Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,151 --> 00:02:29,188
Más de un millar de años en las vastas llanuras de Siberia ...
2
00:02:29,351 --> 00:02:33,743
Un pueblo nómada se dividió en tribus, y se extendió hacia el Oeste
3
00:02:33,991 --> 00:02:37,745
Un pueblo cuyo nombre despierta terror: Los tártaros.
4
00:02:38,311 --> 00:02:41,747
Superando cualquier obstáculo con ferocidad, estos jinetes bárbaros y despiadados ...
5
00:02:41,911 --> 00:02:46,903
Pronto se extendieron a Rusia, y llevando consigo la destrucción y la ruina.
6
00:02:47,071 --> 00:02:48,743
Impulsados por un deseo de conquista ...
7
00:02:48,911 --> 00:02:51,505
En la actualidad, sus fuerzas se hallan concentradas a lo largo de las orillas del Volga ...
8
00:02:51,671 --> 00:02:53,901
Donde se establecieron por el momento.
9
00:02:54,151 --> 00:02:58,349
Sin embargo, en el inmenso río mismo vivía otro pueblo: Los vikingos ...
10
00:02:58,511 --> 00:03:03,585
Que, habiendo conquistado las tierras del norte, ahora practican la agricultura y el comercio.
11
00:03:03,751 --> 00:03:06,902
El antagonismo entre los dos pueblos, que diferían en la raza y la cultura ...
12
00:03:07,071 --> 00:03:10,302
Era una amenaza siempre presente. Y cuando el inevitable choque ocurrió ...
13
00:03:10,471 --> 00:03:14,464
La resistencia heroica Vikinga sería un escudo contra la invasión de los tártaros ...
14
00:03:14,631 --> 00:03:18,988
Y ese día, sería nllevados de vuelta a la estepa lejos de donde vinieron.
15
00:03:23,231 --> 00:03:25,699
Un barco! Un barco ha llegado
16
00:03:29,751 --> 00:03:32,663
- Oleg ha llegado con sus vikingos. - Muy bien, puedes irte!
17
00:03:32,831 --> 00:03:33,786
Poned música!
18
00:03:40,071 --> 00:03:42,187
Samia! ¡Ven aquí!
19
00:03:50,431 --> 00:03:55,710
Samia, hija mía ... Oleg está por venir. Cambiate y vuelve aquí pronto!
20
00:04:02,551 --> 00:04:04,701
- ¿Está todo listo? - Sí, Togrul.
21
00:04:05,711 --> 00:04:08,020
¿Crees que deberíamos pedir su ayuda?
22
00:04:08,351 --> 00:04:10,501
La necesitas? Pues intententémoslo.
23
00:04:54,631 --> 00:04:57,543
Bienvenido, Oleg! Siempre estamos contentos de verte.
24
00:04:57,711 --> 00:04:59,861
Y a tí te rendimos homenaje, Togrul.
25
00:05:00,031 --> 00:05:03,580
- Esta es mi hija Samia. - Estoy encantado de conocerte. Es un gran honor.
26
00:05:04,791 --> 00:05:06,110
Ella es muy bonita.
27
00:05:06,831 --> 00:05:10,989
Mi hermano Erik ... Él vino desde el norte para estar aquí conmigo.
28
00:05:13,431 --> 00:05:14,784
También es bienvenido!
29
00:05:22,671 --> 00:05:25,390
Ellos creen que el fuego elimina los malos espíritus.
30
00:05:26,951 --> 00:05:30,626
Les pido que acepten este regalo de mí y de mi hermano.
31
00:05:31,631 --> 00:05:35,943
¡Espléndido! Te doy las gracias, y también a tu hermano.
32
00:05:48,191 --> 00:05:50,147
Traed el cofre!
33
00:05:56,511 --> 00:05:57,785
Déjalo aquí!
34
00:06:03,591 --> 00:06:07,664
Oleg, el día que hemos esperado ya se acerca.
35
00:06:09,791 --> 00:06:12,305
Burundai casi ha completado los preparativos.
36
00:06:12,551 --> 00:06:15,509
Cuando regrese, vamos a atacar a la tribu eslava.
37
00:06:15,751 --> 00:06:20,108
¿Quieres ayudarnos con tus barcos, para llevar a nuestros hombres a lo largo del río, más allá de su campamento?
38
00:06:20,551 --> 00:06:23,543
Tu ayuda será retribuida con todo el oro que tienes delante.
39
00:06:23,711 --> 00:06:27,590
Es una gran oferta que te estamos haciendo. Nuestra victoria no puede fallar!
40
00:06:27,751 --> 00:06:29,503
Su destrucción será completa!
41
00:06:31,871 --> 00:06:36,422
Hay un pacto de sangre y amistad entre mi pueblo y la tribu eslava.
42
00:06:37,671 --> 00:06:40,822
Desde hace más de cien años no ha habido ninguna guerra entre nosotros ...
43
00:06:41,751 --> 00:06:43,582
Y me estais pidiendo que les ataque.
44
00:06:43,751 --> 00:06:47,300
Con la esperanza de que con mi ayuda, podáis masacrarlos a todos ellos.
45
00:06:47,471 --> 00:06:50,429
No hay una cantidad de oro que pueda comprar tal traición.
46
00:06:51,751 --> 00:06:54,709
Te permitimos vivir en nuestras tierras ...
47
00:06:55,231 --> 00:06:57,825
Por amistad, intercambiamos contigo ...
48
00:06:58,471 --> 00:07:01,543
Durante años no hemos pedido nada a cambio ...
49
00:07:01,791 --> 00:07:05,420
Esta es nuestra primera solicitud ... Y me hablas de traición?
50
00:07:05,751 --> 00:07:07,548
Es incluso peor que la traición!
