All language subtitles for Dragons.of.Camelot.2014.1080p.BluRay.x264-MELiTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,582 --> 00:00:20,582 Senhor dos drag�es, 2 00:00:21,583 --> 00:00:23,500 Pai das serpentes, 3 00:00:24,500 --> 00:00:26,542 pelas antigas leis da magia, 4 00:00:27,542 --> 00:00:30,542 este sinal o intima. 5 00:00:33,500 --> 00:00:36,500 Este sinal o aprisiona. 6 00:00:39,500 --> 00:00:43,500 E este sinal o submete � minha vontade. 7 00:00:52,500 --> 00:00:55,458 Meu irm�o, Arthur, est� em seu leito de morte. 8 00:00:56,458 --> 00:00:57,500 Hoje ser� seu �ltimo dia. 9 00:00:59,458 --> 00:01:02,417 Quando estiver mono, eu usarei sua coroa. 10 00:01:03,500 --> 00:01:07,458 Mas para tomar seu reino, preciso de um drag�o. 11 00:01:09,500 --> 00:01:11,500 D�-me um de seus filhos. 12 00:01:52,416 --> 00:01:57,416 Subpack: REALITYKINGS 13 00:01:57,417 --> 00:01:59,500 DRAG�ES DE CAMELOT 14 00:01:59,500 --> 00:02:01,500 Arauto do al�m mar... 15 00:02:02,500 --> 00:02:06,500 Os esp�ritos dos ancestrais veem ao seu encontro 16 00:02:07,500 --> 00:02:10,500 na base do por do sol. 17 00:02:13,542 --> 00:02:16,417 Guiem bem, este esp�rito 18 00:02:16,542 --> 00:02:21,458 com os uivos de Arawn a seu lado. 19 00:02:23,458 --> 00:02:27,417 Longo � o dia e longa � a noite. 20 00:02:29,542 --> 00:02:33,500 E longa � a espera por Arawn. 21 00:02:34,500 --> 00:02:36,458 Isso foi lindo, Merlin. 22 00:02:38,583 --> 00:02:42,500 Por favor, n�o nos deixe. Camelot ainda precisa de voc�. 23 00:02:43,542 --> 00:02:45,500 Eu ainda preciso de voc�. 24 00:02:45,542 --> 00:02:48,417 Toca meu cora��o ouvir tais palavras, 25 00:02:49,500 --> 00:02:51,500 mas seu cora��o nunca foi realmente meu, Guinevere. 26 00:02:52,458 --> 00:02:53,500 N�s dois sabemos disso. 27 00:02:55,500 --> 00:02:56,500 Perdoe-me. 28 00:02:58,417 --> 00:03:00,417 Eu j� te perdoei. E a Lancelot. 29 00:03:02,500 --> 00:03:05,417 S� espero que voc� possa me perdoar por meu ci�mes. 30 00:03:05,500 --> 00:03:08,500 Foi um erro meu dispensar os cavaleiros. 31 00:03:09,500 --> 00:03:11,458 Faz�-los escolherem lados. 32 00:03:12,500 --> 00:03:15,417 Precisamos deles juntos agora, mais do que nunca. 33 00:03:16,542 --> 00:03:19,417 - Onde est� Galahad? - Pai, estou aqui. 34 00:03:21,500 --> 00:03:26,417 Chegou a hora, meu rapaz, de voc� tornar-se um homem. 35 00:03:27,542 --> 00:03:30,375 Logo precisaremos de um novo rei. 36 00:03:31,458 --> 00:03:33,417 Voc� deve ir buscar seu verdadeiro pai. 37 00:03:34,417 --> 00:03:36,375 Voc� tem que se juntar a Lancelot. 38 00:03:37,458 --> 00:03:41,458 Lancelot � a �nica esperan�a de Camelot. 39 00:03:41,458 --> 00:03:42,458 Eu entendo. 40 00:03:43,500 --> 00:03:45,458 Onde est� minha irm�? 41 00:03:47,458 --> 00:03:48,500 Onde est� Morgana La Fay? 42 00:03:49,500 --> 00:03:52,417 Eia n�o deve assumir o poder. 43 00:04:00,458 --> 00:04:01,500 Est� tudo preparado? 44 00:04:03,417 --> 00:04:05,500 Os guardas n�o ser�o problema. Eles a seguir�o. 45 00:04:05,500 --> 00:04:08,375 Bem, a maioria deles. 46 00:04:10,417 --> 00:04:12,417 As pessoas comuns, n�o estou ceno ainda. 47 00:04:12,500 --> 00:04:16,417 Bem, eles n�o tem escolha, n�o � mesmo? 48 00:04:18,417 --> 00:04:20,458 Mas e quanto aos cavaleiros ainda leais a Arthur? 49 00:04:20,458 --> 00:04:21,500 Lealdade pode ser comprada. 50 00:04:22,500 --> 00:04:23,458 Assegure-se disso. 51 00:04:24,500 --> 00:04:28,375 Depois que Arthur morrer, faremos nosso movimento. 52 00:04:30,542 --> 00:04:34,500 Galahad, minha espada. Excalibur. 53 00:04:36,417 --> 00:04:38,500 Tenho de segur�-la uma �ltima vez. 54 00:04:45,417 --> 00:04:50,375 Esta espada tem em si o poder de Camelot... 55 00:04:51,458 --> 00:04:52,417 meu poder. 56 00:04:53,542 --> 00:04:55,375 Tome-a, Galahad. 57 00:04:58,375 --> 00:05:01,500 N�o deixe que o sonho de Camelot seja desfeito. 58 00:05:25,458 --> 00:05:28,375 Arthur incorporava tudo o que havia de bom em n�s. 59 00:05:28,500 --> 00:05:32,417 Sua vis�o de Camelot era uma vela na vasta escurid�o. 60 00:05:33,458 --> 00:05:34,708 Um solit�rio farol de esperan�a. 61 00:05:37,500 --> 00:05:41,375 N�o podemos deixar que sua luz se extinga. 62 00:05:43,458 --> 00:05:45,458 Eu empenho a minha vida a esta causa. 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,500 A hora chegou. 64 00:05:49,417 --> 00:05:50,792 Chame seus homens, tomem o castelo. 65 00:05:51,500 --> 00:05:53,458 O que fazemos agora? Morgana � uma bruxa. 66 00:05:55,500 --> 00:05:57,292 Quer saber o que ir� acontecer? 67 00:05:59,333 --> 00:06:00,333 Agora j� sabe. 68 00:06:04,292 --> 00:06:05,333 Venha drag�o. 69 00:06:06,500 --> 00:06:09,333 Neste momento eu solicito seus servi�os. 70 00:06:19,458 --> 00:06:20,458 Adeus, Arthur. 71 00:06:26,458 --> 00:06:28,458 Rei dos Bret�es. 72 00:06:37,500 --> 00:06:38,500 � um drag�o! 73 00:06:38,500 --> 00:06:40,500 Para o castelo! Corram! 74 00:06:42,417 --> 00:06:43,375 Corram! 75 00:06:49,417 --> 00:06:50,458 M�e, temos de correr! 76 00:06:54,500 --> 00:06:55,417 Corra! 77 00:07:20,375 --> 00:07:21,458 A quem voc� serve? 78 00:07:22,500 --> 00:07:23,500 Quem? 79 00:07:24,500 --> 00:07:26,333 Arthur? 80 00:07:32,458 --> 00:07:35,333 - A quem voc� serve? - Eu sirvo a Morgana La Fay. 81 00:07:41,417 --> 00:07:42,417 Prepare-se. 82 00:07:42,500 --> 00:07:45,417 Detenha-os. Retenha-os no port�o. 83 00:07:52,542 --> 00:07:55,417 L� est�o eles! Homens, atacar! 84 00:09:01,417 --> 00:09:04,417 Deponham suas armas, jurem lealdade a mim 85 00:09:05,375 --> 00:09:06,417 e poder�o viver. 86 00:09:18,500 --> 00:09:20,292 Morra, bruxa! 87 00:09:20,417 --> 00:09:21,417 Mone pela espada. 88 00:09:26,500 --> 00:09:29,417 N�o! Voc� n�o, Sir Gawain. 89 00:09:29,417 --> 00:09:32,500 Eu sempre escolho o lado vencedor, bom amigo. 90 00:09:37,500 --> 00:09:38,458 N�o! 91 00:09:46,500 --> 00:09:49,417 D�-me essa espada. D�-me Excalibur. 92 00:09:50,500 --> 00:09:52,333 - Agora! - Nunca! 93 00:09:53,417 --> 00:09:56,458 Enquanto Excalibur existir, Camelot existir�. 94 00:09:57,333 --> 00:10:00,375 - Camelot � de Arthur, n�o sua. - Falso. 95 00:10:04,375 --> 00:10:06,417 A fortaleza de Arthur agora � minha. 96 00:10:07,500 --> 00:10:10,417 N�o v� minha total vit�ria sobre Camelot? 97 00:10:15,417 --> 00:10:18,333 Quem ousa se opor a mim agora? 98 00:10:19,458 --> 00:10:22,375 Reclinem-se, todos voc�s. 99 00:10:23,500 --> 00:10:24,458 Reclinem-se! 100 00:10:29,417 --> 00:10:32,417 N�s falhamos. O sonho de Arthur terminou. 101 00:10:33,375 --> 00:10:36,375 - Camelot est� perdida. - N�o. Encontre Lancelot. 102 00:10:36,500 --> 00:10:38,500 Traga-0 de volta. Voc� precisa. 103 00:10:40,417 --> 00:10:42,333 Levem Guinevere para o calabou�o. 104 00:10:47,458 --> 00:10:49,375 E Galahad? 105 00:10:49,458 --> 00:10:51,458 Executem-no. Agora. 106 00:10:52,500 --> 00:10:54,458 E pendurem sua cabe�a na muralha. 107 00:10:54,500 --> 00:10:57,500 N�o, por favor! Ele � apenas um menino. 108 00:10:58,417 --> 00:11:00,333 E por que eu me importaria? 