Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,627 --> 00:00:33,644
Stigao si baš na vrijeme.
Je l' sve u redu? -Jest.
2
00:00:50,147 --> 00:00:54,157
Ako osmotriš ova naglašena
područja, možeš primijetiti sjenke.
3
00:00:54,847 --> 00:00:58,278
Ovo ovdje područje je uvećano.
4
00:00:59,307 --> 00:01:02,441
Što znači da je tumor.
-Može upućivati na tumor.
5
00:01:02,567 --> 00:01:05,916
Ali nećemo znati, dok ne
dobijemo sve rezultate.
6
00:01:06,487 --> 00:01:11,722
Današnje čitanje je
iz Evanđelja po Mateju.
7
00:01:12,427 --> 00:01:15,844
"Dok je On tako govorio njima,
8
00:01:15,867 --> 00:01:20,379
dođe neki poglavar i
baci se pred njega ničice,
9
00:01:20,507 --> 00:01:24,546
te reče: Kći je moja
upravo sada umrla.
10
00:01:24,567 --> 00:01:30,099
Ali dođi i metni na nju ruku svoju!
Tada će opet živjeti."
11
00:01:30,127 --> 00:01:32,741
Koji je slijedeći korak?
12
00:01:32,767 --> 00:01:38,963
Dok čekamo na rezultate pretrage,
možemo liječiti sekundarnu infekciju.
13
00:01:38,987 --> 00:01:42,816
Terapija antibioticima mogla
bi ublažiti neke od simptoma.
14
00:01:44,947 --> 00:01:51,402
No, što se tiče temeljnog problema,
kako bi zvučala realna prognoza?
15
00:01:52,247 --> 00:01:58,258
Smatram kako bi bilo nesmotreno
poticati optimizam u ovakvoj situaciji.
16
00:02:08,767 --> 00:02:12,626
Nadam se da ste svi gladni.
-Mislim da ne mogu ništa pojesti.
17
00:02:12,627 --> 00:02:17,526
Helen je zaprijetila kuhanjem složenca
od povrća. -Ja ću sve pojesti. -Dobro.
18
00:02:17,527 --> 00:02:19,886
Ne vidim razloga, zašto bih
ja morao jedini patiti.
19
00:02:19,887 --> 00:02:21,953
Kako napreduje planiranje
vanškolskih aktivnosti?
20
00:02:21,954 --> 00:02:26,154
Izvješće bi trebalo biti dovršeno
za objavu do sljedećeg tjedna.
21
00:02:31,527 --> 00:02:34,195
Trebala je biti kod kuće.
22
00:02:37,767 --> 00:02:41,034
Sada ću ga morati skrivati
na nekom drugom mjestu.
23
00:02:47,867 --> 00:02:50,535
Slobodno se smjestite onamo.
24
00:02:51,336 --> 00:02:53,336
Bože!
25
00:02:56,637 --> 00:03:00,437
Gospodine? -Dragi Bože...
-Lloyde, što se dogodilo?
26
00:03:00,925 --> 00:03:04,325
Gospodine?
-Moj, Bože!
27
00:03:07,526 --> 00:03:09,526
O, Svemoćni Bože!
28
00:03:09,847 --> 00:03:14,102
Za milog Boga, ne ulazite!
Makni ih odavde!
29
00:03:14,127 --> 00:03:17,305
Makni ih odavde!
-Idite dolje!
30
00:03:39,106 --> 00:03:44,106
NIJEMI SVJEDOK
31
00:04:07,107 --> 00:04:12,107
05x05 - Vjera - 1. Dio
32
00:04:30,427 --> 00:04:35,417
Biskupe Craig? Sam Ryan.
Pripremila sam ovu prostoriju za nas.
33
00:04:41,007 --> 00:04:43,621
Njezino ime je Constance Kerr.
34
00:04:43,647 --> 00:04:47,726
Osnovala je red Magdalenskih
sestara u King's Ferryju 1930-ih.
35
00:04:47,747 --> 00:04:52,566
Učinila je puno dobrih djela. Otvorila
je prvi hospicij za pacijente od raka.
36
00:04:52,567 --> 00:04:55,264
Ona je preminula 1959. godine.
37
00:04:55,987 --> 00:05:02,183
1983., čudo vezano uz Constance
je prihvaćeno od strane Crkve...
38
00:05:02,207 --> 00:05:04,223
i ona je proglašena blaženom.
39
00:05:04,247 --> 00:05:08,625
Od tada, sve se više vjernika
zalaže za njezinu kanonizaciju.
40
00:05:08,747 --> 00:05:14,917
Ali, prije nego što postane sveta
Constance, mi trebamo drugo čudo.
41
00:05:16,547 --> 00:05:20,986
Fotografije su snimljene, kada je
ekshumirana, zbog same beatifikacije.
42
00:05:20,987 --> 00:05:23,620
1983. godine?
-Tako je.
43
00:05:27,747 --> 00:05:30,341
Dakle, ona je mrtva već 24 godine?
44
00:05:31,767 --> 00:05:35,382
Njezino se tijelo nije raspalo.
45
00:05:35,383 --> 00:05:37,683
Ispričavam se. Halo?
46
00:05:37,787 --> 00:05:43,061
Vi ste očito jako zaposleni.
-Oprostite. Zašto trebate patologa?
47
00:05:43,087 --> 00:05:48,605
Smatra se da se možda u njezinu srcu
može pronaći Božji znak. -Kakav znak?
48
00:05:48,627 --> 00:05:52,763
Constance je u svom dnevniku napisala
da joj se jedne noći ukazao anđeo...
49
00:05:52,764 --> 00:05:55,400
i kako joj je probio srce s kopljem.
50
00:05:56,067 --> 00:05:59,665
Od nedavno, Constance se ukazala
velikom broju naših župljana.
