All language subtitles for 1972.Sacred Knives Of Vengeance AKA The Killer fr

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,165 --> 00:01:47,348 � l'attaque ! 2 00:02:45,165 --> 00:02:47,224 Ma�tre Wong, c'est de l'opium. 3 00:02:47,565 --> 00:02:48,669 D�truisez-tout ! 4 00:03:17,005 --> 00:03:18,187 Cheng Tung Hoi ! 5 00:03:18,564 --> 00:03:19,462 Je suis l�. 6 00:03:19,644 --> 00:03:21,828 Vos hommes infiltr�s chez Wong Hsin Tien 7 00:03:21,964 --> 00:03:24,227 n'ont pas fait leur travail. 8 00:03:24,403 --> 00:03:28,464 Le "Dragon Noir" a perdu l'opium. 9 00:03:28,602 --> 00:03:30,740 Que vais-je faire de vous ? 10 00:03:31,162 --> 00:03:32,469 Je m�rite la mort. 11 00:03:33,001 --> 00:03:33,785 Chef. 12 00:03:36,841 --> 00:03:40,515 Nous avons �chou� cette fois-ci, 13 00:03:40,560 --> 00:03:42,947 mais si notre secret �tait d�couvert, 14 00:03:43,239 --> 00:03:46,562 le "Dragon Noir" ne serait pas aussi puissant. 15 00:03:50,398 --> 00:03:51,956 Que comptez-vous faire ? 16 00:03:52,118 --> 00:03:54,142 On m'a conseill� l'aide d'une personne. 17 00:03:54,237 --> 00:03:56,375 Un homme aux talents remarquables, 18 00:03:56,677 --> 00:03:59,338 il �liminera pour nous Wong Hsin Tien et ses hommes. 19 00:04:29,750 --> 00:04:31,695 - Que voulez-vous ? - Contr�le de s�curit�. 20 00:04:31,750 --> 00:04:33,535 - Un contr�le ? - Regardez. 21 00:04:38,189 --> 00:04:40,747 Je ne suis pas un �tranger, j'ai v�cu ici. 22 00:04:41,028 --> 00:04:42,790 Je suis Capitaine en chef. 23 00:04:43,028 --> 00:04:45,928 Je contr�le qui je veux. 24 00:04:59,745 --> 00:05:01,087 Arr�tez ! 25 00:05:02,184 --> 00:05:03,287 Arr�tez. 26 00:05:19,701 --> 00:05:21,998 Alors, le contr�le est termin� ? 27 00:05:23,340 --> 00:05:24,363 Disparaissez ! 28 00:05:38,057 --> 00:05:39,683 Produits frais ! 29 00:05:41,177 --> 00:05:43,474 - Pousse-pousse ! - � l'h�tel Gao Sing. 30 00:05:43,616 --> 00:05:44,719 Bien. 31 00:06:26,048 --> 00:06:27,310 Entrez, je vous prie. 32 00:06:33,927 --> 00:06:36,190 Monsieur Hsieh, le Chef Chiao a r�serv� 33 00:06:36,326 --> 00:06:38,032 cette chambre pour vous. 34 00:06:38,926 --> 00:06:39,869 Merci. 35 00:06:40,005 --> 00:06:42,632 Appelez si vous avez besoin de quoi que ce soit. 36 00:06:42,765 --> 00:06:43,469 Tr�s bien. 37 00:07:29,076 --> 00:07:33,296 Vous avez fait une arriv�e remarquable � l'embarcad�re. 38 00:07:36,155 --> 00:07:39,215 Ma�tre Wong nous a charg� de vous donner une le�on. 39 00:08:31,436 --> 00:08:33,301 Qui est Ma�tre Wong ? 40 00:08:36,836 --> 00:08:40,499 Si tu ne parles pas, je te coupe l'oreille. 41 00:08:41,076 --> 00:08:43,373 Tu la lui donnera et tu lui dira de venir me voir. 42 00:08:43,916 --> 00:08:47,761 Attendez ! Ne faites pas �a, arr�tez ! 43 00:08:50,996 --> 00:08:54,021 Pardonnez-lui, je vous en prie. 44 00:08:54,836 --> 00:08:56,360 Je viendrais � l'�cole 45 00:08:56,396 --> 00:08:58,056 tout expliquer � Ma�tre Wong. 46 00:08:58,077 --> 00:09:00,101 Prenez cet argent. 47 00:09:04,956 --> 00:09:05,933 Partons. 48 00:09:11,316 --> 00:09:13,534 - Qui sont ces hommes ? - Calmez-vous. 49 00:09:15,956 --> 00:09:19,175 Je vais vous expliquer. Asseyez-vous. 50 00:09:21,476 --> 00:09:22,943 Servez-nous � manger. 51 00:09:22,997 --> 00:09:23,781 Bien. 52 00:09:25,836 --> 00:09:28,258 Fr�re Hsieh, je vous remercie �normement. 53 00:09:28,437 --> 00:09:31,098 Vous vous �tes mis en route d�s r�ception de ma lettre. 54 00:09:32,717 --> 00:09:36,220 Je revenais justement ici pour voir des amis quand je l'ai re�ue. 55 00:09:36,396 --> 00:09:39,183 Vous disiez avoir des ennuis avec un gang ? 56 00:09:39,836 --> 00:09:41,382 Ces hommes en font-ils parti ? 57 00:09:41,516 --> 00:09:43,222 C'est une longue histoire. 58 00:09:43,357 --> 00:09:46,462 Vous �tes parti depuis plus de dix ans. 59 00:09:46,596 --> 00:09:49,940 Depuis ce temps, la ville subit beaucoup de pression. 60 00:09:50,116 --> 00:09:50,980 Quelle genre de pression ? 61 00:09:51,916 --> 00:09:56,261 Celle de l'�cole d'Arts Martiaux "Kung", dirig�e par Wong Hsin Tien. 62 00:09:57,077 --> 00:10:00,455 Ils sont de m�che avec des fonctionnaires corrompus, 63 00:10:00,636 --> 00:10:06,324 ils pratiquent le racket et contr�lent les quais. 64 00:10:07,397 --> 00:10:08,818 Moi qui n'ai jamais c�d� 65 00:10:08,997 --> 00:10:10,942 � leurs chantages, 66 00:10:11,116 --> 00:10:13,857 ils m'accusent de contrebande et me volent 67 00:10:13,997 --> 00:10:16,055 r�guli�rement des biens. 68 00:10:16,556 --> 00:10:20,298 Cela dure depuis des ann�es. 69 00:10:20,797 --> 00:10:22,343 Comment s'y prennent-ils ? 70 00:10:22,477 --> 00:10:24,820 Comment ? Par la force et le poing. 71 00:10:25,717 --> 00:10:27,059 Je vois. 72 00:10:28,437 --> 00:10:33,375 C'est pourquoi je vous demande de l'aide. 73 00:10:33,517 --> 00:10:36,065 �liminez les et vous serez richement r�compens�. 74 00:10:36,237 --> 00:10:37,818 C'est tr�s important pour nous. 75 00:10:39,117 --> 00:10:42,338 Je vous suis redevable pour votre intervention. 76 00:10:43,797 --> 00:10:50,415 Je ne resterai pas indif�rent � vos ennuis. 77 00:10:50,557 --> 00:10:54,012 Je vous consid�re comme un ami. 78 00:10:55,597 --> 00:10:57,746 Bien que vos comp�tences soient consid�rables, 79 00:10:58,157 --> 00:10:59,544 agissez avec prudence, 80 00:10:59,717 --> 00:11:02,495 la meilleure fa�on de les �liminer 81 00:11:04,517 --> 00:11:06,496 c'est d'employer la ruse. 82 00:11:06,518 --> 00:11:08,918 Si vous divisez Wong Hsin Tien et ses trois Ma�tres, 83 00:11:09,077 --> 00:11:11,720 - ils seront � votre merci. - Non, 84 00:11:11,918 --> 00:11:15,296 ce n'est pas ma fa�on d'agir, je passerais par la grande porte. 85 00:12:07,158 --> 00:12:09,342 Vous cherchez quelqu'un, Monsieur ? 86 00:12:09,718 --> 00:12:12,937 Je suis Hsieh Chun, je voudrais parler � Ma�tre Wong. 87 00:12:16,998 --> 00:12:19,261 Il n'est pas ici en ce moment. 88 00:12:21,398 --> 00:12:23,183 Et vos trois autres Ma�tres ? 89 00:12:23,758 --> 00:12:27,625 Ils ne sont pas l� non plus, que puis-je faire pour vous ? 90 00:12:27,798 --> 00:12:28,901 Rien. 91 00:12:29,638 --> 00:12:31,913 J'�tais venu me battre contre eux. 92 00:12:33,478 --> 00:12:36,435 Ce sont des l�ches, incapables d'assumer leurs actes. 93 00:12:36,638 --> 00:12:38,014 Attendez ! 94 00:12:41,918 --> 00:12:46,741 Je reviendrais plus tard pour voir s'ils ont le courage de m'affronter. 