All language subtitles for 5-5진실

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,627 --> 00:00:33,644 Stigao si baš na vrijeme. Je l' sve u redu? -Jest. 2 00:00:50,147 --> 00:00:54,157 Ako osmotriš ova naglašena područja, možeš primijetiti sjenke. 3 00:00:54,847 --> 00:00:58,278 Ovo ovdje područje je uvećano. 4 00:00:59,307 --> 00:01:02,441 Što znači da je tumor. -Može upućivati na tumor. 5 00:01:02,567 --> 00:01:05,916 Ali nećemo znati, dok ne dobijemo sve rezultate. 6 00:01:06,487 --> 00:01:11,722 Današnje čitanje je iz Evanđelja po Mateju. 7 00:01:12,427 --> 00:01:15,844 "Dok je On tako govorio njima, 8 00:01:15,867 --> 00:01:20,379 dođe neki poglavar i baci se pred njega ničice, 9 00:01:20,507 --> 00:01:24,546 te reče: Kći je moja upravo sada umrla. 10 00:01:24,567 --> 00:01:30,099 Ali dođi i metni na nju ruku svoju! Tada će opet živjeti." 11 00:01:30,127 --> 00:01:32,741 Koji je slijedeći korak? 12 00:01:32,767 --> 00:01:38,963 Dok čekamo na rezultate pretrage, možemo liječiti sekundarnu infekciju. 13 00:01:38,987 --> 00:01:42,816 Terapija antibioticima mogla bi ublažiti neke od simptoma. 14 00:01:44,947 --> 00:01:51,402 No, što se tiče temeljnog problema, kako bi zvučala realna prognoza? 15 00:01:52,247 --> 00:01:58,258 Smatram kako bi bilo nesmotreno poticati optimizam u ovakvoj situaciji. 16 00:02:08,767 --> 00:02:12,626 Nadam se da ste svi gladni. -Mislim da ne mogu ništa pojesti. 17 00:02:12,627 --> 00:02:17,526 Helen je zaprijetila kuhanjem složenca od povrća. -Ja ću sve pojesti. -Dobro. 18 00:02:17,527 --> 00:02:19,886 Ne vidim razloga, zašto bih ja morao jedini patiti. 19 00:02:19,887 --> 00:02:21,953 Kako napreduje planiranje vanškolskih aktivnosti? 20 00:02:21,954 --> 00:02:26,154 Izvješće bi trebalo biti dovršeno za objavu do sljedećeg tjedna. 21 00:02:31,527 --> 00:02:34,195 Trebala je biti kod kuće. 22 00:02:37,767 --> 00:02:41,034 Sada ću ga morati skrivati na nekom drugom mjestu. 23 00:02:47,867 --> 00:02:50,535 Slobodno se smjestite onamo. 24 00:02:51,336 --> 00:02:53,336 Bože! 25 00:02:56,637 --> 00:03:00,437 Gospodine? -Dragi Bože... -Lloyde, što se dogodilo? 26 00:03:00,925 --> 00:03:04,325 Gospodine? -Moj, Bože! 27 00:03:07,526 --> 00:03:09,526 O, Svemoćni Bože! 28 00:03:09,847 --> 00:03:14,102 Za milog Boga, ne ulazite! Makni ih odavde! 29 00:03:14,127 --> 00:03:17,305 Makni ih odavde! -Idite dolje! 30 00:03:39,106 --> 00:03:44,106 NIJEMI SVJEDOK 31 00:04:07,107 --> 00:04:12,107 05x05 - Vjera - 1. Dio 32 00:04:30,427 --> 00:04:35,417 Biskupe Craig? Sam Ryan. Pripremila sam ovu prostoriju za nas. 33 00:04:41,007 --> 00:04:43,621 Njezino ime je Constance Kerr. 34 00:04:43,647 --> 00:04:47,726 Osnovala je red Magdalenskih sestara u King's Ferryju 1930-ih. 35 00:04:47,747 --> 00:04:52,566 Učinila je puno dobrih djela. Otvorila je prvi hospicij za pacijente od raka. 36 00:04:52,567 --> 00:04:55,264 Ona je preminula 1959. godine. 37 00:04:55,987 --> 00:05:02,183 1983., čudo vezano uz Constance je prihvaćeno od strane Crkve... 38 00:05:02,207 --> 00:05:04,223 i ona je proglašena blaženom. 39 00:05:04,247 --> 00:05:08,625 Od tada, sve se više vjernika zalaže za njezinu kanonizaciju. 40 00:05:08,747 --> 00:05:14,917 Ali, prije nego što postane sveta Constance, mi trebamo drugo čudo. 41 00:05:16,547 --> 00:05:20,986 Fotografije su snimljene, kada je ekshumirana, zbog same beatifikacije. 42 00:05:20,987 --> 00:05:23,620 1983. godine? -Tako je. 43 00:05:27,747 --> 00:05:30,341 Dakle, ona je mrtva već 24 godine? 44 00:05:31,767 --> 00:05:35,382 Njezino se tijelo nije raspalo. 45 00:05:35,383 --> 00:05:37,683 Ispričavam se. Halo? 46 00:05:37,787 --> 00:05:43,061 Vi ste očito jako zaposleni. -Oprostite. Zašto trebate patologa? 47 00:05:43,087 --> 00:05:48,605 Smatra se da se možda u njezinu srcu može pronaći Božji znak. -Kakav znak? 48 00:05:48,627 --> 00:05:52,763 Constance je u svom dnevniku napisala da joj se jedne noći ukazao anđeo... 49 00:05:52,764 --> 00:05:55,400 i kako joj je probio srce s kopljem. 