51
00:05:59,666 --> 00:06:01,986
U tim vizijama, ona im
je pokazala svoje srce.
52
00:06:01,987 --> 00:06:05,366
I svi su isto tako izjavili,
kako u srcu postoji rupa.
53
00:06:05,367 --> 00:06:09,226
Ako se obdukcijom to potvrdi...
-Onda bi imali vaše drugo čudo.
54
00:06:09,227 --> 00:06:11,024
Ako srce sadrži Božji znak,
55
00:06:11,025 --> 00:06:15,021
želim da to bude potvrđeno.
Od nekoga s vašom reputacijom.
56
00:06:15,647 --> 00:06:18,725
Ne mogu vam ništa obećati.
-Nazovite me.
57
00:06:20,207 --> 00:06:22,905
Ovakvo nešto može promijeniti živote.
58
00:06:33,506 --> 00:06:36,706
Znate li što se dogodilo?
-Možete li komentirati?
59
00:07:07,347 --> 00:07:11,201
Prof. Ryan, ja sam inspektor
Toner. -Drago mi je.
60
00:07:11,227 --> 00:07:14,466
Mogu li vam pomoći nositi?
-Hvala vam, nije potrebno.
61
00:07:14,467 --> 00:07:19,197
Kao što vjerojatno znate, g. Dupen
je vladin savjetnik za obrazovanje.
62
00:07:19,227 --> 00:07:24,096
Ljudi iz ureda Premijera žele ovo
što prije zaključiti. -Zaista?
63
00:07:24,127 --> 00:07:27,737
Helen Dupen se upucala, baš kada se
njen suprug vratio kući iz kapelice...
64
00:07:27,738 --> 00:07:31,005
sa svojim zamjenikom i
članovima učeničkog vijeća.
65
00:07:31,407 --> 00:07:34,101
Ključ smo pronašli u njenoj sobi.
66
00:07:34,127 --> 00:07:38,206
Tko je imao dozvolu za puške?
-Ona, trenirala je lovačke pse.
67
00:07:39,207 --> 00:07:41,207
Halo?
68
00:07:41,387 --> 00:07:44,823
Pozdrav, g. ministre. Da.
69
00:07:44,867 --> 00:07:48,398
Naravno. Prenijet ću poruku.
70
00:07:53,999 --> 00:07:55,799
G. Dupen?
71
00:07:58,187 --> 00:08:00,803
Ovo je prof. Ryan, patologinja
iz Ministarstva unutarnjih poslova.
72
00:08:00,804 --> 00:08:02,619
Primite moju sućut.
73
00:08:02,747 --> 00:08:06,178
Koliko dugo će ovo potrajati?
-Teško je za reći.
74
00:08:06,207 --> 00:08:11,156
Možda će vam ovo zvučati glupo...
ali sama pomisao da ona leži onamo.
75
00:08:11,187 --> 00:08:16,780
Nastojat ćemo završiti što prije.
-Hoćete li se... pobrinuti za nju?
76
00:08:17,747 --> 00:08:20,964
Hoćete li?
-Naravno.
77
00:08:21,567 --> 00:08:26,061
Prema izjavi njegova zamjenika,
gđa Dupen je bolovala od depresije.
78
00:08:26,887 --> 00:08:32,107
Zašto se nije ubila ovim tabletama?
-Vjerojatno je htjela biti sigurna.
79
00:08:38,767 --> 00:08:41,820
Čija je ovo soba?
-Od gospodina Dupena.
80
00:08:47,247 --> 00:08:49,861
A ovo je Helenina?
81
00:08:49,887 --> 00:08:53,204
Izgleda kako su oni imali
vrlo staromodan dogovor.
82
00:08:54,007 --> 00:08:57,943
Bok. -Bok. -Mogu li?
-Slobodno je. -Hvala vam.
83
00:09:19,644 --> 00:09:21,644
Dragi Bože.
84
00:09:22,247 --> 00:09:25,384
G. Considine.
-Profesorice Ryan.
85
00:09:25,407 --> 00:09:29,202
Mislio sam navratiti i provjeriti
situaciju. -Kako želite.
86
00:09:29,227 --> 00:09:32,558
Ovdje se radi o važnom
slučaju. -U redu.
87
00:09:32,587 --> 00:09:34,962
Insp. Toner me je uputio u sve.
88
00:09:34,987 --> 00:09:40,107
Oni vaši svjedoci... -Da, g. Dupen,
njegov zamjenik i dvojica učenika.
89
00:09:40,127 --> 00:09:43,856
Kada se prema njima ovo dogodilo?
-U 12.30 sati. Zašto?
90
00:09:43,887 --> 00:09:45,785
Uskoro će 15.00 sata.
91
00:09:45,786 --> 00:09:49,906
Prema ukočenosti, temperatura tijela
je puno manja od očekivanoga.
92
00:09:49,907 --> 00:09:53,436
Kada je prema vama preminula?
-Neslužbeno?
93
00:09:55,527 --> 00:09:59,461
Rekla bih da je ona umrla
između 09.00 i 11.00 sati.
94
00:09:59,487 --> 00:10:01,862
Gdje je ona?
Gdje je Helen?
95
00:10:01,863 --> 00:10:03,863
Prokletstvo.
96
00:10:04,367 --> 00:10:07,606
Gdje je moja kći? -Mi smo
usred forenzičkog ispitivanja.
97
00:10:07,607 --> 00:10:09,826
Želim ju vidjeti.
-Žao mi je, ali ne možete.
98
00:10:09,827 --> 00:10:12,094
Dopustite mi da razgovaram s njom.
99
00:10:16,767 --> 00:10:18,997
Bila sam u svome automobilu.
100
00:10:20,427 --> 00:10:23,619
I čula sam na radiju.