51
00:07:08,391 --> 00:07:10,951
Se trata de una solicitud de cobarde, indigna de la gente de honor!
52
00:07:11,111 --> 00:07:12,305
Vámonos, Erik!
53
00:07:12,471 --> 00:07:13,665
Maldito seas!
54
00:07:13,831 --> 00:07:16,140
- ¡Toma para el pelo! - Cuidado, Oleg!
55
00:07:36,911 --> 00:07:39,550
- ¡Alto! - déjala!
56
00:07:40,751 --> 00:07:41,900
Ven conmigo!
57
00:07:57,871 --> 00:08:00,305
- ¡Padre mío! - Vamos! a los caballos!
58
00:08:00,471 --> 00:08:02,905
- Tome la chica! - ¡Vamos! - ¡No! ¡No!
59
00:08:03,071 --> 00:08:05,983
¡Suéltame! ¡No! ¡Suéltame!
60
00:08:06,551 --> 00:08:09,509
¡No! ¡Suéltame!
61
00:08:13,751 --> 00:08:17,426
Chu Ling ... Os encomiendo a Samia.
62
00:08:18,871 --> 00:08:20,702
Sálvala, y tráela de vuelta.
63
00:08:29,791 --> 00:08:31,144
Vengaremos a Togrul!
64
00:08:32,031 --> 00:08:34,784
Todo el mundo a los caballos! Seguirlos!
65
00:08:35,311 --> 00:08:36,630
Liberad a Samia!
66
00:09:33,391 --> 00:09:36,940
- Abrir la puerta! - Abrirla!
67
00:10:13,191 --> 00:10:15,341
Los tártaros nos atacaron.
68
00:10:15,831 --> 00:10:18,061
Algunos de nuestros hombres fueron asesinados.
69
00:10:18,231 --> 00:10:20,267
Togrul, su jefe, ha muerto.
70
00:10:21,151 --> 00:10:23,062
Esta es su hija, Samia.
71
00:10:24,351 --> 00:10:30,186
Ella se quedará con nosotros, segura y respetada, para que sus hordas no nos ataquen.
72
00:10:31,711 --> 00:10:32,666
Erik!
73
00:10:32,951 --> 00:10:34,384
Llévala a Lusca!
74
00:10:34,991 --> 00:10:36,344
Lleva el símbolo!
75
00:10:39,671 --> 00:10:41,946
Tenemos que estar alerta.
76
00:10:43,631 --> 00:10:46,145
Nadie se va sin mi permiso.
77
00:10:49,551 --> 00:10:50,666
Tucran!
78
00:10:51,631 --> 00:10:54,065
Llevar esto al jefe de los eslavos!
79
00:10:54,911 --> 00:10:57,505
Díles que los tártaros se están preparando para atacar!
80
00:10:57,671 --> 00:11:00,185
Y diles que cuentan con nuestro apoyo, si es necesario!
81
00:11:02,871 --> 00:11:04,065
Ven, Helga.
82
00:11:11,271 --> 00:11:12,670
¡No!
83
00:11:13,791 --> 00:11:15,861
Ella es salvaje y traicionera, como su padre.
84
00:11:19,351 --> 00:11:20,989
Aquí, no tienes nada que temer.
85
00:11:21,151 --> 00:11:24,985
¡Asesino! Sé muy bien lo que quiere decir "nada que temer".
86
00:11:26,631 --> 00:11:30,101
Sin embargo, aprenderás lo que queremos decir por el honor de los vikingos!
87
00:11:35,631 --> 00:11:37,269
Lusca se hará cargo de tí.
88
00:11:38,631 --> 00:11:40,667
Tén cuidado de no perderla de vista.
89
00:14:04,831 --> 00:14:08,346
- ¿Qué noticias hay? - Buenas y malas, Burundai.
90
00:14:09,791 --> 00:14:11,463
A tí, nuestro comandante supremo.
91
00:14:13,711 --> 00:14:16,145
Que tu dominio sea largo y glorioso!
92
00:14:16,591 --> 00:14:17,660
Pero entonces ... .
93
00:14:19,191 --> 00:14:20,146
Togrul!
94
00:14:20,631 --> 00:14:23,191
Tu hermano fue asesinado por los vikingos.
95
00:14:50,231 --> 00:14:52,699
- ¿Quién se atrevió hacer esto? - Oleg mismo.
96
00:14:53,271 --> 00:14:55,546
- Oleg? - Sí, y Samia es su prisionera.
97
00:15:05,071 --> 00:15:09,667
Le destruiré ... Oleg. ¡Lo juro!
98
00:15:11,951 --> 00:15:14,863
Y con él ... Todo su pueblo.
99
00:15:17,951 --> 00:15:19,020
Chu Ling!
100
00:15:22,991 --> 00:15:24,060
Chu Ling ...
101
00:15:27,351 --> 00:15:29,990
Tu fuiste el sabio consejero de mi hermano.
102
00:15:31,111 --> 00:15:33,386
Ahora tienes que darme tu consejo.
103
00:15:35,351 --> 00:15:39,902
Lo que quiero ... Es la erradicación de su fortaleza de la tierra.
104
00:15:40,951 --> 00:15:46,071
- Aunque coste la vida de Samia. - Esperar, Burundai, a menudo es la mejor táctica.
105
00:15:46,231 --> 00:15:50,270
- El Vikingo ha matado a mi hermano! - Pero Samia es la sangre de tu hermano!
106
00:15:50,951 --> 00:15:53,784
Y recuerda que la prometiste en matrimonio con el Gran Khan.
107
00:15:53,951 --> 00:15:58,103
- Espera, Burundai! - Es que soy tu Khan, Chu Ling ... ¡Ten cuidado!
