All language subtitles for Castlevania - 1x01 - Witchbottle.720p.WEBRip.STRiFE.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,142 --> 00:00:11,144 VALÁQUIA 2 00:01:45,505 --> 00:01:46,540 Chamo-me Lisa. 3 00:01:47,274 --> 00:01:48,875 Sou da aldeia Lupu. 4 00:01:49,142 --> 00:01:50,677 Quero ser médica. 5 00:01:54,281 --> 00:01:58,652 Veio cá porque quer espalhar sangue de galinha em camponeses? 6 00:01:59,186 --> 00:02:00,887 Não me confunda com uma bruxa. 7 00:02:01,521 --> 00:02:03,557 Já toda a gente faz isso. 8 00:02:03,624 --> 00:02:04,858 Eu acredito na ciência, 9 00:02:06,426 --> 00:02:08,161 mas preciso de saber mais. 10 00:02:08,629 --> 00:02:10,631 Esgotei as minhas outras opções. 11 00:02:10,697 --> 00:02:14,735 Segundo as histórias, o homem que vive aqui tem conhecimentos secretos. 12 00:02:15,669 --> 00:02:17,537 Sou o Vlad Drácula Tepes, 13 00:02:18,238 --> 00:02:20,741 e não recebo muitas visitas. 14 00:02:21,341 --> 00:02:24,211 O que tem para trocar pelo meu conhecimento, 15 00:02:24,611 --> 00:02:26,179 Lisa de Lupu? 16 00:02:29,316 --> 00:02:31,785 Talvez possa ensinar-lhe boas maneiras. 17 00:02:32,719 --> 00:02:34,354 Entrei em sua casa 18 00:02:34,421 --> 00:02:37,557 e ainda não me ofereceu uma bebida nem para guardar o meu casaco. 19 00:02:37,624 --> 00:02:39,459 E se eu bebesse de si? 20 00:02:40,494 --> 00:02:44,498 Ou encheu-se de prata, crucifixos 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,501 e alho devido ao medo supersticioso? 22 00:02:48,168 --> 00:02:50,704 Comi um pouco de alho assado. 23 00:02:51,271 --> 00:02:53,673 É ofensivo? Não me restava mais nada. 24 00:02:53,740 --> 00:02:57,544 Não estou interessada em superstições ou em ser uma mulher sábia rezingona 25 00:02:57,611 --> 00:03:00,247 que engana as pessoas com urtigas e entranhas cozidas. 26 00:03:00,313 --> 00:03:02,249 Quero curar as pessoas. 27 00:03:02,716 --> 00:03:03,717 Quero aprender. 28 00:03:04,384 --> 00:03:05,419 Pode ajudar-me? 29 00:03:05,786 --> 00:03:11,324 Sem dúvida que é diferente da maioria dos humanos que conheci recentemente. 30 00:03:11,591 --> 00:03:13,693 Talvez possa ensiná-lo a voltar a gostar de pessoas. 31 00:03:14,261 --> 00:03:15,796 Ou, pelo menos, a tolerá-las. 32 00:03:16,496 --> 00:03:18,732 Ou a parar de as pôr em paus. 33 00:03:20,567 --> 00:03:22,669 Já parei de fazer isso há muito tempo. 34 00:03:23,703 --> 00:03:26,373 Onde fica a aldeia Lupu? 35 00:03:26,940 --> 00:03:28,442 Não viaja muito. 36 00:03:28,508 --> 00:03:29,443 Posso viajar. 37 00:03:29,643 --> 00:03:32,612 Todo este edifício é uma máquina de viagens. 38 00:03:33,613 --> 00:03:35,282 Mas não o faz. 39 00:03:35,816 --> 00:03:36,683 Pois não? 40 00:03:37,384 --> 00:03:38,351 Se calhar, devia. 41 00:03:38,652 --> 00:03:40,387 O mundo está a mudar. 42 00:03:40,454 --> 00:03:43,323 Viaje como as pessoas fazem. Pode vir a gostar. 