95 00:12:50,639 --> 00:12:53,096 Attendez un peu ! Je vous connais ! 96 00:12:53,278 --> 00:12:55,575 Vous �tes le gars qui s'est battu sur les quais. 97 00:12:58,478 --> 00:13:02,710 Fr�re, notre �cole n'a jamais fait de tort � personne. 98 00:13:02,998 --> 00:13:04,271 Vous devez faire erreur. 99 00:13:05,239 --> 00:13:06,581 Erreur ? 100 00:13:06,799 --> 00:13:10,223 Vous venez m'attaquer � l'hotel et vous recommencez ici. 101 00:13:11,279 --> 00:13:13,736 Ce n'est pas moi qui suis � bl�mer, 102 00:13:14,599 --> 00:13:16,578 mais le nom de cette �cole ! 103 00:13:21,239 --> 00:13:23,219 Qu'est ce qui vous prend ? Comment osez-vous ? 104 00:13:23,379 --> 00:13:26,824 Du calme. C'est bien mieux comme �a. 105 00:14:28,199 --> 00:14:29,256 Qu'allons-nous faire ? 106 00:14:29,400 --> 00:14:31,345 Va chercher le 3�me Ma�tre chez Yum ! 107 00:14:31,519 --> 00:14:32,144 Oui. 108 00:14:42,119 --> 00:14:45,270 Ma�tre, venez vite ! L'enseigne de l'�cole est d�truite ! 109 00:14:45,400 --> 00:14:46,082 Quoi ? 110 00:14:47,279 --> 00:14:48,348 Arr�tez ! 111 00:14:55,619 --> 00:14:57,303 Pourquoi avez-vous bris� notre enseigne ? 112 00:14:58,020 --> 00:14:58,902 Sans raison particuli�re. 113 00:14:59,200 --> 00:15:01,818 Mais le terme "Kung" (Maitrise) n'est pas appropri� pour cette �cole. 114 00:15:02,000 --> 00:15:02,603 Pas un geste ! 115 00:15:05,679 --> 00:15:07,564 Vous �tes donc venu ici pour semer le trouble ? 116 00:15:07,840 --> 00:15:12,418 Non, pour voir ceux qui terrorisent les braves gens. 117 00:15:15,320 --> 00:15:17,550 Vous m�ritez une correction ! 118 00:15:17,980 --> 00:15:22,823 Je serais tr�s d��u si vous ne le faites pas. 119 00:15:24,920 --> 00:15:26,297 Commen�ons. 120 00:16:11,060 --> 00:16:13,211 Si on me prend en tra�tre, je punis ! 121 00:16:25,160 --> 00:16:26,911 Attendez Ma�tre Chiu ici. Les autres avec moi ! 122 00:16:42,321 --> 00:16:44,948 Oncle ! 123 00:16:50,480 --> 00:16:51,537 Qu'y a-t-il, Tung Mui ? 124 00:16:51,561 --> 00:16:53,699 Mademoiselle va partir, pr�pare la voiture. 125 00:16:53,721 --> 00:16:54,698 Bien. 126 00:16:59,201 --> 00:17:00,417 Tung Mui. 127 00:17:03,581 --> 00:17:06,563 - Oui Mademoiselle. - La voiture est-elle pr�te ? 128 00:17:06,681 --> 00:17:08,500 - Oui. - Merci, je pars maintenant. 129 00:17:21,761 --> 00:17:22,704 Mademoiselle. 130 00:17:40,321 --> 00:17:42,618 - Je vais te tuer ! - Arr�tez ! 131 00:17:43,441 --> 00:17:45,545 C'est Siao Fu. L'ami que j'ai perdu de vue. 132 00:17:47,681 --> 00:17:48,658 S�ur. 133 00:17:49,641 --> 00:17:50,983 C'est vraiment toi. 134 00:17:52,361 --> 00:17:53,577 Siao Fu. 135 00:17:56,802 --> 00:17:57,905 "Siao Fu, fais attention !" 136 00:18:00,362 --> 00:18:01,783 "Je n'y arriverai jamais." 137 00:18:03,161 --> 00:18:05,948 "Tu t'es assez entrain�." 138 00:18:06,082 --> 00:18:07,344 "Concentre-toi." 139 00:18:07,961 --> 00:18:09,667 "Chiao Mai, n'ai pas peur." 140 00:18:20,882 --> 00:18:24,784 Siao Fu, te souviens-tu de ce temps l� ? 141 00:18:24,961 --> 00:18:27,463 Oui, comme si c'�tait hier. 142 00:18:30,642 --> 00:18:33,064 Tu es parti pendant plus de dix ans. 143 00:18:34,281 --> 00:18:37,261 Comment as-tu v�cu ces longues ann�es ? 144 00:18:38,602 --> 00:18:40,023 Plut�t bien. 145 00:18:40,162 --> 00:18:44,303 Je gagne ma vie en d�fendant les gens 146 00:18:44,481 --> 00:18:48,098 contre l'injustice. 147 00:18:48,242 --> 00:18:51,188 Vis-tu encore de cette fa�on ? 148 00:18:52,762 --> 00:18:55,469 Dans ce monde, il faut se battre tous les jours, 149 00:18:55,642 --> 00:18:57,826 car les gens peuvent �tre mauvais. 150 00:18:58,402 --> 00:19:01,223 Tu as gard� ton temp�rament guerrier. 151 00:19:04,342 --> 00:19:07,049 J'ai chang�, tu sais. Je ne m'appelle plus Siao Fu. 152 00:19:07,282 --> 00:19:08,724 Je m'appelle Hsieh Chun. 153 00:19:14,923 --> 00:19:17,550 Magnifique maison. Elle t'appartient ? 154 00:19:17,682 --> 00:19:21,629 Non, c'est celle de l'homme qui m'emploie. Je suis chanteuse. 155 00:19:23,042 --> 00:19:24,349 Chanteuse ? 156 00:19:27,202 --> 00:19:28,862 Apr�s ton d�part, 157 00:19:29,042 --> 00:19:31,988 le cirque a �t� oblig� de fermer. 158 00:19:32,162 --> 00:19:33,583 J'en ai entendu parler. 159 00:19:33,962 --> 00:19:36,259 Le public ne venait plus, 160 00:19:36,442 --> 00:19:38,500 c'�tait in�vitable. 161 00:19:40,883 --> 00:19:44,580 Cet homme m'a aid�, m'a appris � chanter et m'a donn� le nom de Yu Giao. 162 00:19:44,723 --> 00:19:46,621 Depuis, je chante au "Ta Koon Lau". 163 00:19:47,402 --> 00:19:49,972 Savais-tu que Fr�re Ma 164 00:19:50,123 --> 00:19:52,227 nous avait quitt� lui aussi ? 165 00:19:52,922 --> 00:19:55,106 Lui aussi est parti ? 166 00:19:58,362 --> 00:20:01,103 Oui, le lendemain de ton d�part. 167 00:20:01,323 --> 00:20:03,666 Mais... pourquoi a t-il fait �a ? 168 00:20:05,123 --> 00:20:06,920 Siao, je vais partir ! 169 00:20:09,363 --> 00:20:10,830 Pourquoi ? 170 00:20:11,883 --> 00:20:15,022 Le cirque va tr�s mal. 171 00:20:17,283 --> 00:20:19,307 Nous ne vendons pas assez de billets. 172 00:20:20,403 --> 00:20:21,585 Bon sang ! 173 00:20:21,763 --> 00:20:24,743 Il faudrait varier nos spectacles. 174 00:20:27,683 --> 00:20:29,787 Je pars aussi pour ton bien et celui de notre S�ur. 175 00:20:31,203 --> 00:20:33,660 Nous �tions tous les trois heureux 176 00:20:36,043 --> 00:20:43,540 quand nous �tions enfants. Mais maintenant, 177 00:20:45,043 --> 00:20:48,262 nous ne pouvons plus faire m�nage � trois. 178 00:20:50,563 --> 00:20:52,542 Je trouverai autre chose. 179 00:20:56,203 --> 00:20:59,502 Cela vaut mieux pour nous trois. 180 00:21:00,003 --> 00:21:02,869 Promets-moi, qu'apr�s mon d�part, 181 00:21:03,044 --> 00:21:05,466 tu prendras soin de S�ur. 182 00:21:34,524 --> 00:21:36,628 Quand je suis parti, je lui a laiss� une lettre, 183 00:21:36,803 --> 00:21:39,305 lui demandant de prendre soin de toi. 184 00:21:39,484 --> 00:21:41,542 Mais il est parti. 185 00:21:45,044 --> 00:21:46,670 Oui, tout comme toi. 186 00:21:46,843 --> 00:21:48,389 Finalement, 187 00:21:48,564 --> 00:21:51,988 vous �tes partis tous les deux. 188 00:21:52,164 --> 00:21:55,110 Et je suis rest�e seule. 189 00:21:55,284 --> 00:21:59,026 Seule pendant plus de dix ans. 190 00:21:59,124 --> 00:22:00,852 Et peut-�tre plus encore. 191 00:22:06,683 --> 00:22:09,868 Non, je suis l� maintenant. 192 00:22:12,484 --> 00:22:15,703 - Quand es-tu arriv� ? - Hier. 193 00:22:16,364 --> 00:22:19,389 Pourquoi es-tu revenu ? 