Moj, Bože.
101
00:10:24,707 --> 00:10:32,197
Možete ju vidjeti, ali možda bi bilo
bolje sačekati, dok je mi ne sredimo.
102
00:10:36,907 --> 00:10:38,920
Pustite me.
103
00:10:48,627 --> 00:10:52,746
Trebali bi danas obaviti obdukciju.
I pozvati forenzičke balističare.
104
00:10:52,747 --> 00:10:56,740
Zbog čega?
-Zbog sumnje u vrijeme smrti.
105
00:10:56,767 --> 00:11:00,621
Jeste li sigurni?
-To je moje mišljenje.
106
00:11:00,647 --> 00:11:05,172
Ako i ne uzmemo u obzir troškove i
što ovdje imamo očito samoubojstvo,
107
00:11:05,173 --> 00:11:08,226
Lloyd Dupen je jedan od
bliskih Premijerovih prijatelja.
108
00:11:08,227 --> 00:11:11,666
Ako odobrimo posebnu obdukciju, što
mislite kako će reagirati u medijima.
109
00:11:11,667 --> 00:11:15,886
Zar sama činjenica što je on javna
osoba nije razlog za temeljitu istragu?
110
00:11:15,887 --> 00:11:18,514
Mi ćemo ovo temeljito ispitati.
-Ako ne postupimo kako treba,
111
00:11:18,515 --> 00:11:20,966
važni dokazi bi mogli biti
izgubljeni. -Važni dokazi?!
112
00:11:20,967 --> 00:11:26,200
Prema vama vodimo istragu ubojstva.
Ova žena se ubila. Bila je depresivna.
113
00:11:26,227 --> 00:11:29,406
Ovo je očito samoubojstvo.
Ne vidim razloga za istragu.
114
00:11:29,407 --> 00:11:31,286
Žao mi je, profesorice, ali...
115
00:11:31,287 --> 00:11:33,025
Jeste li dobro?
116
00:11:33,047 --> 00:11:35,346
Donijet ću vam čašu vode.
-Nije potrebno, dobro sam.
117
00:11:35,347 --> 00:11:37,622
Hajde, sjednite.
-Dobro sam.
118
00:11:39,007 --> 00:11:41,462
Kako namjeravate nastaviti?
119
00:11:41,487 --> 00:11:45,865
Slažem se s insp. Tonerom.
Ovo izgleda kao samoubojstvo.
120
00:11:45,887 --> 00:11:49,179
Dakle, vi ignorirate moj savjet?
-Nisam.
121
00:11:49,207 --> 00:11:52,861
Pozorno sam saslušao vaš savjet
i donio sam svoju odluku.
122
00:11:52,887 --> 00:11:57,185
U tome slučaju, bojim se kako ne
mogu nastaviti sa svojim poslom.
123
00:11:57,207 --> 00:11:59,326
Vi se ne osjećate dobro.
Razmišljat će te drugačije...
124
00:11:59,327 --> 00:12:04,176
Nemojte mi pametovati. Kašalj
ne utječe na moju prosudbu.
125
00:12:04,207 --> 00:12:08,858
Ako ovo smjesta ne riješimo, mi
ćemo morati pozvati drugog patologa.
126
00:12:08,887 --> 00:12:10,825
Uradite tako.
127
00:12:14,426 --> 00:12:16,426
Profesorice Ryan!
128
00:12:30,207 --> 00:12:33,861
Gdje idete? Čula sam
vas kako se svađate.
129
00:12:33,887 --> 00:12:38,121
Ispričavam se, trebali smo biti tiši.
-Što se događa?
130
00:12:38,887 --> 00:12:42,261
Nisam bila dovoljno dugo unutra,
kako bih mogla donijeti procjenu.
131
00:12:42,262 --> 00:12:45,662
Trebat će te razgovarati
s mrtvozornikom. Oprostite.
132
00:14:30,107 --> 00:14:32,184
Normane, zar ti nisi na Karibima?
133
00:14:32,185 --> 00:14:34,986
Ne, vratio sam se prošlog
tjedna. Bilo mi je dosadno.
134
00:14:34,987 --> 00:14:38,343
Svi ti predivni krajolici
i lijepo vrijeme.
135
00:14:38,367 --> 00:14:42,819
Čuo sam za slučaj Dupen.
Zapravo, više sam čuo glasine.
136
00:14:42,847 --> 00:14:45,102
I sada želiš čuti moju verziju?
137
00:14:45,127 --> 00:14:49,061
Nema potrebe, više sam
zabrinut za tebe.
138
00:14:49,187 --> 00:14:53,917
Što si čuo? -Kako si otišla, da
si pod pritiskom i da si bolesna.
139
00:14:53,947 --> 00:14:57,156
Moja procjena o trenutku smrti
se ne slaže s onom od policije.
140
00:14:57,157 --> 00:15:00,186
Nismo uspjeli postići dogovor,
pa sam se povukla iz istrage.
141
00:15:00,187 --> 00:15:04,917
Prema svjedocima, gđa Dupen je
počinila samoubojstvo oko 12.30 sati.
142
00:15:04,947 --> 00:15:08,344
Po tebi, smrt je nastupila
između 09.00 i 11.00 sati.
143
00:15:08,367 --> 00:15:12,086
Na temelju čega? Ukočenosti?
Temperaturi? -Na temelju oboje.
144
00:15:12,087 --> 00:15:16,266
Jesi li uzela u obzir mogućnost
grča trupla?
145
00:15:20,067 --> 00:15:22,067
Nisam.
146
00:15:23,087 --> 00:15:26,916
Ne znam, zašto se toga nisam
sjetila? -To je rijetka pojava.
147
00:15:26,947 --> 00:15:33,695
Ali grč kao posljedica prostrijelne
rane može objasniti ukočenost.