109 00:11:00,417 --> 00:11:03,458 Voc� pagar� por isso. Eu juro pela minha vida. 110 00:11:03,458 --> 00:11:05,375 Palavras fones para uma ad�ltera. 111 00:11:06,458 --> 00:11:11,375 Mas for�a, assim como a beleza, esmaecem. 112 00:11:12,500 --> 00:11:15,500 Vamos ver qual ir� antes de voc� enquanto apodrecer no calabou�o. 113 00:11:17,375 --> 00:11:18,375 Meretriz. 114 00:11:19,458 --> 00:11:20,500 Tirem-na de minha vista. 115 00:11:21,458 --> 00:11:23,375 - M�e! - N�o, Galahad. 116 00:11:23,458 --> 00:11:25,417 Salve-se. V�. 117 00:11:29,500 --> 00:11:30,458 Peguem-no. 118 00:11:32,417 --> 00:11:33,458 Atr�s dele, homens. 119 00:11:34,417 --> 00:11:36,417 - Peguem os cavalos. - Atr�s dele. 120 00:11:39,458 --> 00:11:40,417 Acorrentem-na. 121 00:11:45,500 --> 00:11:47,375 Voc� n�o precisa fazer isso. 122 00:11:50,500 --> 00:11:52,375 Lembre-se quem � seu rei. 123 00:11:52,583 --> 00:11:55,417 Eu sei que voc� tem um cora��o. 124 00:11:56,375 --> 00:11:57,375 Sei que tem. 125 00:12:12,375 --> 00:12:13,375 Merlin? 126 00:12:19,375 --> 00:12:21,375 Minha rainha. 127 00:13:04,458 --> 00:13:05,458 Sigam-me. 128 00:13:50,417 --> 00:13:53,500 Venha drag�o. Mostre-me o que v�. 129 00:13:56,458 --> 00:14:00,375 Por que se preocupa com Galahad? J� tem o que queria. 130 00:14:01,333 --> 00:14:05,333 Arthur est� morto. Camelot � seu. 131 00:14:06,458 --> 00:14:10,292 Galahad � apenas um menino. Como poderia te prejudicar? 132 00:14:11,333 --> 00:14:12,375 Ele tem a espada. 133 00:14:12,500 --> 00:14:15,375 Est� quebrada. E in�til. 134 00:14:16,292 --> 00:14:17,417 � Excalibur. 135 00:14:18,333 --> 00:14:20,458 Quem sabe o que pode fazer nas m�os da pessoa cena? 136 00:14:21,458 --> 00:14:24,333 Duvido que esse moleque seja a pessoa cena. 137 00:14:25,375 --> 00:14:29,333 Talvez n�o. Mas e se ele encontrar a pessoa cena? 138 00:14:30,458 --> 00:14:33,417 E se ele encontrar um grande guerreiro? 139 00:14:34,500 --> 00:14:36,375 E se ele encontrar Lancelot? 140 00:14:37,500 --> 00:14:40,458 Bem, vamos esperar que n�o encontre. 141 00:14:42,375 --> 00:14:44,375 N�o impona. Temos Guinevere. 142 00:14:44,500 --> 00:14:47,458 Se Lancelot tentar se apoderar de Excalibur, 143 00:14:48,375 --> 00:14:49,500 a primeira a morrer ser� ela. 144 00:15:25,458 --> 00:15:26,417 Alto! 145 00:15:27,458 --> 00:15:29,375 N�o tem nada que preste aqui. 146 00:15:29,500 --> 00:15:31,417 Isso � cedo. J� tomamos tudo. 147 00:15:32,375 --> 00:15:34,333 Veja, este � o problema... 148 00:15:35,333 --> 00:15:37,333 esta floresta � nossa. 149 00:15:37,500 --> 00:15:41,333 Voc� n�o pode passar por nossas matas sem pagar e depois partir. 150 00:15:41,458 --> 00:15:43,333 O que seria isso... 151 00:15:43,458 --> 00:15:45,333 O que seria isso, irm�? 152 00:15:45,458 --> 00:15:47,417 - Roubo. - Roubo, isso mesmo. 153 00:15:49,500 --> 00:15:52,417 Roubo de via. O modo perfeito de definir isso. 154 00:15:54,417 --> 00:15:55,458 N�o, voc� n�o. 155 00:15:56,333 --> 00:15:58,417 Apenas me diga quanto � e eu pagarei, se tiver tanto. 156 00:15:59,375 --> 00:16:01,375 Isto parece um bom neg�cio. O que voc� diz? 157 00:16:01,375 --> 00:16:02,375 Um neg�cio muito bom. 158 00:16:03,292 --> 00:16:06,375 Ent�o vamos ver, tem uma taxa para entrar na floresta. 159 00:16:06,500 --> 00:16:08,417 E outra por andar por ela. 160 00:16:08,417 --> 00:16:10,375 Ele estava realmente andando por ela e trope�ou. 161 00:16:11,292 --> 00:16:14,458 - Tem uma taxa por isso? - Sim, e � grande. 162 00:16:14,458 --> 00:16:17,292 Desculpe, n�o fazemos as regras. 163 00:16:18,292 --> 00:16:19,333 Est� bem. Quanto �? 164 00:16:19,458 --> 00:16:22,375 Voc� n�o vai gostar disso. 165 00:16:22,375 --> 00:16:24,375 Quando somarmos tudo isso... 166 00:16:25,333 --> 00:16:29,250 - Tudo o que ele tem? - Tudo o que voc� tem. 167 00:16:30,375 --> 00:16:33,333 Peguem. Tomem tudo. Bom dia. 168 00:16:35,292 --> 00:16:37,292 A mala grande que carrega tamb�m. 169 00:16:37,375 --> 00:16:39,458 Voc� sabe, � s� jogar aqui e pode ir embora. 170 00:16:40,500 --> 00:16:43,375 - Isso n�o posso fazer. - Que pena, amigo. 171 00:16:51,417 --> 00:16:53,417 Pare antes que ele te mate. 172 00:16:54,375 --> 00:16:55,333 Apenas nos d� a mala. 173 00:16:56,333 --> 00:16:58,292 N�o. Por favor, por favor, eu imploro. 174 00:17:03,292 --> 00:17:04,250 Excalibur! 175 00:17:08,333 --> 00:17:09,292 Quem � voc�? 176 00:17:09,458 --> 00:17:12,417 Eu sou um cavaleiro da T�vola Redonda. 177 00:17:15,333 --> 00:17:16,333 E n�s tamb�m. 178 00:17:22,375 --> 00:17:23,375 Galahad. 179 00:17:23,458 --> 00:17:25,375 - Sir Percival. - Sir Bors. 180 00:17:27,417 --> 00:17:30,292 E esta � minha irm�. Dindrane. 181 00:17:35,417 --> 00:17:37,417 Por que n�o tiraram suas m�scaras? 182 00:17:37,417 --> 00:17:39,417 Porque somos bandidos. Est�vamos disfar�ados. 183 00:17:42,458 --> 00:17:44,417 Eu tamb�m n�o gosto quando "errantes" me reconhecem. 184 00:17:44,417 --> 00:17:47,375 Mas eu n�o te reconheceria mesmo. Veja esse penugem de p�ssego. 185 00:17:48,375 --> 00:17:50,292 A �ltima vez que te vi, era um garoto. 186 00:17:50,417 --> 00:17:53,292 Lembra-se de como eu costumava te balan�ar no meu joelho? 187 00:17:53,458 --> 00:17:56,375 - Bem, agora j� sou um homem. - E o que vamos ver. 188 00:17:57,250 --> 00:17:59,375 Por favor, vamos nos concentrar na tarefa que temos. 189 00:18:00,250 --> 00:18:03,250 Cada momento perdido aqui � um tormento aos aliados de Arthur. 190 00:18:03,375 --> 00:18:06,250 Temos de derrubar Morgana e restabelecer o reino de Arthur. 191 00:18:06,417 --> 00:18:10,250 Com voc� como rei? Um garoto me comandando? 192 00:18:10,417 --> 00:18:12,375 - Acho que n�o. - Eu n�o serei o rei. 193 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 S� h� um homem que Arthur confiaria e ele � Lancelot. 194 00:18:17,333 --> 00:18:19,250 Vamos encontr�-lo, refazer Excalibur 195 00:18:19,333 --> 00:18:21,667 e retornar a Camelot para matar a bruxa e retomar o castelo. 196 00:18:22,417 --> 00:18:25,375 Parece um bom plano para mim. Vou juntar provis�es. 197 00:18:26,333 --> 00:18:29,333 - Vamos partir ao amanhecer. - N�o podemos retomar Camelot. 198 00:18:29,375 --> 00:18:32,250 Foi-se junto com Arthur e isto � tudo que restou. 199 00:18:32,333 --> 00:18:34,417 Ent�o eu vou com Bors e se morrermos, morremos. 200 00:18:35,417 --> 00:18:37,333 Pode valer uma de suas can��es. 201 00:18:39,375 --> 00:18:43,250 - E boa sone bandido. - Espere. Eu vou com voc�. 202 00:18:43,333 --> 00:18:45,292 - O qu�? N�o, n�o vai n�o. - Do que est� com medo? 203 00:18:45,375 --> 00:18:47,292 - N�o estou com medo de nada. - Ent�o do que se trata? 204 00:18:47,375 --> 00:18:50,375 H� dez anos procuro o Graal. Dez anos e nada. 205 00:18:51,333 --> 00:18:53,292 J� tive minha cota de buscas imposs�veis. 206 00:18:55,333 --> 00:18:57,292 Se coisas imposs�veis s�o realmente imposs�veis, 207 00:18:57,292 --> 00:18:58,333 ent�o Camelot nunca poderia ter surgido, 208 00:18:58,417 --> 00:19:00,333 ou os cavaleiros da T�vola Redonda. 