108
00:16:03,271 --> 00:16:04,624
Yo soy tu Khan.
109
00:16:06,471 --> 00:16:11,226
Honor a nuestro Khan! Honor a nuestro Khan!
110
00:16:11,751 --> 00:16:13,389
Honor a nuestro Khan!
111
00:16:19,431 --> 00:16:20,659
Oleg ha enviado esto.
112
00:16:21,351 --> 00:16:24,980
Ha ordenado que seas tratada como la hija de un gran jefe.
113
00:16:25,431 --> 00:16:27,991
No acepto regalos de la persona que ha matado a mi padre!
114
00:17:25,511 --> 00:17:26,830
Oleg!
115
00:17:41,191 --> 00:17:43,341
Erik no es ciertamente el más fuerte ...
116
00:17:47,311 --> 00:17:48,869
Sin embargo, es muy ágil.
117
00:17:50,031 --> 00:17:53,182
Vé hacia allí y préndele. ¿Eh?
118
00:18:36,791 --> 00:18:41,740
Whack! ¡Toma esto! ¡Muere!
119
00:18:42,391 --> 00:18:45,065
¡Bien hecho! Éste es mi guerrero!
120
00:18:46,031 --> 00:18:49,307
¡Ay de los tártaros que nos ataquen!
121
00:18:50,751 --> 00:18:52,787
Oleg, no puedo irme ahora.
122
00:18:53,271 --> 00:18:56,388
No, aquí no estás segura. Ahora que Togrul está muerto ...
123
00:18:57,311 --> 00:18:59,871
Seguro que volverán a sus planes de guerra.
124
00:19:03,671 --> 00:19:05,821
¿Quieres dejar a Grisha con su abuelo?
125
00:19:06,391 --> 00:19:09,269
Este no es un lugar adecuado para un niño huérfano.
126
00:19:09,991 --> 00:19:12,346
Sí, pero aquí con nosotros, estará salvo. Lo sabes...
127
00:19:13,351 --> 00:19:16,787
Además ... ¿Cómo me las arreglaría para defender la fortaleza sin él?
128
00:19:16,951 --> 00:19:19,829
Muerte a los tártaros!
129
00:19:21,311 --> 00:19:22,824
Ve, y vuelve pronto!
130
00:19:59,831 --> 00:20:01,822
- Adiós, Erik. - Adiós, Helga.
131
00:20:01,991 --> 00:20:04,824
- Los dioses te acompañen! - Adiós, Grisha.
132
00:20:09,231 --> 00:20:12,223
Tendrás un viaje seguro. Te encomiendo a uno de mis mejores capitanes.
133
00:20:12,391 --> 00:20:13,904
Es valiente y experimentado.
134
00:20:14,071 --> 00:20:15,629
Estoy tan triste.
135
00:20:16,391 --> 00:20:20,350
Es la primera vez que nos separamos desde que nos casamos.
136
00:20:21,191 --> 00:20:24,820
Es sólo por un corto tiempo, luego a tu regreso serás feliz.
137
00:20:24,991 --> 00:20:27,949
Oleg, no desafies a los dioses.
138
00:20:32,111 --> 00:20:33,339
Vé ahora.
139
00:20:49,911 --> 00:20:53,460
- Tened cuidado de ella, Sven. - Ciertamente, Oleg ... Bajad la vela!
140
00:21:20,751 --> 00:21:22,548
¿Estás cosiendo la chaqueta de Oleg?
141
00:21:23,271 --> 00:21:27,628
- Sí, trabajar para él me consuela. Me siento cerca de casa. - Entiendo.
142
00:21:27,791 --> 00:21:31,545
- Espero que el viento se levante, viajaríamos más rápido. - Yo también lo espero.
143
00:21:31,831 --> 00:21:33,742
Me gustaría estar ya de regreso.
144
00:21:35,191 --> 00:21:36,749
Más duro con los remos! ¡Adelante!
145
00:22:07,271 --> 00:22:10,308
- Es mejor luchar que podrirnos en esta fortaleza. - Tienes razón.
146
00:22:10,431 --> 00:22:13,229
- Hemos visto sombras en la otra orilla! - ¿Qué son?
147
00:22:13,391 --> 00:22:16,269
Tal vez los exploradores tártaros han llegado...
148
00:22:19,671 --> 00:22:23,300
Avisa a los centinelas y envía a un hombre para proteger Samia!
149
00:22:29,511 --> 00:22:31,103
Tártaros, sin lugar a dudas.
150
00:22:33,511 --> 00:22:35,706
Está muerto ... ¡Malditos sean!
151
00:22:51,551 --> 00:22:53,746
Doblad la guardia! vosotros, a las empalizadas!
152
00:22:53,911 --> 00:22:57,745
Pratil y Sogrun, a la torre! Los dos! ¡Fuera!
153
00:23:13,991 --> 00:23:16,300
- Es bueno estar en guardia, eh! - Sí, Oleg.
154
00:24:00,071 --> 00:24:03,461
Noche tras noche, vengo a verte ...
155
00:24:04,831 --> 00:24:06,184
¿Por qué no me hablas?
156
00:24:06,951 --> 00:24:10,261
Tal vez porque tengo recuerdos de un padre, perdido para siempre ...
157
00:24:10,751 --> 00:24:15,108
Y nunca podré olvidar ... Que fue tu hermano quien lo mató!
158
00:24:15,271 --> 00:24:18,343
Tu padre ha muerto ... Pero nos atacaron primero!
159
00:24:25,551 --> 00:24:27,507
Oleg es mi hermano y mi jefe.
160
00:24:30,871 --> 00:24:34,022
Para nosotros, la ley de Oleg, es la ley de Dios.