43 00:03:44,725 --> 00:03:46,626 Conheço-a há dois minutos 44 00:03:46,693 --> 00:03:50,597 e sugere que eu caminhe pela Terra como um mero camponês, 45 00:03:50,664 --> 00:03:53,400 enquanto lhe concedo o conhecimento dos imortais. 46 00:03:53,867 --> 00:03:55,535 A verdadeira ciência. 47 00:04:07,714 --> 00:04:08,582 Meu Deus. 48 00:04:09,349 --> 00:04:12,252 Se os educar, deixarão de ser camponeses. 49 00:04:12,319 --> 00:04:16,356 Com medicina autêntica, deixarão de viver vidas curtas e com medo. 50 00:04:16,590 --> 00:04:19,726 Se souberem como o mundo funciona, não serão supersticiosos. 51 00:04:19,926 --> 00:04:21,495 Porque deveria fazer isso? 52 00:04:21,895 --> 00:04:23,296 Para fazer do mundo um lugar melhor. 53 00:04:24,297 --> 00:04:24,998 Comece comigo, 54 00:04:25,799 --> 00:04:27,534 e eu começo consigo. 55 00:04:31,004 --> 00:04:33,039 Acho que talvez goste de si. 56 00:04:47,320 --> 00:04:50,290 VALÁQUIA 57 00:05:14,714 --> 00:05:17,484 Ela tinha máquinas do diabo em casa, bispo? 58 00:05:17,984 --> 00:05:19,986 Vi-as com os meus próprios olhos. 59 00:05:20,987 --> 00:05:25,525 E vidro em formas nunca antes vistas, fino como papel. 60 00:05:25,592 --> 00:05:26,459 Raios. 61 00:05:27,093 --> 00:05:29,462 Ervas e ferramentas estranhas. 62 00:05:29,930 --> 00:05:31,665 Coisas de bruxa. 63 00:05:32,666 --> 00:05:34,734 De todas as bruxas que denunciei, 64 00:05:35,101 --> 00:05:37,404 nenhuma tinha uma coleção tal. 65 00:05:37,871 --> 00:05:39,706 E teve de chegar a este ponto? 66 00:05:40,373 --> 00:05:42,742 Ela dizia que era ciência, presidente. 67 00:05:42,976 --> 00:05:46,479 A Lisa Tepes de Lupu estava tão perdida, 68 00:05:46,713 --> 00:05:50,350 que não percebia que foi Satanás quem lhe deu tudo aquilo. 69 00:05:51,351 --> 00:05:55,355 Eu também já estudei ciências químicas. 70 00:05:57,857 --> 00:05:59,426 Foi apenas um estudo, claro. 71 00:05:59,492 --> 00:06:02,462 Nunca consideraria praticar tal coisa. 72 00:06:02,896 --> 00:06:07,801 O arcebispo prefere que a vida em Valáquia se mantenha simples, presidente. 73 00:06:10,704 --> 00:06:11,771 Simples. 74 00:06:12,439 --> 00:06:13,106 Pura. 75 00:06:14,040 --> 00:06:14,908 Boa. 76 00:06:20,380 --> 00:06:23,049 Não os magoes! Eles não entendem. 77 00:06:23,717 --> 00:06:25,485 Com quem está ela a falar? 78 00:06:25,685 --> 00:06:29,489 Acho que está a apelar a Satanás para não se vingar de nós. 79 00:06:29,823 --> 00:06:32,158 O que suponho ser louvável 80 00:06:32,792 --> 00:06:33,727 para uma bruxa. 81 00:06:34,894 --> 00:06:36,963 Talvez diga uma prece por ela. 82 00:06:37,697 --> 00:06:38,632 Uma pequena. 83 00:06:43,703 --> 00:06:45,071 Eu sei que a culpa não é tua 84 00:06:46,539 --> 00:06:47,641 mas, se me estás a ouvir, 85 00:06:48,141 --> 00:06:50,577 eles não sabem o que estão a fazer! 86 00:06:51,478 --> 00:06:52,879 Sê melhor do que eles! 87 00:06:53,880 --> 00:06:54,948 Por favor! 