209 00:19:03,375 --> 00:19:06,208 N�o julgue meu irm�o severamente. Ele tem um bom cora��o. 210 00:19:07,333 --> 00:19:08,333 Ele poderia ser �til. 211 00:19:09,417 --> 00:19:11,333 Mas estou grato a voc� e Bors por virem. 212 00:19:14,375 --> 00:19:17,417 Descanse. Partiremos amanh�. 213 00:19:24,458 --> 00:19:29,250 Eu tive uma ideia. Sei exatamente onde Lancelot se exilou. 214 00:19:29,375 --> 00:19:32,250 - Acho que voc� n�o sabe. - N�o, eu n�o sei. 215 00:19:32,417 --> 00:19:34,250 Ent�o eu devo ir com voc�. 216 00:19:34,375 --> 00:19:37,417 - Precisa de mim, cedo? - Sim. Sim, precisamos. 217 00:19:38,333 --> 00:19:39,417 �timo. Farei isso. 218 00:19:40,417 --> 00:19:43,333 Al�m disso quem mais ficaria de olho em minha irm�? 219 00:19:44,417 --> 00:19:45,417 Eu estava pensando nisso. 220 00:19:46,333 --> 00:19:47,375 Era isso que eu temia. 221 00:19:54,375 --> 00:19:56,333 N�o disse que Morgana tinha um drag�o. 222 00:19:56,333 --> 00:19:57,292 Sinto muito. 223 00:20:27,417 --> 00:20:29,375 Minhas fontes dizem que Lancelot 224 00:20:29,375 --> 00:20:32,333 n�o deixou esta aldeia desde que se exilou aqui. 225 00:20:32,500 --> 00:20:34,333 Antes de voc� nascer. 226 00:20:34,458 --> 00:20:37,333 Ouvi dizer que ele nunca olhou para outra mulher desde sua m�e. 227 00:20:37,500 --> 00:20:39,458 Ele frequenta esta taverna a�. 228 00:20:40,458 --> 00:20:41,500 Gostaria que f�ssemos com voc�? 229 00:20:41,500 --> 00:20:44,417 N�o. Acho que isso � algo que tenho de fazer sozinho. 230 00:21:04,417 --> 00:21:06,417 Procurando pelo toque morno de uma mulher, amor? 231 00:21:07,333 --> 00:21:09,375 - Procuro por um homem. - E qual apar�ncia ele teria? 232 00:21:09,375 --> 00:21:10,417 Eu nunca o vi. 233 00:21:10,500 --> 00:21:12,333 Provavelmente � a minha vers�o mais velha. 234 00:21:12,417 --> 00:21:15,375 Ent�o ele � bonit�o. V� em frente. Olhe ao seu redor. 235 00:21:16,375 --> 00:21:17,333 Obrigado. 236 00:21:21,417 --> 00:21:22,458 Ent�o eu disse a ela: 237 00:21:23,292 --> 00:21:25,375 "Pague a taxa ou des�a as cal�as, r�pido." 238 00:21:25,375 --> 00:21:26,417 Sim, e ela baixou. 239 00:21:30,375 --> 00:21:33,375 Garoto gostoso, voc� deve a meu amigo desculpas por isso. 240 00:21:33,375 --> 00:21:34,375 Minhas desculpas. 241 00:21:38,458 --> 00:21:39,417 Deus! 242 00:21:39,500 --> 00:21:41,417 Desculpe-me, estou procurando a latrina. 243 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 Olha isso! 244 00:21:43,458 --> 00:21:45,333 N�o vou fazer I� fora. 245 00:21:45,500 --> 00:21:47,417 Vamos dar o fora daqui, rapazes. 246 00:21:54,458 --> 00:21:56,250 Obrigado, obrigado. 247 00:21:56,417 --> 00:21:58,333 Estou aqui a semana toda. 248 00:22:03,333 --> 00:22:04,333 Mais cerveja! 249 00:22:09,417 --> 00:22:10,417 O que voc� quer? 250 00:22:11,458 --> 00:22:14,375 Estou procurando por um homem. Chama-se Lancelot. 251 00:22:17,500 --> 00:22:19,333 E por que est� procurando por ele? 252 00:22:20,333 --> 00:22:21,417 Porque sou filho dele. 253 00:22:36,500 --> 00:22:37,417 Voc�? 254 00:22:38,417 --> 00:22:41,292 Voc� � Lancelot, meu pai? 255 00:22:43,292 --> 00:22:44,250 V� embora. 256 00:22:45,417 --> 00:22:48,375 Arthur me pediu que o encontrasse. Foi seu �ltimo desejo. 257 00:22:48,375 --> 00:22:50,375 O qu�? Ele est� mono? 258 00:22:50,375 --> 00:22:52,417 Morgana o matou e tomou Camelot. 259 00:22:53,375 --> 00:22:55,333 Minha m�e � sua prisioneira. 260 00:22:58,375 --> 00:23:01,208 N�o est� me ouvindo, Sir Lancelot? 261 00:23:02,333 --> 00:23:05,208 Preciso de voc�. O reino precisa de voc�. 262 00:23:05,375 --> 00:23:07,292 Voc� � a nossa �ltima esperan�a. 263 00:23:07,292 --> 00:23:09,250 Ent�o sua esperan�a est� frustrada. 264 00:23:11,292 --> 00:23:12,500 Eu n�o sou mais o homem que fui. 265 00:23:14,458 --> 00:23:17,292 Ent�o, fico sozinho. A ordem de Arthur n�o inclui voc�. 266 00:23:21,333 --> 00:23:22,292 Entendo. 267 00:23:23,333 --> 00:23:26,375 Tome, isto � pelo inc�modo. 268 00:23:30,417 --> 00:23:33,375 Beba pelo seu esquecimento, se � o que quer. 269 00:23:43,417 --> 00:23:44,417 Mais cerveja! 270 00:23:47,333 --> 00:23:48,417 - E como foi? - Nada bem. 271 00:23:49,417 --> 00:23:51,375 Esse n�o � o Lancelot das lendas. 272 00:23:52,375 --> 00:23:54,458 Lancelot, � o maior guerreiro desde Aquiles. 273 00:23:55,333 --> 00:23:57,458 - Como poderia ser assim? - Olha, voc� mesmo disse. 274 00:23:57,458 --> 00:23:59,375 Apenas Lancelot poderia manusear Excalibur. 275 00:23:59,375 --> 00:24:02,417 Precisamos dele. Caso contr�rio, Camelot nunca ser� recuperada 276 00:24:02,417 --> 00:24:04,250 e Guinevere morrer�. 277 00:24:05,375 --> 00:24:07,375 Sinto muito, mas � verdade. Precisamos dele 278 00:24:07,375 --> 00:24:09,208 para libertar a sua m�e. 279 00:24:11,333 --> 00:24:12,333 L� est� ele. 280 00:24:17,375 --> 00:24:19,375 Esse � Lancelot, nosso pr�ximo rei? 281 00:24:19,375 --> 00:24:21,292 Melhor que Morgana, qualquer um �. 282 00:24:25,375 --> 00:24:27,417 Espere, guardas de Morgana que estavam na taverna. 283 00:24:34,417 --> 00:24:36,375 J� usou a latrina, pote de mijo? 284 00:24:38,458 --> 00:24:39,417 Peguem-no. 285 00:24:58,333 --> 00:24:59,292 Sumam... 286 00:25:00,417 --> 00:25:03,333 - N�s s� queremos conversar. - Eu n�o quero conversar. 287 00:25:04,292 --> 00:25:05,292 Eu quero beber. 288 00:25:05,375 --> 00:25:06,375 Por tudo que ouvi hoje. 289 00:25:07,250 --> 00:25:09,292 Tem mais, n�s temos Excalibur. 290 00:25:12,417 --> 00:25:13,417 Excalibur? 291 00:25:13,417 --> 00:25:17,250 Precisamos lev�-la at� a pedra de onde Arthur a tirou e refaz�-la. 292 00:25:19,375 --> 00:25:22,417 - Eu preciso de um drinque. - Baixe esse cantil. 293 00:25:24,250 --> 00:25:25,292 Eu acho que n�o. 294 00:25:31,292 --> 00:25:32,250 Os soldados est�o vindo. 295 00:25:33,333 --> 00:25:34,250 � Morgana. 296 00:25:37,333 --> 00:25:38,417 A pedra est� na montanha. 297 00:25:46,458 --> 00:25:50,333 Est�o aqui em algum lugar. Queimem o lugar se for preciso. 298 00:25:51,333 --> 00:25:52,375 Quero que os encontrem. 299 00:25:53,417 --> 00:25:55,417 Todos eles. E tragam-me aquela espada. 300 00:26:04,375 --> 00:26:09,292 Lancelot est� em movimento. Avise meus soldados no campo. 301 00:26:10,333 --> 00:26:12,333 Fa�a que procurem em cada fazenda e casa. 302 00:26:13,333 --> 00:26:15,333 Se algu�m resistir, matem. 303 00:26:16,375 --> 00:26:18,292 Mulheres e crian�as tamb�m? 304 00:26:18,375 --> 00:26:21,333 � claro, ser� uma boa li��o para os outros. 305 00:26:22,417 --> 00:26:25,375 Fico feliz que n�o seja minha inimiga, minha rainha. 306 00:26:31,333 --> 00:26:33,375 E quanto a sua m�e? E quanto Camelot? 307 00:26:33,458 --> 00:26:36,333 S� salvaremos Camelot com a for�a de nossos cora��es 308 00:26:36,333 --> 00:26:38,292 e pelo amor ao nosso verdadeiro rei. 309 00:26:38,333 --> 00:26:40,333 E um ex�rcito. Espere um minuto. 310 00:26:40,458 --> 00:26:43,333 N�o temos um. Ela tem. 311 00:26:43,458 --> 00:26:45,375 N�o sei o que voc� est� pensando, 312 00:26:45,375 --> 00:26:47,333 mas n�s, retomando o castelo sozinhos? 