All language subtitles for Finis.Terrae.1929.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,292 --> 00:00:13,626 This film was restored with the support of the CNC 4 00:00:13,709 --> 00:00:17,251 and in collaboration with the Cinémathèque française. 5 00:00:21,334 --> 00:00:24,251 Original film score by ROCH HAVET 6 00:01:10,209 --> 00:01:16,126 BANNEC. On this island where winter storms wipe out all forms of life, 7 00:01:16,251 --> 00:01:23,876 four men in two teams come and spend the summer in isolation to collect seaweed. 8 00:01:54,626 --> 00:02:03,042 "There should be one or two bottles left in my trunk. If you want to share a toast." 9 00:04:31,876 --> 00:04:41,875 "You broke my last bottle of plonk! At least give me my knife back!" 10 00:06:17,626 --> 00:06:20,251 Burning seaweed has its secrets. 11 00:06:20,334 --> 00:06:24,292 Each seaweed collector builds his fire his own way. 12 00:06:24,376 --> 00:06:28,667 Some seaweeds produce ashes which are richer in soda 13 00:06:28,751 --> 00:06:34,626 and which sell to the factories on the coast for up to 2,000 francs a ton. 14 00:09:44,667 --> 00:09:46,709 There is no spring on Bannec. 15 00:09:46,792 --> 00:09:52,667 The only cistern which collects rainwater is a constant worry to the four solitary men. 16 00:12:00,001 --> 00:12:05,292 At daybreak, when the tide is low, Ambroise starts his gathering 17 00:12:05,376 --> 00:12:11,292 at one of those thousands of reefs that make the sea so dangerous here. 18 00:13:04,376 --> 00:13:10,709 This morning, Ambroise's arm feels weak and has none of the usual skill. 19 00:13:19,751 --> 00:13:26,209 Jean-Marie, on the other hand, is already back with a huge crop. 20 00:14:38,959 --> 00:14:44,417 The seaweed is spread out and partly dried in the sun before being burned. 21 00:16:34,792 --> 00:16:40,959 The harvest season only lasts 3 months. Ambroise's companion is worried. 22 00:16:41,042 --> 00:16:43,959 This laziness must come to an end! 23 00:17:14,042 --> 00:17:23,126 The drought continues and the water in the cistern sinks to an alarming level. 24 00:18:28,292 --> 00:18:32,709 With evening comes some rest. 25 00:19:42,626 --> 00:19:48,376 "Are you mad? You use drinking water to wash your hands? 26 00:19:48,459 --> 00:19:55,209 You think you can get away with such girlish behaviour here?" 27 00:21:52,167 --> 00:22:01,959 "As you let me down and went to work for Jean-Marie, he'll have to feed you!" 28 00:26:56,709 --> 00:27:03,376 Feverish and helpless, Ambroise considers going back to his home at Ouessant, 29 00:27:03,459 --> 00:27:05,542 where there is a doctor. 30 00:28:31,167 --> 00:28:37,876 Ambroise gathers all his force to raise the sail with his only working arm. 31 00:28:37,959 --> 00:28:43,459 But the dead calm makes the crossing impossible without rowing. 32 00:31:39,917 --> 00:31:46,501 Ouessant, which is separated from Bannec by the difficult Fromveur passage, 33 00:31:46,584 --> 00:31:51,834 is the biggest and mildest of the islands in the archipelago. 34 00:32:26,959 --> 00:32:34,792 Jean-Marie's mother would never have dared to put on her headdress again 35 00:32:34,876 --> 00:32:38,792 if she had missed the daily mass. 36 00:32:54,167 --> 00:33:02,626 But she was on very bad terms with her neighbour, Ambroise's mother. 37 00:34:17,709 --> 00:34:23,459 Malgorn, one of the Menn-Tenn-Sell lighthouse keepers, 38 00:34:23,542 --> 00:34:28,709 finally has his turn of ten days to spend on land. 39 00:34:43,626 --> 00:34:49,876 "Something's strange on Bannec. Only one oven smoking in the last two days. 40 00:34:49,959 --> 00:34:55,042 Today neither of the two boats went out." 41 00:35:44,042 --> 00:35:47,126 The devoted doctor Lesenn, despite his age 42 00:35:47,209 --> 00:35:49,876 is the youngest islanders' best friend. 43 00:35:49,959 --> 00:35:52,542 The locals all have a deep affection for him, 44 00:35:52,626 --> 00:35:54,917 based on respect and gratitude. 45 00:36:11,251 --> 00:36:17,501 The lighthouse keeper of Stiff, which lies north-east of the island, agrees: 46 00:36:17,584 --> 00:36:21,542 "There is surely something strange going on on Bannec." 47 00:36:30,751 --> 00:36:36,917 Faced with maritime inscription, this people consisting of widows, orphans, 48 00:36:37,001 --> 00:36:40,001 parents who lost their sons, is swift to react. 49 00:36:40,084 --> 00:36:43,376 The name of Bannec is whispered. 50 00:38:24,042 --> 00:38:26,709 The alarm goes out... 51 00:40:14,376 --> 00:40:21,667 Mothers, daughters, seamen's wives, the Ouessant women are fearful. 52 00:40:21,751 --> 00:40:24,917 They try to see Bannec... 53 00:41:18,584 --> 00:41:23,084 "Doctor Lesenn! He's the only person who..." 54 00:47:38,126 --> 00:47:45,251 "Yes, it's disquieting. As soon as the tide allows, I'll try to get to Bannec." 55 00:49:28,626 --> 00:49:36,292 "Ambroise! I found my knife! Ambroise, we were wrong...listen!" 56 00:50:44,459 --> 00:50:50,334 "Pierre, we can't just sit and watch him suffer like this. 57 00:50:50,417 --> 00:50:54,792 We must get him to Ouessant." 58 00:51:01,917 --> 00:51:06,542 "I'm not against it. But we cannot cross 59 00:51:06,626 --> 00:51:10,792 the Fromveur in this dead calm. 60 00:51:10,876 --> 00:51:16,417 Even with four men rowing we won't manage." 61 00:57:12,501 --> 00:57:19,876 "Come on my good people, we need another sailor to get to Bannec. 62 00:57:19,959 --> 00:57:23,084 Not a soldier, but a real sailor!" 63 01:00:47,751 --> 01:00:52,626 The fog, the most dangerous of enemies... 64 01:10:12,126 --> 01:10:16,834 The semaphore flag signals variable wind. 65 01:12:58,417 --> 01:13:02,126 At daybreak. 66 01:19:05,209 --> 01:19:08,834 But on the other side of the island, an old man is sick 67 01:19:08,917 --> 01:19:11,751 and calling for help from the good doctor. 68 01:20:15,667 --> 01:20:20,084 THE END 69 01:20:21,084 --> 01:20:26,001 4K restoration from the nitrate camera negative preserved by Cinémathèque française. 70 01:20:26,084 --> 01:20:29,001 Restoration work carried out by L'lmage Retrouvée in 2019. 71 01:21:33,917 --> 01:21:37,084 Subtitling: L'lmmagine Ritrovata, Bologna Translation: Rosi Jillet 6270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.