50 00:05:56,067 --> 00:05:59,665 Od nedavno, Constance se ukazala velikom broju naših župljana. 51 00:05:59,666 --> 00:06:01,986 U tim vizijama, ona im je pokazala svoje srce. 52 00:06:01,987 --> 00:06:05,366 I svi su isto tako izjavili, kako u srcu postoji rupa. 53 00:06:05,367 --> 00:06:09,226 Ako se obdukcijom to potvrdi... -Onda bi imali vaše drugo čudo. 54 00:06:09,227 --> 00:06:11,024 Ako srce sadrži Božji znak, 55 00:06:11,025 --> 00:06:15,021 želim da to bude potvrđeno. Od nekoga s vašom reputacijom. 56 00:06:15,647 --> 00:06:18,725 Ne mogu vam ništa obećati. -Nazovite me. 57 00:06:20,207 --> 00:06:22,905 Ovakvo nešto može promijeniti živote. 58 00:06:33,506 --> 00:06:36,706 Znate li što se dogodilo? -Možete li komentirati? 59 00:07:07,347 --> 00:07:11,201 Prof. Ryan, ja sam inspektor Toner. -Drago mi je. 60 00:07:11,227 --> 00:07:14,466 Mogu li vam pomoći nositi? -Hvala vam, nije potrebno. 61 00:07:14,467 --> 00:07:19,197 Kao što vjerojatno znate, g. Dupen je vladin savjetnik za obrazovanje. 62 00:07:19,227 --> 00:07:24,096 Ljudi iz ureda Premijera žele ovo što prije zaključiti. -Zaista? 63 00:07:24,127 --> 00:07:27,737 Helen Dupen se upucala, baš kada se njen suprug vratio kući iz kapelice... 64 00:07:27,738 --> 00:07:31,005 sa svojim zamjenikom i članovima učeničkog vijeća. 65 00:07:31,407 --> 00:07:34,101 Ključ smo pronašli u njenoj sobi. 66 00:07:34,127 --> 00:07:38,206 Tko je imao dozvolu za puške? -Ona, trenirala je lovačke pse. 67 00:07:39,207 --> 00:07:41,207 Halo? 68 00:07:41,387 --> 00:07:44,823 Pozdrav, g. ministre. Da. 69 00:07:44,867 --> 00:07:48,398 Naravno. Prenijet ću poruku. 70 00:07:53,999 --> 00:07:55,799 G. Dupen? 71 00:07:58,187 --> 00:08:00,803 Ovo je prof. Ryan, patologinja iz Ministarstva unutarnjih poslova. 72 00:08:00,804 --> 00:08:02,619 Primite moju sućut. 73 00:08:02,747 --> 00:08:06,178 Koliko dugo će ovo potrajati? -Teško je za reći. 74 00:08:06,207 --> 00:08:11,156 Možda će vam ovo zvučati glupo... ali sama pomisao da ona leži onamo. 75 00:08:11,187 --> 00:08:16,780 Nastojat ćemo završiti što prije. -Hoćete li se... pobrinuti za nju? 76 00:08:17,747 --> 00:08:20,964 Hoćete li? -Naravno. 77 00:08:21,567 --> 00:08:26,061 Prema izjavi njegova zamjenika, gđa Dupen je bolovala od depresije. 78 00:08:26,887 --> 00:08:32,107 Zašto se nije ubila ovim tabletama? -Vjerojatno je htjela biti sigurna. 79 00:08:38,767 --> 00:08:41,820 Čija je ovo soba? -Od gospodina Dupena. 80 00:08:47,247 --> 00:08:49,861 A ovo je Helenina? 81 00:08:49,887 --> 00:08:53,204 Izgleda kako su oni imali vrlo staromodan dogovor. 82 00:08:54,007 --> 00:08:57,943 Bok. -Bok. -Mogu li? -Slobodno je. -Hvala vam. 83 00:09:19,644 --> 00:09:21,644 Dragi Bože. 84 00:09:22,247 --> 00:09:25,384 G. Considine. -Profesorice Ryan. 85 00:09:25,407 --> 00:09:29,202 Mislio sam navratiti i provjeriti situaciju. -Kako želite. 86 00:09:29,227 --> 00:09:32,558 Ovdje se radi o važnom slučaju. -U redu. 87 00:09:32,587 --> 00:09:34,962 Insp. Toner me je uputio u sve. 88 00:09:34,987 --> 00:09:40,107 Oni vaši svjedoci... -Da, g. Dupen, njegov zamjenik i dvojica učenika. 89 00:09:40,127 --> 00:09:43,856 Kada se prema njima ovo dogodilo? -U 12.30 sati. Zašto? 90 00:09:43,887 --> 00:09:45,785 Uskoro će 15.00 sata. 91 00:09:45,786 --> 00:09:49,906 Prema ukočenosti, temperatura tijela je puno manja od očekivanoga. 92 00:09:49,907 --> 00:09:53,436 Kada je prema vama preminula? -Neslužbeno? 93 00:09:55,527 --> 00:09:59,461 Rekla bih da je ona umrla između 09.00 i 11.00 sati. 94 00:09:59,487 --> 00:10:01,862 Gdje je ona? Gdje je Helen? 95 00:10:01,863 --> 00:10:03,863 Prokletstvo. 96 00:10:04,367 --> 00:10:07,606 Gdje je moja kći? -Mi smo usred forenzičkog ispitivanja. 97 00:10:07,607 --> 00:10:09,826 Želim ju vidjeti. -Žao mi je, ali ne možete. 98 00:10:09,827 --> 00:10:12,094 Dopustite mi da razgovaram s njom. 99 00:10:16,767 --> 00:10:18,997 Bila sam u svome automobilu. 100 00:10:20,427 --> 00:10:23,619 I čula sam na radiju. Moj, Bože. 101 00:10:24,707 --> 00:10:32,197 Možete ju vidjeti, ali možda bi bilo bolje sačekati, dok je mi ne sredimo. 