88 00:07:02,756 --> 00:07:05,091 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 89 00:09:20,660 --> 00:09:22,595 Você é o Sr. Tepes? 90 00:09:23,296 --> 00:09:24,764 Ela falava-me de si. 91 00:09:25,231 --> 00:09:26,266 O que aconteceu? 92 00:09:26,633 --> 00:09:28,568 Onde está a minha esposa? 93 00:09:30,003 --> 00:09:31,571 O bispo levou-a. 94 00:09:31,638 --> 00:09:33,640 Disse que ela era bruxa. 95 00:09:34,641 --> 00:09:36,776 Estão a queimá-la viva. 96 00:09:38,011 --> 00:09:39,779 A sua esposa era boa para mim. 97 00:09:40,680 --> 00:09:41,915 Uma boa médica. 98 00:09:42,082 --> 00:09:44,184 O que aconteceu é errado. 99 00:09:44,851 --> 00:09:46,886 Onde é que a prenderam? Na catedral? 100 00:09:48,721 --> 00:09:49,823 Não, senhor. 101 00:09:50,323 --> 00:09:51,991 Por esta altura, já deve estar morta. 102 00:09:53,359 --> 00:09:54,227 O quê? 103 00:09:55,361 --> 00:09:56,729 Não consegui assistir. 104 00:09:57,030 --> 00:09:58,231 Independentemente do que digam, 105 00:09:58,298 --> 00:10:02,001 não ficarei feliz por aquela mulher ser morta pela Igreja. 106 00:10:02,669 --> 00:10:04,904 Preferi vir aqui relembrá-la. 107 00:10:13,246 --> 00:10:14,214 Ela disse-me: 108 00:10:14,814 --> 00:10:18,017 "Se me amarias como um homem, então vive como um homem. 109 00:10:19,018 --> 00:10:20,320 Viaja como um homem." 110 00:10:20,987 --> 00:10:22,889 Ela disse que o senhor andava a viajar. 111 00:10:23,790 --> 00:10:24,724 E andava. 112 00:10:25,625 --> 00:10:27,927 Como os homens. 113 00:10:28,294 --> 00:10:30,029 Devagar. 114 00:10:30,864 --> 00:10:31,831 Isso acabou. 115 00:10:34,667 --> 00:10:37,837 Farei esta última gentileza em honra dela. 116 00:10:38,171 --> 00:10:42,208 Ela, que amava os humanos e se importava com as vossas doenças. 117 00:10:42,876 --> 00:10:47,013 Pegue na sua família e deixe Valáquia esta noite. 118 00:10:47,680 --> 00:10:51,885 Faça as malas, parta e não olhe para trás. 119 00:10:55,388 --> 00:10:58,258 Pois deixarei de viajar como um homem. 120 00:12:01,421 --> 00:12:03,222 Pronto. Foi um bom espetáculo. 121 00:12:03,489 --> 00:12:04,357 Quer ir beber alguma coisa? 122 00:12:05,058 --> 00:12:07,727 Tenho de cuidar do arcebispo. 123 00:12:07,794 --> 00:12:11,230 Temo que já não dure muito tempo, sinceramente. 124 00:12:11,831 --> 00:12:13,466 Ele que vá, não é? 125 00:12:13,900 --> 00:12:17,103 Suponho que seja o objetivo final dos padres. 126 00:12:17,770 --> 00:12:20,306 Servir Deus na sua verdadeira casa e tudo isso. 127 00:12:20,373 --> 00:12:23,776 Não me atrai, para ser sincero. 128 00:12:23,943 --> 00:12:24,844 A sério? 129 00:12:24,911 --> 00:12:27,780 Ainda há muita coisa para fazer na Terra. 130 00:12:28,247 --> 00:12:31,384 Valáquia poderia ser um país devoto a Deus, 131 00:12:31,451 --> 00:12:37,290 tivesse eu tempo para queimar todo o mal que aqui se esconde. 132 00:12:49,769 --> 00:12:50,970 O que foram fazer? 