 20. Jahrhundert zu führen? 529 01:15:12,675 --> 01:15:16,009 Das französische 20. Jahrhundert, was ist denn daran so ruhmreich'? 530 01:15:16,178 --> 01:15:20,638 Euer 20. Jahrhundert ist noch nicht einmal 20 Jahre alt, aber schau dich um, 531 01:15:20,641 --> 01:15:24,805 was hat diese Zivilisation der Welt gebracht? Nichts als Verwüstung. 532 01:15:25,396 --> 01:15:29,355 Die Verwüstung wird auch über Marokko kommen, und nur du kannst das verhindern. 533 01:15:29,358 --> 01:15:34,353 Kein Mensch kann so weit vorausschauen. Nur der allmächtige Allah. 534 01:15:35,322 --> 01:15:40,908 Allah, nur er ist allmächtig! Allah, nur er ist allmächtig! 535 01:17:19,802 --> 01:17:21,918 Aufhören! Nicht schießen! 536 01:17:21,929 --> 01:17:24,341 Wir wollen kein Gemetzel. Nicht schießen! 537 01:17:45,703 --> 01:17:48,195 Einer meiner Männer ist nervös geworden. 538 01:19:15,125 --> 01:19:17,992 Versuchen Sie mal, diesen Text zu analysieren, Mollard. 539 01:19:18,003 --> 01:19:18,993 Ja, Sir. 540 01:19:19,004 --> 01:19:22,542 Wenn wir Glück haben, ist es vielleicht die Öffnung zum Gang, der uns 541 01:19:22,716 --> 01:19:24,707 zu der gesuchten Grabkammer führt. 542 01:19:41,402 --> 01:19:43,484 Da müsste man sein, jetzt. 543 01:19:45,030 --> 01:19:46,065 Wo? 544 01:19:48,158 --> 01:19:54,029 Ich war mal Leibgardist des Zaren von Russland. 545 01:19:56,834 --> 01:20:03,797 Ich ging weg, da haben sie sie geholt. Ich zog durch ganz Russland. 546 01:20:05,509 --> 01:20:12,677 Ich konnte sie aber nicht finden, und im Juli dieses Jahr haben sie sie getötet. 547 01:20:14,727 --> 01:20:16,434 Die ganze Familie. 548 01:20:20,858 --> 01:20:22,724 Die ganze Familie. 549 01:20:36,707 --> 01:20:39,290 Holen Sie mir ein Seil. Ich will mal da runter. 550 01:20:43,547 --> 01:20:48,087 Sir, wir haben eine Höhle gefunden. Das könnte das Grab sein. 551 01:22:16,890 --> 01:22:20,099 Sahib! Sahib! 552 01:22:35,367 --> 01:22:37,574 Sie haben das Grab bei Erfoud freigelegt. 553 01:22:51,675 --> 01:22:53,131 Sergeant Triand! 554 01:23:19,119 --> 01:23:21,235 Zieht sofort das Seil wieder hoch. 555 01:23:28,670 --> 01:23:31,287 Hey, Moment noch, wir haben es gleich geschafft. 556 01:23:35,135 --> 01:23:36,717 Triand? - Sir? 557 01:23:36,720 --> 01:23:40,008 Sie geben mir sechs Mann, den Sarg schnallen Sie auf ein Kamel 558 01:23:40,182 --> 01:23:41,764 und dann melden Sie sich bei mir zurück. 559 01:23:41,934 --> 01:23:46,770 Hey, Corporal, bitte lassen Sie das Seil runter. 560 01:23:46,980 --> 01:23:48,596 Hallo? Hört uns denn niemand? 561 01:23:56,573 --> 01:23:59,816 Von den Franzosen. Ein Geschenk an dein Volk. 562 01:23:59,993 --> 01:24:03,577 Wie kannst du uns etwas schenken wollen, was uns bereits gehört? 563 01:24:04,915 --> 01:24:10,536 Die Franzosen wollen dich ehren. - Und du, Fester, was willst du? 564 01:24:14,341 --> 01:24:17,379 Ich möchte, dass du das als Zeichen des Friedens ansiehst. 565 01:24:47,457 --> 01:24:49,698 Holen Sie jetzt die beiden wieder rauf. 566 01:24:58,677 --> 01:25:01,510 Lassen Sie das Lager abbrechen. Die Leute sollen sich fertig machen 567 01:25:01,680 --> 01:25:03,170 für den Marsch nach Bousaada. 568 01:25:04,641 --> 01:25:07,508 Das Lager wird aufgelöst. 