102 00:10:36,907 --> 00:10:38,920 Pustite me. 103 00:10:48,627 --> 00:10:52,746 Trebali bi danas obaviti obdukciju. I pozvati forenzičke balističare. 104 00:10:52,747 --> 00:10:56,740 Zbog čega? -Zbog sumnje u vrijeme smrti. 105 00:10:56,767 --> 00:11:00,621 Jeste li sigurni? -To je moje mišljenje. 106 00:11:00,647 --> 00:11:05,172 Ako i ne uzmemo u obzir troškove i što ovdje imamo očito samoubojstvo, 107 00:11:05,173 --> 00:11:08,226 Lloyd Dupen je jedan od bliskih Premijerovih prijatelja. 108 00:11:08,227 --> 00:11:11,666 Ako odobrimo posebnu obdukciju, što mislite kako će reagirati u medijima. 109 00:11:11,667 --> 00:11:15,886 Zar sama činjenica što je on javna osoba nije razlog za temeljitu istragu? 110 00:11:15,887 --> 00:11:18,514 Mi ćemo ovo temeljito ispitati. -Ako ne postupimo kako treba, 111 00:11:18,515 --> 00:11:20,966 važni dokazi bi mogli biti izgubljeni. -Važni dokazi?! 112 00:11:20,967 --> 00:11:26,200 Prema vama vodimo istragu ubojstva. Ova žena se ubila. Bila je depresivna. 113 00:11:26,227 --> 00:11:29,406 Ovo je očito samoubojstvo. Ne vidim razloga za istragu. 114 00:11:29,407 --> 00:11:31,286 Žao mi je, profesorice, ali... 115 00:11:31,287 --> 00:11:33,025 Jeste li dobro? 116 00:11:33,047 --> 00:11:35,346 Donijet ću vam čašu vode. -Nije potrebno, dobro sam. 117 00:11:35,347 --> 00:11:37,622 Hajde, sjednite. -Dobro sam. 118 00:11:39,007 --> 00:11:41,462 Kako namjeravate nastaviti? 119 00:11:41,487 --> 00:11:45,865 Slažem se s insp. Tonerom. Ovo izgleda kao samoubojstvo. 120 00:11:45,887 --> 00:11:49,179 Dakle, vi ignorirate moj savjet? -Nisam. 121 00:11:49,207 --> 00:11:52,861 Pozorno sam saslušao vaš savjet i donio sam svoju odluku. 122 00:11:52,887 --> 00:11:57,185 U tome slučaju, bojim se kako ne mogu nastaviti sa svojim poslom. 123 00:11:57,207 --> 00:11:59,326 Vi se ne osjećate dobro. Razmišljat će te drugačije... 124 00:11:59,327 --> 00:12:04,176 Nemojte mi pametovati. Kašalj ne utječe na moju prosudbu. 125 00:12:04,207 --> 00:12:08,858 Ako ovo smjesta ne riješimo, mi ćemo morati pozvati drugog patologa. 126 00:12:08,887 --> 00:12:10,825 Uradite tako. 127 00:12:14,426 --> 00:12:16,426 Profesorice Ryan! 128 00:12:30,207 --> 00:12:33,861 Gdje idete? Čula sam vas kako se svađate. 129 00:12:33,887 --> 00:12:38,121 Ispričavam se, trebali smo biti tiši. -Što se događa? 130 00:12:38,887 --> 00:12:42,261 Nisam bila dovoljno dugo unutra, kako bih mogla donijeti procjenu. 131 00:12:42,262 --> 00:12:45,662 Trebat će te razgovarati s mrtvozornikom. Oprostite. 132 00:14:30,107 --> 00:14:32,184 Normane, zar ti nisi na Karibima? 133 00:14:32,185 --> 00:14:34,986 Ne, vratio sam se prošlog tjedna. Bilo mi je dosadno. 134 00:14:34,987 --> 00:14:38,343 Svi ti predivni krajolici i lijepo vrijeme. 135 00:14:38,367 --> 00:14:42,819 Čuo sam za slučaj Dupen. Zapravo, više sam čuo glasine. 136 00:14:42,847 --> 00:14:45,102 I sada želiš čuti moju verziju? 137 00:14:45,127 --> 00:14:49,061 Nema potrebe, više sam zabrinut za tebe. 138 00:14:49,187 --> 00:14:53,917 Što si čuo? -Kako si otišla, da si pod pritiskom i da si bolesna. 139 00:14:53,947 --> 00:14:57,156 Moja procjena o trenutku smrti se ne slaže s onom od policije. 140 00:14:57,157 --> 00:15:00,186 Nismo uspjeli postići dogovor, pa sam se povukla iz istrage. 141 00:15:00,187 --> 00:15:04,917 Prema svjedocima, gđa Dupen je počinila samoubojstvo oko 12.30 sati. 142 00:15:04,947 --> 00:15:08,344 Po tebi, smrt je nastupila između 09.00 i 11.00 sati. 143 00:15:08,367 --> 00:15:12,086 Na temelju čega? Ukočenosti? Temperaturi? -Na temelju oboje. 144 00:15:12,087 --> 00:15:16,266 Jesi li uzela u obzir mogućnost grča trupla? 145 00:15:20,067 --> 00:15:22,067 Nisam. 146 00:15:23,087 --> 00:15:26,916 Ne znam, zašto se toga nisam sjetila? -To je rijetka pojava. 147 00:15:26,947 --> 00:15:33,695 Ali grč kao posljedica prostrijelne rane može objasniti ukočenost. 148 00:15:37,307 --> 00:15:41,061 Što je bilo? -Nije važno što je to rijetkost. 