148
00:15:37,307 --> 00:15:41,061
Što je bilo?
-Nije važno što je to rijetkost.
149
00:15:41,087 --> 00:15:44,816
Moj je posao da razmotrim sve opcije.
150
00:15:44,847 --> 00:15:48,946
Potreban ti je odmor. -Uopće mi
nije privlačno da budem besposlena.
151
00:15:48,947 --> 00:15:52,576
Pokušavam ti reći, kako se
svi mi umorimo od posla.
152
00:15:52,607 --> 00:15:58,065
Prije dvanaest godina, dokazi moga
vještaka oslobodili su čovjeka.
153
00:15:58,087 --> 00:16:02,196
Nedugo nakon toga, on je
počinio svoje drugo ubojstvo.
154
00:16:03,187 --> 00:16:07,587
U ovome trenutku, predavanje na
Sveučilištu ima svoje privlačnosti.
155
00:16:11,587 --> 00:16:14,842
Znam da oni samo rade svoj posao,
ali ja sam zabrinut za svoje učenike.
156
00:16:14,843 --> 00:16:17,498
Jesu li ulazili u okružje škole?
-Nisu.
157
00:16:17,527 --> 00:16:22,820
Onda mi ne možemo ništa poduzeti.
Ako ste u stanju, možete dati izjavu.
158
00:16:24,447 --> 00:16:26,344
Trebaš li pomoć?
159
00:16:27,367 --> 00:16:34,105
Uvijek je voljela svijetle boje.
Pogledaj ovu odjeću. Tako je otužna.
160
00:16:37,307 --> 00:16:41,785
Što se dogodilo s njom?
-Ona je bila jako depresivna.
161
00:16:43,307 --> 00:16:46,344
A mi znamo zašto, zar ne?
162
00:17:07,307 --> 00:17:10,686
Imate li nešto pametnije za raditi?
Umjesto što se smrzavate ovdje.
163
00:17:10,687 --> 00:17:13,123
Premijer još uvijek možda navrati.
-Prestani s tim glupostima.
164
00:17:13,124 --> 00:17:17,386
Uznemiravate ožalošćenog čovjeka.
Kao i učenike u ovoj privatnoj školi.
165
00:17:17,387 --> 00:17:19,466
Ovo je državna škola.
-Ne pravi se pametan, sinko.
166
00:17:19,467 --> 00:17:22,385
Ako bude potrebno nabaviti sudsku
zabranu, da vas maknem, uradit ću to.
167
00:17:22,386 --> 00:17:25,719
Zato poštedite sebe nelagode
i jednostavno otiđite.
168
00:17:37,587 --> 00:17:40,499
Sam, odakle ti ovdje?
169
00:17:40,527 --> 00:17:45,747
Htjela sam nakratko porazgovarati.
-Imaš li nešto protiv šetnje? -Nemam.
170
00:17:45,767 --> 00:17:49,266
Namjeravala sam otići na nekoliko
dana. Hoće li to biti u redu?
171
00:17:49,267 --> 00:17:52,816
Hoće. Rezultati ti i tako
neće uskoro biti gotovi.
172
00:17:52,847 --> 00:17:57,941
Ta stvar koju imam. Vjerujem
kako utječe na moju prosudbu.
173
00:17:58,067 --> 00:18:03,460
Počinila sam pogrešku na slučaju.
-Bolesna si. Naravno da utječe na tebe.
174
00:18:03,487 --> 00:18:06,212
Toliko sam okružena smrću, čovjek
bi pomislio da sam se navikla na to.
175
00:18:06,213 --> 00:18:10,538
Samo malo. Još uvijek
ne znamo od čega boluješ.
176
00:18:14,067 --> 00:18:19,187
Moja majka nikada nije sumnjala
da postoji raj i kako će otići tamo.
177
00:18:19,307 --> 00:18:22,299
Ja se ne mogu osloniti
na takvu vjeru.
178
00:18:24,347 --> 00:18:29,541
Sam, pogriješila si i uzrujana si.
Nastojmo trezveno razmišljati.
179
00:18:30,247 --> 00:18:34,406
Kako ću to postići?
-Možda uspiješ, nakon malo odmora.
180
00:18:34,427 --> 00:18:39,396
Nije mi potreban odmor.
-Onda moraš odlučiti, što ti treba.
181
00:19:01,107 --> 00:19:04,374
Molim vas, mogu li razgovarati
s biskupom Craigom?
182
00:19:42,347 --> 00:19:46,086
Želim sobu s pogledom na more.
-Možete dobiti sobu koju želite.
183
00:19:46,087 --> 00:19:49,306
Sestra Geraldine mi je rekla da
će te doći. -Sestra Geraldine?
184
00:19:49,307 --> 00:19:53,161
Ona je pokrenula zahtjev
za kanonizaciju Constance.
185
00:19:55,587 --> 00:19:59,018
Usput, ja sam Matt Dwyer.
Vlasnik sam ovog motela.
186
00:20:11,587 --> 00:20:15,680
Ova kanonizacija puno
znači za King's Ferry.
187
00:20:15,707 --> 00:20:19,163
Za neke je to posljednja prilika.
-Za što?
188
00:20:19,187 --> 00:20:23,166
Kako bi mogli preživjeti.
Grad godinama polako umire.
189
00:20:23,187 --> 00:20:26,404
Nazočnost svetice bi
to moglo promijeniti.
190
00:20:28,607 --> 00:20:33,064
Kako ste došli ovamo?
Ako trebate nekoga za prijevoz...
191
00:20:33,187 --> 00:20:36,179
Hvala, došla sam svojim autom.
192
00:20:36,307 --> 00:20:39,599
Ostavit ću vas da se
raspakirate. -Hvala vam.