161
00:24:37,071 --> 00:24:40,950
Sé muy bien, que todo el que te toque va a pagar con su vida.
162
00:24:43,991 --> 00:24:46,459
Pero no me importa ... Me arriesgaría todo por ti.
163
00:24:49,271 --> 00:24:50,420
¡No!
164
00:24:57,511 --> 00:24:58,944
Mientras estés aquí ...
165
00:25:02,151 --> 00:25:03,869
No tendré paz.
166
00:25:07,911 --> 00:25:09,060
Te amo, Samia.
167
00:25:21,511 --> 00:25:24,981
Como quieras ... Sin embargo, lo cierto es ... que te amo.
168
00:26:11,951 --> 00:26:15,580
No aprenderás nunca a tirar bien, a menos que uses un objetivo!
169
00:26:15,751 --> 00:26:17,901
¡Vamos! Apúntame!
170
00:26:18,551 --> 00:26:19,506
Tú, date prisa!
171
00:26:31,391 --> 00:26:33,222
Venga, prueba de acertarme!
172
00:26:38,871 --> 00:26:42,830
Erik! Prueba tú ahora! Vamos a ver si sabes cómo hacerlo!
173
00:26:54,791 --> 00:26:56,270
A la izquierda!
174
00:27:20,391 --> 00:27:23,861
No está mal. Vé hacia allá ... Y trata de no hacerte daño!
175
00:27:25,991 --> 00:27:27,106
¡Muévete!
176
00:27:34,631 --> 00:27:35,700
¡Ahí está!
177
00:27:47,351 --> 00:27:48,625
¡Cuidado!
178
00:27:52,271 --> 00:27:54,341
Te ha faltado poco, eh!
179
00:28:01,271 --> 00:28:04,149
Un barco, que viene del Norte ... Parece que Sven!
180
00:28:20,511 --> 00:28:22,069
Vosotros, venid conmigo!
181
00:29:30,751 --> 00:29:34,903
Los tártaros nos atacaron. Todo el mundo está muerto!
182
00:29:39,151 --> 00:29:40,300
Oleg!
183
00:29:41,151 --> 00:29:42,300
Oleg!
184
00:29:42,551 --> 00:29:45,509
El barco de Helga ha vuelto ... Pero ella no está a bordo!
185
00:30:13,871 --> 00:30:15,224
Oleg ...
186
00:30:17,711 --> 00:30:19,588
De Helga no hay ninguna señal.
187
00:30:20,271 --> 00:30:24,389
Esta chaqueta que estaba cosiendo para tí, es todo lo que queda de ella.
188
00:30:33,511 --> 00:30:36,708
Coraje, Oleg. Los dioses no te abandonarán, ya lo verás.
189
00:30:56,751 --> 00:30:59,390
Estas son las mujeres que estaban en el barco vikingo.
190
00:30:59,831 --> 00:31:02,106
Quiero ver sus caras.
191
00:31:09,951 --> 00:31:11,225
Tú!
192
00:31:11,871 --> 00:31:13,702
Acércate a mi trono!
193
00:31:16,191 --> 00:31:17,510
Ven a mí!
194
00:31:23,471 --> 00:31:27,987
¿Tienes miedo? Responde cuando te hablo!
195
00:31:30,351 --> 00:31:32,706
Una mujer vikinga no tiene miedo!
196
00:31:34,351 --> 00:31:37,502
No te contesté, porque no pensé que me hablaras.
197
00:31:38,471 --> 00:31:41,031
Pensé que estabas hablando con tu perro!
198
00:31:41,391 --> 00:31:43,951
¿Cuántos barcos de tu gente hay en el río?
199
00:31:46,791 --> 00:31:49,225
¿Cuántos vikingos llegaron desde el norte?
200
00:31:51,511 --> 00:31:53,547
Ten cuidado, mi paciencia tiene sus límites.
201
00:31:57,591 --> 00:32:01,550
Dicen que los vikingos castigan a cualquiera que se atreva a matar a una mujer.
202
00:32:02,831 --> 00:32:05,789
Por respeto a los Dioses, yo te protegeré ...
203
00:32:07,511 --> 00:32:10,389
Pero sólo si me dices lo que quiero saber.
204
00:33:08,791 --> 00:33:11,066
¿Cuántos barcos tienen los Vikingos?
205
00:33:20,631 --> 00:33:23,543
¿Cuántos hombres defienden el fuerte?
206
00:33:28,751 --> 00:33:34,303
No conseguirás nada de nosotras ... nada de nuestros barcos, ni de nuestros hombres!
207
00:33:35,151 --> 00:33:36,300
¡Nada!
208
00:33:36,951 --> 00:33:39,784
Verás lo fácil que es cambiar de opinión con la tortura.
209
00:33:41,671 --> 00:33:43,980
¿Quién eres tú para hablar en nombre de la otra?
210
00:33:44,351 --> 00:33:45,704
Soy Helga.
211
00:33:46,551 --> 00:33:48,109
Yo soy la esposa de Oleg!
212
00:33:48,671 --> 00:33:51,231
- La esposa de Oleg? - Burundai!
213
00:33:51,791 --> 00:33:53,702
Ya no necesitas saber nada más.
214
00:33:54,071 --> 00:33:57,029
Esto significa que ahora va a ser fácil liberar Samia.
215
00:33:59,991 --> 00:34:04,064
La esposa de un gran jefe vikingo, es bienvenida entre nosotros.
216
00:34:04,231 --> 00:34:07,621
Tratadla, por lo tanto, con el respeto que se debe a su rango.
217
00:34:29,031 --> 00:34:30,259
Ahora bien ...
218
00:34:32,751 --> 00:34:36,187
¿Cuántos barcos vikingos llegaron a la fortaleza desde el Norte?