149 00:15:41,087 --> 00:15:44,816 Moj je posao da razmotrim sve opcije. 150 00:15:44,847 --> 00:15:48,946 Potreban ti je odmor. -Uopće mi nije privlačno da budem besposlena. 151 00:15:48,947 --> 00:15:52,576 Pokušavam ti reći, kako se svi mi umorimo od posla. 152 00:15:52,607 --> 00:15:58,065 Prije dvanaest godina, dokazi moga vještaka oslobodili su čovjeka. 153 00:15:58,087 --> 00:16:02,196 Nedugo nakon toga, on je počinio svoje drugo ubojstvo. 154 00:16:03,187 --> 00:16:07,587 U ovome trenutku, predavanje na Sveučilištu ima svoje privlačnosti. 155 00:16:11,587 --> 00:16:14,842 Znam da oni samo rade svoj posao, ali ja sam zabrinut za svoje učenike. 156 00:16:14,843 --> 00:16:17,498 Jesu li ulazili u okružje škole? -Nisu. 157 00:16:17,527 --> 00:16:22,820 Onda mi ne možemo ništa poduzeti. Ako ste u stanju, možete dati izjavu. 158 00:16:24,447 --> 00:16:26,344 Trebaš li pomoć? 159 00:16:27,367 --> 00:16:34,105 Uvijek je voljela svijetle boje. Pogledaj ovu odjeću. Tako je otužna. 160 00:16:37,307 --> 00:16:41,785 Što se dogodilo s njom? -Ona je bila jako depresivna. 161 00:16:43,307 --> 00:16:46,344 A mi znamo zašto, zar ne? 162 00:17:07,307 --> 00:17:10,686 Imate li nešto pametnije za raditi? Umjesto što se smrzavate ovdje. 163 00:17:10,687 --> 00:17:13,123 Premijer još uvijek možda navrati. -Prestani s tim glupostima. 164 00:17:13,124 --> 00:17:17,386 Uznemiravate ožalošćenog čovjeka. Kao i učenike u ovoj privatnoj školi. 165 00:17:17,387 --> 00:17:19,466 Ovo je državna škola. -Ne pravi se pametan, sinko. 166 00:17:19,467 --> 00:17:22,385 Ako bude potrebno nabaviti sudsku zabranu, da vas maknem, uradit ću to. 167 00:17:22,386 --> 00:17:25,719 Zato poštedite sebe nelagode i jednostavno otiđite. 168 00:17:37,587 --> 00:17:40,499 Sam, odakle ti ovdje? 169 00:17:40,527 --> 00:17:45,747 Htjela sam nakratko porazgovarati. -Imaš li nešto protiv šetnje? -Nemam. 170 00:17:45,767 --> 00:17:49,266 Namjeravala sam otići na nekoliko dana. Hoće li to biti u redu? 171 00:17:49,267 --> 00:17:52,816 Hoće. Rezultati ti i tako neće uskoro biti gotovi. 172 00:17:52,847 --> 00:17:57,941 Ta stvar koju imam. Vjerujem kako utječe na moju prosudbu. 173 00:17:58,067 --> 00:18:03,460 Počinila sam pogrešku na slučaju. -Bolesna si. Naravno da utječe na tebe. 174 00:18:03,487 --> 00:18:06,212 Toliko sam okružena smrću, čovjek bi pomislio da sam se navikla na to. 175 00:18:06,213 --> 00:18:10,538 Samo malo. Još uvijek ne znamo od čega boluješ. 176 00:18:14,067 --> 00:18:19,187 Moja majka nikada nije sumnjala da postoji raj i kako će otići tamo. 177 00:18:19,307 --> 00:18:22,299 Ja se ne mogu osloniti na takvu vjeru. 178 00:18:24,347 --> 00:18:29,541 Sam, pogriješila si i uzrujana si. Nastojmo trezveno razmišljati. 179 00:18:30,247 --> 00:18:34,406 Kako ću to postići? -Možda uspiješ, nakon malo odmora. 180 00:18:34,427 --> 00:18:39,396 Nije mi potreban odmor. -Onda moraš odlučiti, što ti treba. 181 00:19:01,107 --> 00:19:04,374 Molim vas, mogu li razgovarati s biskupom Craigom? 182 00:19:42,347 --> 00:19:46,086 Želim sobu s pogledom na more. -Možete dobiti sobu koju želite. 183 00:19:46,087 --> 00:19:49,306 Sestra Geraldine mi je rekla da će te doći. -Sestra Geraldine? 184 00:19:49,307 --> 00:19:53,161 Ona je pokrenula zahtjev za kanonizaciju Constance. 185 00:19:55,587 --> 00:19:59,018 Usput, ja sam Matt Dwyer. Vlasnik sam ovog motela. 186 00:20:11,587 --> 00:20:15,680 Ova kanonizacija puno znači za King's Ferry. 187 00:20:15,707 --> 00:20:19,163 Za neke je to posljednja prilika. -Za što? 188 00:20:19,187 --> 00:20:23,166 Kako bi mogli preživjeti. Grad godinama polako umire. 189 00:20:23,187 --> 00:20:26,404 Nazočnost svetice bi to moglo promijeniti. 190 00:20:28,607 --> 00:20:33,064 Kako ste došli ovamo? Ako trebate nekoga za prijevoz... 191 00:20:33,187 --> 00:20:36,179 Hvala, došla sam svojim autom. 192 00:20:36,307 --> 00:20:39,599 Ostavit ću vas da se raspakirate. -Hvala vam. 193 00:22:03,587 --> 00:22:06,247 Nešto nije kako treba? 194 00:22:06,687 --> 00:22:09,938 Nije to, samo nisam gladna. 