193
00:22:03,587 --> 00:22:06,247
Nešto nije kako treba?
194
00:22:06,687 --> 00:22:09,938
Nije to, samo nisam gladna.
195
00:22:10,067 --> 00:22:13,682
Namjeravate li otići
na groblje? -Da.
196
00:22:13,707 --> 00:22:16,685
Znate li put?
-Pronaći ću ga.
197
00:22:16,707 --> 00:22:20,402
Mogu vas odvesti.
-Nema potrebe.
198
00:23:00,987 --> 00:23:07,301
/Preminula sestra Constance Kerr
12. studenog 1959., 66 godina/
199
00:23:10,207 --> 00:23:14,161
Zdravo. Ja sam sestra Geraldine.
200
00:23:28,347 --> 00:23:30,777
Ovo je moje kraljevstvo.
201
00:23:32,347 --> 00:23:38,422
Pričajte mi o kanonizaciji.
-Prvo moramo prikupiti dokaze.
202
00:23:38,447 --> 00:23:42,406
Kad sam stigla ovdje, upravo su
započeli proces za beatifikaciju.
203
00:23:42,407 --> 00:23:47,086
Ja sam se uhvatila toga posla.
To je bilo uzbudljivo vrijeme.
204
00:23:47,407 --> 00:23:52,064
Papa je poslao svog osobnog
izaslanika da bi nazočio svečanosti.
205
00:23:52,087 --> 00:23:54,098
Osobno je govorio sa mnom.
206
00:23:54,127 --> 00:24:00,675
On mi je rekao: "Vjerujem,
kako mi ovdje imamo sveticu".
207
00:24:00,707 --> 00:24:02,945
To je bilo pravo olakšanje,
nakon što je Crkva...
208
00:24:02,946 --> 00:24:05,483
tako dugo odbijala
prihvatiti Constance.
209
00:24:05,507 --> 00:24:10,144
Zašto? -Bila je optužena kako
daje izjave o političkim pitanjima.
210
00:24:10,167 --> 00:24:12,402
Constance je vjerovala
u moralno društvo.
211
00:24:12,403 --> 00:24:14,766
I kako bi snažniji trebali
pomagati slabijima.
212
00:24:14,767 --> 00:24:20,325
Ne vidim što je tu pogrešno?
-Crkva nastoji biti iznad politike.
213
00:24:20,347 --> 00:24:24,538
No, pravi problem su bili
muškarci na visokim položajima.
214
00:24:24,567 --> 00:24:28,899
Bojali su se žene, koju nije bilo
strah izraziti svoje mišljenje.
215
00:24:28,927 --> 00:24:30,840
Ispričavam se.
216
00:24:42,327 --> 00:24:44,861
Kako je prošla tvoja noć, Teresa?
217
00:24:46,287 --> 00:24:50,216
Nije bila loša.
Uspjela sam se malo naspavati.
218
00:24:50,247 --> 00:24:54,526
Jesi li imala lijepe snove,
o kojima bi mi željela ispričati?
219
00:24:56,027 --> 00:24:59,019
Ne znam.
220
00:24:59,147 --> 00:25:02,025
Sjećam se kako sam trčala.
221
00:25:02,147 --> 00:25:04,836
Trčala sam preko polja.
222
00:25:05,687 --> 00:25:09,479
U mojim snovima, ja još
uvijek mogu trčati.
223
00:25:18,327 --> 00:25:22,666
Mnogi ljudi koji dolaze ovamo, bili
su usamljeni zbog svojih bolesti.
224
00:25:22,667 --> 00:25:28,025
Nedostatak dodira. Constance
je shvaćala kolika je moć dodira.
225
00:25:28,047 --> 00:25:32,445
Koje je bilo njezino prvo čudo,
zbog kojeg je proglašena blaženom?
226
00:25:32,467 --> 00:25:37,602
Mlada djevojka Maureen Wise,
rođena s oblikom mišićne distrofije.
227
00:25:37,627 --> 00:25:40,997
To su bile 1930-te godine.
Nikada ne bi mogla hodati.
228
00:25:41,027 --> 00:25:44,815
Ona se premazivala vodom
koju je blagoslovila Constance.
229
00:25:44,947 --> 00:25:51,416
Liječnici su bili zbunjeni. Nakon
nekoliko dana ona je mogla hodati.
230
00:25:51,447 --> 00:25:55,792
Vidite, ja bih prvo posumnjala
u prvobitnu dijagnozu.
231
00:25:55,793 --> 00:25:58,566
Možda su postojali neki drugi
razlozi za njezin oporavak.
232
00:25:58,567 --> 00:26:02,746
Vi vjerujete u znanost,
a ja vjerujem u Boga.
233
00:26:02,767 --> 00:26:07,546
Bit će zanimljivo za vidjeti, čija je
vjera jača? -Sestro Geraldine?
234
00:26:14,647 --> 00:26:16,647
O, Mary.
235
00:26:47,687 --> 00:26:50,640
Želite li sjesti?
-Ispričavam se.
236
00:26:50,667 --> 00:26:52,983
Idite i sjednite unutra.
237
00:27:03,984 --> 00:27:05,984
Sam?
238
00:27:07,367 --> 00:27:10,127
Je l' vam potreban kisik?
-Nije.
239
00:27:53,027 --> 00:27:56,879
Hvala vam.
Ispričavam se zbog ovoga.
240
00:27:56,907 --> 00:28:00,636
Nemojte se ispričavati.
Smirite se malo.
241
00:28:09,787 --> 00:28:12,217
Smijem li vam nešto dati?
242
00:28:18,027 --> 00:28:20,541
Što je to?
-Voda.
243
00:28:21,547 --> 00:28:24,115
Blagoslovljena od Constance.