219
00:34:55,991 --> 00:34:57,344
¿Qué quieres?
220
00:34:58,311 --> 00:35:00,984
- Tengo un mensaje para Oleg. - ¡Sígueme!
221
00:35:14,631 --> 00:35:15,780
Espera aquí!
222
00:35:20,551 --> 00:35:23,907
Chu Ling ha llegado. Tal vez traiga noticias de Helga.
223
00:35:24,871 --> 00:35:25,906
Házle entrar!
224
00:35:36,831 --> 00:35:38,025
¿Dónde está mi esposa?
225
00:35:38,751 --> 00:35:43,381
Ella está viva y bien. Burundai te la entregará a cambio de Samia ...
226
00:35:43,711 --> 00:35:46,020
Si la llevas, sana y salva, a la ciudadela.
227
00:35:46,191 --> 00:35:48,022
¿Cómo puedo saber que dices la verdad?
228
00:35:48,191 --> 00:35:50,830
Valoramos Samia, tanto como valoramos tu esposa.
229
00:35:50,991 --> 00:35:53,983
- ¡Cuidado, Oleg! Ya sabes lo peligroso que es. - ¡Cállate, Sigrun!
230
00:35:54,151 --> 00:35:58,702
- Vamos a esperar dos días ... A partir de ahora. - Muy bien.
231
00:36:00,151 --> 00:36:01,504
Ahora ve!
232
00:37:24,271 --> 00:37:27,547
Burundai desea que seas la invitada de honor en su banquete.
233
00:37:28,791 --> 00:37:31,351
Se trata sólo de un deseo ... O de una orden?
234
00:37:31,791 --> 00:37:33,941
En cualquier caso, es su deseo.
235
00:37:35,071 --> 00:37:36,345
Y si me niego?
236
00:37:37,791 --> 00:37:40,146
Tus deseos serán respetados, pero ...
237
00:37:42,431 --> 00:37:46,265
Quiero que recuerdes que no eres la única mujer vikinga prisionera. Burundai ... .
238
00:37:46,431 --> 00:37:49,707
Incluso si aceptara, su destino no iba a cambiar.
239
00:37:49,871 --> 00:37:53,466
A menudo nos vemos obligados a hacer cosas que no nos convencen.
240
00:37:54,951 --> 00:37:57,465
Humildemente te aconsejamos que aceptes.
241
00:38:15,871 --> 00:38:18,465
Rendir homenaje a nuestros Khan, Burundai ...
242
00:38:18,711 --> 00:38:21,464
Puede alegrar la felicidad todos los días de su vida!
243
00:38:21,711 --> 00:38:23,986
Honor a nuestro Khan!
244
00:38:24,551 --> 00:38:28,464
Que el cielo le conceda la expansión cada vez mayor a su dominio ...
245
00:38:28,751 --> 00:38:33,267
Y permita que sus súbditos fieles disfruten siempre de una vida de abundancia!
246
00:38:34,031 --> 00:38:37,785
Que el Dios de la guerra a sus enemigos persiga ...
247
00:38:38,031 --> 00:38:42,104
Acogiendo con agrado el sacrificio de fuego, que le ofrecemos.
248
00:38:42,471 --> 00:38:44,780
Honor a nuestro Khan!
249
00:38:58,431 --> 00:39:01,423
Bebo esta copa de vino en honor de los dioses.
250
00:39:09,791 --> 00:39:12,021
Nosotros cumplimos con nuestra palabra de tártaros.
251
00:39:14,791 --> 00:39:16,463
Estoy feliz de verte.
252
00:39:52,951 --> 00:39:56,100
Bebe, Helga. Pronto no habrá paz entre nuestros dos pueblos ...
253
00:39:56,151 --> 00:40:00,949
Y la próxima luna, volverás a los brazos de tu marido.
254
00:44:06,471 --> 00:44:10,464
Hey! ¿Qué estás haciendo? ¿A dónde me llevas?
255
00:44:11,151 --> 00:44:14,063
Déjame ir ... ¡Déjame ir!
256
00:44:23,631 --> 00:44:28,981
Burundai, no nos devolverán a Samia, si no respetamos a esta mujer vikinga.
257
00:44:29,151 --> 00:44:32,461
Muéstrame respeto hacia mí, y listos! Yo soy tu Khan.
258
00:44:32,631 --> 00:44:37,751
Ciertamente, tú eres mi Khan, y te honoro y respeto. Pero hay una cosa que no puedo olvidar:
259
00:44:37,911 --> 00:44:40,744
Que tu hermano, al morir, me confió la vida de su hija.
260
00:44:40,911 --> 00:44:43,186
Samia tiene que ser la esposa del Gran Khan.
261
00:44:45,631 --> 00:44:46,700
¡Basta ya!
262
00:44:51,831 --> 00:44:53,708
¡Déjame ir! ¡No!
263
00:44:56,751 --> 00:44:58,070
¡Cobardes!
264
00:45:36,311 --> 00:45:38,541
¡No! ¡No! Oleg!
265
00:45:40,311 --> 00:45:41,460
Samia ...
266
00:45:42,431 --> 00:45:43,659
Erik ...
267
00:45:44,431 --> 00:45:47,980
Mi amor ... Esta es la última noche que pasaremos juntos.
268
00:45:48,231 --> 00:45:53,259
No, no. Nunca permitiré que eso suceda. Nosotros nos pertenecemos.
269
00:45:53,831 --> 00:45:55,184
Nada nos puede separar.
270
00:45:55,951 --> 00:45:57,509
Pero, ¿qué podemos hacer?
271
00:45:57,671 --> 00:46:00,583
Nos reservamos el derecho a la defensa de nuestra felicidad.
272
00:46:00,831 --> 00:46:04,710
Nos iremos juntos ... Lejos de aquellos que nos quieran separar.