195 00:22:10,067 --> 00:22:13,682 Namjeravate li otići na groblje? -Da. 196 00:22:13,707 --> 00:22:16,685 Znate li put? -Pronaći ću ga. 197 00:22:16,707 --> 00:22:20,402 Mogu vas odvesti. -Nema potrebe. 198 00:23:00,987 --> 00:23:07,301 /Preminula sestra Constance Kerr 12. studenog 1959., 66 godina/ 199 00:23:10,207 --> 00:23:14,161 Zdravo. Ja sam sestra Geraldine. 200 00:23:28,347 --> 00:23:30,777 Ovo je moje kraljevstvo. 201 00:23:32,347 --> 00:23:38,422 Pričajte mi o kanonizaciji. -Prvo moramo prikupiti dokaze. 202 00:23:38,447 --> 00:23:42,406 Kad sam stigla ovdje, upravo su započeli proces za beatifikaciju. 203 00:23:42,407 --> 00:23:47,086 Ja sam se uhvatila toga posla. To je bilo uzbudljivo vrijeme. 204 00:23:47,407 --> 00:23:52,064 Papa je poslao svog osobnog izaslanika da bi nazočio svečanosti. 205 00:23:52,087 --> 00:23:54,098 Osobno je govorio sa mnom. 206 00:23:54,127 --> 00:24:00,675 On mi je rekao: "Vjerujem, kako mi ovdje imamo sveticu". 207 00:24:00,707 --> 00:24:02,945 To je bilo pravo olakšanje, nakon što je Crkva... 208 00:24:02,946 --> 00:24:05,483 tako dugo odbijala prihvatiti Constance. 209 00:24:05,507 --> 00:24:10,144 Zašto? -Bila je optužena kako daje izjave o političkim pitanjima. 210 00:24:10,167 --> 00:24:12,402 Constance je vjerovala u moralno društvo. 211 00:24:12,403 --> 00:24:14,766 I kako bi snažniji trebali pomagati slabijima. 212 00:24:14,767 --> 00:24:20,325 Ne vidim što je tu pogrešno? -Crkva nastoji biti iznad politike. 213 00:24:20,347 --> 00:24:24,538 No, pravi problem su bili muškarci na visokim položajima. 214 00:24:24,567 --> 00:24:28,899 Bojali su se žene, koju nije bilo strah izraziti svoje mišljenje. 215 00:24:28,927 --> 00:24:30,840 Ispričavam se. 216 00:24:42,327 --> 00:24:44,861 Kako je prošla tvoja noć, Teresa? 217 00:24:46,287 --> 00:24:50,216 Nije bila loša. Uspjela sam se malo naspavati. 218 00:24:50,247 --> 00:24:54,526 Jesi li imala lijepe snove, o kojima bi mi željela ispričati? 219 00:24:56,027 --> 00:24:59,019 Ne znam. 220 00:24:59,147 --> 00:25:02,025 Sjećam se kako sam trčala. 221 00:25:02,147 --> 00:25:04,836 Trčala sam preko polja. 222 00:25:05,687 --> 00:25:09,479 U mojim snovima, ja još uvijek mogu trčati. 223 00:25:18,327 --> 00:25:22,666 Mnogi ljudi koji dolaze ovamo, bili su usamljeni zbog svojih bolesti. 224 00:25:22,667 --> 00:25:28,025 Nedostatak dodira. Constance je shvaćala kolika je moć dodira. 225 00:25:28,047 --> 00:25:32,445 Koje je bilo njezino prvo čudo, zbog kojeg je proglašena blaženom? 226 00:25:32,467 --> 00:25:37,602 Mlada djevojka Maureen Wise, rođena s oblikom mišićne distrofije. 227 00:25:37,627 --> 00:25:40,997 To su bile 1930-te godine. Nikada ne bi mogla hodati. 228 00:25:41,027 --> 00:25:44,815 Ona se premazivala vodom koju je blagoslovila Constance. 229 00:25:44,947 --> 00:25:51,416 Liječnici su bili zbunjeni. Nakon nekoliko dana ona je mogla hodati. 230 00:25:51,447 --> 00:25:55,792 Vidite, ja bih prvo posumnjala u prvobitnu dijagnozu. 231 00:25:55,793 --> 00:25:58,566 Možda su postojali neki drugi razlozi za njezin oporavak. 232 00:25:58,567 --> 00:26:02,746 Vi vjerujete u znanost, a ja vjerujem u Boga. 233 00:26:02,767 --> 00:26:07,546 Bit će zanimljivo za vidjeti, čija je vjera jača? -Sestro Geraldine? 234 00:26:14,647 --> 00:26:16,647 O, Mary. 235 00:26:47,687 --> 00:26:50,640 Želite li sjesti? -Ispričavam se. 236 00:26:50,667 --> 00:26:52,983 Idite i sjednite unutra. 237 00:27:03,984 --> 00:27:05,984 Sam? 238 00:27:07,367 --> 00:27:10,127 Je l' vam potreban kisik? -Nije. 239 00:27:53,027 --> 00:27:56,879 Hvala vam. Ispričavam se zbog ovoga. 240 00:27:56,907 --> 00:28:00,636 Nemojte se ispričavati. Smirite se malo. 241 00:28:09,787 --> 00:28:12,217 Smijem li vam nešto dati? 242 00:28:18,027 --> 00:28:20,541 Što je to? -Voda. 243 00:28:21,547 --> 00:28:24,115 Blagoslovljena od Constance. 244 00:28:25,747 --> 00:28:30,014 Nadam se da će te je primiti u duhu geste, kojom vam je ponuđena. 