244
00:28:25,747 --> 00:28:30,014
Nadam se da će te je primiti u
duhu geste, kojom vam je ponuđena.
245
00:28:30,758 --> 00:28:32,758
Hvala vam.
246
00:28:37,759 --> 00:28:39,906
Molim vas, može li
jedna fotografija.
247
00:28:39,907 --> 00:28:44,378
Prvo svega, želim se iskreno
zahvaliti svima...
248
00:28:44,507 --> 00:28:49,023
koji su izjavili izraze sućuti
nakon smrti moje supruge.
249
00:28:53,067 --> 00:28:57,777
Ovo je vrijeme velike boli za
Heleninu majku i za mene.
250
00:29:02,627 --> 00:29:06,356
Ali ja imam svoje obveze,
i obaveze prema ovoj školi...
251
00:29:06,387 --> 00:29:10,116
i prema mojim kolegama u
Ministarstvu obrazovanja.
252
00:29:12,027 --> 00:29:18,746
Molim vas da me pustite raditi moj
posao bez daljnjih ometanja. Hvala.
253
00:29:21,147 --> 00:29:23,761
Možete li to nekako spriječiti?
254
00:29:23,787 --> 00:29:28,278
Ako doista želite drugu obdukciju,
g. Dupen vas ne može zaustaviti.
255
00:29:28,307 --> 00:29:31,906
A što je s mrtvozornikom?
-On bi već mogao biti problematičan.
256
00:29:31,907 --> 00:29:37,400
Koliko daleko želite ići? Spremni ste
ići na Vrhovni sud? -Ako treba.
257
00:29:37,427 --> 00:29:41,022
Ne mogu ni zamisliti
kolika je vaša tuga.
258
00:29:41,147 --> 00:29:45,538
Smijem li upitati što se nadate
postići s drugom obdukcijom?
259
00:29:45,667 --> 00:29:49,123
Trebam znati istinu o Heleninoj smrti.
260
00:29:49,147 --> 00:29:54,401
Nema garancije da će pronaći nešto
novo. To je gotovo nevjerojatno.
261
00:29:54,427 --> 00:29:57,460
Nije me briga, moram pokušati.
262
00:30:02,027 --> 00:30:06,120
Tražim profesoricu Ryan.
-Žao mi je, ona nije ovdje.
263
00:30:33,547 --> 00:30:37,162
Ovdje imamo tijelo dobro
uhranjene bjelkinje.
264
00:30:37,187 --> 00:30:41,021
Srednjih četrdesetih godina.
265
00:30:41,147 --> 00:30:45,504
Nema vidljivih ozljeda
ili znakova bolesti.
266
00:30:47,327 --> 00:30:52,323
Nema tragova koji ukazuju
na zaručnički ili vjenčani prsten.
267
00:32:06,147 --> 00:32:07,999
Dobro jutro.
-Jutro.
268
00:32:08,027 --> 00:32:10,038
Danas je važan dan.
-Tako je.
269
00:32:10,067 --> 00:32:15,116
Ranije je navraćao novinar,
koji piše članak o kanonizaciji.
270
00:32:15,147 --> 00:32:17,124
Htio je razgovarati s vama.
271
00:32:17,147 --> 00:32:20,000
Što ste mu rekli?
-Kako ću prvo vas upitati.
272
00:32:20,027 --> 00:32:24,494
Ako ponovno navrati, hoćete li mu
reći kako radije ne bih? -Naravno.
273
00:32:25,347 --> 00:32:27,642
Svi mi računamo na vas.
274
00:32:54,267 --> 00:32:57,782
Hajde, znate da morate
ostati na ulazu. Idemo.
275
00:33:06,867 --> 00:33:08,978
Dobro jutro.
-Dobro jutro.
276
00:33:09,007 --> 00:33:12,326
Uputio sam se na groblje.
Želite li da vas prevezem?
277
00:33:12,327 --> 00:33:14,358
Lijepo od vas. Hvala vam.
278
00:33:26,667 --> 00:33:31,238
Što mislite o sestri Geraldine?
-Ona je veoma impresivna žena.
279
00:33:31,267 --> 00:33:33,906
Pokazala mi je hospicij,
odlična je s pacijentima.
280
00:33:33,907 --> 00:33:37,174
Ona je imala šestogodišnje
medicinsko obrazovanje.
281
00:33:38,027 --> 00:33:43,645
Više je od toga. Ona posjeduje nešto
posebno. Kako ljudi reagiraju na nju.
282
00:33:43,667 --> 00:33:46,026
U pravu ste, ona ima
utjecaja na druge ljude.
283
00:33:46,027 --> 00:33:50,882
Ona posjeduje viziju,
svi odjednom imaju viziju.
284
00:33:50,907 --> 00:33:56,425
Nije li Constance za isto optužena?
Kako je bila utjecala na ljude?
285
00:33:56,547 --> 00:34:02,119
Sestra Geraldine ima stavove, koji su
u suprotnosti s naukom Crkve. -Kao?
286
00:34:02,147 --> 00:34:06,559
Ona odobrava kontracepciju i
prihvaćanje homoseksualnosti.
287
00:34:06,587 --> 00:34:09,526
Teško kako su to kontroverzni
stavovi u današnja vremena.
288
00:34:09,527 --> 00:34:13,406
A tu su i glasine o eutanaziji
unutar samoga hospicija.
289
00:34:13,427 --> 00:34:15,563
Ako Constance bude
proglašena sveticom,
290
00:34:15,564 --> 00:34:19,026
to će sestri Geraldine dati
podstrijek za njezina uvjerenja.
291
00:34:19,027 --> 00:34:23,746
Znam kako će to pomoći gradu. Sveci
privlače hodočasnike, a to nosi zaradu.
292
00:34:23,747 --> 00:34:26,306
Siguran sam da je Matt Dwyer već
razgovarao s vama. -Jeste.