273
00:46:05,351 --> 00:46:08,388
- Pero, ¿dónde vamos a ir? - hacia el norte ... Donde yo nací.
274
00:46:09,071 --> 00:46:13,701
Donde vamos a construir una nueva vida ... Y una casa para los niños que tú me darás.
275
00:46:16,471 --> 00:46:21,499
- Sí. Sí, Erik, será hermoso, pero ... - Pero, ¿qué?
276
00:46:22,351 --> 00:46:24,387
No te engañes, es imposible.
277
00:46:24,831 --> 00:46:27,265
Deberemos separarnos cuando Helga sea puesta en libertad.
278
00:46:27,431 --> 00:46:28,784
- ¡No! - Sí, Erik!
279
00:46:29,111 --> 00:46:31,341
Oleg es tu hermano y tu jefe.
280
00:46:35,551 --> 00:46:37,143
Está escrito en vuestras leyes ...
281
00:46:37,311 --> 00:46:40,064
Que debes darle tu respeto y lealtad.
282
00:46:41,751 --> 00:46:44,902
- Hay que rendirse a lo inevitable. - No voy a renunciar.
283
00:46:45,071 --> 00:46:48,746
Una vez que el cambio haya tenido lugar, escaparemos a la selva.
284
00:46:49,871 --> 00:46:52,624
Voy a esperar todas las noches ... Vamos a huir juntos.
285
00:46:59,151 --> 00:47:00,743
Parece tan simple.
286
00:47:01,791 --> 00:47:04,749
- ¿Demasiado bueno para ser verdad. - Puede ser cierto ...
287
00:47:05,191 --> 00:47:08,149
Si lo queremos con todo nuestro corazón.
288
00:47:08,551 --> 00:47:10,781
Y entonces el Gran Khan ya no deseará casarse contigo ...
289
00:47:10,951 --> 00:47:13,749
Cuando sepa que llevas en tu vientre, el hijo de un vikingo.
290
00:47:25,511 --> 00:47:27,069
Voy a traer de vuelta Helga.
291
00:47:27,511 --> 00:47:31,789
Si a la luna nueva, no he vuelto ... Reunid a todos, quemar el fuerte ...
292
00:47:32,511 --> 00:47:35,662
Y regresad al norte con los barcos! Sigrun, trae a Samia!
293
00:47:41,391 --> 00:47:42,540
¡Vamos!
294
00:48:20,271 --> 00:48:22,546
Oleg estará aquí al amanecer.
295
00:48:24,071 --> 00:48:26,539
- Y la princesa Samia? - Ella está con él.
296
00:48:27,951 --> 00:48:31,023
Que la mujer vikinga esté lista para el cambio!
297
00:48:40,071 --> 00:48:41,470
Cogedla.
298
00:49:04,071 --> 00:49:05,299
¡Alto!
299
00:49:20,071 --> 00:49:22,710
Yo te saludo, Oleg, en nombre de mi señor.
300
00:49:23,191 --> 00:49:25,580
Mi compañero me acompañará a la ciudadela!
301
00:49:25,751 --> 00:49:27,787
Burundai te quiere ver solo!
302
00:49:28,111 --> 00:49:30,750
- No confies en él. - ¡No vayas allí, Oleg!
303
00:49:31,191 --> 00:49:33,944
¿Por qué no? Burundai no me asusta.
304
00:49:35,431 --> 00:49:37,467
- Muéstrame el camino! - ¡Ven!
305
00:49:39,791 --> 00:49:43,181
Quédate aquí y espérame. Estad preparados para cualquier eventualidad.
306
00:49:43,351 --> 00:49:45,945
Si no regreso, matar a los rehenes!
307
00:50:39,031 --> 00:50:43,422
Así que el lobo vikingo ha entrado en la guarida del oso tártaro.
308
00:50:46,031 --> 00:50:48,750
Con el hacha, que mató a mi hermano!
309
00:50:50,071 --> 00:50:52,539
Y tengo que vengar su muerte.
310
00:50:53,791 --> 00:50:57,830
Pero quizás no lo haga, si aceptas la propuesta que te ofrezco ...
311
00:50:58,791 --> 00:50:59,970
En lugar de la muerte.
312
00:51:00,091 --> 00:51:02,670
La amistad es sagrada, y no debe ser traicionada!
313
00:51:03,511 --> 00:51:06,548
- Pero tu no puedes entender eso. - Amistad?
314
00:51:08,071 --> 00:51:12,826
Sé nuestro aliado, y tendrás el honor de la victoria, y una parte del botín.
315
00:51:14,191 --> 00:51:18,742
¿O prefieres la amistad ... De los miserables pastores...
316
00:51:20,191 --> 00:51:23,740
- De los tártaros? - eres un miserable, Burundai!
317
00:51:24,111 --> 00:51:26,944
Un vikingo jamás se doblaría a tus deseos ...
318
00:51:27,791 --> 00:51:31,261
- Ni siquiera con amenazas, o tu corrupción. - Oleg ...
319
00:51:33,111 --> 00:51:34,464
Te haré destruir.
320
00:51:36,511 --> 00:51:38,069
Tu me puedes destruir ...
321
00:51:38,871 --> 00:51:40,862
Pero nunca vas a destruir a mi pueblo.
322
00:51:41,031 --> 00:51:45,627
- Tráeme Samia! - No está aquí. Está fuera de los muros.
323
00:51:57,231 --> 00:51:59,870
Que lo vea Helga, desde la parte superior de las murallas.
324
00:52:13,511 --> 00:52:14,705
Acércaos!
325
00:52:39,551 --> 00:52:42,111
Agua ...
326
00:53:00,231 --> 00:53:02,108
Agua ...