245 00:28:30,758 --> 00:28:32,758 Hvala vam. 246 00:28:37,759 --> 00:28:39,906 Molim vas, može li jedna fotografija. 247 00:28:39,907 --> 00:28:44,378 Prvo svega, želim se iskreno zahvaliti svima... 248 00:28:44,507 --> 00:28:49,023 koji su izjavili izraze sućuti nakon smrti moje supruge. 249 00:28:53,067 --> 00:28:57,777 Ovo je vrijeme velike boli za Heleninu majku i za mene. 250 00:29:02,627 --> 00:29:06,356 Ali ja imam svoje obveze, i obaveze prema ovoj školi... 251 00:29:06,387 --> 00:29:10,116 i prema mojim kolegama u Ministarstvu obrazovanja. 252 00:29:12,027 --> 00:29:18,746 Molim vas da me pustite raditi moj posao bez daljnjih ometanja. Hvala. 253 00:29:21,147 --> 00:29:23,761 Možete li to nekako spriječiti? 254 00:29:23,787 --> 00:29:28,278 Ako doista želite drugu obdukciju, g. Dupen vas ne može zaustaviti. 255 00:29:28,307 --> 00:29:31,906 A što je s mrtvozornikom? -On bi već mogao biti problematičan. 256 00:29:31,907 --> 00:29:37,400 Koliko daleko želite ići? Spremni ste ići na Vrhovni sud? -Ako treba. 257 00:29:37,427 --> 00:29:41,022 Ne mogu ni zamisliti kolika je vaša tuga. 258 00:29:41,147 --> 00:29:45,538 Smijem li upitati što se nadate postići s drugom obdukcijom? 259 00:29:45,667 --> 00:29:49,123 Trebam znati istinu o Heleninoj smrti. 260 00:29:49,147 --> 00:29:54,401 Nema garancije da će pronaći nešto novo. To je gotovo nevjerojatno. 261 00:29:54,427 --> 00:29:57,460 Nije me briga, moram pokušati. 262 00:30:02,027 --> 00:30:06,120 Tražim profesoricu Ryan. -Žao mi je, ona nije ovdje. 263 00:30:33,547 --> 00:30:37,162 Ovdje imamo tijelo dobro uhranjene bjelkinje. 264 00:30:37,187 --> 00:30:41,021 Srednjih četrdesetih godina. 265 00:30:41,147 --> 00:30:45,504 Nema vidljivih ozljeda ili znakova bolesti. 266 00:30:47,327 --> 00:30:52,323 Nema tragova koji ukazuju na zaručnički ili vjenčani prsten. 267 00:32:06,147 --> 00:32:07,999 Dobro jutro. -Jutro. 268 00:32:08,027 --> 00:32:10,038 Danas je važan dan. -Tako je. 269 00:32:10,067 --> 00:32:15,116 Ranije je navraćao novinar, koji piše članak o kanonizaciji. 270 00:32:15,147 --> 00:32:17,124 Htio je razgovarati s vama. 271 00:32:17,147 --> 00:32:20,000 Što ste mu rekli? -Kako ću prvo vas upitati. 272 00:32:20,027 --> 00:32:24,494 Ako ponovno navrati, hoćete li mu reći kako radije ne bih? -Naravno. 273 00:32:25,347 --> 00:32:27,642 Svi mi računamo na vas. 274 00:32:54,267 --> 00:32:57,782 Hajde, znate da morate ostati na ulazu. Idemo. 275 00:33:06,867 --> 00:33:08,978 Dobro jutro. -Dobro jutro. 276 00:33:09,007 --> 00:33:12,326 Uputio sam se na groblje. Želite li da vas prevezem? 277 00:33:12,327 --> 00:33:14,358 Lijepo od vas. Hvala vam. 278 00:33:26,667 --> 00:33:31,238 Što mislite o sestri Geraldine? -Ona je veoma impresivna žena. 279 00:33:31,267 --> 00:33:33,906 Pokazala mi je hospicij, odlična je s pacijentima. 280 00:33:33,907 --> 00:33:37,174 Ona je imala šestogodišnje medicinsko obrazovanje. 281 00:33:38,027 --> 00:33:43,645 Više je od toga. Ona posjeduje nešto posebno. Kako ljudi reagiraju na nju. 282 00:33:43,667 --> 00:33:46,026 U pravu ste, ona ima utjecaja na druge ljude. 283 00:33:46,027 --> 00:33:50,882 Ona posjeduje viziju, svi odjednom imaju viziju. 284 00:33:50,907 --> 00:33:56,425 Nije li Constance za isto optužena? Kako je bila utjecala na ljude? 285 00:33:56,547 --> 00:34:02,119 Sestra Geraldine ima stavove, koji su u suprotnosti s naukom Crkve. -Kao? 286 00:34:02,147 --> 00:34:06,559 Ona odobrava kontracepciju i prihvaćanje homoseksualnosti. 287 00:34:06,587 --> 00:34:09,526 Teško kako su to kontroverzni stavovi u današnja vremena. 288 00:34:09,527 --> 00:34:13,406 A tu su i glasine o eutanaziji unutar samoga hospicija. 289 00:34:13,427 --> 00:34:15,563 Ako Constance bude proglašena sveticom, 290 00:34:15,564 --> 00:34:19,026 to će sestri Geraldine dati podstrijek za njezina uvjerenja. 291 00:34:19,027 --> 00:34:23,746 Znam kako će to pomoći gradu. Sveci privlače hodočasnike, a to nosi zaradu. 292 00:34:23,747 --> 00:34:26,306 Siguran sam da je Matt Dwyer već razgovarao s vama. -Jeste. 