133 00:12:52,171 --> 00:12:53,139 Satanás. 134 00:12:55,174 --> 00:12:57,243 O que fizeram à minha esposa? 135 00:13:00,546 --> 00:13:02,949 Eu sou o Vlad Drácula Tepes, 136 00:13:03,016 --> 00:13:06,853 e vocês irão dizer-me porque fizeram isto à minha esposa. 137 00:13:06,919 --> 00:13:07,787 Não. 138 00:13:07,987 --> 00:13:08,855 Meu Deus! 139 00:13:09,322 --> 00:13:10,189 Drácula! 140 00:13:10,957 --> 00:13:12,458 Era suposto ser um mito, 141 00:13:12,525 --> 00:13:15,194 uma história inventada por hereges. - Ela... 142 00:13:16,062 --> 00:13:17,096 Ela é uma bruxa. 143 00:13:17,163 --> 00:13:20,033 Lisa Tepes era uma mulher da ciência. 144 00:13:20,400 --> 00:13:25,338 E a única que justificava a poluição humana neste planeta. 145 00:13:26,105 --> 00:13:28,341 Tu não és real. 146 00:13:29,208 --> 00:13:36,049 És uma invenção para justificar a prática da magia negra. 147 00:13:36,115 --> 00:13:37,216 Sou uma invenção? 148 00:13:37,884 --> 00:13:41,521 Tiram-me a minha esposa e negam que eu existo? 149 00:13:43,256 --> 00:13:46,092 Dou-vos um ano, valáquios. 150 00:13:46,559 --> 00:13:49,028 Têm um ano para pedir perdão 151 00:13:49,095 --> 00:13:51,864 e removerem todas as marcas que deixaram nesta terra. 152 00:13:52,932 --> 00:13:57,603 Daqui a um ano, exterminarei toda a vida humana de Valáquia. 153 00:13:58,337 --> 00:14:00,540 Tiraram-me aquela que eu amava. 154 00:14:01,407 --> 00:14:04,243 Por isso, irei tirar-vos tudo o que têm 155 00:14:04,844 --> 00:14:06,913 e tudo o que já foram. 156 00:14:08,581 --> 00:14:09,549 Um ano. 157 00:15:00,166 --> 00:15:01,033 Um ano. 158 00:15:01,367 --> 00:15:06,539 Demorarei um ano a reunir um exército vindo das entranhas do inferno. 159 00:15:08,307 --> 00:15:09,175 Não. 160 00:15:12,912 --> 00:15:14,447 Como não? 161 00:15:15,248 --> 00:15:21,954 Aquela mulher era a única razão para eu tolerar a vida humana! 162 00:15:22,021 --> 00:15:24,123 Então, encontra o culpado. 163 00:15:24,524 --> 00:15:27,193 Se libertares um exército da noite em Valáquia 164 00:15:27,560 --> 00:15:28,995 não poderás voltar atrás. 165 00:15:29,395 --> 00:15:33,533 E milhares de pessoas, inocentes como ela, irão sofrer e morrer. 166 00:15:34,367 --> 00:15:37,570 Não há inocentes. Já não. 167 00:15:38,070 --> 00:15:40,540 Qualquer um deles poderia ter-se imposto e dito: 168 00:15:40,606 --> 00:15:44,310 "Chega, não iremos continuar a comportar-nos como animais." 169 00:15:44,977 --> 00:15:46,312 Não te deixarei fazê-lo. 170 00:15:47,280 --> 00:15:48,581 Também estou a sofrer, 171 00:15:49,449 --> 00:15:51,184 mas não vou deixar que cometas genocídio. 172 00:16:04,363 --> 00:16:06,365 VALÁQUIA 173 00:16:35,194 --> 00:16:39,398 Durante 20 anos, servi-vos a vocês e a Deus 174 00:16:39,732 --> 00:16:43,736 como Arcebispo da Catedral de Târgoviste. 175 00:16:44,337 --> 00:16:45,605 No entanto, nunca 176 00:16:46,138 --> 00:16:51,444 senti o amor de Deus sobre esta cidade. 