327
00:54:08,231 --> 00:54:09,425
Helga ...
328
00:54:11,071 --> 00:54:12,220
Ahí está Oleg.
329
00:54:13,591 --> 00:54:14,910
Ahí está su marido.
330
00:54:15,471 --> 00:54:18,304
Helga! Helga!
331
00:54:19,711 --> 00:54:20,905
Helga!
332
00:54:22,431 --> 00:54:23,625
Oleg ...
333
00:54:24,071 --> 00:54:25,345
Helga!
334
00:54:26,271 --> 00:54:27,420
Oleg!
335
00:54:27,791 --> 00:54:30,669
Oleg!
336
00:54:35,631 --> 00:54:36,859
Helga ...
337
00:54:40,711 --> 00:54:42,781
Mi amor ... Mi amor!
338
00:55:17,791 --> 00:55:20,021
Aguandad aquí hasta que la ponga a salvo!
339
00:55:22,151 --> 00:55:23,186
Vamos!
340
00:56:11,791 --> 00:56:15,750
Reúne todas las tribus. Quiero destruir el fuerte vikingo!
341
00:56:16,991 --> 00:56:20,063
No ataques a Oleg. Tal vez todavía podríamos salvar a Samia.
342
00:56:20,591 --> 00:56:24,425
Grandes acontecimientos nos esperan. Que importa la vida de una chica?
343
00:56:24,591 --> 00:56:27,151
No va a cambiar el curso de mi destino.
344
00:56:28,111 --> 00:56:32,070
Samia ... Es la esposa prometida del Gran Khan de Tartaria.
345
00:56:32,831 --> 00:56:35,299
Si te atreves a desafiarlo ... Su ira sería terrible.
346
00:56:35,471 --> 00:56:39,066
Cuando yo haya vencido a Occidente, todo el mundo estará bajo mis pies.
347
00:56:39,231 --> 00:56:41,984
Y entonces mi ira será terrible, Chu Ling!
348
00:56:45,111 --> 00:56:46,226
Chu Ling!
349
00:56:47,711 --> 00:56:48,939
Chu Ling!
350
00:56:51,831 --> 00:56:53,059
Chu Ling!
351
00:57:54,711 --> 00:57:56,861
Estamos de nuevo en casa, Oleg?
352
00:57:59,431 --> 00:58:02,264
Sí, Helga ... Estamos en casa.
353
00:58:05,311 --> 00:58:06,539
Oleg ...
354
00:58:08,991 --> 00:58:11,551
Fue Burundai.
355
00:58:14,311 --> 00:58:20,864
Me drogaron, entonces ...
356
00:58:23,631 --> 00:58:26,065
Él me dio a sus hombres.
357
00:58:28,351 --> 00:58:29,784
Oleg ...
358
00:58:31,671 --> 00:58:33,389
Yo no podía ... .
359
00:58:41,751 --> 00:58:45,107
Oleg ... Oleg ...
360
00:58:50,951 --> 00:58:52,304
Dame un beso!
361
00:59:41,751 --> 00:59:45,903
- Esta mujer debe estar fuera encadenada! - No, Oleg.
362
00:59:47,031 --> 00:59:51,309
No debes ser cruel. Sé que no lo ves bien, pero yo la amo.
363
00:59:51,471 --> 00:59:53,746
Quiero que ella sea mi mujer. No le hagas daño, Oleg!
364
00:59:53,911 --> 00:59:57,381
- Te lo ruego! no lo hagas! - ¿Por qué no debería?
365
00:59:57,751 --> 00:59:59,981
Porque ella será la madre de mi hijo!
366
01:00:04,031 --> 01:00:08,900
Lleváoslo ... luego serán juzgados! ¡Fuera!
367
01:00:37,791 --> 01:00:39,349
Helga ...
368
01:00:48,631 --> 01:00:51,668
Burundai! Chu Ling estaba huyendo hacia el Este!
369
01:00:51,831 --> 01:00:53,867
Lo sorprendimos al cruzar el río!
370
01:01:04,631 --> 01:01:07,384
Así que decidiste abandonarme, Chu Ling.
371
01:01:09,631 --> 01:01:11,383
¿Dónde ibas?
372
01:01:14,511 --> 01:01:19,346
¿Tienes la intención de sembrar mentiras sobre mí en la corte del Gran Khan?
373
01:01:20,231 --> 01:01:22,984
¿Cómo te atreves a imaginar que te lo hubiera permitido?
374
01:01:23,631 --> 01:01:28,068
No serás capaz de detenerme, Burundai ... A menos que decidas matarme.
375
01:01:28,511 --> 01:01:32,299
¿Y por qué no? No me dejas otra opción.
376
01:01:33,831 --> 01:01:36,299
Ahora estoy en el umbral de la gloria.
377
01:01:37,751 --> 01:01:41,710
- ¿Cuan importante es tu vida para mí? - Menos que nada ...
378
01:01:42,671 --> 01:01:44,502
Y nada me importa.
379
01:01:45,351 --> 01:01:47,819
Nadie es dueño de su propio destino.
380
01:01:48,351 --> 01:01:51,104
Y la muerte nos llega a todos, Burundai.
381
01:01:51,751 --> 01:01:55,505
- Casi pareces desearla. - Yo no la deseo.
382
01:01:56,831 --> 01:01:59,504
- Yo sigo mi destino. - Destino?
383
01:02:01,151 --> 01:02:06,908
Tu destino, miserable, sólo te llevará a la nada; el mío me acercará a lo más alto ...
384
01:02:07,751 --> 01:02:13,030
- Hacia la grandeza! - No hacia lo alto, Burundai. Sino hacia las profundidades!