194 00:22:19,524 --> 00:22:23,630 C'est la ville de mon enfance, et puis je voulais te revoir. 195 00:22:25,804 --> 00:22:29,546 - O� est-il pass� ? - Il nous a sem� ici. 196 00:22:31,965 --> 00:22:34,865 - N'est-ce pas la maison de Yu Giao ? - Si. 197 00:22:35,484 --> 00:22:38,669 Mademoiselle, les hommes de l'�cole "Kung"sont l�. 198 00:22:41,284 --> 00:22:42,307 Que veulent-ils ? 199 00:22:42,764 --> 00:22:44,549 Ils recherchent quelqu'un ! 200 00:22:46,565 --> 00:22:48,623 Siao Fu, es-tu m�l� � �a ? 201 00:22:48,764 --> 00:22:50,743 Ne t'inqui�te pas, je m'en occupe. 202 00:22:52,045 --> 00:22:54,342 Ne fais pas de b�tises ! Va te cacher ! 203 00:22:54,484 --> 00:22:56,850 Tung Miu, va ouvrir. 204 00:22:57,365 --> 00:23:00,072 Va te cacher. 205 00:23:04,964 --> 00:23:07,261 - Ma�tre Chiu. - Bonjour, jeune fille ! 206 00:23:17,725 --> 00:23:20,273 Bienvenue, Ma�tre Chiu. 207 00:23:20,764 --> 00:23:22,071 Entrez, je vous en prie. 208 00:23:24,164 --> 00:23:25,665 Asseyez-vous. 209 00:23:26,365 --> 00:23:28,423 - Tung Mui, apporte du th�. - Oui. 210 00:23:28,885 --> 00:23:30,272 Prenez place. 211 00:23:31,845 --> 00:23:34,666 Que puis-je faire pour vous ? 212 00:23:35,284 --> 00:23:40,517 Un homme a d�truit l'enseigne de l'�cole en notre absence. 213 00:23:40,805 --> 00:23:43,978 Quand je suis arriv� avec le 2�me Fr�re, 214 00:23:44,125 --> 00:23:45,944 nous avons trouv� notre 3�me Fr�re gravement bless�. 215 00:23:46,565 --> 00:23:49,478 Nous avons perdu sa trace devant votre maison. 216 00:23:49,685 --> 00:23:52,186 C'est un homme dangereux. 217 00:23:52,325 --> 00:23:53,940 Nous voulions simplement 218 00:23:54,045 --> 00:23:59,151 nous assurer de votre s�curit�. 219 00:23:59,485 --> 00:24:02,215 Fouillons la maison ! 220 00:24:02,605 --> 00:24:04,686 Il ne peut �tre qu'ici. 221 00:24:06,125 --> 00:24:08,343 Un peu de respect ! 222 00:24:09,085 --> 00:24:11,223 Tu es dans la maison de Mademoiselle Giao ! 223 00:24:11,405 --> 00:24:13,543 Si quelqu'un �tait entr�, elle nous le dirais. 224 00:24:13,685 --> 00:24:14,469 Oui. 225 00:24:15,045 --> 00:24:17,547 Ma�tre Chiu, s'il y a un doute, faites fouiller la maison. 226 00:24:17,685 --> 00:24:19,823 Je ne voudrai pas qu'un �tranger se cache ici. 227 00:24:20,005 --> 00:24:24,430 Surtout s'il a fait du tort � votre �cole. 228 00:24:24,565 --> 00:24:26,942 On dit qu'il vaut mieux se faire des amis que des ennemis. 229 00:24:27,165 --> 00:24:30,748 Je veux simplement lui parler. 230 00:24:30,886 --> 00:24:35,186 Mais puisque vous dites n'avoir vu personne, 231 00:24:35,326 --> 00:24:38,351 nous allons partir. 232 00:24:40,366 --> 00:24:43,426 Mademoiselle, merci beaucoup pour votre accueil, 233 00:24:43,565 --> 00:24:45,749 nous partons. 234 00:24:46,326 --> 00:24:48,123 Au revoir et bon retour. 235 00:24:48,205 --> 00:24:50,992 Nous retournons aupr�s du 3�me Fr�re. 236 00:24:51,166 --> 00:24:53,167 Merci encore. Allons-y. 237 00:24:54,485 --> 00:24:57,328 Nous viendrons vous voir chanter ce soir. 238 00:24:58,885 --> 00:25:00,989 - Oncle, ouvre la porte. - Oui. 239 00:25:17,966 --> 00:25:21,276 Siao Fu, que s'est-il pass� � l'�cole "Kung" ? 240 00:25:21,326 --> 00:25:23,510 J'ai du donner une le�on � ces voyous. 241 00:25:23,685 --> 00:25:26,187 Qui a dit que ce sont des voyous ? 242 00:25:26,326 --> 00:25:28,908 Qu'en sais-tu ? 243 00:25:29,045 --> 00:25:30,114 Je t'expliquerai plus tard. 244 00:25:30,286 --> 00:25:33,698 Maintenant, il faut que je parte, je te verrai demain. 245 00:25:33,885 --> 00:25:35,007 Siao Fu. 246 00:25:39,006 --> 00:25:42,589 Je me demande pourquoi ce Hsieh Chun s'en prend � nous. 247 00:25:43,286 --> 00:25:45,583 D�truisant notre enseigne, blessant nos hommes. 248 00:25:47,046 --> 00:25:50,123 Il agit comme par vengence. Mais nous n'avons rien � voir avec lui. 249 00:25:50,746 --> 00:25:54,510 Ma�tre Wong, nous n'avons caus� de tort � personne. 250 00:25:54,686 --> 00:25:57,711 Si cet homme nous attaque, 251 00:25:58,006 --> 00:26:01,600 c'est sans doute pour une autre raison. 252 00:26:01,966 --> 00:26:03,467 Ma�tre Chiu a raison. 253 00:26:03,566 --> 00:26:05,431 Il doit �tre � la solde de quelqu'un d'autre. 254 00:26:05,566 --> 00:26:07,238 Ce doit �tre un tueur � gages. 255 00:26:08,887 --> 00:26:10,433 Pas forc�ment. 256 00:26:10,486 --> 00:26:13,170 Peut �tre fait-il du trafic lui aussi. 257 00:26:13,206 --> 00:26:15,833 Existe t-il un lien avec les autres trafiquants ? 258 00:26:15,846 --> 00:26:19,998 En tous cas, nous devons le retrouver pour savoir ce qu'il veut. 259 00:26:20,207 --> 00:26:21,810 Par tous les moyens. 260 00:26:22,547 --> 00:26:23,308 Ma�tre Wong ! 261 00:26:23,467 --> 00:26:25,935 Le Chef Ma, de la patrouille provinciale, veut vous voir. 262 00:26:26,787 --> 00:26:28,209 - Qu'il entre. - Oui. 263 00:26:30,228 --> 00:26:32,002 Chef Ma. 264 00:26:38,591 --> 00:26:40,078 - Ma�tre Wong. - Chef Ma. 265 00:26:40,171 --> 00:26:41,778 - Entrez, je vous en prie. - Merci. 266 00:26:46,993 --> 00:26:48,334 Je vous en prie, asseyez-vous. 267 00:26:53,590 --> 00:26:56,954 Chef Ma, que puis-je pour vous ? 268 00:26:56,990 --> 00:26:59,115 Il parait qu'un gang de Japonais 269 00:26:59,230 --> 00:27:00,992 op�re ici en secret. 270 00:27:01,109 --> 00:27:03,404 Ma�tre Wong, en avez-vous entendu parler ? 271 00:27:07,546 --> 00:27:08,921 Effectivement, 272 00:27:08,987 --> 00:27:11,762 nous avons mis fin � quelques unes de leurs activit�s. 273 00:27:12,226 --> 00:27:15,103 Cette organisation secr�te est appel�e "Dragon Noir". 274 00:27:15,225 --> 00:27:18,248 Ils se livrent � toutes sortes de trafic. 275 00:27:20,085 --> 00:27:23,844 Nous pensions que la drogue �tait leur seule activit�. 276 00:27:23,983 --> 00:27:27,686 Ils sont sp�cialis�s dans le trafic de drogues et d'armes. 277 00:27:28,622 --> 00:27:31,156 Si je suis l�, c'est pour vous demander de m'aider. 278 00:27:31,341 --> 00:27:32,977 Vous pouvez compter sur nous. 279 00:27:33,022 --> 00:27:34,942 Ce gang n'h�site pas � engager des tueurs Japonais. 280 00:27:35,021 --> 00:27:36,896 Avez-vous remarqu� quelque chose ? 281 00:27:37,020 --> 00:27:39,702 Oui, mais ce n'est pas un Japonais. 282 00:27:39,820 --> 00:27:41,559 Cet homme agit bizarement et son Kung Fu est puissant. 283 00:27:41,939 --> 00:27:42,654 Serait-ce une piste ? 284 00:27:43,619 --> 00:27:46,893 Que savez-vous sur cet homme ? 