293
00:34:26,307 --> 00:34:30,764
On je uložio mnogo novaca u ovo.
Kanonizacija je jako skupa procedura.
294
00:34:30,787 --> 00:34:33,786
Ali ne smijete dopustiti da
takve činjenice utječu na vas.
295
00:34:33,787 --> 00:34:36,526
Ja nikome ne dopuštam
da utječe na mene.
296
00:34:38,187 --> 00:34:43,136
Kada su Farizeji upitali Isusa
za čudo, on im je uzvratio:
297
00:34:43,267 --> 00:34:47,121
"Naraštaj opak i preljubnički
znak traži,
298
00:34:47,147 --> 00:34:51,425
ali mu se znak neće dati."
299
00:34:51,547 --> 00:34:54,186
Vjera bi trebala biti čista.
300
00:34:54,307 --> 00:34:59,342
Kada počnemo zahtijevati
dokaz, to više nije vjera.
301
00:35:18,707 --> 00:35:24,106
Gdje će te izvesti obdukciju?
-U crkvi. Moja ekipa je već tamo.
302
00:37:11,427 --> 00:37:15,759
Zatražila sam drugu obdukciju.
-Što vi radite ovdje?
303
00:37:15,787 --> 00:37:18,364
Želim da je vi obavite. Vidjeli
ste nešto sumnjivo, zar ne?
304
00:37:18,365 --> 00:37:20,542
Ne biste smjeli biti ovdje.
305
00:37:20,567 --> 00:37:23,335
Potrebni ste mi.
Trebam razgovarati s vama.
306
00:37:23,367 --> 00:37:26,846
Oprostite, ali ja ovdje radim.
Stvarno morate otići. -Ja...
307
00:37:26,847 --> 00:37:29,966
Razgovarat ćemo kasnije.
Oprostite.
308
00:38:07,147 --> 00:38:11,625
Nema znakova vanjskih
nepravilnosti ili ozljeda.
309
00:38:19,626 --> 00:38:21,626
Hvala.
310
00:38:30,367 --> 00:38:33,335
Koža je posvuda izgubila boju.
311
00:38:43,707 --> 00:38:49,101
Bore uzrokovane gubitkom tkiva.
312
00:38:49,827 --> 00:38:55,220
Tijelo pokazuje iznenađujuće malo
tragova raspadanja nakon smrti.
313
00:38:55,347 --> 00:39:00,985
Teško je objasniti, ali možda
su razlog tome uvjeti u grobnici.
314
00:39:01,727 --> 00:39:05,706
Ili zbog same metalne obloge lijesa.
315
00:39:05,827 --> 00:39:10,684
Očita dehidracije tijela mogla
je spriječiti proces truljenja.
316
00:39:11,227 --> 00:39:14,319
Što je dovelo do mumificiranja.
317
00:39:20,707 --> 00:39:25,897
Dobro, s obzirom na okolnosti, mislim
kako prvo trebamo pregledati srce.
318
00:39:38,307 --> 00:39:41,319
Daj joj vječni pokoj, Gospodine...
319
00:39:41,347 --> 00:39:45,804
i da je obaspe vječno svjetlo.
Neka počiva u miru.
320
00:39:47,627 --> 00:39:53,040
Neka njezina duša i duše svih
preminulih vjernika počivaju u miru.
321
00:39:53,067 --> 00:39:57,958
U ime Oca, Sina
i Duha Svetoga. Amen.
322
00:40:32,987 --> 00:40:34,943
Kako je prošlo?
323
00:40:36,847 --> 00:40:38,726
U redu.
324
00:40:42,367 --> 00:40:44,697
Što ste pronašli?
325
00:40:46,367 --> 00:40:50,176
Morat će te pričekati
na moje izvješće.
326
00:40:50,207 --> 00:40:52,066
Samo me zanima, postoji li...
327
00:40:52,067 --> 00:40:57,824
Ne mogu vam ništa reći, dok
ne napišem svoje izvješće.
328
00:40:57,947 --> 00:41:00,806
Trebam vidjeti Constanceinu
medicinsku dokumentaciju.
329
00:41:00,807 --> 00:41:04,474
U hospiciju su, reći ću im
da vam ih pripreme. -Odlično.
330
00:41:06,347 --> 00:41:09,102
Je l' njezino tijelo bilo netaknuto?
331
00:41:10,067 --> 00:41:13,284
Tijelo je u izvanredno
dobrom stanju.
332
00:42:01,827 --> 00:42:06,921
Zašto joj treba dokumentacija?
Ili postoji rupa u srcu ili je nema.
333
00:42:06,947 --> 00:42:08,685
Ne znam.
334
00:42:08,707 --> 00:42:14,086
Možda je natuknula pozitivan odgovor.
Rekla je da je tijelo u dobrom stanju.
335
00:42:15,187 --> 00:42:19,817
Poznat ti je Watsonov mlin?
Razmišljam ga kupiti.
336
00:42:19,847 --> 00:42:22,526
I renovirati ga u veliki hotel.
Što misliš o tome?
337
00:42:22,527 --> 00:42:26,415
Ovo je za tebe samo posao?
-Ne, uopće nije.
338
00:42:26,447 --> 00:42:30,501
Nije samo posao.
Dobro znaš kako nije samo to.
339
00:42:32,247 --> 00:42:35,678
Profesorica Ryan je teško bolesna.
340
00:42:35,707 --> 00:42:37,706
Zar jest?
341
00:42:39,827 --> 00:42:43,186
U teškim trenutcima mi
tražimo potporu u našoj vjeri.
342
00:42:43,187 --> 00:42:47,066
Profesorica Ryan vjeruje u znanost.
343
00:42:47,087 --> 00:42:51,366
Pitam se, ima li ona u svome
srcu mjesta za čuda.