313 00:26:47,458 --> 00:26:49,375 - � imposs�vel. - Eu concordo. 314 00:26:49,458 --> 00:26:53,250 Nada � imposs�vel. Arthur me ensinou isso. 315 00:26:53,417 --> 00:26:57,292 E assim que voc� tiver Excalibur recuperada da pedra de onde saiu, 316 00:26:57,292 --> 00:27:00,375 - voc� nos guiar� para a vit�ria. - Eu? Preciso de um drinque. 317 00:27:00,375 --> 00:27:01,375 Estou com fome. 318 00:27:02,250 --> 00:27:03,250 Eu tamb�m. 319 00:27:04,333 --> 00:27:07,292 Sir Ekhan. Ele trabalha em uma fazenda no alto dos morros. 320 00:27:09,292 --> 00:27:11,250 - Eu conhe�o o lugar. - Ent�o vamos para I�. 321 00:27:12,292 --> 00:27:14,250 Talvez o Sr. Ekhan tenha comida da fazenda, 322 00:27:14,250 --> 00:27:15,500 ensopado quente, mingau de milho. 323 00:27:16,333 --> 00:27:18,333 Mingau de milho? Isso parece horr�vel. 324 00:27:44,333 --> 00:27:46,250 Veja Capit�o, pegadas de cascos. 325 00:27:53,333 --> 00:27:54,375 Isso mesmo. 326 00:28:20,333 --> 00:28:21,333 L� v�o eles. 327 00:28:25,292 --> 00:28:26,333 Sei para onde est�o indo. 328 00:28:28,417 --> 00:28:30,250 Avisem a rainha. 329 00:28:32,292 --> 00:28:35,333 Tente fazer sua magia novamente. Sei que pode fazer isso. 330 00:28:35,333 --> 00:28:38,292 Ela tomou os meus poderes. N�o posso. 331 00:28:38,375 --> 00:28:42,375 H� alguns anos eu poderia transformar estas cadeias em p�, 332 00:28:42,375 --> 00:28:43,417 mas agora... 333 00:28:45,292 --> 00:28:46,333 Simplesmente n�o acredito. 334 00:28:46,333 --> 00:28:50,333 Voc� � o maior m�gico que o mundo j� viu. 335 00:28:50,417 --> 00:28:52,333 Fui, isto sim. 336 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 Pode ser de novo. 337 00:28:54,333 --> 00:28:59,125 Precisa apenas dominar sua for�a uma �ltima vez. 338 00:29:02,292 --> 00:29:03,250 Tente. 339 00:29:05,292 --> 00:29:07,292 Liberdade vencedora, desfa�a este la�o. 340 00:29:11,208 --> 00:29:13,250 Escapar eu quero, fa�a o a�o ficar fraco. 341 00:29:27,333 --> 00:29:32,208 O que voc� est� fazendo aqui? Veio nos tripudiar? 342 00:29:36,250 --> 00:29:39,292 Vejo que encontrou o homenzinho que j� foi um mago, 343 00:29:40,417 --> 00:29:42,250 mas n�o � mais. 344 00:29:43,250 --> 00:29:47,292 Ele sempre ser� lembrado, n�o impona o que voc� fa�a. 345 00:29:47,292 --> 00:29:50,333 As pessoas v�o se lembrar do que eu disser que se lembrem. 346 00:29:52,333 --> 00:29:53,292 Pare! 347 00:29:55,250 --> 00:29:57,333 Lute comigo. Lute comigo, velho. 348 00:29:58,333 --> 00:30:01,333 Use a sua magia. Eu te desafio. 349 00:30:05,375 --> 00:30:07,167 Vou facilitar para voc�. 350 00:30:07,333 --> 00:30:08,292 Destrua-me. 351 00:30:09,375 --> 00:30:11,333 V� em frente, mate-me. 352 00:30:16,208 --> 00:30:18,292 - Eu n�o vou te impedir. - Fa�a isso! 353 00:30:23,333 --> 00:30:26,375 M�o da for�a, m�o do poder. 354 00:30:26,458 --> 00:30:30,333 Afaste essa mulher para onde n�o a possa ver. 355 00:30:38,375 --> 00:30:42,333 Lembre-se disso, velho, tudo que fa�o, 356 00:30:43,333 --> 00:30:44,333 toda a dor que causo, 357 00:30:44,417 --> 00:30:47,417 as mones que trago s�o agora suas. 358 00:30:48,417 --> 00:30:52,250 Voc� teve muitas chances de me deter, mas n�o fez nada. 359 00:30:54,375 --> 00:30:59,292 E � prop�sito, parece que seu filho, Galahad, e seus amigos traidores, 360 00:30:59,417 --> 00:31:01,375 foram encontrados por meus espi�es 361 00:31:02,375 --> 00:31:05,375 e como estou viva, eles logo morrer�o, 362 00:31:07,250 --> 00:31:08,292 quer voc� goste ou n�o. 363 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 � aqui. Esta � a fazenda em que Sir Ekhan trabalha. 364 00:31:37,375 --> 00:31:40,333 Ele vai nos dar abrigo. Ele ainda me deve 20 pe�as de outro. 365 00:31:41,292 --> 00:31:43,292 - 20 pe�as de ouro? - Nos dados. 366 00:31:43,333 --> 00:31:46,333 Isto � um eco distante das muralhas de Camelot e da vida de um cavaleiro. 367 00:31:46,417 --> 00:31:48,375 Bem, o ex�lio � uma coisa terr�vel. 368 00:31:48,458 --> 00:31:51,250 Esperemos que sejam favor�veis � nossa causa. 369 00:31:58,333 --> 00:32:01,292 M�s umas? Acabamos de pagar na semana passada. 370 00:32:02,250 --> 00:32:04,250 N�o, boa senhora. Procuramos nosso amigo, Sir Ekhan. 371 00:32:04,417 --> 00:32:09,250 Ekhan? Refere-se ao nosso pe�o? E quem seriam voc�s? 372 00:32:09,333 --> 00:32:11,292 Somos companheiros dele dos velhos dias. 373 00:32:11,292 --> 00:32:12,292 Companheiros? 374 00:32:12,375 --> 00:32:15,250 Viemos de Camelot sob o reinado do Rei Arthur. 375 00:32:16,208 --> 00:32:18,542 Rei Arthur? Mas o rei est� morto e todos n�s sabemos disso. 376 00:32:19,375 --> 00:32:22,250 - N�o quero problemas aqui. - E por que haveria problemas? 377 00:32:22,250 --> 00:32:23,417 Sabemos quem nos serve o p�o agora 378 00:32:23,417 --> 00:32:26,250 e ela n�o ficar� feliz se souber que est�o aqui. 379 00:32:26,417 --> 00:32:29,250 O que est� havendo? Mais soldados? 380 00:32:29,333 --> 00:32:31,292 N�o se incomode. N�o � nada imponente. 381 00:32:31,417 --> 00:32:34,417 Ekhan trabalha no campo e tem trabalho a fazer, 382 00:32:34,417 --> 00:32:36,500 ent�o n�o o fa�am perder muito tempo. 383 00:32:36,500 --> 00:32:39,417 - Obrigado, senhora. - Por favor, nada de problemas. 384 00:32:40,375 --> 00:32:42,375 Gostamos de manter as coisas quietas por aqui. 385 00:32:42,458 --> 00:32:44,292 N�o queremos problemas, senhor. 386 00:32:45,292 --> 00:32:46,250 Obrigado pelo seu tempo. 387 00:32:49,458 --> 00:32:52,333 Pe�o? Eu preferia ser um ladr�o. 388 00:33:02,417 --> 00:33:06,292 Lady Dindrane. Sir Percival. Sir Bors. 389 00:33:07,417 --> 00:33:09,250 Este � Lancelot? 390 00:33:10,333 --> 00:33:13,375 N�o posso crer. Jovem Galahad. 391 00:33:14,292 --> 00:33:16,292 Eu n�o o via desde que era um beb�. 392 00:33:18,250 --> 00:33:20,250 Sir Ekhan, viemos por quest�es urgentes. 393 00:33:21,375 --> 00:33:25,208 Sir? Ningu�m me chama de "Sir" h� muito tempo. 394 00:33:25,333 --> 00:33:28,333 Vai juntar-se a n�s para refundirmos a espada de Arthur e retomar Camelot? 395 00:33:28,417 --> 00:33:30,250 A espada do rei? 396 00:33:30,417 --> 00:33:33,417 - Isto tr�s mem�rias. - Pode nos ajudar? 397 00:33:33,417 --> 00:33:36,208 � claro, mas antes, comida. 398 00:33:43,417 --> 00:33:45,417 Desculpem, s� o que nos resta s�o batatas. 399 00:33:46,375 --> 00:33:48,333 Os soldados de Morgana levaram todo o resto. 400 00:33:49,292 --> 00:33:51,292 Houve tempo em que t�nhamos carne bastante 401 00:33:51,375 --> 00:33:55,250 e todos os tipos de ra�zes e verduras, mas isso � passado. 402 00:33:55,500 --> 00:33:57,250 N�s lhes agradecemos pelo que nos deram. 403 00:33:57,333 --> 00:33:59,333 Somos gratos. Eu adoro batatas. 404 00:34:01,375 --> 00:34:04,208 Quem sabe, ap�s o jantar, um jogo de dados ou tr�s. 405 00:34:04,375 --> 00:34:06,250 Isso me lembra. 406 00:34:06,250 --> 00:34:08,292 Por favor, n�o h� tempo a perder com dados. 