385
01:02:14,271 --> 01:02:17,820
Serás arrojado a las profundidades más bajas ... a la oscuridad ...
386
01:02:19,191 --> 01:02:20,829
En un lago de sangre.
387
01:02:21,991 --> 01:02:23,743
Te ahogarás en la sangre!
388
01:02:24,991 --> 01:02:27,061
Quieres probar mi paciencia.
389
01:02:29,711 --> 01:02:34,068
Usarías estos modales si estuvieras hablando al Gran ... Khan?
390
01:02:36,911 --> 01:02:38,469
No lo creo.
391
01:02:39,951 --> 01:02:45,071
No te atrevías a mirarle a los ojos, de la forma en que me miras a mí, ahora!
392
01:02:46,311 --> 01:02:47,460
Un paso atrás!
393
01:02:49,671 --> 01:02:53,789
Quiero ver el nivel de postración de este gran sabio ...
394
01:02:55,351 --> 01:02:56,704
Cuando me honre.
395
01:02:59,151 --> 01:03:03,906
En presencia de ese otro Khan, que todavía se llama el Gran ...
396
01:03:04,631 --> 01:03:06,826
Le harías el Kow-Tow.
397
01:03:07,871 --> 01:03:09,224
¿No es así, Chu Ling?
398
01:03:10,471 --> 01:03:14,510
Deberías ponerte de rodillas, postrado en la tierra ...
399
01:03:15,071 --> 01:03:17,301
Y golpear tu cabeza contra el suelo.
400
01:03:19,991 --> 01:03:21,629
¿No es cierto, tal vez, Chu Ling?
401
01:03:25,391 --> 01:03:27,825
Vamos, quiero ver como haces un Kow-Tow ...
402
01:03:29,871 --> 01:03:31,350
En mi honor.
403
01:03:41,351 --> 01:03:48,666
Mira, Chu Ling. Lo vés?, tu cabeza está ahora a mis pies.
404
01:03:50,391 --> 01:03:55,590
Ahora rindes digno homenaje ... Para el Gran Khan.
405
01:04:20,551 --> 01:04:21,700
Sigrun.
406
01:04:22,471 --> 01:04:23,824
Esto es la guerra.
407
01:04:24,791 --> 01:04:26,349
Ya sabes mis órdenes.
408
01:04:27,071 --> 01:04:29,949
Lleváos las mujeres y los niños de la fortaleza!
409
01:04:32,071 --> 01:04:33,220
Lo habéis oído?.
410
01:04:34,311 --> 01:04:38,463
Hay que advertir a nuestro pueblo en el campo y en las granjas.
411
01:04:39,991 --> 01:04:45,668
Tú Sigor! Tú Beckes! Y tú Lette! Recorred nuestro territorio!
412
01:04:45,871 --> 01:04:50,706
Decid a los vikingos que se reunan aquí en el fuerte. Decídles lo que ha sucedido.
413
01:04:50,871 --> 01:04:53,988
Las mujeres y los niños deben partir hacia el Norte. Vamos!
414
01:04:54,471 --> 01:04:57,588
Mujeres! Preparad lo que sea necesario para el viaje!
415
01:04:58,551 --> 01:05:00,303
¡Tú también! ¡Prepárate! Venga!
416
01:05:01,751 --> 01:05:06,506
Mientras tanto, vamos a tener las armas listas. Redoblad las guardias en la estacada!
417
01:07:24,031 --> 01:07:26,499
La ley es el escudo de la libertad.
418
01:07:27,671 --> 01:07:30,390
Mi hermano Erik, me ha desobedecido. Ha transgredido.
419
01:07:30,551 --> 01:07:34,226
Samia, como rehén, no tiene más valor ... Y la guerra está a punto de caer ...
420
01:07:34,471 --> 01:07:36,302
Sobre nuestro pacífico pueblo.
421
01:07:39,071 --> 01:07:40,629
Es momento de juzgaros!
422
01:07:45,751 --> 01:07:47,104
Erik tiene que morir!
423
01:07:54,871 --> 01:07:57,908
Te vi crecer, Oleg ... a tí y a tu hermano.
424
01:07:59,071 --> 01:08:02,620
Te conozco demasiado bien ... No tengo el coraje de condenarlo.
425
01:09:24,991 --> 01:09:29,382
Los tártaros ... Los tártaros están aquí! ¡Alarma! ¡Alarma!
426
01:09:29,831 --> 01:09:35,383
- Los tártaros están atacando! - Todo el mundo a las empalizadas!
427
01:09:35,711 --> 01:09:40,546
- Vamos! ¡Rápido! - ¡Ya vienen!
428
01:09:53,511 --> 01:09:56,025
Los dioses te han ofrecido una forma de redimirte.
429
01:09:56,191 --> 01:10:01,140
- No les decepciones. - Gracias, hermano. - ¡Vamos!
430
01:10:02,271 --> 01:10:03,829
¡Date prisa! ¡Date prisa!
431
01:10:05,271 --> 01:10:06,420
Tu por allí!
432
01:13:43,991 --> 01:13:46,107
Mover la catapulta!
433
01:13:52,511 --> 01:13:54,308
Una vez más ... ¡Alto!
434
01:17:02,951 --> 01:17:05,385
Erik ... toma a Samia ... Huye!
435
01:17:06,471 --> 01:17:08,029
Huid en la nave!
436
01:17:23,671 --> 01:17:25,901
- ¿Samia, está a salvo? - Está ahí, rápido!
437
01:17:33,471 --> 01:17:34,665
Ven, mi amor!
438
01:18:02,271 --> 01:18:03,420
Huid!
439
01:18:04,431 --> 01:18:06,103
Vamos! a los remos!
440
01:19:29,000 --> 01:19:34,000
SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Cortesía de happyman35607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.