285 00:27:46,938 --> 00:27:48,085 Il est venu ici 286 00:27:48,219 --> 00:27:50,787 et � caus� des probl�mes. 287 00:27:51,177 --> 00:27:57,124 D�s son arriv�e, il a provoqu� les �l�ves, a bris� l'enseigne de notre �cole 288 00:27:57,297 --> 00:27:58,998 et a bless� le 3�me Ma�tre. 289 00:28:00,935 --> 00:28:02,515 A quoi ressemble-t-il ? 290 00:28:02,735 --> 00:28:04,485 Tout est all� tr�s vite, 291 00:28:04,654 --> 00:28:08,111 nous savons seulement qu'il s'appelle Hsieh Chun. 292 00:28:08,814 --> 00:28:09,620 Hsieh Chun ? 293 00:28:09,732 --> 00:28:11,845 Il manie les Poignards avec adresse. 294 00:28:11,973 --> 00:28:14,189 C'est avec ceux-ci qu'il a bless� le 3�me Ma�tre. 295 00:28:28,569 --> 00:28:31,069 Fr�re, j'ai bien r�fl�chi � la situation, 296 00:28:31,207 --> 00:28:32,468 c'est � moi de partir, pas � toi. 297 00:28:32,688 --> 00:28:34,983 Prend bien soin de notre S�ur. 298 00:28:35,167 --> 00:28:36,428 Siao Fu. 299 00:28:39,686 --> 00:28:44,905 Chiao Mai, ne t'en fais pas, je le retrouverai. 300 00:28:45,044 --> 00:28:47,829 M�me si je dois aller jusqu'au bout du monde. 301 00:28:50,523 --> 00:28:53,785 Pouvez-vous me mener � l'homme � qui appartient ces Poignards ? 302 00:28:55,202 --> 00:28:56,941 Nous ne l'avons pas encore retrouv�. 303 00:28:57,082 --> 00:29:00,026 Nous l'avons poursuivi, mais il a disparu pr�s de la maison de Yu Giao. 304 00:29:01,361 --> 00:29:02,747 Yu Giao. 305 00:29:09,299 --> 00:29:10,958 - Mademoiselle. - Qu'y a-t-il ? 306 00:29:11,019 --> 00:29:13,201 Un certain Monsieur Ma demande � vous voir. 307 00:29:18,677 --> 00:29:21,496 Fr�re Ma. Fr�re Ma ! 308 00:29:25,516 --> 00:29:26,777 Fr�re Ma ! 309 00:29:34,473 --> 00:29:35,973 - Chiao Mai ! - Fr�re ! 310 00:29:38,831 --> 00:29:43,293 Chiao Mai, je suis fier que la c�l�bre Yu Giao soit ma S�ur. 311 00:29:43,710 --> 00:29:45,051 Ne dis pas de b�tises ! 312 00:29:45,671 --> 00:29:49,253 Cela fait 10 ans, pourquoi es-tu revenu ? 313 00:29:51,190 --> 00:29:52,656 Je suis ici pour une mission. 314 00:29:52,789 --> 00:29:55,050 Un homme nomm� Hsieh Chun 315 00:29:55,188 --> 00:29:58,610 a caus� des probl�mes et a bless� quelqu'un � l'�cole. 316 00:30:02,787 --> 00:30:06,323 Chun ? Siao Fu ? 317 00:30:06,466 --> 00:30:09,968 Que dis-tu ? Siao Fu serait derri�re tout �a ? 318 00:30:10,425 --> 00:30:12,607 Il se nomme Hsieh Chun � pr�sent. 319 00:30:12,745 --> 00:30:13,881 Sais-tu o� le trouver ? 320 00:30:14,063 --> 00:30:17,086 Non, il est venu mais il est reparti aussit�t. 321 00:30:19,943 --> 00:30:22,238 Pourquoi s'en prend-il � Wong Hsin Tien ? 322 00:30:22,543 --> 00:30:25,498 Je ne sais pas, on dirait qu'il pense que Wong est un criminel. 323 00:30:25,582 --> 00:30:27,036 Tout ceci est bien �trange. 324 00:30:29,260 --> 00:30:31,237 Il faut que je le retrouve. 325 00:30:32,020 --> 00:30:34,566 Je pense que quelqu'un se sert de lui ! 326 00:30:36,619 --> 00:30:38,255 Monsieur Chun ! 327 00:30:38,778 --> 00:30:40,891 un agent du gouvernement est arriv� aujourd'hui. 328 00:30:40,898 --> 00:30:42,875 Il est sans doute � votre recherche. 329 00:30:45,577 --> 00:30:48,919 Je d�teste les fonctionnaires corrompus, je les tuerai tous ! 330 00:30:50,616 --> 00:30:52,991 Je vais m'en occuper. O� est-il ? 331 00:30:53,495 --> 00:30:55,995 Il est au "Ta Koon Lau". 332 00:32:18,915 --> 00:32:22,177 - C'est une de vos connaissances, non ? - Oui, nous avons grandi ensemble. 333 00:32:22,475 --> 00:32:23,895 Vous avez de la chance. 334 00:32:43,591 --> 00:32:45,727 Ma�tre Wong a besoin de vous d'urgence sur les quais. 335 00:33:13,583 --> 00:33:16,174 Retournez � l'�cole, 336 00:33:16,302 --> 00:33:19,564 j'enverrai Go Wu vous chercher si j'ai besoin de vous. 337 00:33:19,702 --> 00:33:21,532 Allons-y. 338 00:33:22,621 --> 00:33:25,041 Vous, restez ici et prevenez-moi s'il y a du nouveau. 339 00:33:25,181 --> 00:33:26,908 - Oui. - Partons. 340 00:33:42,016 --> 00:33:43,231 - Il va se passer quelque chose ! - Peut-�tre. 341 00:33:43,456 --> 00:33:44,171 Regardez. 342 00:34:12,889 --> 00:34:13,831 Voulez-vous du th�, Monsieur ? 343 00:34:13,889 --> 00:34:15,594 Non merci. 344 00:34:15,688 --> 00:34:18,167 - O� est Yu Giao ? - Elle est en pause. 345 00:34:20,288 --> 00:34:24,910 - Va-t-elle re-chanter ? - Oui, dans un moment. 346 00:34:31,005 --> 00:34:33,307 Puis-je m'asseoir et discuter ? 347 00:34:34,444 --> 00:34:37,387 Encore vous ! Allez-y, asseyez-vous. 348 00:34:41,482 --> 00:34:42,902 Que voulez-vous ? 349 00:34:43,521 --> 00:34:46,738 Je suis Go Wu, professeur � l'�cole d'Arts Martiaux "Kung". 350 00:34:48,281 --> 00:34:51,066 Je voudrais clarifier une chose. 351 00:34:52,241 --> 00:34:55,048 Pourquoi avez-vous bless� le 3�me fr�re ? Et d�truit l'enseigne de notre �cole ? 352 00:34:56,320 --> 00:34:57,092 C'est tr�s simple. 353 00:34:57,119 --> 00:34:59,892 Votre �cole ne m�rite pas le terme "Kung" (Maitrise). 354 00:35:56,326 --> 00:35:57,541 Vous allez trop loin ! 355 00:36:02,104 --> 00:36:03,513 C'est vous qui avez commenc� ! 356 00:36:04,544 --> 00:36:04,995 Siao Fu ! 357 00:36:06,824 --> 00:36:08,801 Que se passe t-il ? Pourquoi se battre ici ? 358 00:36:09,222 --> 00:36:11,449 Cet endroit est aussi bien qu'un autre. 359 00:36:11,582 --> 00:36:14,071 Je ne sais pas o� Ma�tre Go Wu pr�f�re se battre. 360 00:36:17,100 --> 00:36:20,203 - Bien, allons dehors. - Avec plaisir. 361 00:36:27,438 --> 00:36:28,954 - Siao Fu ! - Attends-moi, je reviens. 362 00:36:32,698 --> 00:36:34,959 - O� est le Chef Ma ? - Sur les quais. 363 00:36:40,176 --> 00:36:42,312 Il ne se passera probablement rien ce soir. 364 00:36:42,774 --> 00:36:45,229 Une cargaison d'armes � feu devait �tre livr�e. 365 00:36:45,375 --> 00:36:46,556 Fr�re Ma. 366 00:36:47,733 --> 00:36:48,755 Que se passe-t-il ? 367 00:36:49,253 --> 00:36:52,629 C'est terrible, Siao Fu se bat contre Ma�tre Go. 368 00:38:04,195 --> 00:38:05,071 Siao Fu ! 369 00:38:05,195 --> 00:38:06,171 Fr�re Ma ! 370 00:38:07,234 --> 00:38:10,850 Siao Fu, qu'as-tu contre Wong Hsin Tien et ses hommes ? 371 00:38:12,194 --> 00:38:13,933 Je pense que cette �cole 372 00:38:14,635 --> 00:38:17,135 est dirig�e par des criminels. 373 00:38:19,393 --> 00:38:24,732 Ils font du trafic et oppriment le peuple. Comment le tol�rer ? 374 00:38:25,052 --> 00:38:27,234 Qui a port� ces accusations ? 375 00:38:27,350 --> 00:38:28,201 Peu importe. 