407 00:34:09,208 --> 00:34:12,208 Os agentes de Morgana est�o vindo e j� ficamos tempo demais aqui. 408 00:34:12,417 --> 00:34:15,333 - Ao amanhecer, partiremos. - Por que esperar at� l�? 409 00:34:16,292 --> 00:34:17,292 Dormir. 410 00:34:17,375 --> 00:34:18,333 Um banho. 411 00:34:18,417 --> 00:34:21,292 Dormir? Eu j� dormi tempo bastante. 412 00:34:21,417 --> 00:34:23,333 Deixem-me mostrar-lhes uma coisa. 413 00:34:23,333 --> 00:34:25,333 Eu mantive isso escondido por quinze anos. 414 00:34:29,292 --> 00:34:30,292 Sua armadura. 415 00:34:30,292 --> 00:34:31,375 Parece t�o boa quanto nova. 416 00:34:31,375 --> 00:34:33,333 Eu a poli todos os dias 417 00:34:33,333 --> 00:34:35,417 na esperan�a de algum dia ser um cavaleiro novamente. 418 00:34:35,417 --> 00:34:38,292 Creio que esse dia chegou. Vai vesti-la? 419 00:35:02,333 --> 00:35:03,375 Como estou? 420 00:35:03,375 --> 00:35:05,250 Parece um her�i. 421 00:35:05,250 --> 00:35:07,208 Estou pronto par atirar minha lan�a. 422 00:35:07,375 --> 00:35:09,375 Sinto-me como se pud�ssemos tomar todo um ex�rcito. 423 00:35:09,375 --> 00:35:11,292 Bem, poderemos ter essa oportunidade. 424 00:35:11,292 --> 00:35:14,208 Cedo, e ter nossos traseiros servidos em uma bandeja. 425 00:35:14,208 --> 00:35:15,333 Imposs�vel. Temos Lancelot. 426 00:35:16,375 --> 00:35:18,167 Sim, sim, sim, sim. 427 00:35:20,208 --> 00:35:21,167 O que foi isso? 428 00:35:22,250 --> 00:35:24,250 Deus! O que s�o esses grunhidos? 429 00:35:25,375 --> 00:35:29,208 Volte para casa. Volte para a casa. 430 00:35:32,333 --> 00:35:33,375 - Drag�o. - Um drag�o? 431 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Ningu�m disse nada sobre um drag�o. 432 00:35:36,208 --> 00:35:37,250 Maravilhoso! 433 00:35:41,375 --> 00:35:43,167 - N�o! - Para tr�s. 434 00:35:44,250 --> 00:35:45,208 Volte para casa. 435 00:36:00,333 --> 00:36:01,292 Bors! 436 00:36:13,375 --> 00:36:14,292 Est� voltando! 437 00:36:16,125 --> 00:36:17,125 Para as matas! 438 00:36:43,250 --> 00:36:45,167 Eu quero morrer com o meu marido. 439 00:36:47,250 --> 00:36:48,250 Eu vou peg�-la. 440 00:37:04,250 --> 00:37:06,250 - Para as montanhas! - Os cavalos fugiram. 441 00:37:07,292 --> 00:37:08,250 Agora! 442 00:37:12,167 --> 00:37:15,125 Eu os vejo, mas para onde v�o? 443 00:37:22,250 --> 00:37:23,500 Eles est�o seguindo para a pedra. 444 00:37:25,208 --> 00:37:27,375 Talvez voc� devesse enviar o drag�o para guardar a pedra. 445 00:37:27,375 --> 00:37:30,208 Se ele estiver l�, eles n�o poder�o toc�-la. 446 00:37:31,375 --> 00:37:36,208 De fato, Sir Gawain, �s vezes eu fico feliz que ainda esteja vivo. 447 00:37:44,375 --> 00:37:49,250 Drag�o, venha at� mim. Tenho uma tarefa para voc�. 448 00:38:09,292 --> 00:38:12,250 - Isto est� duro como pedra. - N�o sou padeiro. 449 00:38:12,250 --> 00:38:13,333 Apenas agrade�a por eu ter trazido algo. 450 00:38:13,333 --> 00:38:16,250 H� uma aldeia a um dia de caminhada daqui. 451 00:38:17,125 --> 00:38:19,000 Podemos acampar la assim que tivermos a espada. 452 00:38:19,333 --> 00:38:21,208 J� estive l� tamb�m. S�o gente boa. 453 00:38:21,292 --> 00:38:23,125 E gostam de um bom jogo de dados. 454 00:38:23,250 --> 00:38:24,250 Gente muito amiga. 455 00:38:24,333 --> 00:38:27,333 E o l�der deles, Gaius, serve o melhor vinho da prov�ncia. 456 00:38:28,167 --> 00:38:29,167 N�o me diga! 457 00:38:29,292 --> 00:38:30,292 Pai, por favor. 458 00:38:30,375 --> 00:38:34,208 Ora, n�o me chame assim. Me d� arrepios. 459 00:38:40,250 --> 00:38:41,208 O que foi, Lancelot? 460 00:38:41,292 --> 00:38:43,292 N�o gosto do olhar desses p�ssaros. 461 00:38:43,375 --> 00:38:45,208 Morgana tem espi�es em toda pane. 462 00:38:46,292 --> 00:38:47,292 Estamos muito vis�veis. 463 00:38:48,208 --> 00:38:50,333 - Tem raz�o. Precisamos ir � pedra. - E r�pido... 464 00:38:51,250 --> 00:38:52,292 Fica sobre essas montanhas. 465 00:38:52,292 --> 00:38:53,333 Reparar a espada. 466 00:38:53,375 --> 00:38:56,208 N�o ficarei feliz enquanto a espada n�o estiver pronta e Morgana mona. 467 00:39:05,167 --> 00:39:07,208 Bem, parece que temos um problema. 468 00:39:07,333 --> 00:39:10,208 Temos de por Excalibur na fenda a� de algum modo. 469 00:39:10,250 --> 00:39:12,208 Lancelot, voc� tem que matar o drag�o. 470 00:39:12,250 --> 00:39:14,167 Eu? Por qu�? 471 00:39:14,250 --> 00:39:15,333 Voc� � a escolha l�gica. 472 00:39:15,333 --> 00:39:18,250 Distraia o drag�o. Lancelot, comigo. 473 00:39:18,333 --> 00:39:21,208 - Aonde voc� vai? - Por a espada na pedra. 474 00:39:21,292 --> 00:39:24,292 Lembre-se, aconte�a o que acontecer, se eu morrer, Lancelot ser� o rei. 475 00:39:27,292 --> 00:39:28,458 Est� ficando cada vez melhor. 476 00:40:09,208 --> 00:40:11,250 Drag�o, aqui! 477 00:40:16,292 --> 00:40:17,250 Aqui. 478 00:40:29,292 --> 00:40:30,292 Bors! 479 00:40:36,375 --> 00:40:38,333 Venha aqui seu lagarto est�pido. 480 00:40:41,417 --> 00:40:44,292 Eu pe�o, em nome de Arthur, rei dos bret�es, 481 00:40:44,375 --> 00:40:46,167 que conserte esta espada. 482 00:40:54,250 --> 00:40:56,167 Vem c�, seu lagarto est�pido. 483 00:41:00,292 --> 00:41:01,292 Puxe a espada da pedra. 484 00:41:12,292 --> 00:41:13,250 Vamos. 485 00:41:32,292 --> 00:41:33,375 Venha me pegar. 486 00:41:42,292 --> 00:41:43,292 Venha me pegar! 487 00:42:03,250 --> 00:42:04,292 Voc� conseguiu, Lancelot. 488 00:42:06,167 --> 00:42:07,167 Voc� o matou. 489 00:42:07,292 --> 00:42:08,292 Gra�as a voc�. 490 00:42:10,167 --> 00:42:11,625 Mas n�o cedo o bastante para Sir Bors. 491 00:42:12,292 --> 00:42:15,125 Ele morreu guerreiro como desejava. 492 00:42:16,292 --> 00:42:18,125 O que voc� vai fazer? 493 00:42:18,250 --> 00:42:20,125 Cortar um peda�o da pele do drag�o. 494 00:42:26,208 --> 00:42:28,250 Se nos apressarmos, amanh� chegaremos na aldeia. 495 00:42:29,208 --> 00:42:32,167 Avante, seguimos em mem�ria de Sir Bors. 496 00:42:32,333 --> 00:42:34,167 Bom Sir Bors. 497 00:42:36,250 --> 00:42:37,250 O que foi? 498 00:42:37,250 --> 00:42:39,208 Sir Bors n�o tinha de perecer na luta. 499 00:42:39,292 --> 00:42:41,458 - Ele morreu como um her�i. - Eu poderia t�-lo salvado. 500 00:42:42,208 --> 00:42:44,625 N�o seja t�o duro consigo mesmo. Lembre-se que matou o drag�o. 501 00:42:45,208 --> 00:42:47,625 - N�o sou mais o homem que fui. - Bem, Arthur achava que era, 502 00:42:48,250 --> 00:42:50,250 e eu tamb�m. Aqui. 503 00:42:52,208 --> 00:42:54,292 - N�o, eu n�o mere�o isso. - Tome Excalibur 504 00:42:54,333 --> 00:42:56,125 e lembre-se voc� � um her�i. 505 00:42:56,208 --> 00:42:58,125 Seu lugar de direito � em suas m�os. 506 00:43:00,292 --> 00:43:04,125 Eu aceitarei apenas porque � o que querem. 507 00:43:04,208 --> 00:43:06,292 N�o � o que eu desejo, � o que Camelot precisa. 508 00:43:09,333 --> 00:43:11,208 � o que Camelot ter�. 509 00:43:30,208 --> 00:43:31,250 Acha que ele consegue? 510 00:43:31,375 --> 00:43:35,208 Arthur fez. Ele o escolheu e por isso eu vou segui-lo. 511 00:43:36,250 --> 00:43:39,208 Ele j� foi o maior cavaleiro que o reino j� teve. 512 00:43:40,292 --> 00:43:43,292 � verdade que o tempo e o ex�lio n�o foram suaves para ele. 513 00:43:45,250 --> 00:43:46,292 Talvez com Excalibur... 