569 01:25:13,150 --> 01:25:18,611 Major Fester, wo ist sie? Was haben sie mit ihr gemacht'? 570 01:25:18,780 --> 01:25:21,067 Ich habe sie denen zurückgegeben, denen sie gehört. 571 01:25:21,908 --> 01:25:23,899 Soll das heißen, Sie haben sie nicht mehr. 572 01:25:25,704 --> 01:25:28,787 Sie sagten, die Legion sei die disziplinierteste Armee der Welt. 573 01:25:28,957 --> 01:25:33,497 Der Welt, Major Foster. Sie haben gelogen. Sie sind ein Lügner. 574 01:25:33,670 --> 01:25:35,286 Wo ist Ihre Disziplin? 575 01:25:39,551 --> 01:25:42,009 Mein ganzes Leben habe ich dafür gearbeitet. 576 01:25:43,639 --> 01:25:45,505 Ihr Leben kann bald zu Ende sein. 577 01:25:52,981 --> 01:25:54,938 Wäre auch ein angemessener Ort. 578 01:25:56,360 --> 01:25:59,978 Major? - Mein Uniformrock. Sofort! 579 01:26:03,200 --> 01:26:05,111 Marneau, darf ich Sie etwas fragen? 580 01:26:06,787 --> 01:26:10,655 Wenn Sie die Wahl hätten, genau jetzt, zwischen dem Engel der Wüste 581 01:26:10,832 --> 01:26:12,948 oder Ihrem Leben, was würden Sie vorziehen? 582 01:26:23,553 --> 01:26:26,215 Ihre Befehle, Sir? Darf ich? 583 01:26:26,223 --> 01:26:27,179 Finger weg! 584 01:26:28,684 --> 01:26:30,800 Die Männer warten auf Ihre Befehle, Sir. 585 01:26:34,439 --> 01:26:36,430 Sind alle Männer in ihren Schützengräben? 586 01:26:37,776 --> 01:26:40,234 Es gibt keine Schützengräben, Sir. 587 01:26:40,737 --> 01:26:42,193 Warum haben Sie keine ausheben lassen? 588 01:26:43,115 --> 01:26:46,107 Die Männer haben nur einen notdürftigen Schutzwall errichtet, Sir. 589 01:26:46,952 --> 01:26:50,946 Einen Schutzwall, ja. Wovor soll er die Männer beschützen? 590 01:26:52,374 --> 01:26:54,035 Diese Männer sind alle tot. 591 01:26:55,794 --> 01:26:59,037 Die wollen doch alle sterben, deshalb sind sie zur Legion gegangen. 592 01:26:59,214 --> 01:27:03,003 Nicht um zu leben, sondern um zu sterben. Und wir werden sterben. 593 01:27:03,176 --> 01:27:09,092 Wir alle hier. Und wofür? Das irgendein fetter, von sich eingenommener 594 01:27:09,266 --> 01:27:11,724 Franzose nach einem guten Essen wohlgefällig rülpsen kann, 595 01:27:11,893 --> 01:27:14,510 beim Anblick eines goldenen Sarges im Louvre. 596 01:27:21,278 --> 01:27:25,112 Sir! Wie lauten Ihre Befehle, Sir? 597 01:27:25,115 --> 01:27:28,608 Marneau, Sie wollten berühmt werden und Sie werden es auch, 598 01:27:28,618 --> 01:27:31,360 aber nicht, weil Sie den Engel der Wüste gefunden haben, sondern weil Sie das 599 01:27:31,371 --> 01:27:33,954 zustande bringen, was während der letzten 12 Jahrhunderte kein marokkanischer 600 01:27:34,124 --> 01:27:37,583 Führer geschafft hat. Die Vereinigung der arabischen Stämme. 601 01:27:50,515 --> 01:27:52,051 Bitte, Sir! 602 01:28:00,567 --> 01:28:04,151 Das also hast du gewollt. Stimmts, EI Krim? 603 01:28:07,699 --> 01:28:11,693 Du hast uns nur benutzt. Du hast nur auf den Augenblick gewartet, 604 01:28:11,870 --> 01:28:15,329 wo wir das Grab aufmachen, damit du all deine Stämme vereinigen kannst 605 01:28:15,499 --> 01:28:19,993 zum Heiligen Krieg. Der Engel der Wüste hat dich verdammt wenig interessiert. 606 01:28:22,631 --> 01:28:25,544 Den anderen Stämmen hast du nicht gesagt, dass wir ihn dir gebracht haben. 