376 00:38:28,230 --> 00:38:31,390 En tout cas, il faut que �a cesse. 377 00:38:32,089 --> 00:38:33,453 Que feras-tu ? 378 00:38:33,470 --> 00:38:36,619 Le gouvernement n'a pas assez de militaires pour contr�ler la zone. 379 00:38:36,668 --> 00:38:39,298 C'est pourquoi Wong Hsin Tien a pris la rel�ve, 380 00:38:39,388 --> 00:38:42,777 il d�fend le peuple contre les gangs. 381 00:38:43,167 --> 00:38:46,885 Il a beaucoup contribu� pour cette ville. 382 00:38:47,026 --> 00:38:51,425 Ce n'est pas ce que l'on dit. 383 00:38:51,585 --> 00:38:54,267 Il utilise la violence et la corruption. 384 00:38:54,544 --> 00:38:57,442 - Qui a dit �a ? - Attends. 385 00:38:57,904 --> 00:39:02,645 Siao Fu, je pense que tu te trompe. 386 00:39:03,263 --> 00:39:06,365 Celui qui t'a parl� a d�lib�r�ment diffam� Wong Hsin Tien. 387 00:39:06,401 --> 00:39:08,623 Il t'a sans doute induit en erreur. 388 00:39:09,341 --> 00:39:12,921 Il a raison, la r�putation de l'�cole est irr�prochable. 389 00:39:13,940 --> 00:39:17,315 Alors, vous ne me croyez pas ! 390 00:39:21,938 --> 00:39:24,495 Il ne faut pas dire �a, 391 00:39:24,537 --> 00:39:26,639 mais nous devons d�couvrir la v�rit�. 392 00:39:26,736 --> 00:39:29,316 Tu ne peux pas agir � partir d'un ou�-dire. 393 00:39:29,396 --> 00:39:31,481 Maintenant, nous devons d�couvrir 394 00:39:33,495 --> 00:39:37,200 l'identit� de celui qui t'a parl�. 395 00:39:38,055 --> 00:39:40,737 Il n'est jamais trop tard pour corriger les choses. 396 00:39:42,654 --> 00:39:46,825 Fr�re Ma a raison. Tu es trop h�tif. 397 00:39:54,611 --> 00:39:57,191 Tr�s bien, je vais enqu�ter, 398 00:39:57,370 --> 00:39:59,495 mais si Wong Hsin Tien est aussi dangereux que je le pense, 399 00:39:59,609 --> 00:40:01,097 j'irai jusqu'au bout. 400 00:40:01,248 --> 00:40:04,464 J'esp�re alors que tu resteras en dehors de tout �a. 401 00:40:06,407 --> 00:40:08,862 Par contre, si ce sont des criminels, 402 00:40:08,968 --> 00:40:10,639 alors je ferai �quipe avec toi. 403 00:40:10,726 --> 00:40:12,465 Tr�s bien, march� conclu. 404 00:40:12,527 --> 00:40:14,029 Je ne te demande qu'une chose. 405 00:40:14,039 --> 00:40:18,500 Tant que l'affaire n'est pas r�solue, 406 00:40:19,285 --> 00:40:21,663 tu veilleras sur notre S�ur. 407 00:40:24,164 --> 00:40:28,325 J'esp�re qu'apr�s ta premi�re �vasion il n'y en aura pas d'autres, n'est-ce pas ? 408 00:40:28,563 --> 00:40:30,263 Fr�re, compte sur moi. 409 00:40:30,362 --> 00:40:31,759 Le repas est pr�t ! 410 00:40:31,922 --> 00:40:35,088 Le repas est pr�t ! Un timing parfait ! 411 00:40:40,080 --> 00:40:42,501 Portons un toast � nos retrouvailles. 412 00:41:15,492 --> 00:41:16,492 Bonsoir Monsieur Hsieh, 413 00:41:16,912 --> 00:41:18,968 je vous souhaite une bonne nuit. 414 00:41:35,107 --> 00:41:37,198 - Gar�on ! - J'arrive ! 415 00:41:42,426 --> 00:41:44,517 Je vous �coute, Monsieur. 416 00:41:45,266 --> 00:41:48,073 Portez cette lettre au Chef Chiao. Mon adresse est � l'int�rieur. 417 00:41:48,744 --> 00:41:50,880 S'il a besoin de moi, il pourra me joindre ici. 418 00:41:51,064 --> 00:41:53,041 - Je vous remercie. - Avec plaisir. 419 00:42:09,619 --> 00:42:12,404 Forgez-moi dix Poignards Volants, les m�mes que celui-ci. 420 00:42:14,817 --> 00:42:17,203 - Comme celui-ci ? - Exactement ! 421 00:42:17,498 --> 00:42:21,363 Personne ne doit savoir que je vous ai pass� commande. 422 00:42:21,777 --> 00:42:24,282 - Quand les voulez-vous ? - Pour demain matin ! 423 00:42:37,733 --> 00:42:38,630 Fr�res. 424 00:42:43,012 --> 00:42:43,957 Ma�tre Cheng, que voulez-vous ? 425 00:42:45,331 --> 00:42:48,150 Rien, vous allez mourir tous les quatre. 426 00:44:10,891 --> 00:44:13,709 Plantez les Poignards dans les corps, faites vite ! 427 00:44:13,751 --> 00:44:14,762 Oui ! 428 00:44:25,268 --> 00:44:29,930 Vous dites que que vos hommes ont �t� tu�s par ces Poignards ? 429 00:44:34,065 --> 00:44:36,999 Chef Ma, nous savons que Hsieh Chun est votre ami. 430 00:44:37,025 --> 00:44:40,866 Il a bl�ss� notre 3�me fr�re, bafou� le nom de notre �cole, 431 00:44:41,024 --> 00:44:44,471 maintenant il tue nos �l�ves, nous ne pouvons plus le tol�rer. 432 00:44:45,543 --> 00:44:48,082 Ma�tre Chiu, Hsieh Chun n'est pas un tueur. 433 00:44:48,342 --> 00:44:50,376 Il n'a pas pu commettre une telle chose. 434 00:44:50,450 --> 00:44:52,722 - Vous nous traitez de menteurs ? - Attendez ! 435 00:44:56,461 --> 00:44:59,580 Chef Ma, regardez les choses en face. 436 00:45:00,340 --> 00:45:03,522 Seul Hsieh Chun poss�de de tels Poignards, 437 00:45:03,700 --> 00:45:05,973 et c'est bien sa technique. 438 00:45:06,119 --> 00:45:07,981 Comment l'expliquez-vous ? 439 00:45:08,558 --> 00:45:11,538 Il est vrai que ce sont ses Poignards, 440 00:45:11,617 --> 00:45:14,927 mais rien ne prouve qu'il a tu� vos hommes. 441 00:45:15,897 --> 00:45:18,762 Avez-vous des preuves qui ne l'incrimine pas ? 442 00:45:27,254 --> 00:45:31,630 S�ur, cet endroit me rappelle de beaux souvenirs. 443 00:45:31,972 --> 00:45:35,033 Te souviens-tu du jour o� nous voulions 444 00:45:35,212 --> 00:45:37,618 cueillir des fleurs de lotus ? 445 00:45:40,370 --> 00:45:44,923 Bien s�r, je m'en souviens. Je suis tomb� � l'eau ce jour-l�. 446 00:45:56,087 --> 00:45:57,143 C'�tait le bonheur. 447 00:45:57,607 --> 00:46:00,572 J'aimerais tellement le retrouver. 448 00:46:02,286 --> 00:46:04,661 Nous le retrouverons. 449 00:46:06,925 --> 00:46:09,983 Vraiment, tu ne partiras plus ? 450 00:46:11,643 --> 00:46:12,984 Je te le promets. 451 00:46:13,723 --> 00:46:14,927 S�ur. 452 00:46:15,163 --> 00:46:18,424 Nous regarderons les n�nuphars fleurir en �t� 453 00:46:19,522 --> 00:46:24,010 et les saules verdir au printemps. 454 00:46:25,341 --> 00:46:26,380 Siao Fu. 455 00:46:26,940 --> 00:46:27,860 S�ur. 456 00:46:33,238 --> 00:46:34,078 Siao Fu ! 457 00:46:38,757 --> 00:46:39,979 Qu'y a-t-il, mon Fr�re ? 458 00:46:39,997 --> 00:46:42,076 Des hommes de l'�cole ont �t� tu�s la nuit derni�re. 459 00:46:42,238 --> 00:46:44,920 - Tes Poignards ont �t� trouv�s sur les corps. - Quoi ? 460 00:46:45,876 --> 00:46:48,258 Ils pensent que tu es le coupable. 461 00:46:48,595 --> 00:46:51,177 Je suis venu te chercher pour �claircir cette affaire. 462 00:46:52,594 --> 00:46:56,379 Mais.... Je n'ai rien fait, pourquoi dois-je te suivre ? 463 00:46:57,553 --> 00:47:01,501 Tu devrais y aller. On t'accuse de meurtres. 