514 00:43:47,375 --> 00:43:49,333 Espero que sim, pelo bem do reino. 515 00:44:20,292 --> 00:44:21,292 Avante. 516 00:44:54,208 --> 00:44:56,042 Procuramos pelo seu l�der, Gaius. 517 00:44:57,083 --> 00:44:59,083 Eu sou Gaius. Quem � voc�? 518 00:44:59,167 --> 00:45:01,292 Somos companheiros de Sir Bors. Procuramos abrigo. 519 00:45:02,333 --> 00:45:06,292 Bors? Sim, eu me lembro dele. Gosta de comer e cantar. 520 00:45:07,333 --> 00:45:09,125 Bem-vindos. 521 00:45:09,250 --> 00:45:10,292 E como est� Sir Bors. 522 00:45:11,208 --> 00:45:13,125 Bors est� com Deus agora. 523 00:45:13,208 --> 00:45:15,208 Ele morreu nobremente lutando com um drag�o. 524 00:45:15,292 --> 00:45:19,167 Um drag�o? N�o eram vistos por aqui h� s�culos. 525 00:45:20,250 --> 00:45:22,250 Tem certeza que era um drag�o e n�o uma vaca? 526 00:45:25,292 --> 00:45:27,208 Isto te parece couro de vaca? 527 00:45:28,292 --> 00:45:31,167 As peles dos drag�es s�o fone como o a�o e resistente ao fogo. 528 00:45:31,292 --> 00:45:33,125 Vamos. Toque nisso. 529 00:45:38,167 --> 00:45:40,292 - Quem s�o voc�s? - Eu sou Sir Galahad. 530 00:45:41,292 --> 00:45:43,292 - Sir Percival. - Lady Dindrane 531 00:45:43,292 --> 00:45:44,333 Sir Ekhan. 532 00:45:46,333 --> 00:45:48,167 E este � Lancelot. 533 00:45:48,208 --> 00:45:50,292 Somos os �ltimos cavaleiros da T�vola Redonda. 534 00:45:52,292 --> 00:45:55,250 Perdoem-me, eu n�o sabia. 535 00:45:57,208 --> 00:45:59,167 Nos deram ordens para n�o ajudar os cavaleiros. 536 00:46:00,250 --> 00:46:03,125 - Mas vamos ajud�-los? - Sim! 537 00:46:04,292 --> 00:46:06,208 Agradecemos pela hospitalidade. 538 00:46:13,208 --> 00:46:16,208 Venho com not�cias. M�s not�cias. 539 00:46:18,208 --> 00:46:19,292 Seu filho falhou. 540 00:46:20,292 --> 00:46:21,292 Est� mono. 541 00:46:25,208 --> 00:46:27,208 Morreu na batalha com os cavaleiros de Arthur. 542 00:46:28,167 --> 00:46:30,125 N�s o vingaremos, eu prometo. 543 00:46:31,167 --> 00:46:33,208 Mas para isso, preciso de seu segundo filho. 544 00:46:35,250 --> 00:46:36,292 N�o pode me recusar. 545 00:46:37,250 --> 00:46:39,333 Ele deve ir para a aldeia na Floresta Blackwood 546 00:46:39,333 --> 00:46:43,208 e matar todos os presentes. Esse � o meu plano. 547 00:47:04,208 --> 00:47:07,125 Ainda me deve 20 pe�as de ouro, ceno, Ekhan? 548 00:47:07,250 --> 00:47:09,250 N�o acredito que ainda lembra disso, Lancelot. 549 00:47:10,167 --> 00:47:11,250 Voc� perdeu aquela aposta. 550 00:47:13,208 --> 00:47:14,250 O dado estava viciado. 551 00:47:18,292 --> 00:47:20,125 Quer apostar de novo? 552 00:47:22,167 --> 00:47:23,167 Vai. 553 00:47:28,208 --> 00:47:29,167 Qual o problema? 554 00:47:29,292 --> 00:47:31,208 Pensei em celebrar nosso primeiro drag�o. 555 00:47:32,292 --> 00:47:34,125 Voc� foi impressionante. 556 00:47:34,125 --> 00:47:35,208 - Fui? - Muito. 557 00:47:37,167 --> 00:47:39,125 Bem, vou ver se consigo juntar alguns c�lices. 558 00:48:24,125 --> 00:48:25,333 Ponha as pessoas em seguran�a. 559 00:48:29,250 --> 00:48:31,250 - Deitem-se! - Todos deitem-se no ch�o. 560 00:48:44,167 --> 00:48:46,208 Para o alto do morro. Sigam-me. 561 00:48:53,250 --> 00:48:54,167 Fiquem firmes. 562 00:48:58,125 --> 00:48:59,125 Preparem-se. 563 00:49:11,125 --> 00:49:12,083 N�o! 564 00:49:16,208 --> 00:49:17,167 Ekhan! 565 00:49:23,083 --> 00:49:24,250 Guarde sua luta para Camelot. 566 00:49:25,167 --> 00:49:26,167 Vai precisar... 567 00:49:50,125 --> 00:49:52,125 Bom trabalho, pessoal. Est�o todos salvos? 568 00:49:52,250 --> 00:49:53,250 Muito bem. 569 00:49:56,292 --> 00:49:58,250 Os homens de Morgana est�o vindo. 570 00:50:01,333 --> 00:50:03,167 Temos de por essa gente em seguran�a. 571 00:50:04,333 --> 00:50:06,125 Para as montanhas. Vamos. 572 00:50:06,292 --> 00:50:08,125 - Vamos, vamos! - Mexam-se, vamos. 573 00:50:10,250 --> 00:50:11,208 Corram. 574 00:50:23,208 --> 00:50:24,167 Preparem-se! 575 00:50:48,375 --> 00:50:51,208 Verifiquem os corpos e vasculhem a aldeia. 576 00:50:55,292 --> 00:50:58,167 Percival, tinha um castelo aqui peno, ceno? 577 00:50:58,167 --> 00:51:00,167 Com comida e armas que voc� mantinha? 578 00:51:00,250 --> 00:51:03,208 Eu conhe�o bem o lugar. Fica a pouca dist�ncia daqui. 579 00:51:04,125 --> 00:51:06,208 Vamos levar essa gente at� l� para descansar. 580 00:51:07,167 --> 00:51:08,167 V� na frente. 581 00:51:14,167 --> 00:51:15,292 Voc� sabe comandar, Galahad. 582 00:51:16,208 --> 00:51:18,250 Voc� sabe quando delegar. Sabe quando liderar. 583 00:51:20,208 --> 00:51:23,125 - Estou orgulhoso de voc�. - Deve estar no meu sangue. 584 00:51:47,167 --> 00:51:48,167 L� est�. 585 00:51:59,292 --> 00:52:02,208 Descansem e recuperem suas for�as. Estar�o seguros aqui. 586 00:52:03,208 --> 00:52:05,125 Com a ajuda de Deus e um pouco de sone. 587 00:52:05,250 --> 00:52:06,167 Esperemos que sim. 588 00:52:07,208 --> 00:52:09,208 - Pai... - Voc� me chamou de pai? 589 00:52:09,292 --> 00:52:10,250 Sim. 590 00:52:11,292 --> 00:52:14,125 - Gostei disso. Repita. - Pai. 591 00:52:15,125 --> 00:52:16,125 Gosto disso. 592 00:52:17,125 --> 00:52:19,208 � hora de fazermos um plano. Atacaremos hoje. 593 00:52:20,167 --> 00:52:21,250 - Apenas n�s? - Sim. 594 00:52:21,333 --> 00:52:24,250 - N�o parece um plano para mim. - E o �nico que temos. 595 00:52:25,208 --> 00:52:27,208 Voc� � um tolo de mente fechada, Percival. 596 00:52:30,250 --> 00:52:31,208 Escondam-se! 597 00:52:40,250 --> 00:52:41,208 Flechas n�o funcionam. 598 00:52:43,250 --> 00:52:45,250 E se ela estiver em chamas 599 00:52:45,292 --> 00:52:48,125 e for atirada na garganta do drag�o quando ele inalar. 600 00:52:49,208 --> 00:52:51,208 Voc� pode incendiar a criatura por dentro. 601 00:52:57,167 --> 00:52:59,167 - Espere at� que ele inale. - Entendi. 602 00:53:00,167 --> 00:53:01,208 - Agora! - Ainda n�o. 603 00:53:06,250 --> 00:53:07,208 Agora. 604 00:53:09,250 --> 00:53:10,208 Maldi��o! 605 00:53:13,250 --> 00:53:14,208 Boa tentativa, Dindrane. 606 00:53:14,292 --> 00:53:16,292 Eu teria conseguido se esperasse mais tr�s segundos. 607 00:53:16,292 --> 00:53:18,083 Ter� outra chance. 608 00:53:18,292 --> 00:53:20,125 Vamos. 609 00:53:31,250 --> 00:53:33,083 Voc� realmente gosta dele? 610 00:53:33,167 --> 00:53:35,167 Pode ser, e se for, tem alguma obje��o? 611 00:53:36,167 --> 00:53:38,125 Como eu poderia interferir na felicidade da minha irm�? 612 00:53:38,292 --> 00:53:41,125 Al�m disso, se tiv�ssemos ficado em Camelot, 613 00:53:41,208 --> 00:53:42,250 talvez teria sido melhor para voc�. 614 00:53:42,292 --> 00:53:45,292 Voc� saiu-se bem e me proveu bem. N�o tenho que me lamentar. 615 00:53:46,250 --> 00:53:49,250 Mas um dia gostaria de ter um esposo e isso voc� n�o poderia ser. 616 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 Partiremos logo. Est�o bem descansados? 