177 00:16:51,511 --> 00:16:54,080 Há pouco mais de um ano, 178 00:16:54,647 --> 00:16:56,482 muitos de nós tiveram uma visão 179 00:16:56,716 --> 00:17:02,021 durante o castigo de uma bruxa que vivia entre nós. 180 00:17:02,088 --> 00:17:08,461 O próprio diabo apareceu e ameaçou condenar-nos à morte num ano. 181 00:17:09,262 --> 00:17:10,162 No entanto, 182 00:17:10,429 --> 00:17:12,031 aqui estamos nós. 183 00:17:12,498 --> 00:17:13,499 O diabo mentiu. 184 00:17:14,100 --> 00:17:16,102 Não deveria surpreender-nos. 185 00:17:16,536 --> 00:17:19,438 Não sabemos que o diabo é um mentiroso? 186 00:17:19,639 --> 00:17:22,675 Não sabemos que as suas obras são invenções? 187 00:17:23,442 --> 00:17:25,311 Claro que sabemos. 188 00:17:25,678 --> 00:17:30,082 Invenções e falsidades não nos assustam. 189 00:17:30,149 --> 00:17:33,719 Nós somos os justos de Târgoviste 190 00:17:34,186 --> 00:17:39,191 e vivemos embalados pelo amor de Deus. 191 00:17:47,667 --> 00:17:48,534 O que...? 192 00:18:37,116 --> 00:18:38,818 Um ano. 193 00:18:40,119 --> 00:18:44,824 Dei-vos um ano para pedirem perdão ao vosso Deus. 194 00:18:45,491 --> 00:18:46,492 E o que é que fazem? 195 00:18:47,393 --> 00:18:51,130 Celebram o dia em que mataram a minha esposa. 196 00:18:52,164 --> 00:18:53,833 Dei-vos um ano 197 00:18:54,367 --> 00:18:56,636 enquanto reunia os meus exércitos, 198 00:18:57,269 --> 00:19:01,874 e agora, trago-vos a morte. 199 00:19:03,309 --> 00:19:05,378 Dei-vos uma oportunidade. 200 00:20:18,884 --> 00:20:20,553 Matem tudo o que virem. 201 00:20:21,320 --> 00:20:22,455 Matem-nos a todos. 202 00:20:22,855 --> 00:20:26,826 E assim que Târgoviste se tornar num cemitério pelo meu amor, 203 00:20:27,326 --> 00:20:29,261 avancem para o interior do país. 204 00:20:29,662 --> 00:20:30,529 Vão agora! 205 00:20:30,930 --> 00:20:33,232 Vão a todas as cidades de Valáquia: 206 00:20:33,632 --> 00:20:35,568 Arges, Severin, 207 00:20:35,701 --> 00:20:38,604 Gresit, Chilia, Enisara. 208 00:20:38,671 --> 00:20:40,639 Vão e matem. 209 00:20:41,240 --> 00:20:43,676 Matem pelo meu amor. 210 00:20:44,276 --> 00:20:47,813 Matem pelo único amor verdadeiro que tive. 211 00:20:48,414 --> 00:20:52,952 Matem pelo ódio vitalício que existiu antes de mim. 212 00:21:05,264 --> 00:21:06,799 MURDENU GRESIT - 15 TÂRGOVISTE - 70 213 00:21:06,866 --> 00:21:10,669 Digo-lhe que a cabra é minha. Cuido de cabras desde os quatro anos. 214 00:21:10,736 --> 00:21:11,971 Claro. 215 00:21:12,371 --> 00:21:15,374 Saberia se a minha cabra estivesse apaixonada por ele. 216 00:21:15,441 --> 00:21:16,542 Por amor de Deus. 217 00:21:16,876 --> 00:21:21,013 E ele disse-me que sabe que a minha cabra está apaixonada por ele. 218 00:21:21,280 --> 00:21:23,449 E perguntaste-lhe como é que ele sabe? 219 00:21:23,749 --> 00:21:25,284 Perguntei. 