464 00:47:02,352 --> 00:47:04,216 Et alors ? Je n'ai rien fait. 465 00:47:04,351 --> 00:47:08,955 Siao Fu, si tu ne viens pas, ils croiront vraiment que tu es coupable. 466 00:47:09,350 --> 00:47:10,611 T�tu ! 467 00:47:20,988 --> 00:47:24,546 Monsieur Wong nous a ordonn� 468 00:47:24,587 --> 00:47:26,995 de venir le chercher. 469 00:47:30,785 --> 00:47:32,365 Que voulez-vous ? 470 00:47:32,385 --> 00:47:36,124 Nous voulons savoir ce qui s'est pass� la nuit derni�re. 471 00:47:36,664 --> 00:47:40,700 D�sol�, mais je n'en ai aucune id�e. 472 00:47:41,743 --> 00:47:43,902 Qu'en est-il de vos Poignards ? 473 00:47:44,223 --> 00:47:49,530 C'est simple, vous en avez fabriqu� d'autres, identiques aux miens 474 00:47:49,632 --> 00:47:51,638 que vous avez plac�s sur les corps pour m'accuser. 475 00:47:57,539 --> 00:47:59,339 Attendez ! Arr�tez ! 476 00:48:01,578 --> 00:48:05,443 Ce que vous dites est inacceptable. 477 00:48:05,498 --> 00:48:09,581 Vos accusations aussi sont inacceptables. 478 00:48:10,297 --> 00:48:12,115 Je pense que c'est un coup mont�. 479 00:48:12,256 --> 00:48:14,029 Hsieh Chun n'est pas un meurtrier. 480 00:48:14,815 --> 00:48:16,495 Comment peut-il le prouver ? 481 00:48:19,574 --> 00:48:21,960 Je sais ce que j'ai fait. 482 00:48:22,134 --> 00:48:25,112 S'il le faut, je le prouverai avec mes poings ! 483 00:48:27,412 --> 00:48:30,948 Il semblerait que nous ayons � nous battre. 484 00:49:17,681 --> 00:49:20,999 - Siao Fu, attends ! - Fr�re, il faut me croire. 485 00:49:21,200 --> 00:49:22,759 Je jure que ce n'est pas moi. 486 00:49:23,840 --> 00:49:26,076 J'ai quelque chose � faire 487 00:49:26,559 --> 00:49:27,904 et je n'ai pas de temps a perdre. 488 00:49:28,599 --> 00:49:29,221 Siao Fu ! 489 00:49:38,096 --> 00:49:39,516 Fr�re, que se passe-t-il ? 490 00:49:39,657 --> 00:49:41,998 On m'a vol� un Poignard. 491 00:49:42,135 --> 00:49:46,319 Je me demande qui a bien pu faire �a. 492 00:49:47,773 --> 00:49:51,355 Il est peu probable que ce soit les serveurs, 493 00:49:51,492 --> 00:49:54,515 ils ne sauraient quoi en faire. 494 00:49:56,732 --> 00:50:01,314 Qui a tu� ces hommes la nuit derni�re ? 495 00:50:01,450 --> 00:50:06,146 Ce qui est �trange c'est qu'un seul Poignard vous ai �t� vol�. 496 00:50:06,330 --> 00:50:10,514 Quelqu'un a d� en faire des copies. 497 00:50:10,569 --> 00:50:15,434 Sans doute quelqu'un qui vous veut du mal. 498 00:50:18,166 --> 00:50:20,541 On m'a dit que cette nuit-l�, 499 00:50:20,647 --> 00:50:23,102 le chef Ma a aussi combattu, se pourrait-il que... 500 00:50:23,206 --> 00:50:24,467 Non. 501 00:50:29,364 --> 00:50:33,548 Vous �tes aussi tous les deux amoureux de Mademoiselle Yu Giao. 502 00:50:33,724 --> 00:50:37,340 Vous aurait-il pi�g� par jalousie ? 503 00:50:37,602 --> 00:50:38,738 Impossible. 504 00:50:39,322 --> 00:50:41,265 Nous sommes Fr�res. 505 00:50:41,962 --> 00:50:43,780 Il ne ferait pas une chose pareille. 506 00:50:45,401 --> 00:50:52,144 Votre amiti� a pu changer depuis 10 ans. 507 00:50:52,199 --> 00:50:56,019 N'avez-vous pas dit que les fonctionnaires sont de mauvaises personnes ? 508 00:51:01,077 --> 00:51:02,258 Non. 509 00:51:03,396 --> 00:51:05,293 L'amiti� se construit sur la confiance. 510 00:51:06,236 --> 00:51:09,453 S'il est hostile envers vous, vous pouvez l'�tre envers lui. 511 00:51:09,635 --> 00:51:10,953 Taisez-vous ! 512 00:51:11,595 --> 00:51:13,970 Il n'y a aucune preuve que Fr�re Ma soit jaloux. 513 00:51:13,994 --> 00:51:20,693 S'il veut se marier avec Yu Giao, je ne l'emp�cherai pas. 514 00:51:21,552 --> 00:51:24,814 N'avez-vous pas dit que vous l'aimiez ? 515 00:51:29,191 --> 00:51:31,213 En fait, je les aime tous les deux. 516 00:51:35,029 --> 00:51:38,645 Oubliez �a. Oubliez �a. 517 00:51:40,468 --> 00:51:45,084 La meilleure chose que je puisse faire est de la lui laisser. 518 00:51:46,107 --> 00:51:51,244 Je suis d�sol�, je n'ai pas achev� la mission que vous m'avez confi�e. 519 00:51:51,326 --> 00:51:54,096 Je vous demande une faveur. Donnez-moi un jour de plus. 520 00:51:54,345 --> 00:51:55,889 Entendu ! Entendu ! 521 00:51:56,344 --> 00:52:01,108 Je dois vous demander aussi de me laisser une nuit de plus � l'hotel. 522 00:52:02,023 --> 00:52:03,284 Tr�s bien, tr�s bien ! 523 00:52:03,783 --> 00:52:06,100 � bient�t. 524 00:52:18,859 --> 00:52:22,223 Chef, n'est-ce pas dangereux de le laisser partir ? 525 00:52:22,378 --> 00:52:25,835 Ne t'inqui�tes pas. Je sais que Wong Hsin Tien le cherche. 526 00:52:26,018 --> 00:52:30,800 Lorsqu'il l'aura retrouv�, ils se battront. Et tous nos probl�mes seront r�solus. 527 00:52:39,534 --> 00:52:41,296 Ma�tre Chiu ! Ma�tre Chiu ! 528 00:52:42,434 --> 00:52:43,327 Tung Hoi, que veux-tu ? 529 00:52:43,373 --> 00:52:46,583 Il parait que Hsieh Chun loge � l'h�tel Gao Sing. 530 00:52:46,733 --> 00:52:49,274 Prenons des hommes et allons l'arr�ter. 531 00:52:49,612 --> 00:52:51,037 Attendez ! 532 00:52:51,900 --> 00:52:53,922 Ma�tre Wong et Chef Ma ne sont pas l�. 533 00:52:54,059 --> 00:52:57,014 Nous devons les pr�venir avant d'agir. 534 00:52:57,378 --> 00:52:59,753 Si nous tardons il nous �chappera une fois de plus. 535 00:52:59,938 --> 00:53:03,520 Nous informerons le Chef Ma quand nous serons sur place. 536 00:53:43,568 --> 00:53:45,352 Qu'est-ce que c'est ? 537 00:53:49,206 --> 00:53:51,024 - O� est sa chambre ? - Suivez-moi. 538 00:53:58,085 --> 00:53:59,266 C'est ici. 539 00:54:07,483 --> 00:54:08,789 Debout ! 540 00:54:14,322 --> 00:54:18,783 Si j'avais voulu, j'aurais pu vous tuer. Pas un geste ! 541 00:54:25,040 --> 00:54:29,031 Ma�tre Chiu, que me voulez-vous � cette heure tardive ? 542 00:54:29,758 --> 00:54:32,645 Pourquoi avez-vous tu� nos �l�ves ? 543 00:54:33,917 --> 00:54:36,212 Je vous l'ai d�j� dit, ce n'est pas moi. 544 00:54:37,076 --> 00:54:38,417 � qui sont les Poignards ? 545 00:54:38,636 --> 00:54:40,511 - Je ne sais pas. - Ce sont les v�tres ! 546 00:55:56,517 --> 00:55:57,573 En avant ! 547 00:56:15,513 --> 00:56:16,694 Arr�tez ! 548 00:56:27,131 --> 00:56:29,972 Je dois venger la mort de nos fr�res. 549 00:56:30,170 --> 00:56:32,590 Donc je dois vous tuer. 550 00:56:32,890 --> 00:56:35,276 Alors, taisez-vous et battez-vous ! 551 00:57:56,949 --> 00:57:58,130 Sautez ! 552 00:58:13,466 --> 00:58:16,012 Aidez-moi ! 553 00:58:16,066 --> 00:58:18,088 Ma�tre Chiu a �t� tu� par un Poignard Volant. 554 00:58:18,225 --> 00:58:19,930 Ma�tre Chiu ! 