617 00:53:54,333 --> 00:53:55,292 Sim. 618 00:53:56,125 --> 00:53:57,125 Espero que sim. 619 00:54:02,292 --> 00:54:04,083 N�s seguiremos logo atr�s. 620 00:54:04,208 --> 00:54:06,125 Quando nos chamarem, estaremos I�. 621 00:54:06,208 --> 00:54:07,125 Obrigado. 622 00:54:15,125 --> 00:54:16,125 N�o acha que estamos prontos? 623 00:54:16,208 --> 00:54:19,042 - Para encontrar a morte ou lutar? - Para lutar. 624 00:54:19,250 --> 00:54:22,208 Precisa estar preparado para ambos. Em que voc� est� pensando? 625 00:54:23,292 --> 00:54:26,083 Digo para arrombar o port�o e surpreend�-los. 626 00:54:26,167 --> 00:54:28,125 N�o, n�o somos o bastante para surpreende. 627 00:54:28,292 --> 00:54:31,125 Vamos perder a vantagem. H� outro jeito de entrar. 628 00:54:31,208 --> 00:54:32,167 Como? 629 00:54:32,167 --> 00:54:34,167 - H� um t�nel por baixo do castelo. - Bom. 630 00:54:34,292 --> 00:54:36,208 Eu costumava us�-lo para ir ver a sua m�e. 631 00:54:36,292 --> 00:54:39,167 - O qu�? Voc� disse mesmo isso? - Sim. 632 00:54:39,250 --> 00:54:40,208 Por qu�? 633 00:54:43,292 --> 00:54:45,167 - Sinto, eu errei. - Um erro. 634 00:54:46,250 --> 00:54:49,250 - N�o acredito que disse isso. - Bem, e quanto a Dindrane? 635 00:54:51,208 --> 00:54:53,167 - Dindrane? - Sim, gosta dela? 636 00:54:54,208 --> 00:54:55,250 De todo meu cora��o. 637 00:54:57,208 --> 00:54:59,083 Meu garoto est� apaixonado. 638 00:55:01,208 --> 00:55:04,125 Talvez eu esteja apaixonado, mas n�o me chame de garoto. 639 00:55:07,250 --> 00:55:09,042 Garoto. 640 00:55:19,083 --> 00:55:22,167 Posso senti-los agora. Est�o se preparando. 641 00:55:22,292 --> 00:55:24,208 Agora � o momento de pegar Lancelot. 642 00:55:25,167 --> 00:55:27,125 N�o! N�o... 643 00:55:28,125 --> 00:55:29,208 Deixe-o para depois. 644 00:55:31,167 --> 00:55:32,250 Mas eu tenho planos. 645 00:55:33,250 --> 00:55:37,125 Sim. Tenho planos para os outros. 646 00:55:57,125 --> 00:55:58,083 Para tr�s. 647 00:56:00,250 --> 00:56:01,208 Abaixem-se. 648 00:56:05,167 --> 00:56:06,167 Vamos. Em frente. 649 00:56:07,083 --> 00:56:08,042 Vamos. 650 00:56:33,083 --> 00:56:34,208 Esperemos que isto funcione. 651 00:56:44,292 --> 00:56:45,250 Dois... 652 00:56:47,250 --> 00:56:49,167 - Est� inalando. - Tr�s. 653 00:57:07,208 --> 00:57:09,042 O sono final chegou para ele. 654 00:57:10,250 --> 00:57:12,167 Lutamos por Percival agora, tamb�m. 655 00:57:13,250 --> 00:57:16,083 Durma bem, bom cavaleiro. Durma bem. 656 00:57:16,250 --> 00:57:19,083 � uma triste situa��o quando tr�s cavaleiros se tornam dois. 657 00:57:19,250 --> 00:57:21,125 N�o dois, tr�s. 658 00:57:22,250 --> 00:57:26,042 Dindrane, quer se juntar a n�s nesta causa desesperada? 659 00:57:26,125 --> 00:57:27,083 Claro que quero. 660 00:57:29,167 --> 00:57:31,125 N�o h� momento melhor para encontrarmos a mone. 661 00:58:09,083 --> 00:58:11,083 Como passaremos pelos guardas? 662 00:58:11,167 --> 00:58:13,000 Podemos entrar pelos esgotos. 663 00:58:13,083 --> 00:58:16,042 Ou nos disfar�ar de mercadores e passar pelos port�es. 664 00:58:16,208 --> 00:58:18,042 N�o, sei de um jeito melhor. 665 00:58:18,208 --> 00:58:23,042 Eu me esquivei de guardas e port�es v�rias vezes para Ver sua m�e. 666 00:58:27,250 --> 00:58:29,208 Fique atar�s de mim, Dindrane, � mais seguro. 667 00:58:30,167 --> 00:58:32,083 N�o vou morrer ficando atr�s de um homem. 668 00:58:33,208 --> 00:58:35,167 Ent�o vamos ao fim juntos, lado a lado. 669 00:58:44,083 --> 00:58:48,167 Eles est�o chegando como planejei, mas preciso de sua ajuda novamente. 670 00:58:49,250 --> 00:58:53,083 Voc� precisa ir pessoalmente acabar com eles. 671 00:58:58,125 --> 00:59:02,125 Lancelot est� com eles. Foi ele que matou seu filho. 672 00:59:03,208 --> 00:59:08,125 � preciso, pelas leis dos antigos encantos que lancei sobre voc�, 673 00:59:09,083 --> 00:59:11,167 voc� deve me conceder este �ltimo pedido. 674 00:59:14,208 --> 00:59:19,042 Eu usarei Guinevere para atrair Lancelot ao campo aberto 675 00:59:20,083 --> 00:59:21,167 e eu o matarei. 676 00:59:23,208 --> 00:59:25,083 Quando ele estiver mono, 677 00:59:25,125 --> 00:59:29,083 voc� deve vir para assegurar meu reino para sempre. 678 00:59:30,167 --> 00:59:31,167 Est� de acordo? 679 00:59:34,167 --> 00:59:38,000 �timo. Ent�o est� feito. 680 01:00:04,250 --> 01:00:05,292 Isto tr�s muitas mem�rias. 681 01:00:06,125 --> 01:00:08,167 Espere, se for recordar hist�rias antigas 682 01:00:08,167 --> 01:00:10,292 de seus encontros com minha m�e, prefiro que n�o o fa�a. 683 01:00:10,292 --> 01:00:12,250 Sim, eu concordo. Sem ofensa. 684 01:00:13,125 --> 01:00:15,083 Eu tinha dezoito anos quando conheci a sua m�e. 685 01:00:15,167 --> 01:00:16,333 - Tinha dezoito anos... - Pai! 686 01:00:18,083 --> 01:00:19,083 Est� bem. 687 01:00:22,250 --> 01:00:25,250 Ainda tentando escapar, velho. Bem, n�o vai. 688 01:00:27,125 --> 01:00:31,083 Eu te amaldi�oo, bruxa, e o �tero de onde voc� veio. 689 01:00:31,208 --> 01:00:32,250 Cuidado, Guinevere. 690 01:00:33,167 --> 01:00:36,125 O mesmo �tero que deu a luz a seu marido, Arthur, 691 01:00:36,125 --> 01:00:37,250 tamb�m deu a luz � mim. 692 01:00:38,125 --> 01:00:41,333 Arthur ser� lembrado como o maior dos reis. 693 01:00:42,208 --> 01:00:47,167 Voc� ser� lembrada como uma usurpadora. 694 01:00:47,167 --> 01:00:49,208 � voc� quem ser� vista como usurpadora. 695 01:00:50,167 --> 01:00:51,292 Merlin � um mago fracassado, 696 01:00:51,292 --> 01:00:55,042 mas voc�, ser� a rainha que virou meretriz. 697 01:00:56,042 --> 01:00:57,042 Soltem-na. 698 01:01:31,125 --> 01:01:34,167 Espere, essa gente � de Camelot, povo de Arthur. 699 01:01:35,125 --> 01:01:37,042 N�o os mate a menos que seja imperativo. 700 01:01:37,167 --> 01:01:39,042 Estamos preparados para tomar Camelot? 701 01:01:39,167 --> 01:01:40,125 Estamos. 702 01:01:43,167 --> 01:01:48,125 S�ditos de Camelot, hoje � um dia glorioso. 703 01:01:49,167 --> 01:01:52,250 O dia em que todos veremos o �ltimo dos sonhos de Arthur 704 01:01:52,250 --> 01:01:54,250 desmoronando em ru�nas. 705 01:01:55,167 --> 01:01:57,000 Guinevere, nossa rainha. 706 01:01:57,125 --> 01:01:58,167 Ela n�o � rainha. 707 01:01:59,208 --> 01:02:03,083 E o filho bastardo dela n�o � um cavaleiro. 708 01:02:04,167 --> 01:02:06,083 Agora voc�s a ver�o queimar. 709 01:02:06,208 --> 01:02:09,042 Seu reinado terminar� um dia, bruxa, 710 01:02:10,042 --> 01:02:13,125 e ent�o voc� ser� julgada por for�as maiores que a minha. 711 01:02:13,125 --> 01:02:14,167 Pouco prov�vel. 712 01:02:17,083 --> 01:02:20,125 Galahad, sinto muito. 713 01:02:22,083 --> 01:02:23,125 Sente pelo qu�? 714 01:02:23,208 --> 01:02:26,167 Se isto n�o funcionar, sinto muito. 715 01:02:28,125 --> 01:02:30,125 - N�o, espere! - Lancelot, o que est� fazendo? 716 01:02:30,208 --> 01:02:32,083 Quem disse, "espere" 717 01:02:33,125 --> 01:02:35,125 Estou sendo o her�i que voc� disse que eu seria. 718 01:02:35,250 --> 01:02:38,042 Se realmente acredita nisso, confie em mim. 719 01:02:39,250 --> 01:02:43,125 Tome a espada e seja tamb�m o her�i que voc� �. 720 01:02:43,125 --> 01:02:44,083 O qu�? 