220 00:21:25,618 --> 00:21:26,619 E ele diz-me: 221 00:21:26,952 --> 00:21:28,821 "Bem, ela fode-me, não é?" 222 00:21:29,355 --> 00:21:30,923 E foi aí que lhe bateste. 223 00:21:31,557 --> 00:21:33,559 Na cara com uma pá. 224 00:21:34,059 --> 00:21:35,694 E agora, o chefe, 225 00:21:36,295 --> 00:21:40,032 diz que tenho de lhe pagar porque ele ficou cego. 226 00:21:40,432 --> 00:21:41,500 Não é justo. 227 00:21:41,567 --> 00:21:42,868 E eu disse-lhe: 228 00:21:43,569 --> 00:21:47,973 "Não acha que ele ficaria cego a foder uma cabra com sarna?" 229 00:21:48,040 --> 00:21:49,942 Também seria culpa tua. 230 00:21:50,009 --> 00:21:51,944 Também me culpariam disso. 231 00:21:52,645 --> 00:21:57,483 Mas o que é suposto eu fazer ao encontrar a cabra deitada no campo, 232 00:21:57,650 --> 00:21:59,485 quase morta, 233 00:21:59,652 --> 00:22:03,756 e um homem nu com sangue e palha no mastro? 234 00:22:03,823 --> 00:22:05,391 Bater-lhe com uma pá. 235 00:22:05,457 --> 00:22:07,526 Nem mais! 236 00:22:07,760 --> 00:22:10,095 Mais cerveja para mim e para o meu primo, Kob! 237 00:22:10,362 --> 00:22:11,096 Irmão. 238 00:22:12,364 --> 00:22:14,667 Olha, podemos ter o mesmo pai, 239 00:22:15,067 --> 00:22:16,836 mas tu és filho da minha tia. 240 00:22:17,803 --> 00:22:19,572 Não me obrigues a ir buscar a pá. 241 00:22:20,005 --> 00:22:21,740 Já que estou a servir, mais alguém quer? 242 00:22:21,807 --> 00:22:23,042 Aqui. 243 00:22:24,977 --> 00:22:26,645 Cerveja, por amor de Deus! 244 00:22:27,646 --> 00:22:28,747 Piter. 245 00:22:29,882 --> 00:22:34,486 Viste alguma cabra atraente pelo caminho? 246 00:22:34,954 --> 00:22:36,121 O que se passa, amigo? 247 00:22:41,126 --> 00:22:43,762 A horda foi avistada a vir de oeste. 248 00:22:44,430 --> 00:22:46,365 Merda. Achas que vão chegar aqui? 249 00:22:46,432 --> 00:22:48,133 Talvez passem aqui perto. 250 00:22:48,534 --> 00:22:49,935 Não sei. Espero que sim. 251 00:22:50,369 --> 00:22:52,404 Disseram-me que estão a chegar a Gresit. 252 00:22:52,671 --> 00:22:53,839 É bem feito. 253 00:22:54,373 --> 00:22:55,941 Otários convencidos. 254 00:22:56,008 --> 00:22:57,543 Por favor. 255 00:22:57,610 --> 00:22:58,477 Não. 256 00:22:58,911 --> 00:23:02,081 Não, tudo se resume às famílias e às casas, não é? 257 00:23:02,681 --> 00:23:04,650 As Grandes Casas de Gresit. 258 00:23:05,851 --> 00:23:07,453 Vlad Drácula. 259 00:23:07,786 --> 00:23:09,021 Uma família antiga. 260 00:23:09,555 --> 00:23:10,522 A capital. 261 00:23:10,923 --> 00:23:12,925 Tudo sob comando das Grandes Casas. 262 00:23:12,992 --> 00:23:14,760 E nem são os piores. 263 00:23:15,094 --> 00:23:15,995 Os Belmonts? 264 00:23:17,463 --> 00:23:20,032 Devíamos ter matado os Belmonts. 265 00:23:21,567 --> 00:23:22,901 Merda. 266 00:24:41,180 --> 00:24:43,182 Legendas: Joana Miranda 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 18847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.