555 00:58:24,423 --> 00:58:25,513 Vous ? 556 00:58:25,664 --> 00:58:30,244 Cachez-vous cette nuit. Demain, vous fuirez par bateau. 557 00:58:41,080 --> 00:58:42,588 - Ma�tre Chiu ! - Qui l'a tu� ? 558 00:58:43,040 --> 00:58:44,340 Hsieh Chun l'a poignard�. 559 00:58:44,538 --> 00:58:45,537 Quoi ? 560 00:58:55,536 --> 00:58:59,800 - S�ur, Siao Fu est-il l� ? - Non, que s'est-il pass� ? 561 00:58:59,855 --> 00:59:01,969 Il vient de tuer Ma�tre Chiu. 562 00:59:05,415 --> 00:59:06,899 O� peut-il �tre ? 563 00:59:12,593 --> 00:59:14,375 Est-il all� � son ancienne cachette ? 564 00:59:55,143 --> 00:59:56,118 Fr�re ? 565 01:00:00,300 --> 01:00:02,719 Oui, c'est moi. 566 01:00:03,858 --> 01:00:05,107 Que fais-tu l� ? 567 01:00:05,818 --> 01:00:08,817 C'est le Poignard qui a tu� Ma�tre Chiu. 568 01:00:09,815 --> 01:00:11,836 Le sang n'est pas encore sec. 569 01:00:12,215 --> 01:00:13,600 On m'accuse encore ? 570 01:00:13,613 --> 01:00:16,328 Cette fois, ils t'ont vu de leurs propres yeux. 571 01:00:17,432 --> 01:00:19,170 Je n'ai pas tu� Ma�tre Chiu. 572 01:00:19,570 --> 01:00:21,000 Arr�te de nier. 573 01:00:22,500 --> 01:00:24,387 Fr�re, que me veux-tu ? 574 01:00:24,487 --> 01:00:25,688 Je dois te ramener. 575 01:00:27,527 --> 01:00:30,209 Fr�re, laisse-moi t'expliquer. 576 01:00:30,766 --> 01:00:32,867 Ce n'est pas � moi qu'il faut t'expliquer, c'est � eux ! 577 01:00:33,642 --> 01:00:36,100 Je n'ai rien fait de mal. 578 01:00:37,041 --> 01:00:38,904 Pourquoi dois-je te suivre ? 579 01:00:40,160 --> 01:00:42,056 Je t'arr�te. 580 01:00:42,199 --> 01:00:43,334 Pourquoi ? 581 01:00:43,337 --> 01:00:46,691 Je ne fais que mon devoir. 582 01:00:53,073 --> 01:00:54,606 J'avais oubli�, 583 01:00:55,632 --> 01:00:56,607 tu es un fonctionnaire 584 01:00:56,751 --> 01:00:59,011 et notre amiti� 585 01:00:59,749 --> 01:01:01,373 ne compte plus. 586 01:01:04,587 --> 01:01:08,134 Avec toutes ces ann�es, 587 01:01:08,185 --> 01:01:10,320 tu as bien chang�. 588 01:01:11,263 --> 01:01:12,762 Que veux-tu dire ? 589 01:01:14,263 --> 01:01:15,728 Explique-moi, 590 01:01:16,661 --> 01:01:21,264 tu m'accuses de meurtres, 591 01:01:22,418 --> 01:01:24,963 tu veux m'arr�ter, 592 01:01:25,976 --> 01:01:29,919 pour qui travailles-tu ? 593 01:01:31,054 --> 01:01:31,859 Siao Fu. 594 01:01:32,332 --> 01:01:34,195 Comment peux-tu parler ainsi ? 595 01:01:35,251 --> 01:01:36,352 Et pourquoi pas ? 596 01:01:36,971 --> 01:01:40,710 Tu ne m'�coutes pas, je ne te fais plus confiance. 597 01:01:40,968 --> 01:01:41,875 Tu... 598 01:01:45,727 --> 01:01:46,555 Fr�re, 599 01:01:46,605 --> 01:01:49,787 je t'en prie, ne me force pas � te tuer. 600 01:01:49,965 --> 01:01:51,850 Ne me force pas toi non plus ! 601 01:01:57,480 --> 01:02:00,457 Tu fais peut �tre ton travail, mais tu te trompes sur mon compte. 602 01:02:00,639 --> 01:02:02,660 La justice en d�cidera. 603 01:02:02,797 --> 01:02:04,660 Comment arriveras-tu � le prouver ? 604 01:02:04,797 --> 01:02:06,296 Il faut que tu viennes avec moi. 605 01:02:10,635 --> 01:02:12,293 Et si je refuse ? 606 01:02:12,592 --> 01:02:14,568 Alors, c'est ici que tout prendra fin ! 607 01:03:20,918 --> 01:03:21,780 Va-t'en ! 608 01:03:24,516 --> 01:03:28,461 Je ne suis pas un meurtrier ! 609 01:03:28,874 --> 01:03:32,753 � mes yeux, tu en es un. 610 01:03:33,111 --> 01:03:36,230 � la prochaine occasion, je t'arr�terai. 611 01:03:36,989 --> 01:03:42,397 Nous sommes quittes, pour cette fois. 612 01:04:15,889 --> 01:04:21,868 Je ne pensais pas que notre amiti� prendrait fin ainsi. 613 01:04:22,047 --> 01:04:23,523 Apr�s toutes ces ann�es. 614 01:04:27,563 --> 01:04:28,698 Pourquoi ? 615 01:04:39,398 --> 01:04:41,613 Si tu es innocent, 616 01:04:41,757 --> 01:04:44,654 comment expliques-tu ces accusations ? 617 01:04:50,272 --> 01:04:54,522 Je ne l'explique pas, mais ce qui me reste, c'est ma fiert�. 618 01:04:55,250 --> 01:04:58,238 Je suis innocent, personne ne peut me bl�mer. 619 01:04:59,506 --> 01:05:02,823 Que vais-je devenir maintenant ? 620 01:05:08,462 --> 01:05:10,529 Faut-il que tu partes � nouveau ? 621 01:05:12,701 --> 01:05:14,143 Je suis un �xil�, 622 01:05:14,259 --> 01:05:15,746 je repartirai encore, 623 01:05:16,019 --> 01:05:17,723 � jamais. 624 01:05:20,616 --> 01:05:21,728 Tu m'avais promis. 625 01:05:28,053 --> 01:05:29,415 Il faut que je parte. 626 01:05:30,732 --> 01:05:35,005 Siao Fu, tu voulais rester aupr�s de moi, 627 01:05:36,009 --> 01:05:38,365 pour voir les n�nuphars fleurir en �t� 628 01:05:39,806 --> 01:05:42,146 et les saules verdir au printemps. 629 01:05:43,045 --> 01:05:45,180 N'est-ce pas ce que tu as dit ? 630 01:05:45,323 --> 01:05:46,537 Oublie cela ! 631 01:05:49,162 --> 01:05:52,025 Pars avec moi. 632 01:05:56,438 --> 01:05:59,116 Pour vivre ta vie de mercenaire ? 633 01:05:59,995 --> 01:06:02,733 Ce n'est pas dans mes projets. 634 01:06:09,951 --> 01:06:12,530 Nous serions ensemble. 635 01:06:13,030 --> 01:06:15,654 Nous pourrions �tre heureux. 636 01:06:16,788 --> 01:06:20,368 Ce serait un nouveau d�part. 637 01:06:30,882 --> 01:06:36,599 Et toi, resterais-tu avec moi ? 638 01:06:41,556 --> 01:06:45,512 Nous �tions tous les trois 639 01:06:45,535 --> 01:06:47,863 jeunes et heureux. 640 01:06:47,892 --> 01:06:49,437 Quand nous avons grandi, 641 01:06:50,251 --> 01:06:55,251 il y en avait un de trop. 642 01:06:55,409 --> 01:07:03,000 C'est ce que Fr�re Ma pensait lui aussi. 643 01:07:08,801 --> 01:07:14,257 Pourquoi tu ne m'as jamais dit que tu m'aimais ? 644 01:07:17,638 --> 01:07:23,585 Je n'ai jamais os�... car je pensais que tu aimais Ma. 645 01:07:25,773 --> 01:07:26,817 Je partirai demain. 646 01:07:29,151 --> 01:07:31,286 J'aurais tant aim� �tre avec toi, 647 01:07:33,667 --> 01:07:36,882 mais le destin a �t� contre nous. 648 01:07:38,587 --> 01:07:40,557 Je ne sais pas si je reviendrai un jour. 649 01:07:42,265 --> 01:07:45,081 J'attendrai quand m�me. 650 01:07:47,061 --> 01:07:48,719 Ne m'attends pas. 651 01:08:19,365 --> 01:08:22,387 Le jour se l�ve, il faut te reposer. 652 01:08:22,903 --> 01:08:24,305 � quelle heure pars-tu ? 653 01:08:26,001 --> 01:08:27,580 Je ne sais pas encore. 654 01:08:27,641 --> 01:08:30,060 Je dois d'abord r�cup�rer un billet pour le bateau. 655 01:08:33,398 --> 01:08:35,772 Monsieur Qiao. Monsieur Qiao ! 656 01:08:37,236 --> 01:08:39,405 Fr�re Hsieh, je ne vous attendais pas si t�t. 657 01:08:39,556 --> 01:08:41,539 Je suis venu chercher mon billet. 