721 01:02:46,250 --> 01:02:47,250 Fui eu! 722 01:02:49,125 --> 01:02:52,125 Lancelot, cavaleiro da T�vola Redonda 723 01:02:52,125 --> 01:02:54,083 e o �nico verdadeiro campe�o de Arthur. 724 01:02:55,167 --> 01:02:56,125 Lancelot! 725 01:02:59,083 --> 01:03:01,125 Amantes reunidos. 726 01:03:02,208 --> 01:03:04,083 Que rom�ntico. 727 01:03:05,208 --> 01:03:07,083 Estou sem armas. 728 01:03:09,042 --> 01:03:12,125 Ent�o voc� se lan�ou � minha piedade na esperan�a 729 01:03:12,125 --> 01:03:16,083 que eu libertasse sua amante, Guinevere? 730 01:03:16,208 --> 01:03:18,042 Sei que n�o far� isso. 731 01:03:20,167 --> 01:03:22,083 Eu gostaria de ter te conhecido antes. 732 01:03:24,125 --> 01:03:27,042 Amarrem-no ao poste ao lado de sua concubina. 733 01:03:31,250 --> 01:03:35,167 Um b�bado e uma meretriz, que par voc�s formam. 734 01:03:42,167 --> 01:03:44,167 - Sentiu saudades minhas? - Voc� demorou tanto. 735 01:03:59,042 --> 01:04:02,208 Perdoe-me, Arthur, meu caro amigo, pois eu falhei com seu sonho. 736 01:04:02,208 --> 01:04:04,167 Eu falhei com Camelot. 737 01:04:04,167 --> 01:04:06,042 Voc� n�o falhou. 738 01:04:07,042 --> 01:04:09,125 Seu maior sucesso ainda est� por vir. 739 01:04:09,208 --> 01:04:13,125 Mas que sucesso poderia ser comigo aqui apodrecendo 740 01:04:14,042 --> 01:04:18,000 e Morgana no alto com poder e esplendor? 741 01:04:18,000 --> 01:04:22,125 Siga-me e ver�. Lembre-se, o poder � fugaz. 742 01:04:22,250 --> 01:04:25,083 S� o amor e a lealdade duram para sempre. 743 01:04:25,250 --> 01:04:27,167 Ent�o, meu amigo, venha. 744 01:04:28,125 --> 01:04:29,083 Meu rei... 745 01:04:31,125 --> 01:04:32,042 Espere... 746 01:04:35,125 --> 01:04:37,167 Escapar eu pretendo, torne o ferro fraco. 747 01:04:40,083 --> 01:04:41,167 Abra a pona como antes. 748 01:04:43,167 --> 01:04:49,083 Arthur, espere o feiti�o n�o funciona mais para mim. Espere. 749 01:04:57,000 --> 01:04:57,958 Para Camelot! 750 01:05:04,083 --> 01:05:05,042 N�o tema. 751 01:05:05,208 --> 01:05:08,042 Nada temo agora que estamos juntos. 752 01:05:13,042 --> 01:05:15,208 Poderemos nunca tomar Camelot se Lancelot estiver mono. 753 01:05:17,125 --> 01:05:19,000 Podemos morrer tentando. 754 01:05:23,208 --> 01:05:26,208 Morgana, seu reinado de horror termina agora. 755 01:05:33,042 --> 01:05:35,000 - Matem-no! - Considere-o mono. 756 01:05:38,167 --> 01:05:39,167 Sigam-me! 757 01:06:00,083 --> 01:06:02,125 N�o h� mais o que esperar nesta grave hora. 758 01:06:03,250 --> 01:06:05,083 Guinevere precisa de voc�. 759 01:06:05,167 --> 01:06:07,000 Eu preciso de voc�. 760 01:06:07,167 --> 01:06:09,083 Voc� tem que lembrar de quem voc� �. 761 01:06:10,125 --> 01:06:15,042 N�o sou mais aquele que fui. N�o sou mais aquele homem. 762 01:06:16,042 --> 01:06:21,000 Declame o feiti�o e seja Merlin novamente. 763 01:06:23,083 --> 01:06:26,167 Quem serei eu sen�o "Merlin"? 764 01:06:33,125 --> 01:06:38,125 Que fa�a as cadeias se abrirem vencendo a liberdade. 765 01:06:42,208 --> 01:06:45,208 Que se abram as ponas. 766 01:06:48,083 --> 01:06:51,083 Agora mostre-me � bruxa. 767 01:07:06,167 --> 01:07:08,083 - Uma mulher? - O qu�? 768 01:08:38,167 --> 01:08:40,125 Enfrente a tua mone agora, traidor. 769 01:08:56,000 --> 01:08:56,958 Se apresse! 770 01:09:51,167 --> 01:09:54,167 Drag�o! Mate Lancelot! 771 01:09:58,083 --> 01:09:59,083 Morgana. 772 01:10:00,083 --> 01:10:02,083 Merlin? Como escapou? 773 01:10:02,208 --> 01:10:04,083 Sou um mago. 774 01:10:14,083 --> 01:10:15,167 Dindrane, a pele do drag�o. 775 01:10:19,167 --> 01:10:20,167 Tome Excalibur. 776 01:10:34,167 --> 01:10:35,125 Cuide de sua m�e. 777 01:11:18,125 --> 01:11:22,042 Voc� pensa mesmo que pode me matar com todo meu poder? 778 01:11:22,208 --> 01:11:25,083 Eu matarei n�s dois se for preciso. 779 01:11:25,167 --> 01:11:28,042 Seu reinado chegou ao fim, Morgana. 780 01:11:28,125 --> 01:11:31,208 Meu nome viver� na inf�mia. 781 01:11:31,208 --> 01:11:36,042 O povo de Camelot ser� aprisionado ao feiti�o do medo. 782 01:11:36,042 --> 01:11:38,042 Eles n�o s�o seus s�ditos. 783 01:11:38,167 --> 01:11:43,083 Eles s�o tua obriga��o enquanto voc� for sua governante. 784 01:11:43,167 --> 01:11:46,125 Eles s�o apenas vassalos, podem ser substitu�dos 785 01:11:46,125 --> 01:11:48,125 por algu�m mais leal � coroa. 786 01:11:48,125 --> 01:11:50,083 Voc� � uma amola��o, Merlin. 787 01:11:50,208 --> 01:11:55,167 O povo de Camelot ir� adorar o nome de Arthur 788 01:11:55,167 --> 01:11:58,000 e viver� para ver um novo dia. 789 01:12:27,208 --> 01:12:30,042 Est� na hora, Morgana. 790 01:12:30,167 --> 01:12:32,083 D� lembran�as minhas a Arthur. 791 01:12:44,167 --> 01:12:48,042 Eu acho que voc� ir� v�-lo primeiro. 792 01:12:49,167 --> 01:12:50,167 N�o! 793 01:13:25,042 --> 01:13:27,083 Conseguimos, Lancelot. Realmente conseguimos. 794 01:13:28,042 --> 01:13:31,125 Galahad, meu filho. Morgana est� derrotada e Camelot vive. 795 01:13:42,208 --> 01:13:46,042 A salva��o de Camelot, garante que o sonho de Arthur vive. 796 01:13:49,208 --> 01:13:51,000 Ao Rei Arthur! 797 01:13:52,042 --> 01:13:53,042 - Rei Arthur. - Rei Arthur 798 01:14:04,000 --> 01:14:06,083 N�s conseguimos, Arthur. Retomamos Camelot. 799 01:14:07,042 --> 01:14:08,958 Onde o sonho ainda vive. 800 01:14:12,000 --> 01:14:14,958 Galahad, ainda existe a quest�o de quem ser� o novo rei. 801 01:14:15,083 --> 01:14:18,042 N�o h� quest�o alguma. Voc�, Lancelot, ser� nosso novo rei. 802 01:14:18,958 --> 01:14:20,000 Eu, um rei? 803 01:14:21,000 --> 01:14:23,042 Eu sou um her�i, n�o um governante. 804 01:14:23,167 --> 01:14:26,083 - Voc� deveria ser nosso l�der. - E quanto ao desejo de Arthur? 805 01:14:26,125 --> 01:14:29,000 O desejo dele era que voc� tomasse o lugar dele, 806 01:14:29,125 --> 01:14:31,000 tendo Lancelot como seu campe�o. 807 01:14:32,000 --> 01:14:33,000 Rei Galahad. 808 01:14:34,083 --> 01:14:35,125 Gostei de como isso soou. 809 01:14:36,083 --> 01:14:39,125 Todo rei merece sua rainha. J� escolheu a sua? 810 01:14:40,125 --> 01:14:43,000 � claro, se ela me aceitar. 811 01:14:45,125 --> 01:14:46,167 De todo meu cora��o. 812 01:14:53,167 --> 01:14:55,833 Creio que esta espada perten�a a voc� agora, filho. 813 01:15:00,083 --> 01:15:01,083 N�o. 814 01:15:02,125 --> 01:15:03,083 N�o? 815 01:15:04,000 --> 01:15:06,083 Esta espada pertence a um homem e apenas a ele. 816 01:15:08,125 --> 01:15:09,083 Rei Arthur. 817 01:15:11,042 --> 01:15:13,042 Excalibur � a personifica��o de Arthur 818 01:15:13,042 --> 01:15:14,958 e todos os seus sonhos sobre Camelot. 819 01:15:16,042 --> 01:15:18,083 V� agora. Junte-se ao seu senhor. 820 01:15:29,042 --> 01:15:30,958 Veja, temos a ben��o de Arthur. 821 01:15:32,042 --> 01:15:33,000 Camelot renasceu. 822 01:15:34,083 --> 01:15:36,958 Salve Rei Galahad e Rainha Dindrane. 823 01:15:37,125 --> 01:15:40,000 Salve, Rei Galahad e Rainha Dindrane, 824 01:15:41,083 --> 01:15:43,083 tenham vida longa e pr�spera.62250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.