293 00:34:26,307 --> 00:34:30,764 On je uložio mnogo novaca u ovo. Kanonizacija je jako skupa procedura. 294 00:34:30,787 --> 00:34:33,786 Ali ne smijete dopustiti da takve činjenice utječu na vas. 295 00:34:33,787 --> 00:34:36,526 Ja nikome ne dopuštam da utječe na mene. 296 00:34:38,187 --> 00:34:43,136 Kada su Farizeji upitali Isusa za čudo, on im je uzvratio: 297 00:34:43,267 --> 00:34:47,121 "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, 298 00:34:47,147 --> 00:34:51,425 ali mu se znak neće dati." 299 00:34:51,547 --> 00:34:54,186 Vjera bi trebala biti čista. 300 00:34:54,307 --> 00:34:59,342 Kada počnemo zahtijevati dokaz, to više nije vjera. 301 00:35:18,707 --> 00:35:24,106 Gdje će te izvesti obdukciju? -U crkvi. Moja ekipa je već tamo. 302 00:37:11,427 --> 00:37:15,759 Zatražila sam drugu obdukciju. -Što vi radite ovdje? 303 00:37:15,787 --> 00:37:18,364 Želim da je vi obavite. Vidjeli ste nešto sumnjivo, zar ne? 304 00:37:18,365 --> 00:37:20,542 Ne biste smjeli biti ovdje. 305 00:37:20,567 --> 00:37:23,335 Potrebni ste mi. Trebam razgovarati s vama. 306 00:37:23,367 --> 00:37:26,846 Oprostite, ali ja ovdje radim. Stvarno morate otići. -Ja... 307 00:37:26,847 --> 00:37:29,966 Razgovarat ćemo kasnije. Oprostite. 308 00:38:07,147 --> 00:38:11,625 Nema znakova vanjskih nepravilnosti ili ozljeda. 309 00:38:19,626 --> 00:38:21,626 Hvala. 310 00:38:30,367 --> 00:38:33,335 Koža je posvuda izgubila boju. 311 00:38:43,707 --> 00:38:49,101 Bore uzrokovane gubitkom tkiva. 312 00:38:49,827 --> 00:38:55,220 Tijelo pokazuje iznenađujuće malo tragova raspadanja nakon smrti. 313 00:38:55,347 --> 00:39:00,985 Teško je objasniti, ali možda su razlog tome uvjeti u grobnici. 314 00:39:01,727 --> 00:39:05,706 Ili zbog same metalne obloge lijesa. 315 00:39:05,827 --> 00:39:10,684 Očita dehidracije tijela mogla je spriječiti proces truljenja. 316 00:39:11,227 --> 00:39:14,319 Što je dovelo do mumificiranja. 317 00:39:20,707 --> 00:39:25,897 Dobro, s obzirom na okolnosti, mislim kako prvo trebamo pregledati srce. 318 00:39:38,307 --> 00:39:41,319 Daj joj vječni pokoj, Gospodine... 319 00:39:41,347 --> 00:39:45,804 i da je obaspe vječno svjetlo. Neka počiva u miru. 320 00:39:47,627 --> 00:39:53,040 Neka njezina duša i duše svih preminulih vjernika počivaju u miru. 321 00:39:53,067 --> 00:39:57,958 U ime Oca, Sina i Duha Svetoga. Amen. 322 00:40:32,987 --> 00:40:34,943 Kako je prošlo? 323 00:40:36,847 --> 00:40:38,726 U redu. 324 00:40:42,367 --> 00:40:44,697 Što ste pronašli? 325 00:40:46,367 --> 00:40:50,176 Morat će te pričekati na moje izvješće. 326 00:40:50,207 --> 00:40:52,066 Samo me zanima, postoji li... 327 00:40:52,067 --> 00:40:57,824 Ne mogu vam ništa reći, dok ne napišem svoje izvješće. 328 00:40:57,947 --> 00:41:00,806 Trebam vidjeti Constanceinu medicinsku dokumentaciju. 329 00:41:00,807 --> 00:41:04,474 U hospiciju su, reći ću im da vam ih pripreme. -Odlično. 330 00:41:06,347 --> 00:41:09,102 Je l' njezino tijelo bilo netaknuto? 331 00:41:10,067 --> 00:41:13,284 Tijelo je u izvanredno dobrom stanju. 332 00:42:01,827 --> 00:42:06,921 Zašto joj treba dokumentacija? Ili postoji rupa u srcu ili je nema. 333 00:42:06,947 --> 00:42:08,685 Ne znam. 334 00:42:08,707 --> 00:42:14,086 Možda je natuknula pozitivan odgovor. Rekla je da je tijelo u dobrom stanju. 335 00:42:15,187 --> 00:42:19,817 Poznat ti je Watsonov mlin? Razmišljam ga kupiti. 336 00:42:19,847 --> 00:42:22,526 I renovirati ga u veliki hotel. Što misliš o tome? 337 00:42:22,527 --> 00:42:26,415 Ovo je za tebe samo posao? -Ne, uopće nije. 338 00:42:26,447 --> 00:42:30,501 Nije samo posao. Dobro znaš kako nije samo to. 339 00:42:32,247 --> 00:42:35,678 Profesorica Ryan je teško bolesna. 340 00:42:35,707 --> 00:42:37,706 Zar jest? 341 00:42:39,827 --> 00:42:43,186 U teškim trenutcima mi tražimo potporu u našoj vjeri. 342 00:42:43,187 --> 00:42:47,066 Profesorica Ryan vjeruje u znanost. 343 00:42:47,087 --> 00:42:51,366 Pitam se, ima li ona u svome srcu mjesta za čuda. 344 00:43:40,587 --> 00:43:47,060 /Dnevnik blažene CONSTANCE KERR - 1959/ 345 00:44:00,067 --> 00:44:04,822 "Ja ne vjerujem kako ću još dugo ostati pošteđena. 