658 01:08:41,714 --> 01:08:43,519 Certainement, certainement ! 659 01:08:44,233 --> 01:08:47,438 J'ai r�fl�chi � cela toute la nuit. 660 01:08:47,470 --> 01:08:51,124 Il vaut mieux que l'on vous r�cup�re au port des p�cheurs sur le fleuve. 661 01:08:51,430 --> 01:08:54,702 Pourquoi donc ? Pourquoi devrais-je partir secretement ? 662 01:08:55,587 --> 01:09:00,655 Ce n'est pas ce que je voulais dire. Les quais seront surveill�s. 663 01:09:00,985 --> 01:09:02,839 Il vous sera difficile de monter � bord. 664 01:09:06,022 --> 01:09:09,818 C'est dans votre int�ret, sinon ils vous arr�teront. 665 01:09:10,179 --> 01:09:13,951 Voyez-vous un autre moyen ? 666 01:09:23,812 --> 01:09:24,753 Tr�s juste. 667 01:09:24,852 --> 01:09:25,919 C'est un excellent plan. 668 01:09:26,012 --> 01:09:29,826 Apr�s la deuxi�me garde de ce soir je vous y attendrai. 669 01:09:31,008 --> 01:09:31,943 � bient�t. 670 01:09:42,283 --> 01:09:43,702 - Cheng Tung Hoi. - Oui ? 671 01:09:43,763 --> 01:09:45,580 Ex�cute le plan imm�diatement. 672 01:09:50,879 --> 01:09:52,583 J'ai du nouveau ! 673 01:09:52,638 --> 01:09:56,148 Il parait que Hsieh Chun s'enfuit ce soir par le fleuve. 674 01:09:57,716 --> 01:10:00,056 Bien, allons-y ! 675 01:10:14,686 --> 01:10:19,245 D�s que je leur ai dit, ils sont parti lui tendre une embuscade. 676 01:10:21,503 --> 01:10:28,140 Pendant ce temps, nous pouvons r�cup�rer les armes � l'embarquad�re. 677 01:10:28,360 --> 01:10:30,102 Vous �tes rus�. D'une pierre deux coups ! 678 01:10:30,478 --> 01:10:35,679 Lorsque Hsieh Chun sera au point de rendez-vous, 679 01:10:35,815 --> 01:10:40,936 nous n'aurons plus du tout de probl�mes. 680 01:11:10,599 --> 01:11:12,771 �trange, il n'y a personne, pas de bateau. 681 01:11:13,297 --> 01:11:14,985 Qui dit qu'il n'y a personne ici ? 682 01:11:18,594 --> 01:11:19,837 Tu voulais t'enfuir ? 683 01:11:20,512 --> 01:11:21,013 Arr�tez-le ! 684 01:11:34,701 --> 01:11:37,925 Ma, tu es venu avec des renfort. 685 01:11:37,936 --> 01:11:40,200 Nous sommes venu arr�ter un meurtrier ! 686 01:11:40,532 --> 01:11:43,233 Chef Ma, laissez-moi m'en occuper ! 687 01:11:43,369 --> 01:11:45,308 - Ma canne de combat ! - Oui ! 688 01:12:02,763 --> 01:12:05,504 Ma�tre Wong ! Ma�tre Wong ! 689 01:12:05,620 --> 01:12:07,938 - Venez � la jet�e. - Les Japonais livrent des armes. 691 01:12:08,374 --> 01:12:09,155 Quoi ? 692 01:12:11,931 --> 01:12:14,507 Hsieh Chun, vous �tes un leurre. 693 01:12:14,646 --> 01:12:18,630 Vous travaillez pour le "Dragon Noir". 694 01:12:23,814 --> 01:12:25,657 Siao Fu, tu es un tra�tre ! 695 01:12:26,291 --> 01:12:28,227 Surveille ton language ! Ce n'est pas vrai ! 696 01:12:28,807 --> 01:12:31,587 Laissez tomber ! Allons sur les quais ! 697 01:12:32,701 --> 01:12:35,058 Je te laisse � ta triste vie ! 698 01:12:35,300 --> 01:12:39,037 Je n'ai jamais rien fait de mal ! 699 01:12:39,215 --> 01:12:41,036 Je ne partirai pas tant que l'affaire ne soit pas r�gl�e ! 700 01:12:41,350 --> 01:12:42,505 Alors nous nous reverrons ! 701 01:14:33,220 --> 01:14:35,375 Nous avons perdu les armes ! 702 01:14:35,496 --> 01:14:37,323 Il faut se d�barrasser de Hsieh Chun et du Chef Ma. 703 01:14:38,372 --> 01:14:41,255 Vous ! Qu'avez-vous � dire de plus ! 704 01:14:42,046 --> 01:14:44,872 Vous avez raison, d�barrassons-nous d'eux 705 01:14:44,923 --> 01:14:49,300 et occupons-nous de Wong Hsin Tien. 706 01:14:50,195 --> 01:14:51,611 Ex�cution ! 707 01:14:52,432 --> 01:14:53,814 Oui, Chef ! Oui ! 708 01:14:54,050 --> 01:14:55,261 Allons-y ! 709 01:15:39,569 --> 01:15:42,304 Tu as du cran pour un tra�tre. 710 01:15:43,204 --> 01:15:45,097 Je pensais que tu serais parti ! 711 01:15:45,122 --> 01:15:48,266 Je te l'ai dit, je n'ai rien � cacher. 712 01:15:49,236 --> 01:15:50,591 Surveille ton language ! 713 01:15:51,553 --> 01:15:53,446 Je n'ai aucun respect pour les tra�tres. 714 01:15:54,049 --> 01:15:57,542 Je vais me d�barrasser de toi. 715 01:17:13,563 --> 01:17:14,474 Arr�tez ! 716 01:17:18,434 --> 01:17:21,000 C'est un coup mont� ! Tu m'a pi�g� ! 717 01:17:22,869 --> 01:17:25,001 Merci d'�tre venu mais je peux r�gler �a tout seul. 718 01:17:25,064 --> 01:17:27,969 Ne vous en m�lez pas. 719 01:17:29,021 --> 01:17:30,588 Vous ne comprenez pas. 720 01:17:31,058 --> 01:17:34,651 Les "Dragons Noirs" sont ici pour vous tuer tous les deux. 721 01:17:34,931 --> 01:17:36,165 Quoi ? 722 01:17:37,649 --> 01:17:39,942 Vous r�alisez maintenant que vous avez �t� manipul�. 723 01:17:40,084 --> 01:17:41,556 Je suis vraiment d�sol�. 724 01:17:54,187 --> 01:17:55,684 Me crois-tu � pr�sent ? 725 01:17:55,704 --> 01:17:58,155 Oui, je te crois maintenant. Tuons-les ! 726 01:18:38,086 --> 01:18:39,244 Achevez-les ! 727 01:19:27,539 --> 01:19:31,194 Profitez de vos derniers instants 728 01:19:31,494 --> 01:19:33,667 car vous allez go�ter au savoir-faire Japonais ! 729 01:19:33,972 --> 01:19:34,366 Tuez-les ! 730 01:24:33,844 --> 01:24:34,782 Siao Fu. 731 01:26:18,524 --> 01:26:19,344 Pas un geste ! 732 01:26:29,169 --> 01:26:32,006 Le premier qui bouge est un homme mort. 733 01:26:38,798 --> 01:26:39,436 Attendez ! 734 01:26:39,674 --> 01:26:41,531 Fr�re, si je meurs, 735 01:26:41,631 --> 01:26:44,561 tu devras capturer ce bandit. 737 01:26:45,066 --> 01:26:47,146 Ma, ne bougez pas 738 01:26:47,563 --> 01:26:48,784 ou je tue Hsieh Chun. 740 01:26:52,376 --> 01:26:56,258 Chiao Ji Fei, je vais prendre plaisir � vous tuer. 741 01:26:56,531 --> 01:26:57,351 Siao Fu ! 742 01:26:58,730 --> 01:27:01,587 Je suis d�sol�, je serais bien rest� 743 01:27:01,644 --> 01:27:04,515 mais j'ai un bateau � prendre. 744 01:27:11,431 --> 01:27:12,999 Siao Fu ! Siao Fu ! 745 01:27:41,529 --> 01:27:42,406 Siao Fu. 746 01:27:44,666 --> 01:27:45,765 Siao Fu. 749 01:27:52,816 --> 01:27:56,629 Fr�re, Soeur... 750 01:27:58,446 --> 01:28:00,545 je vous aime. 751 01:28:39,873 --> 01:28:40,506 Fr�re ! 752 01:29:01,722 --> 01:29:02,855 Fr�re. 753 01:29:10,569 --> 01:29:12,224 Tu es s�r de vouloir partir ? 754 01:29:16,081 --> 01:29:23,990 Je vous souhaite � tous les deux beaucoup de bonheur. 755 01:29:33,241 --> 01:29:33,918 Au revoir. 756 01:29:34,158 --> 01:29:35,130 Au revoir. 757 01:29:36,237 --> 01:29:36,775 Au revoir. 758 01:29:40,472 --> 01:29:41,554 Au revoir. 56168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.