607 01:28:28,512 --> 01:28:30,594 Der war nur dein Werkzeug, 608 01:28:33,183 --> 01:28:36,426 nichts weiter. Genau wie ich dein Werkzeug war. 609 01:28:47,155 --> 01:28:49,863 Ihre Befehle, Sir! Bitte! 610 01:30:02,188 --> 01:30:05,397 Sir, bitte! Die Männer erwarten Ihre Befehle. 611 01:30:24,502 --> 01:30:26,368 Die Männer sollen Position einnehmen. 612 01:30:26,379 --> 01:30:27,915 Auf Gefechtsposition! 613 01:30:32,594 --> 01:30:34,301 Die Kanonen schussbereit! 614 01:30:34,304 --> 01:30:35,715 Die Monitionskisten nach vorne. 615 01:30:35,722 --> 01:30:37,338 Sind die Kanonen schussbereit? 616 01:30:37,515 --> 01:30:38,630 Position einnehmen! 617 01:30:44,397 --> 01:30:46,479 Beeilt euch ein bisschen! Beeilung! 618 01:30:46,650 --> 01:30:48,015 Die Waffen entsichern! 619 01:30:48,818 --> 01:30:50,604 Alles fertig zum Gefecht, Sir. 620 01:31:02,415 --> 01:31:04,031 Bajonett aufsetzen! 621 01:31:16,805 --> 01:31:18,796 Fertig mach zum Feuern. 622 01:31:52,841 --> 01:31:54,752 Feuer! - Feuer! 623 01:33:09,375 --> 01:33:11,036 Deckt die linke Flanke! 624 01:33:40,323 --> 01:33:42,155 Die rechte Flanke decken! 625 01:33:54,629 --> 01:33:56,415 Auf halb drei formieren. 626 01:34:23,116 --> 01:34:24,902 Erste Abteilung Deckung! 627 01:34:28,913 --> 01:34:30,529 Kommt zurück, da vorne. 628 01:34:33,209 --> 01:34:34,870 Zurück in die zweite Reihe. 629 01:34:42,177 --> 01:34:43,417 Feuer! 630 01:34:46,139 --> 01:34:47,300 Feuer! 631 01:34:49,392 --> 01:34:50,803 Kommt zurück! 632 01:34:51,269 --> 01:34:52,851 Zurück mit euch! 633 01:37:22,962 --> 01:37:26,455 Zigeuner, putz die Reiter da oben weg. 634 01:40:09,253 --> 01:40:14,464 Es tut mir leid, er war wie ein Freund, aber wir hatten keine andere Wahl. 635 01:40:16,511 --> 01:40:22,507 Jetzt haben sich unsere ganzen Stämme vereinigt. Beduinen, Berber, Riffs. 636 01:40:23,726 --> 01:40:28,971 Wir werden gemeinsam allen Fremden entgegentreten, bis der Sieg unser ist. 637 01:40:28,981 --> 01:40:32,099 Ich lasse Euch euer Leben, damit die ganze Welt erfährt, 638 01:40:32,276 --> 01:40:33,766 was hier heute passiert ist. 639 01:41:26,998 --> 01:41:31,242 Ach, entschuldigen Sie, Marco, ich habe Madam Picard etwas versprochen. 640 01:41:31,419 --> 01:41:34,252 Und meine Versprechen halte ich ein. Ich habe alles veranlasst, 641 01:41:34,422 --> 01:41:36,083 dass Sie Marokko verlassen können. 642 01:42:09,582 --> 01:42:11,323 Sie haben mir Glück gebracht. 643 01:42:14,253 --> 01:42:17,962 Nimm sie wieder. Sie werden auch dir Glück bringen. 644 01:42:24,597 --> 01:42:28,807 Was liest du aus ihnen? - Du wirst glücklich werden. 645 01:43:14,313 --> 01:43:16,350 Einige von euch werden bald aufgeben, 646 01:43:19,193 --> 01:43:21,400 andere vielleicht versuchen zu fliehen, 647 01:43:25,574 --> 01:43:31,820 aber das ist bisher noch keinem gelungen. Wenn die Legion euch nicht kriegt, 648 01:43:32,540 --> 01:43:40,209 kriegt euch die Wüste. Und wenn euch die Wüste nicht frisst, fressen euch die Araber. 649 01:43:42,508 --> 01:43:44,215 Und wenn es die Araber nicht sind, 650 01:43:46,512 --> 01:43:48,048 dann werde ich es sein. 651 01:43:51,225 --> 01:43:53,182 Ich weiß nicht, was schlimmer ist.55580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.