346 00:44:04,847 --> 00:44:09,816 "Samo se molim Bogu da mi On dade snagu da se suočim s onim što će doći. 347 00:44:09,947 --> 00:44:15,817 "Probadajući grčevi sada se događaju gotovo svaki sat... 348 00:44:15,947 --> 00:44:20,338 a ja više nemam volje da se dalje borim. 349 00:44:20,467 --> 00:44:26,742 Bog probada moje srce i moram se prikloniti Njegovoj volji." 350 00:44:46,107 --> 00:44:51,042 Oprostite, vi ste prof. Ryan? Alex Harper, pišem za Katoličke novine. 351 00:44:51,067 --> 00:44:56,521 Pišem članak o Constance Kerr. Mogu li razgovarati s vama? -Nemam vremena. 352 00:44:56,547 --> 00:45:00,818 Žao mi je što vam ovako prilazim. Nisam jako dobar u ovome. 353 00:45:00,847 --> 00:45:03,726 Ne bi bilo profesionalno od mene da komentiram obdukciju. 354 00:45:03,727 --> 00:45:08,643 Onda neke informacije o vama. Naše čitatelje bi jako zanimalo. -Sumnjam. 355 00:45:08,667 --> 00:45:12,226 Vjerujte mi. Vi ste jedna od najiskusnijih patologinja u zemlji. 356 00:45:12,227 --> 00:45:15,946 Mislim da smo završili. -Divim vam se. I svima koji rade vaš posao. 357 00:45:15,947 --> 00:45:18,846 Mislim kako je ono što govore o vama odvratno. 358 00:45:18,847 --> 00:45:23,563 Rečeno je da ste napravili veliku pogrešku u slučaju Helen Dupen. 359 00:45:23,587 --> 00:45:27,466 I želite drugu obdukciju da bi ste se obračunali s njima? -Maknite se. 360 00:45:27,467 --> 00:45:30,306 Ovo vam je prilika da ispričate svoju priču. -Prestanite me uznemiravati. 361 00:45:30,307 --> 00:45:34,674 Dosta je pitanja! -Istina je da ste dobili otkaz zbog nesposobnosti? 362 00:45:39,517 --> 00:45:41,517 Profesorice Ryan! 363 00:45:42,827 --> 00:45:46,058 Hoćete li se pobrinuti za nju? 364 00:45:46,187 --> 00:45:47,825 Hoćete li? 365 00:45:47,947 --> 00:45:51,337 Jesi li uzela u obzir mogućnost grča trupla? 366 00:46:03,587 --> 00:46:06,017 Molim vas, inspektora Tonera. 367 00:46:08,767 --> 00:46:13,019 Ovdje Sam Ryan. U hotelu sam "Royal Pier", u King's Ferryju. 368 00:46:13,047 --> 00:46:16,344 Hoćete li ga zamoliti da me nazove kada se vrati? 369 00:46:16,367 --> 00:46:19,261 Da, King's Ferry. Hvala Vam. 370 00:46:25,707 --> 00:46:27,545 Uđite. 371 00:46:28,827 --> 00:46:33,160 Oprostite što vam uznemiravam, ali trebala bih se večeras vratiti. 372 00:46:36,067 --> 00:46:40,260 Samo moram znati, pristajete li? Na drugu obdukciju. 373 00:46:41,227 --> 00:46:44,946 To je ozbiljna stvar koju tražite. Je l' to stvarno potrebno? 374 00:46:44,947 --> 00:46:49,677 Helen je bila katolkinja. Ona nikada ne bi počinila samoubojstvo. Znam to. 375 00:46:49,707 --> 00:46:51,823 Vi vjerujete da je bila nesreća? 376 00:46:58,467 --> 00:47:02,585 Helen je uvijek željela da ja mislim kako ona ima idealan brak. 377 00:47:02,707 --> 00:47:07,464 Ali mogla sam vidjeti da je bila nesretna. Na kraju mi je priznala. 378 00:47:08,707 --> 00:47:11,346 Prisilila sam ju na priznanje. 379 00:47:11,367 --> 00:47:16,024 Mislila je kako ju Lloyd vara. Rekla sam joj da su muškarci takvi. 380 00:47:17,187 --> 00:47:21,454 Ali rekla je, kako to nije sve. Stvari, koje mi nije htjela reći. 381 00:47:22,827 --> 00:47:29,123 Helen se liječila od depresije. Možda je ona umislila nešto? 382 00:47:29,147 --> 00:47:31,925 Zbog Lloyda je i postala depresivna. 383 00:47:38,587 --> 00:47:42,680 Te stvari. Što mislite o čemu se tu radilo? 384 00:47:42,707 --> 00:47:45,062 Ne znam. 385 00:47:45,087 --> 00:47:49,806 Ali sam joj rekla, ako je tako loše, neka mu zaprijeti iznijeti u javnost. 386 00:47:49,807 --> 00:47:53,686 Lloyd je toliko obožavao svoju moć i svoj status. 387 00:47:53,707 --> 00:47:57,222 Ako bi mu ugrozila sve to, on bi morao prestati. 388 00:47:57,347 --> 00:48:01,704 Je l' poslušala vaš savjet? -Ne znam. 389 00:48:01,827 --> 00:48:04,316 Dva dana kasnije, bila je mrtva. 390 00:48:10,217 --> 00:48:15,217 Preveo i Prilagodio: DALMATINO 33578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.