344
00:43:40,587 --> 00:43:47,060
/Dnevnik blažene
CONSTANCE KERR - 1959/
345
00:44:00,067 --> 00:44:04,822
"Ja ne vjerujem kako ću
još dugo ostati pošteđena.
346
00:44:04,847 --> 00:44:09,816
"Samo se molim Bogu da mi On dade
snagu da se suočim s onim što će doći.
347
00:44:09,947 --> 00:44:15,817
"Probadajući grčevi sada se
događaju gotovo svaki sat...
348
00:44:15,947 --> 00:44:20,338
a ja više nemam volje
da se dalje borim.
349
00:44:20,467 --> 00:44:26,742
Bog probada moje srce i moram
se prikloniti Njegovoj volji."
350
00:44:46,107 --> 00:44:51,042
Oprostite, vi ste prof. Ryan?
Alex Harper, pišem za Katoličke novine.
351
00:44:51,067 --> 00:44:56,521
Pišem članak o Constance Kerr. Mogu li
razgovarati s vama? -Nemam vremena.
352
00:44:56,547 --> 00:45:00,818
Žao mi je što vam ovako prilazim.
Nisam jako dobar u ovome.
353
00:45:00,847 --> 00:45:03,726
Ne bi bilo profesionalno od mene
da komentiram obdukciju.
354
00:45:03,727 --> 00:45:08,643
Onda neke informacije o vama. Naše
čitatelje bi jako zanimalo. -Sumnjam.
355
00:45:08,667 --> 00:45:12,226
Vjerujte mi. Vi ste jedna od
najiskusnijih patologinja u zemlji.
356
00:45:12,227 --> 00:45:15,946
Mislim da smo završili. -Divim vam
se. I svima koji rade vaš posao.
357
00:45:15,947 --> 00:45:18,846
Mislim kako je ono što
govore o vama odvratno.
358
00:45:18,847 --> 00:45:23,563
Rečeno je da ste napravili veliku
pogrešku u slučaju Helen Dupen.
359
00:45:23,587 --> 00:45:27,466
I želite drugu obdukciju da bi ste
se obračunali s njima? -Maknite se.
360
00:45:27,467 --> 00:45:30,306
Ovo vam je prilika da ispričate svoju
priču. -Prestanite me uznemiravati.
361
00:45:30,307 --> 00:45:34,674
Dosta je pitanja! -Istina je
da ste dobili otkaz zbog nesposobnosti?
362
00:45:39,517 --> 00:45:41,517
Profesorice Ryan!
363
00:45:42,827 --> 00:45:46,058
Hoćete li se pobrinuti za nju?
364
00:45:46,187 --> 00:45:47,825
Hoćete li?
365
00:45:47,947 --> 00:45:51,337
Jesi li uzela u obzir mogućnost
grča trupla?
366
00:46:03,587 --> 00:46:06,017
Molim vas, inspektora Tonera.
367
00:46:08,767 --> 00:46:13,019
Ovdje Sam Ryan. U hotelu sam
"Royal Pier", u King's Ferryju.
368
00:46:13,047 --> 00:46:16,344
Hoćete li ga zamoliti da
me nazove kada se vrati?
369
00:46:16,367 --> 00:46:19,261
Da, King's Ferry. Hvala Vam.
370
00:46:25,707 --> 00:46:27,545
Uđite.
371
00:46:28,827 --> 00:46:33,160
Oprostite što vam uznemiravam,
ali trebala bih se večeras vratiti.
372
00:46:36,067 --> 00:46:40,260
Samo moram znati, pristajete li?
Na drugu obdukciju.
373
00:46:41,227 --> 00:46:44,946
To je ozbiljna stvar koju tražite.
Je l' to stvarno potrebno?
374
00:46:44,947 --> 00:46:49,677
Helen je bila katolkinja. Ona nikada
ne bi počinila samoubojstvo. Znam to.
375
00:46:49,707 --> 00:46:51,823
Vi vjerujete da je bila nesreća?
376
00:46:58,467 --> 00:47:02,585
Helen je uvijek željela da ja
mislim kako ona ima idealan brak.
377
00:47:02,707 --> 00:47:07,464
Ali mogla sam vidjeti da je bila
nesretna. Na kraju mi je priznala.
378
00:47:08,707 --> 00:47:11,346
Prisilila sam ju na priznanje.
379
00:47:11,367 --> 00:47:16,024
Mislila je kako ju Lloyd vara.
Rekla sam joj da su muškarci takvi.
380
00:47:17,187 --> 00:47:21,454
Ali rekla je, kako to nije sve.
Stvari, koje mi nije htjela reći.
381
00:47:22,827 --> 00:47:29,123
Helen se liječila od depresije.
Možda je ona umislila nešto?
382
00:47:29,147 --> 00:47:31,925
Zbog Lloyda je i postala depresivna.
383
00:47:38,587 --> 00:47:42,680
Te stvari. Što mislite
o čemu se tu radilo?
384
00:47:42,707 --> 00:47:45,062
Ne znam.
385
00:47:45,087 --> 00:47:49,806
Ali sam joj rekla, ako je tako loše,
neka mu zaprijeti iznijeti u javnost.
386
00:47:49,807 --> 00:47:53,686
Lloyd je toliko obožavao
svoju moć i svoj status.
387
00:47:53,707 --> 00:47:57,222
Ako bi mu ugrozila sve to,
on bi morao prestati.
388
00:47:57,347 --> 00:48:01,704
Je l' poslušala vaš savjet?
-Ne znam.
389
00:48:01,827 --> 00:48:04,316
Dva dana kasnije, bila je mrtva.
390
00:48:10,217 --> 00:48:15,217
Preveo i Prilagodio: DALMATINO
33578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.